1 00:00:07,118 --> 00:00:08,417 Anh tao ở đâu?! 2 00:00:10,555 --> 00:00:11,555 Mày là gì thế? 3 00:00:11,556 --> 00:00:13,189 Tao là quỷ. 4 00:00:13,191 --> 00:00:14,890 Wow. 5 00:00:14,892 --> 00:00:16,492 ♪ So I drifted for a while down the road to ruin ♪ 6 00:00:16,494 --> 00:00:17,994 Nào mọi người ơi! 7 00:00:20,565 --> 00:00:24,133 ♪ I couldn't find my way, I didn't know what I was doin' ♪ 8 00:00:26,804 --> 00:00:29,939 ♪ I saw a lot of people coming back the other way ♪ 9 00:00:32,543 --> 00:00:34,543 ♪ so I kept on goin' when I heard them say ♪ 10 00:00:34,545 --> 00:00:36,145 Ngươi...nợ ta đấy nhé. 11 00:00:36,147 --> 00:00:38,114 Vậy, chúng ta thỏa thuận chứ? 12 00:00:38,116 --> 00:00:41,817 ♪ "You gotta get up in the morning, take your heavy load ♪ 13 00:00:41,819 --> 00:00:45,554 ♪ and you gotta keep goin' down the long black road" ♪ 14 00:00:47,158 --> 00:00:48,924 ♪ long black road ♪ 15 00:00:52,597 --> 00:00:54,063 Ông đã giết cha tôi. 16 00:00:58,369 --> 00:01:01,437 ♪ Long black road ♪ Mẹ? 17 00:01:01,439 --> 00:01:03,472 ♪ Long black road ♪ 18 00:01:03,474 --> 00:01:05,074 Ta sẽ thoát thôi. 19 00:01:05,076 --> 00:01:08,844 ♪ You gotta work like a man in a real man's life ♪ 20 00:01:08,846 --> 00:01:10,846 Cho tao đứa con gái. 21 00:01:12,150 --> 00:01:14,950 ♪ You're gonna have to take all the trouble and strife ♪ 22 00:01:16,921 --> 00:01:20,456 ♪ you gotta get up in the morning, take your heavy load ♪ 23 00:01:20,458 --> 00:01:24,126 ♪ and you got to keep goin' down the long black road ♪ 24 00:01:24,128 --> 00:01:26,195 Nói với em là anh buộc lòng phải làm thế đi. 25 00:01:59,564 --> 00:02:00,896 Aah! 26 00:02:09,474 --> 00:02:11,307 Con trai? 27 00:02:11,309 --> 00:02:13,509 Fergus! 28 00:02:13,511 --> 00:02:15,711 Con sao thế? 29 00:02:15,713 --> 00:02:18,247 Chẳng có gì cả. 30 00:02:18,249 --> 00:02:19,849 Chẳng có gì sao? 31 00:02:19,851 --> 00:02:22,218 Con ướt đẫm mồ hôi kinh dị thế này mà. 32 00:02:22,220 --> 00:02:24,620 Ta chưa từng thấy nó kể từ những năm gặp bệnh dịch đấy. 33 00:02:24,622 --> 00:02:26,555 Con yêu, ta có thể làm gì đây? 34 00:02:26,557 --> 00:02:29,859 Không cần gì cả, mụ khốn xấu xa ạ. 35 00:02:29,861 --> 00:02:33,062 "Không cần gì cả, mụ khốn xấu xa ạ" Thưa mẹ nữa nhé. 36 00:02:33,064 --> 00:02:36,265 Đừng tỏ ra thoải mái như thế, chưa cần. 37 00:02:50,515 --> 00:02:54,515 ♪ Supernatural 10x10 ♪ The Hunter Games Supernatural Vietnam 38 00:02:54,539 --> 00:03:01,039 Supernatural Vietnam Time: elderman Translator: PD Editor: Amelia 39 00:03:23,247 --> 00:03:25,448 Con bé hầu như không nói chuyện với tôi. 40 00:03:25,450 --> 00:03:29,452 Con bé như một con vật bị tổn thương đang coi chừng tôi vậy. 41 00:03:31,656 --> 00:03:33,622 Nghe nè, Cass. Anh biết gì không? 42 00:03:33,624 --> 00:03:36,892 Anh thực sự đã cố làm điều đúng đắn đêm đó. Anh đã làm vậy mà. 43 00:03:37,929 --> 00:03:40,563 Cái gã mà Claire đã chơi cùng, uh, Randy ấy... 44 00:03:40,565 --> 00:03:42,431 Những gì hắn đã làm là lợi dụng con bé. 45 00:03:42,433 --> 00:03:44,099 Ừ thì con bé nghĩ hắn tốt 46 00:03:44,101 --> 00:03:45,634 và bởi vậy mà con bé yêu quý hắn. 47 00:03:45,636 --> 00:03:50,306 Cho con bé thấy một tí tốt bụng trong đời nó. 48 00:03:50,308 --> 00:03:53,108 Cậu biết đấy, dù Randy đã làm gì thì hắn cũng không đáng bị... 49 00:03:53,110 --> 00:03:54,510 Không, ừ. Tôi biết. Tôi biết. 50 00:03:54,512 --> 00:03:56,378 Tôi nghe anh mà. 51 00:03:56,380 --> 00:04:00,149 Dean đã phải giết chóc trước đó. Chúng tôi... Cả hai đều phải thế. 52 00:04:00,151 --> 00:04:04,186 Nhưng... đấy là... 53 00:04:04,188 --> 00:04:05,855 Là gì? 54 00:04:08,593 --> 00:04:09,859 Dean. 55 00:04:09,861 --> 00:04:11,093 Đấy là tàn sát. 56 00:04:11,095 --> 00:04:12,561 Nó đó. 57 00:04:16,100 --> 00:04:17,700 Ý anh là đã có một thời anh là một gã thợ săn 58 00:04:17,702 --> 00:04:19,668 chứ không phải tên sát nhân lạnh lùng. 59 00:04:23,207 --> 00:04:24,907 Em có thể nói thế mà. 60 00:04:24,909 --> 00:04:27,109 Em không sai đâu. 61 00:04:27,111 --> 00:04:29,044 Anh đã vượt qua giới hạn. 62 00:04:32,984 --> 00:04:35,251 Mọi người à, cái thứ này phải bị vứt đi. 63 00:04:36,420 --> 00:04:39,255 - Không dễ đâu. - Thế thì đốt nó đi! 64 00:04:40,391 --> 00:04:41,346 Cắt nó ra! 65 00:04:41,370 --> 00:04:42,759 Nó còn hơn là một thứ chỉ thuộc về thân thể. 66 00:04:42,760 --> 00:04:45,394 Ta cần một lượng sức mạnh cực lớn để tẩy trừ tác động của nó. 67 00:04:45,396 --> 00:04:47,396 Dean, chúng ta đã lùng sục hết mọi truyền thuyết rồi. 68 00:04:47,398 --> 00:04:48,964 Chẳng có gì cả. 69 00:04:50,334 --> 00:04:53,102 Thứ này chạm đến cả khoảng thời gian của sự tạo thành vạn vật. 70 00:04:53,104 --> 00:04:54,703 Nó có thể còn trước cả truyền thuyết nữa. 71 00:04:54,705 --> 00:04:57,306 Nếu ta có Phiến Đá Quỷ thì có thể đó. 72 00:04:57,308 --> 00:04:58,841 Nhưng anh nói nó đã mất tích rồi mà. 73 00:04:58,843 --> 00:04:59,808 Đúng vậy đó. 74 00:05:04,348 --> 00:05:06,682 Có thể có cách khác đấy. 75 00:05:43,321 --> 00:05:46,622 Oh, thần có thể giúp gì ạ? 76 00:05:46,624 --> 00:05:50,826 Bệ Hạ không muốn Người lang thang quanh quẩn mà không có ai ngó chừng đâu ạ. 77 00:05:50,828 --> 00:05:52,328 Nhất định là không phải ở đây. 78 00:05:52,330 --> 00:05:54,697 Ồ không, ta chỉ đang tìm một ít thức ăn thừa thôi mà. 79 00:05:54,699 --> 00:05:56,198 Cái loại rượu dở tệ mà chúng mang đến cho ta... 80 00:05:56,200 --> 00:05:57,933 chẳng thích hợp cho mẹ của Đức Vua tí nào cả. 81 00:05:57,935 --> 00:06:00,135 Thần không biết. 82 00:06:00,137 --> 00:06:01,403 Thần không ăn. 83 00:06:01,405 --> 00:06:05,240 Nếu Người vui lòng thì thần có lệnh đấy. 84 00:06:05,242 --> 00:06:08,344 Ôi tội nghiệp ngươi quá, người đàn ông thân yêu ạ. 85 00:06:08,346 --> 00:06:10,179 Guthrie phải không? 86 00:06:10,181 --> 00:06:12,915 Sợ hãi việc sẽ làm phiền lòng hắn phải không? 87 00:06:12,917 --> 00:06:15,117 Ta biết con ta như thế nào mà. 88 00:06:15,119 --> 00:06:17,886 Các người đều sợ hãi cả. 89 00:06:17,888 --> 00:06:20,956 Thường thì một thằng bé vẫn nghe mẹ của nó mà. 90 00:06:20,958 --> 00:06:23,125 Ta sẽ rất vui lòng để nói tốt cho ngươi đấy. 91 00:06:23,127 --> 00:06:25,060 Thần ổn. Tạ ơn Người. 92 00:06:25,062 --> 00:06:26,829 Guthrie... 93 00:06:26,831 --> 00:06:28,564 Dù đây là cái gì đi nữa thì nó cũng quấy rầy ta nhiều đó. 94 00:06:28,566 --> 00:06:29,798 Có cần kí hay không nhỉ? 95 00:06:29,800 --> 00:06:31,200 Thần thấy nó đúng thủ tục thưa Ngài. 96 00:06:31,202 --> 00:06:32,868 Ký đi ạ. 97 00:06:36,340 --> 00:06:37,806 Chào mẹ. 98 00:06:37,808 --> 00:06:40,643 Chán không? Muốn tự tử không? Hay muốn cả hai luôn? 99 00:06:40,645 --> 00:06:42,544 Khó lắm, con yêu ơi. 100 00:06:42,546 --> 00:06:44,513 Ta đang học hỏi rất nhiều. 101 00:06:44,515 --> 00:06:46,482 Cái nơi này của con... 102 00:06:46,484 --> 00:06:50,185 Nghèo nàn quá, ta đã hiểu sao con lại như thế này rồi. 103 00:06:51,355 --> 00:06:53,155 Trời ơi! 104 00:06:53,157 --> 00:06:55,958 Sự bất mãn, tin đồn nhảm, những âm mưu. 105 00:06:55,960 --> 00:06:57,926 - Âm mưu? - Đúng thế. 106 00:06:57,928 --> 00:07:00,996 Và cái tên đó... là tệ nhất. 107 00:07:00,998 --> 00:07:03,399 Cẩn thận khi ở bên hắn, ghi nhớ lời của ta. 108 00:07:03,401 --> 00:07:05,567 Bà nhận ra rằng đó chính xác là những lời bà đã nói 109 00:07:05,569 --> 00:07:07,770 về thằng cận vệ Gerald, dưới xà lim mà nhỉ. 110 00:07:07,772 --> 00:07:09,104 Và ta không đúng à? 111 00:07:10,174 --> 00:07:13,942 Ta biết, ta biết là con không tin ta và tự ta gây ra điều đó. 112 00:07:13,944 --> 00:07:17,746 Và thật đáng xấu hỏ bởi hơn cả những thần dân khác của con, 113 00:07:17,748 --> 00:07:19,248 ta ước mong con thành công. 114 00:07:20,418 --> 00:07:22,651 Tôi biết bà có nhiệm vụ gì ở đây mà Mẹ. 115 00:07:22,653 --> 00:07:24,319 Con biết sao con yêu? 116 00:07:25,389 --> 00:07:28,257 Bà đang nịnh nọt một cách đáng xấu hổ để tôi cho bà tự do 117 00:07:28,259 --> 00:07:32,027 để bà có thể chạy đi như một con mẹ điên và làm tê liệt hệ thống của tôi lần nữa. 118 00:07:32,029 --> 00:07:34,396 - Không, cám ơn. - Tự do, schmee. 119 00:07:34,398 --> 00:07:37,166 Tại sao ta lại muốn được tự do khi ta có thể ở đây với con trai mình cơ chứ? 120 00:07:37,168 --> 00:07:39,201 Chẳng đau lòng sao khi con là vua 121 00:07:39,203 --> 00:07:41,537 và điều đó là lợi thế cho ta? 122 00:07:41,539 --> 00:07:42,771 Không hề. 123 00:07:42,773 --> 00:07:45,340 Nhưng quan trọng hơn, ta là một người mẹ. 124 00:07:45,342 --> 00:07:47,209 Kiện ta đi... Ta tự hào lắm. 125 00:07:47,211 --> 00:07:50,212 Thứ lỗi cho tôi nếu tôi không nằm cuộn tròn trong vạt áo của bà nhé. 126 00:07:50,214 --> 00:07:52,581 Bà đã tìm cách tránh xa trong suốt 300 năm cơ mà. 127 00:07:52,583 --> 00:07:54,216 Thôi cho ta xin. Chúng ta xong vụ đó rồi mà. 128 00:07:54,218 --> 00:07:56,685 Hàng xóm đã xét xử ta vì ma thuật mà, 129 00:07:56,687 --> 00:07:58,821 và chuyện đó chẳng kết thúc đẹp đẽ gì. Ta phải lẩn trốn! 130 00:07:58,823 --> 00:08:01,056 - Bà đã có thể gửi tgửi tôi đi mà! - Và cơ hội đến 131 00:08:01,058 --> 00:08:03,325 để được học hỏi dưới sự chỉ bảo của phù thủy Milanese vĩ đại, 132 00:08:03,327 --> 00:08:05,427 Letitia Di albioni. 133 00:08:05,429 --> 00:08:07,262 Và rồi có sự hiểu lầm 134 00:08:07,264 --> 00:08:08,764 với Grand Coven. 135 00:08:08,766 --> 00:08:10,733 Dù gì đi nữa, đấy cũng chẳng phải môi trường cho trẻ nhỏ! 136 00:08:10,735 --> 00:08:14,203 Vậy nhốt tôi trong một trái tế bần bẩn thỉu là giải pháp của bà đấy hả?! 137 00:08:14,205 --> 00:08:16,872 Ta sẽ chẳng xin lỗi vì đã là một người phụ nữ có nghề ngỗng đâu. 138 00:08:18,075 --> 00:08:20,442 Bên cạnh đó... 139 00:08:20,444 --> 00:08:23,912 Xấp xỉ 300 năm là gì so với người thân như chúng ta chứ? 140 00:08:23,914 --> 00:08:25,848 Chả là gì cả. 141 00:08:25,850 --> 00:08:28,083 Ta trở lại rồi đây. 142 00:08:28,085 --> 00:08:30,486 Chúng ta có thể là một gia đình mà. 143 00:08:38,963 --> 00:08:41,263 Họ phải ở đây lúc này rồi chứ. 144 00:08:41,265 --> 00:08:43,132 Có lời nào cho sự trì hoãn này không? 145 00:08:43,134 --> 00:08:46,068 Những gì tôi làm là trông cửa. 146 00:08:46,070 --> 00:08:48,637 Anh trông mong ai vậy, Castiel? 147 00:09:08,826 --> 00:09:10,793 Cám ơn cô, Ingrid. 148 00:09:10,795 --> 00:09:12,995 Tôi đã làm như những gì anh yêu cầu... với sự mạo hiểm lớn đấy, Castiel. 149 00:09:12,997 --> 00:09:14,463 Tôi biết. 150 00:09:14,465 --> 00:09:16,665 Tôi đến với cô là bởi tôi biết cô có phần đức tin của tôi 151 00:09:16,667 --> 00:09:19,201 đây là một nhiệm vụ của các Thiên Thần để bảo vệ loài người. 152 00:09:19,203 --> 00:09:21,670 Và sẽ khả thi tôi có thể trừ khử mối đe dọa lớn đối với họ, 153 00:09:21,672 --> 00:09:23,939 nhưng... tôi cần hắn giúp. 154 00:09:25,109 --> 00:09:27,009 Hắn cần phải được trả lại... nguyên vẹn đấy. 155 00:09:27,011 --> 00:09:28,210 Rõ chứ? 156 00:09:28,212 --> 00:09:29,645 Vâng. 157 00:09:36,620 --> 00:09:39,421 Ta đã bảo lần cuối ta thấy ngươi rằng ta sẽ thoát khỏi nhà tù mà. 158 00:09:39,423 --> 00:09:41,657 Chỉ tạm thời thôi. Tin tôi đi. 159 00:09:41,659 --> 00:09:44,326 Chà, nói về tạm thời, 160 00:09:44,328 --> 00:09:46,161 ngươi chắc hẳn đã mượn thêm được Thánh Ân... 161 00:09:46,163 --> 00:09:48,297 ngươi trông ổn đấy. 162 00:09:48,299 --> 00:09:50,933 Dĩ nhiên cả hai ta đều biết sẽ chẳng lâu đâu. 163 00:09:50,935 --> 00:09:53,535 Có phải đó là lý do ta ở đây không? Ngươi nghĩ ta sẽ giúp ngươi à? 164 00:09:53,537 --> 00:09:54,736 Chuyện này không phải về tôi. 165 00:09:54,738 --> 00:09:56,038 Dĩ nhiên là không. 166 00:09:56,040 --> 00:09:58,440 Castiel vĩ đại chẳng bao giờ hạ mình trước... 167 00:09:58,442 --> 00:09:59,741 sự ích kỉ. 168 00:09:59,743 --> 00:10:02,077 Vậy đấy là gì? 169 00:10:04,882 --> 00:10:08,016 À ta hiểu rồi. 170 00:10:08,018 --> 00:10:10,452 Ta cá là ngươi chẳng hề nói với Ingrid về cậu ta. 171 00:10:10,454 --> 00:10:11,920 Chào, Sam. 172 00:10:13,390 --> 00:10:15,290 Đến đây giết ta hả? 173 00:10:18,963 --> 00:10:20,963 Phòng đáng yêu ghê. 174 00:10:20,965 --> 00:10:23,365 Có phải đây là nơi ngươi mang mấy em gái tóc xoăn vô phải không? 175 00:10:23,367 --> 00:10:26,735 Ở đây, tôi là người hỏi. 176 00:10:26,737 --> 00:10:31,974 Còn ông... việc của ông chỉ là cung cấp thông tin thôi. 177 00:10:31,976 --> 00:10:33,675 Ờ được. 178 00:10:33,677 --> 00:10:36,044 Thông tin đã thành một chuyên ngành rồi. 179 00:10:36,046 --> 00:10:40,549 Có khoảng 2 tỉ "những điều vui vui cần biết" trong này nè. 180 00:10:40,551 --> 00:10:43,952 Dĩ nhiên, ta có chọn ho ra một cái hay không 181 00:10:43,954 --> 00:10:45,487 là chuyện khác. 182 00:10:45,489 --> 00:10:46,989 Bọn tôi cần biết 183 00:10:46,991 --> 00:10:49,324 làm thế nào để khử Vết Sẹo của Cain ra khỏi tay Dean. 184 00:10:50,661 --> 00:10:52,494 Gì chứ? 185 00:10:52,496 --> 00:10:53,762 Thằng ấy quay lại rồi sao? 186 00:10:55,032 --> 00:10:56,765 Do Vết Sẹo ấy hả? 187 00:10:58,636 --> 00:11:00,502 Vậy là... 188 00:11:00,504 --> 00:11:01,770 Hắn là một con quỷ. 189 00:11:01,772 --> 00:11:04,306 Không. 190 00:11:04,308 --> 00:11:06,942 Okay, thế là gì? 191 00:11:09,079 --> 00:11:13,348 Sao? Có phải hắn "giết một người" hay đại loại vậy không? 192 00:11:14,585 --> 00:11:17,152 Hắn thành hạt nhân rồi! 193 00:11:18,722 --> 00:11:23,625 Hoàn toàn là gã điên mồm-sủi-đầy-bọt, đau khổ tột cùng. 194 00:11:25,963 --> 00:11:27,229 Tuyệt vời ông mặt trời! 195 00:11:27,231 --> 00:11:28,830 Ông có biết cách tẩy trừ nó không? 196 00:11:28,832 --> 00:11:30,732 Có thể. 197 00:11:30,734 --> 00:11:32,868 Nhưng vấn đề đây... 198 00:11:32,870 --> 00:11:35,070 ngươi mong bất kì sự giúp đỡ nào từ ta 199 00:11:35,072 --> 00:11:39,341 thì ngươi giữ thằng anh khùng điên của ngươi bằng dây xích chó săn hộ. 200 00:11:39,343 --> 00:11:41,944 Ông bạn... 201 00:11:41,946 --> 00:11:45,547 Tao chả quan tâm chuyện gì sẽ xảy ra với mày đâu. 202 00:11:45,549 --> 00:11:48,583 Mày đã giết anh của tao cơ mà. 203 00:12:22,263 --> 00:12:24,864 Tôi đã mong là mình sẽ biến khỏi đây khi ông quay lại. 204 00:12:24,866 --> 00:12:27,734 Nếu con không thích phòng này thì mình có thể tìm cái khác mà. 205 00:12:27,736 --> 00:12:30,970 Không phải là căn phòng Castiel à. 206 00:12:30,972 --> 00:12:32,171 Là ông. 207 00:12:33,475 --> 00:12:35,141 Chuyện này sẽ chẳng thành công đâu. 208 00:12:36,177 --> 00:12:37,744 Ý tôi là thôi nào. 209 00:12:37,746 --> 00:12:39,679 Ông trông như cha tôi. 210 00:12:39,681 --> 00:12:42,515 Đấy là cơ thể của ông ấy nhưng ông ấy mất rồi. 211 00:12:42,517 --> 00:12:45,051 Và tôi hiểu rằng ông cảm thấy tệ, nhưng ông... 212 00:12:45,053 --> 00:12:48,588 dù ông là ai đi nữa... thì cũng chẳng nghĩa lí gì với tôi. 213 00:12:48,590 --> 00:12:50,556 Claire, điều đó không đúng. 214 00:12:50,558 --> 00:12:52,792 Chú là một phần trách nhiệm lớn 215 00:12:52,794 --> 00:12:55,461 cho cái cách cuộc đời con trải qua. 216 00:12:55,463 --> 00:12:58,097 Chú-chú có trách nhiệm giúp con mà. 217 00:12:58,099 --> 00:12:59,432 Không. Ông không có. 218 00:12:59,434 --> 00:13:01,234 Claire à. 219 00:13:01,236 --> 00:13:03,336 Con đã thấy những thứ, 220 00:13:03,338 --> 00:13:05,805 con đã trải qua những chuyện mà không ai bằng tuổi con nên có. 221 00:13:05,807 --> 00:13:08,508 Và con phiêu bạt. 222 00:13:08,510 --> 00:13:10,743 Chú muốn... Chú muốn giúp con có một cuộc sống. 223 00:13:10,745 --> 00:13:13,246 Tôi có một cuộc sống. 224 00:13:13,248 --> 00:13:14,447 Tôi ổn lắm cơ mà. 225 00:13:14,449 --> 00:13:16,749 Nếu đó là ý của ông về một cuộc sống bình thường, 226 00:13:16,751 --> 00:13:19,318 thì thuyền đã ra khơi rồi đó. 227 00:13:19,320 --> 00:13:21,654 Không cần phải như thế. Con còn nhỏ mà. 228 00:13:21,656 --> 00:13:23,990 Thôi nói như thể ông là cha của tôi đi! 229 00:13:24,993 --> 00:13:27,760 Ông đã giết cha của tôi. 230 00:13:27,762 --> 00:13:29,162 Và bạn của ông ấy 231 00:13:29,164 --> 00:13:32,265 đã giết thứ cuối cùng tôi có gần với gia đình nhất. 232 00:13:32,267 --> 00:13:34,067 Con đang nói về Randy ấy à? 233 00:13:34,069 --> 00:13:35,601 Gia đình sao? 234 00:13:35,603 --> 00:13:37,904 Một tên đàn ông trong phòng cùng con, 235 00:13:37,906 --> 00:13:40,239 và Randy chẳng hề nhấc người lên để mà giúp. 236 00:13:40,241 --> 00:13:42,208 Có thể bởi chú ấy bị súng chĩa vào mặt. 237 00:13:42,210 --> 00:13:45,511 Dean Winchester là một con quái vật. 238 00:13:47,215 --> 00:13:50,550 Luôn có một con quái vật nho nhỏ bên trong mỗi người chúng ta. 239 00:13:50,552 --> 00:13:52,051 Ông muốn tôi tin ông? 240 00:13:52,053 --> 00:13:53,853 Và thực tế là ông thậm chí cố bào chữa cho hắn 241 00:13:53,855 --> 00:13:55,588 chỉ chứng tỏ cho tôi thấy rằng tôi không thể. 242 00:13:55,590 --> 00:13:57,423 Claire. 243 00:13:57,425 --> 00:13:58,724 Không, Castiel! 244 00:13:58,726 --> 00:14:00,693 Tôi xong rồi. 245 00:14:00,695 --> 00:14:03,563 Tôi phải tự lo cho mình thôi. 246 00:14:06,201 --> 00:14:08,401 Đời chẳng phải là một con khốn sao? 247 00:14:08,403 --> 00:14:12,338 Gã khốn khổ nhỏ bé, là ta đó, 248 00:14:12,340 --> 00:14:15,942 luôn phải dính với mấy thằng hầu hạ ngu ngốc. 249 00:14:15,944 --> 00:14:17,677 Em biết gì không? Kệ Vết Sẹo đi! Giết hắn thôi! 250 00:14:17,679 --> 00:14:20,746 Cậu bé, hắn thật sự là một đống hỗn loạn đó. 251 00:14:20,748 --> 00:14:24,450 Có ai biết được Vết Sẹo là chất độc đâu chứ? 252 00:14:24,452 --> 00:14:26,419 Ờ thì... 253 00:14:26,421 --> 00:14:28,788 Thật ra là có ta. 254 00:14:30,758 --> 00:14:34,694 Mi biết nó sẽ chiếm hữu mi dù sớm hay muộn mà. 255 00:14:34,696 --> 00:14:36,662 Ờ, thế bọn tao thoát khỏi nó như nào đây? 256 00:14:36,664 --> 00:14:39,250 Gì đây, cứ như thế, mấy giờ xã giao hết rồi hả? 257 00:14:39,274 --> 00:14:40,434 Ờ. 258 00:14:40,435 --> 00:14:42,201 Và giờ thì bọn tao đang tiến đến phần trọng tâm đây. 259 00:14:42,203 --> 00:14:46,906 Thứ mà mày... Với bọn tao hỏi những câu 260 00:14:46,908 --> 00:14:49,609 và tao đang hưởng niềm vui thú cá nhân 261 00:14:49,611 --> 00:14:52,044 của việc xẻo ra những câu trả lời từ mày đấy. 262 00:14:52,046 --> 00:14:55,515 Chỉ là... whoa, whoa, whoa. Dừng tại đó coi chàng ngầu lòi. 263 00:14:55,517 --> 00:14:57,750 Vui lên cái coi nè. 264 00:14:57,752 --> 00:15:00,786 Sao ngươi cứ bộ rằng ta chẳng hề hữu ích? 265 00:15:00,788 --> 00:15:01,988 Bởi mày là thằng cà chớn. 266 00:15:01,990 --> 00:15:04,223 Nhưng ta là thằng cà chớn của cả hai. 267 00:15:05,627 --> 00:15:08,427 Ta có nơi đặc biệt trong... 268 00:15:08,429 --> 00:15:10,696 trái tim không tồn tại của cả hai mà, 269 00:15:10,698 --> 00:15:14,033 hết bài... ta-da! 270 00:15:14,035 --> 00:15:18,471 Ta sẽ thấy kích thích khi giúp ngươi bật ra khỏi vụ này đó. 271 00:15:18,473 --> 00:15:22,842 Để làm được điều đó, ngươi sẽ cần một thứ đặc biệt. 272 00:15:26,548 --> 00:15:29,148 Anh bạn cũ của ngươi. 273 00:15:29,150 --> 00:15:31,851 Lưỡi Dao Đầu Tiên 274 00:15:34,689 --> 00:15:35,888 Gì chứ? 275 00:15:38,293 --> 00:15:40,159 Như ta đã bảo... 276 00:15:40,161 --> 00:15:42,195 Đời chẳng phải là một con khốn sao? 277 00:15:42,197 --> 00:15:44,931 Đây là ý kiến tệ nhất mà em từng nghe đó. 278 00:15:44,933 --> 00:15:46,566 Anh vừa mới lụi nguyên một nhà đầy người 279 00:15:46,568 --> 00:15:48,201 và đó là khi Lưỡi Dao không ở cạnh đấy, 280 00:15:48,203 --> 00:15:50,002 và giờ anh muốn tiếp xúc với nó thực sự sao? 281 00:15:50,004 --> 00:15:51,737 Ta không biết rằng anh phải tiếp xúc. 282 00:15:51,739 --> 00:15:53,306 Những gì ta biết là ta cần nó. 283 00:15:53,308 --> 00:15:55,007 Không, không, không. Những gì ta biết là hắn bảo ta cần nó. 284 00:15:55,009 --> 00:15:56,576 Tụi mình thậm chí chẳng biết hắn muốn chúng ta làm gì với nó cơ mà. 285 00:15:56,578 --> 00:15:58,144 Được rồi, bỏ qua một lúc đi, được không? Chúng ta sẽ chơi cách an toàn, 286 00:15:58,146 --> 00:16:00,112 tụi mình sẽ học về cái thần chú này dù nó là cái khỉ gì đi nữa, nó hoạt động thế nào 287 00:16:00,114 --> 00:16:02,348 và chúng ta giữ Lưỡi Dao tránh xa tầm tay anh ra. 288 00:16:02,350 --> 00:16:05,184 Khoan đã. Anh có chắc là không phải Vết Sẹo đang làm anh ham muốn cái thứ đó không? 289 00:16:05,186 --> 00:16:06,566 Ý em là sao tụi mình lại tin bất kì điều gì mà Metatron nói chứ? 290 00:16:06,590 --> 00:16:08,021 Anh không có tin Metatron. 291 00:16:08,022 --> 00:16:10,256 Anh không t.. Thế là gì đây? 292 00:16:10,258 --> 00:16:12,325 Trò chơi của hắn là gì nếu hắn đang nói dối chứ? 293 00:16:12,327 --> 00:16:14,160 Lưỡi Dao mà thiếu hơi anh là thành vô dụng, 294 00:16:14,162 --> 00:16:16,028 Lưỡi Dao mà ở bên anh thì là rắc rối cho hắn đó. 295 00:16:16,030 --> 00:16:17,697 Vậy hắn muốn gì chứ? 296 00:16:17,699 --> 00:16:19,432 Anh không biết nhưng nếu ta không sẵn sàng bắt lấy cơ hội 297 00:16:19,434 --> 00:16:21,234 thế mang hắn tới đây làm gì chứ? 298 00:16:21,236 --> 00:16:23,336 Trừ khi em có ý hay hơn. 299 00:16:25,340 --> 00:16:28,074 Dĩ nhiên là con gợi nhớ bài hát ru đáng yêu ta hát cho con mỗi đêm 300 00:16:28,076 --> 00:16:29,342 sau khi cho dê ăn. 301 00:16:29,344 --> 00:16:32,411 Bà có ru tôi bài nào đâu. 302 00:16:32,413 --> 00:16:34,914 Bà chuốt wishkey cho tôi mãi cho đến khi tôi say không biết trời trăng mây gió gì. 303 00:16:34,916 --> 00:16:38,184 Kể cả vậy thì ta vẫn có sự động chạm dược lý. 304 00:16:38,186 --> 00:16:39,919 Mẹ con là người diệu kì mà. 305 00:16:39,921 --> 00:16:41,254 Hài ghê. 306 00:16:41,256 --> 00:16:42,488 Không phải tên tôi gọi bà đâu. 307 00:16:46,461 --> 00:16:47,893 Công việc. 308 00:16:49,097 --> 00:16:51,530 Chào Sóc. Cũng lâu lâu rồi đó. 309 00:16:51,532 --> 00:16:53,266 Về với bản chất xưa chưa? 310 00:16:53,268 --> 00:16:55,601 Crowley, ta cần gặp A.S.A.P. 311 00:16:55,603 --> 00:16:56,636 Ở đâu? 312 00:16:59,941 --> 00:17:01,874 Phải đi rồi. 313 00:17:01,876 --> 00:17:04,910 Khẩn cấp. Vấn đề quốc gia. 314 00:17:04,912 --> 00:17:06,412 Con trai tôi. 315 00:17:06,414 --> 00:17:08,648 Thật quan trọng. 316 00:17:08,650 --> 00:17:10,983 Ta có cần chờ con cho bữa tối chăng? 317 00:17:10,985 --> 00:17:13,586 Bà không nấu. Tôi không ăn. 318 00:17:13,588 --> 00:17:14,954 Đó là sự sắp đặt hoàn hảo. 319 00:17:17,592 --> 00:17:20,259 Không một lời tạm biệt luôn. 320 00:17:45,887 --> 00:17:49,322 Sau khi mẹ em rạn nứt và trở nên điên loạn, 321 00:17:49,324 --> 00:17:51,223 Randy như thể một người cha với em vậy. 322 00:17:51,225 --> 00:17:55,227 Trước tiên em mất cha đầu đời, rồi sau đó em mất luôn cha thứ 2, 323 00:17:55,229 --> 00:17:57,296 và ai đã giết ông và coi đời em như rác chứ? 324 00:17:58,800 --> 00:18:00,900 Bạn của gã đã giết người cha đầu tiên của em đó 325 00:18:00,902 --> 00:18:02,468 và gã muốn thành người cha thứ 3 của em luôn. 326 00:18:02,470 --> 00:18:05,971 Wow. Nghe y như đời chị vậy. 327 00:18:05,973 --> 00:18:08,874 Sự phức tạp và nỗi đau... Đó là tất cả những gì gia đình trao em. 328 00:18:08,876 --> 00:18:11,277 Ừ. 329 00:18:11,279 --> 00:18:14,180 Đó là lí do chị và Tony cứ tiếp tục bước đi... không ràng buộc 330 00:18:14,182 --> 00:18:15,948 Nè, sao em không đi chơi với bọn chị trong một khoảng thời gian 331 00:18:15,950 --> 00:18:17,483 và trút bỏ toàn bộ tình trạng hỗn độn này? 332 00:18:17,485 --> 00:18:20,219 Um, anh chị có thể muốn nghĩ lại đó. 333 00:18:20,221 --> 00:18:23,789 Những người gần em nhận lại điềm rủi nhanh lắm. 334 00:18:23,791 --> 00:18:25,758 Ôi, Trời... Lại là ông ta. 335 00:18:25,760 --> 00:18:27,760 Gã giết cha thứ 2 của em 336 00:18:27,762 --> 00:18:29,395 hay gã giết cha thứ nhất của em? 337 00:18:29,397 --> 00:18:31,464 Cái thứ 2 đó. 338 00:18:31,466 --> 00:18:33,699 - Bảo hắn quên đi. - Em bảo rồi. 339 00:18:33,701 --> 00:18:35,067 Gã ấy là... 340 00:18:35,069 --> 00:18:36,802 loại người "chú chú con con". 341 00:18:36,804 --> 00:18:38,037 Cưng à... 342 00:18:38,039 --> 00:18:39,772 Em trông có vẻ rất ngọt ngào, 343 00:18:39,774 --> 00:18:43,075 nhưng sự ngọt ngào chẳng dọn sạch được sự bừa bộn đâu. 344 00:18:44,846 --> 00:18:46,679 Phải. 345 00:18:50,318 --> 00:18:52,585 Thật đó hả, Crowley? Máy phát thanh im lặng à? 346 00:18:52,587 --> 00:18:53,853 Coi nào, nói gì coi! 347 00:18:55,690 --> 00:18:59,792 Hai cậu muốn ta làm gì cơ? 348 00:18:59,794 --> 00:19:01,527 Ok, nghe này, bọn tôi cần ông mang... 349 00:19:01,529 --> 00:19:04,263 Mang cái Lưỡi Dao trở lại đó hả? Ta không nghĩ vậy đâu! 350 00:19:12,407 --> 00:19:13,739 Ông không cần đứa thứ đó cho tôi. 351 00:19:13,741 --> 00:19:15,875 - Ta nên nói không. - Không, không. 352 00:19:15,877 --> 00:19:18,177 Chỉ tìm lại nó và cứ giữ đó đến khi bọn tôi cần. 353 00:19:18,179 --> 00:19:20,246 Ngươi. Nai. Ngươi là người tỉnh táo mà. 354 00:19:20,248 --> 00:19:21,480 Ngươi đồng ý chuyện này sao?! 355 00:19:21,482 --> 00:19:23,315 Hỡi đôi cánh của Titania, 356 00:19:23,317 --> 00:19:26,919 hãy mang đôi mắt con lên phía cao kia như thể con trả nó cho Người... 357 00:19:48,342 --> 00:19:50,042 Thật là điên rồ. 358 00:19:50,044 --> 00:19:52,945 Các cậu muốn ta tìm vũ khí nguy hiểm nhất hành tinh 359 00:19:52,947 --> 00:19:54,413 cho Dean Winchester, 360 00:19:54,415 --> 00:19:56,682 người đàn ông hóa rồ mỗi khi chạm vào nó! 361 00:19:56,684 --> 00:19:58,484 Ta còn tưởng là hai cậu muốn rủ đi uống bia hay là coi phim gì chứ. 362 00:19:58,486 --> 00:20:00,519 Coi nào, nếu kế hoạch này thành công... 363 00:20:00,521 --> 00:20:03,389 Đây không phải là kế hoạch. Đây chắc hẳn là án tử hình cho ta và giống loài của mình 364 00:20:03,391 --> 00:20:05,257 Nếu nó thành công thì tiện hơn cho ông mà. 365 00:20:05,259 --> 00:20:08,227 Nghe này, khi Vết Sẹo mà mất đi thì Lưỡi Dao không thể hoạt động. 366 00:20:08,229 --> 00:20:10,463 Thắng chồng thắng. Phải không? Thằng chồng thắng. 367 00:20:10,465 --> 00:20:11,664 Thôi đi. 368 00:20:11,666 --> 00:20:13,599 Nó chẳng thể hoạt động. Nó bị giấu rồi. 369 00:20:13,601 --> 00:20:15,835 Ok, nghe này, Lưỡi Dao có thể giảm sức mạnh nhưng Vết Sẹo thì không, 370 00:20:15,837 --> 00:20:18,304 và tôi đang làm tất cả mọi thứ có thể để mang chúng lại gần nhau. 371 00:20:18,306 --> 00:20:20,139 Giờ ông nghĩ tổng số người quanh tôi là cao sao? 372 00:20:20,141 --> 00:20:21,774 Chờ đến khi Hal tiếp quản đã. 373 00:20:21,776 --> 00:20:24,043 Chúng tôi hiểu là ông giấu Lưỡi Dao đâu đó xa đây... 374 00:20:24,045 --> 00:20:26,245 Đúng rồi đó. Nó đang ở trong một hâm mộ với xương của ta. 375 00:20:26,247 --> 00:20:28,047 Được rồi nhỉ? 376 00:20:28,049 --> 00:20:31,250 Ta ghét Guam vào thời điểm này của năm. 377 00:20:53,007 --> 00:20:55,247 Và tại sao thông báo thuộc về Bệ Hạ lại phải thông qua Người chứ? 378 00:20:56,535 --> 00:21:00,036 Đức Vua luôn linh hoạt thỏa thuận với thần mà. 379 00:21:00,038 --> 00:21:05,275 Ừ thì, Đức Vua, con trai ta, có những việc khẩn 380 00:21:05,277 --> 00:21:07,844 và yêu cầu ta, mẹ nó, nói với ngươi 381 00:21:07,846 --> 00:21:11,414 người nó tin nhất... Thuộc hạ ấy. 382 00:21:11,416 --> 00:21:16,386 Nó bảo: "Chỉ có Guthrie là có thể tin được với nhiệm vụ này" 383 00:21:16,388 --> 00:21:18,354 Thần không biết. 384 00:21:18,356 --> 00:21:21,157 Đâu phải chỗ cho ngươi biết, tuân theo là được rồi. 385 00:21:21,159 --> 00:21:23,526 Ta có đề cập như thể bà mẹ kỳ diệu của nó, 386 00:21:23,528 --> 00:21:27,964 rằng ta có một lí luận chẳng sai về cái gì và ai là tốt nhất cho con mình chưa nhỉ? 387 00:21:27,966 --> 00:21:29,833 Ad nauseam. 388 00:21:34,539 --> 00:21:38,408 Ngươi sẽ nhớ rằng đó là ta người đã vạch trần tội trạng kẻ phản bội Gerald. 389 00:21:39,911 --> 00:21:44,502 Kẻ mà Đức Vua đã hành hình ấy. 390 00:21:44,504 --> 00:21:48,106 Và ta là con hổ cái khi chuyện xảy đến với cậu bé xinh xắn của ta. 391 00:21:49,943 --> 00:21:53,611 Nhiệm vụ mà Đức Vua yêu cầu là gì? 392 00:21:54,848 --> 00:21:58,149 Bản tóm tắt của ngươi cho biết ngươi từng là quỷ ngã tư 393 00:21:58,151 --> 00:21:59,384 trước khi được thăng chức? 394 00:21:59,386 --> 00:22:01,052 Phải. 395 00:22:02,823 --> 00:22:06,024 Vậy thì ngươi du hành nhiều lắm. 396 00:22:06,026 --> 00:22:08,226 Chẳng đúng sao? 397 00:22:13,834 --> 00:22:15,834 Lưỡi Dao Đầu Tiên quay lại vở kịch, 398 00:22:15,836 --> 00:22:17,335 còn Crowley là người đi lấy nó? 399 00:22:17,337 --> 00:22:18,837 Tôi không muốn là người gieo hoang mang đâu nhưng các cậu... 400 00:22:18,839 --> 00:22:20,405 Ừ thì anh biết bọn tôi rồi đó. 401 00:22:20,407 --> 00:22:23,308 Khi bọn tôi gây chuyện thì bọn tôi muốn làm cho tới nơi tới chốn. 402 00:22:23,310 --> 00:22:25,310 Đây là Crowley 403 00:22:25,312 --> 00:22:29,214 kẻ để Lưỡi Dao biến Dean thành quỷ sao? 404 00:22:29,216 --> 00:22:31,549 Tôi chẳng có quyết định nào cả, được chưa? 405 00:22:31,551 --> 00:22:33,485 Tôi không làm thế thì tôi rơi vào hang thỏ luôn. 406 00:22:33,487 --> 00:22:36,621 Nghe cái xấu, thấy điều ác, làm chuyện tội lỗi... nguyên dàn. 407 00:22:36,623 --> 00:22:38,523 Cass, coi nào, để bọn tôi lo chuyện này đi. 408 00:22:38,525 --> 00:22:40,425 Đĩa anh đầy với Claire rồi. 409 00:22:40,427 --> 00:22:41,893 Claire đi rồi. 410 00:22:42,496 --> 00:22:43,943 Đi đâu? 411 00:22:43,967 --> 00:22:44,819 Tôi không biết. 412 00:22:44,843 --> 00:22:46,169 Tôi-tôi-tôi nên cản con bé lại, 413 00:22:46,170 --> 00:22:47,803 nhưng tôi chắc rằng con bé có mệnh 414 00:22:47,805 --> 00:22:49,671 cho nhiều rắc rối và sự thất vọng hơn nữa. 415 00:22:49,673 --> 00:22:54,276 Con bé... đầy sự giận dữ. 416 00:22:54,278 --> 00:22:57,079 Nghe này anh bạn, nếu tôi có thể làm chuyện này khá hơn thì tôi sẽ làm liền. 417 00:22:58,449 --> 00:23:00,515 Đó chính xác là lí do tại sao tôi lại có mặt ở đây. 418 00:23:00,517 --> 00:23:02,384 Tôi đã hi vọng là cậu có thể chìa tay ra cho con bé. 419 00:23:03,187 --> 00:23:05,087 - Tôi á? - Ừ. 420 00:23:05,089 --> 00:23:07,428 Nghiêm túc thì tôi hẳn là người cuối cùng 421 00:23:07,452 --> 00:23:08,529 con bé sẽ nghe theo. 422 00:23:08,530 --> 00:23:10,263 Tôi nghĩ là có một mối liên kết... 423 00:23:10,265 --> 00:23:13,466 giữa một người vô cùng hỗn loạn với một người nữa. 424 00:23:13,468 --> 00:23:15,868 Cậu có thể giải thích tại sao cậu lại giết chết người bạn duy nhất của con bé. 425 00:23:15,870 --> 00:23:19,105 Oh, thì, ờ, khi anh đã sắp đặt như thế. 426 00:23:19,107 --> 00:23:24,143 Những gì tôi biết... là con bé sẽ không nói chuyện với tôi đâu. 427 00:23:24,145 --> 00:23:28,548 Tôi nghĩ nếu con bé hiểu Randy là loại người gì 428 00:23:28,550 --> 00:23:31,150 và sự nguy hiểm mà con bé đã gặp, con bé có thể... 429 00:23:35,456 --> 00:23:37,149 Cái quái gì chứ? Tại sao lại không nhỉ? 430 00:23:37,173 --> 00:23:39,293 Những lời phê bình sắc sảo dài ngoằng có vẻ là chủ đề quanh đây. 431 00:23:39,294 --> 00:23:45,229 Tôi sẽ đi làm cho mình 1 cái sandwich đây. 432 00:23:45,231 --> 00:23:47,664 - Tôi nhắn anh số của con bé đấy. - Okay. 433 00:23:47,666 --> 00:23:48,666 Tôi thích nhắn tin lắm. 434 00:23:49,902 --> 00:23:51,268 Biểu tượng cảm xúc nè. 435 00:23:55,641 --> 00:24:00,344 Cậu ấy có vẻ bình tĩnh... 436 00:24:00,346 --> 00:24:02,479 Xem xét về tác động của Vết Sẹo 437 00:24:02,481 --> 00:24:05,308 và Metatron gần nhau quá. 438 00:24:05,310 --> 00:24:11,481 Quá bình tâm đấy chứ. Tôi nghĩ anh ấy lo lắng về chuyện lại hăng hái sau khi thất bại. 439 00:24:45,583 --> 00:24:47,583 Tôi nghĩ anh ấy lo lắng về chuyện lại hăng hái sau khi thất bại. 440 00:25:09,942 --> 00:25:13,410 Oh, oh! Đau thần kinh hông. 441 00:25:13,412 --> 00:25:15,812 Oh,ta cần một cái ghế cứng đó mà. 442 00:25:15,814 --> 00:25:18,281 Thần thấy rồi ạ. 443 00:25:18,283 --> 00:25:20,183 Thần có nó đây. 444 00:25:20,185 --> 00:25:22,786 Đây là trách nhiệm của thần. 445 00:25:22,788 --> 00:25:24,654 Thần chỉ đưa nó cho Đức Vua thôi. 446 00:25:27,926 --> 00:25:30,861 Ngươi có lòng trung thành đã được minh chứng không chê vào đâu được Guthrie à. 447 00:25:32,197 --> 00:25:35,532 Ngươi xứng đáng nhận sự báo ơn này hơn ai khác 448 00:25:35,534 --> 00:25:37,801 từ một vương quốc biết ơn ngươi. 449 00:25:38,704 --> 00:25:41,104 Aah! 450 00:25:47,980 --> 00:25:55,246 - Đừng gây sự với ta, tên ăn bám. - Cái gì dưới Địa Ngục thế này? - Chính xác! Cái quái gì đang xảy ra dưới Địa Ngục thế này? 451 00:25:56,383 --> 00:25:59,517 Con bảo Guthrie là một trong những người tốt nhất của con, người con tin nhất, 452 00:25:59,519 --> 00:26:02,920 và... và ta đã phát hiện hắn kích động sự lo âu giữa sân nhà. 453 00:26:02,922 --> 00:26:05,123 - Không đúng. - Không à? 454 00:26:05,125 --> 00:26:08,893 Hắn... Hắn bảo con cấu kết với ai đó gọi là Winchester. 455 00:26:08,895 --> 00:26:10,161 Ph-Phải không? 456 00:26:10,163 --> 00:26:11,629 Và rằng con sẽ thụi hắn... 457 00:26:11,631 --> 00:26:13,398 oh, oh, nó là gì ấy nhỉ? 458 00:26:13,400 --> 00:26:21,071 Lưỡi Dao Đầu Tiên, thứ có thể giết sạch bọn ta. Hắn bảo hắn phải lấy nó trước bởi con không thể tin được. 459 00:26:21,073 --> 00:26:23,073 Theo lẽ thường tình, ta đã đối chất với hắn, 460 00:26:23,075 --> 00:26:26,076 và hắn đã tấn công ta. 461 00:26:26,078 --> 00:26:28,312 Ta không có lựa chọn. 462 00:26:29,448 --> 00:26:34,985 Tôi đã có một ảo ảnh về việc Guthrie tấn công tôi. 463 00:26:34,987 --> 00:26:37,121 Một lời tiên tri. 464 00:26:38,758 --> 00:26:40,624 Ta là người phiên dịch những dấu hiệu. 465 00:26:44,330 --> 00:26:46,630 - Điều đó là không thể. - Ta biết, Sonny. 466 00:26:46,632 --> 00:26:47,998 Và... 467 00:26:48,000 --> 00:26:49,666 làm sao hắn biết được? 468 00:26:49,668 --> 00:26:52,269 Tai mắt ở muôn nơi. 469 00:26:52,271 --> 00:26:54,471 Ta đã cố cảnh báo con rồi. 470 00:26:54,473 --> 00:26:59,843 Fergus, mấy tên Winchester mà hắn đề cập này, 471 00:26:59,845 --> 00:27:03,180 không phải là bọn thợ săn nhà Winchester, phải không con? 472 00:27:03,182 --> 00:27:06,183 Bởi chúng cũng có thể trở thành mối nguy hiểm lớn cho chúng ta đó. 473 00:27:06,185 --> 00:27:09,853 Ý ta là hôm nay ta gặp may, nhưng ngày mai thì ai mà biết được chứ? 474 00:27:09,855 --> 00:27:13,357 Ai là người còn lại để con tin đây? 475 00:27:18,164 --> 00:27:21,598 Oh, bọn chị thích sống ở đấy lắm. Đó từng là ngôi nhà mơ ước của bọn chị. 476 00:27:21,600 --> 00:27:24,802 Dĩ nhiên, gia đình trở về nhà sau kì nghỉ, 477 00:27:24,804 --> 00:27:26,470 rồi làm rối tung mọi thứ hết. 478 00:27:26,472 --> 00:27:27,805 Chị chỉ chuẩn bị đì tè 479 00:27:27,807 --> 00:27:29,740 khi bà vợ lôi súng ra khỏi ví tay của mụ ấy. 480 00:27:33,245 --> 00:27:37,414 Bọn anh chạy khỏi đó, chạy 2 dặm, mông trần như nhộng. 481 00:27:37,416 --> 00:27:38,782 Hey, Dean đây. 482 00:27:38,784 --> 00:27:40,584 Nghe nào, Claire, ta cần nói chuyện riêng. 483 00:27:40,586 --> 00:27:41,785 Chỉ cần cho anh biết ở đâu, được chứ? 484 00:27:41,787 --> 00:27:43,954 - Gọi cho anh. - Hắn nữa hả? 485 00:27:43,956 --> 00:27:46,790 Gã đã gây cho em quá nhiều đau khổ ấy hả? 486 00:27:46,792 --> 00:27:48,659 Tệ hơn cơ. 487 00:27:48,661 --> 00:27:52,463 Dean Winchester... kẻ đã đồ tễ Randy. 488 00:27:52,465 --> 00:27:53,964 Và tại sao chứ? 489 00:27:53,966 --> 00:27:56,767 Cái tên Dean này có liên can gì đến Randy chứ? 490 00:27:56,769 --> 00:27:59,670 Hắn còn không biết chú ấy. Hay những người còn lại. 491 00:27:59,672 --> 00:28:01,004 Và hắn moi ruột chú ấy, 492 00:28:01,006 --> 00:28:03,807 và em thấy hắn đứng đó, đẫm trong máu, 493 00:28:03,809 --> 00:28:05,309 trông như thể hắn tận hưởng điều đó ấy. 494 00:28:06,378 --> 00:28:09,513 Và giờ hắn muốn gặp và nói chuyện. 495 00:28:09,515 --> 00:28:11,315 Có lẽ em nên thế. 496 00:28:11,317 --> 00:28:12,380 Sao chứ? 497 00:28:12,404 --> 00:28:14,114 Chị và Tony lo lắng cho em đó. 498 00:28:14,854 --> 00:28:15,354 Với gã này ở quanh, 499 00:28:15,354 --> 00:28:17,436 em sẽ luôn kiểm tra vai mình. 500 00:28:17,460 --> 00:28:19,928 Bọn anh đã xử lí những tình huống như này trước đây rồi. 501 00:28:19,952 --> 00:28:22,693 Bọn anh có thể chăm sóc hắn để hắn khỏi làm phiền em nữa. 502 00:28:22,694 --> 00:28:24,333 Đập hắn nhừ tử. 503 00:28:24,416 --> 00:28:25,557 Hoặc... 504 00:28:27,964 --> 00:28:30,097 ...cái gì đó lâu dài hơn... 505 00:28:38,741 --> 00:28:40,274 Yeah. 506 00:28:40,276 --> 00:28:41,575 Chào Sóc! 507 00:28:41,577 --> 00:28:43,477 Ta có rồi đây. 508 00:28:43,479 --> 00:28:45,513 Nghe được khỏe thật. 509 00:28:45,515 --> 00:28:47,915 Dĩ nhiên là ta sẽ giữ nó 510 00:28:47,917 --> 00:28:51,385 cho đến khi cậu vạch ra cậu bỏ cái thứ kia khỏi tay cậu thế nào đây. 511 00:29:05,501 --> 00:29:08,068 Ta đoán ngươi chẳng ở đây để hồi tưởng kỉ niệm. 512 00:29:08,070 --> 00:29:11,238 Không, bọn ta làm như ngươi bảo rồi. Bọn ta có Lưỡi Dao Đầu Tiên rồi. 513 00:29:11,240 --> 00:29:13,474 Không ở đây sao? 514 00:29:13,476 --> 00:29:15,242 Không phải trên tay ngươi sao? 515 00:29:15,244 --> 00:29:17,478 Không cần bàn. 516 00:29:17,480 --> 00:29:19,180 Vậy, trở lại với ngươi. Tiếp theo là gì đây? 517 00:29:19,182 --> 00:29:22,082 Đây là nơi mang lại sự thú vị. 518 00:29:22,084 --> 00:29:23,617 Uh-huh. 519 00:29:23,619 --> 00:29:26,754 Ở đây cô đơn lắm, 520 00:29:26,756 --> 00:29:29,957 và ta chẳng có gì để làm ngoài nghĩ cả. 521 00:29:29,959 --> 00:29:32,927 Và nó xảy đến với ta 522 00:29:32,929 --> 00:29:37,464 rằng ngươi rất cần Vết Sẹo này được mang đi khỏi ngươi. 523 00:29:39,101 --> 00:29:40,901 Và để làm được điều đó, 524 00:29:40,903 --> 00:29:46,540 mi thực sự cần ta. 525 00:29:46,542 --> 00:29:49,977 Vậy thì thỏa thuận đây... 526 00:29:49,979 --> 00:29:54,415 cái mẹo đầu ta cho ngươi ấy... 527 00:29:54,417 --> 00:29:56,417 là miễn phí, 528 00:29:56,419 --> 00:29:58,686 chỉ bởi ngươi là ngươi thôi nha. 529 00:30:00,656 --> 00:30:05,626 Những bước tiếp theo? 530 00:30:05,628 --> 00:30:08,162 Chúng sẽ bắt ngươi trả giá. 531 00:30:08,164 --> 00:30:11,865 Lớn đó. 532 00:30:11,867 --> 00:30:15,703 Và cho ngươi biết... có một đống luôn đấy. 533 00:30:28,484 --> 00:30:30,718 Ngươi đang làm gì ở đấy thế, Võ Sĩ Nhà Nghề? 534 00:30:37,760 --> 00:30:40,761 Tao đang kết thúc một số điểm đã lấy đi quá lâu để ổn định rồi. 535 00:30:40,763 --> 00:30:44,465 Oh, và trong khi tao làm điều đó, tao sẽ lấy vài thông tin... 536 00:30:46,035 --> 00:30:49,169 ...và sẽ tận hưởng mỗi phút giây 537 00:30:49,171 --> 00:30:52,906 bởi mày sẽ nói cho tao tất cả... tất cả... 538 00:30:52,908 --> 00:30:57,745 và nó sẽ chẳng làm tao mất một hào chết tiệt nào cả... 539 00:30:57,747 --> 00:30:59,246 Võ Sĩ Nhà Nghề à. 540 00:31:08,680 --> 00:31:12,836 Được rồi, tao sẽ hỏi mày câu này chính xác một lần thôi 541 00:31:12,837 --> 00:31:15,871 trước khi chuyện trở nên xấu xí... 542 00:31:15,873 --> 00:31:19,075 Bước tiếp theo để tẩy trừ Vết Sẹo là gì? 543 00:31:19,077 --> 00:31:24,280 Ta nhắc lại lời đề nghị của mình... mỗi bước đều bắt ngươi trả giá. 544 00:31:25,850 --> 00:31:27,516 Mày đang bối rối. 545 00:31:27,518 --> 00:31:32,421 Thấy chứ, mỗi bước mày không nói tao biết... 546 00:31:32,423 --> 00:31:34,690 mày sẽ trả giá. 547 00:31:36,894 --> 00:31:38,994 Và thời gian dài sắp tới đó. 548 00:31:41,099 --> 00:31:45,067 Ý tao là tao bắt đầu từ đâu nhỉ? 549 00:31:45,069 --> 00:31:48,804 Trộm đi Thánh Ân của Cass... 550 00:31:48,806 --> 00:31:52,308 Quăng Thiên Thần xuống... 551 00:31:52,310 --> 00:31:56,312 Bắt Gadreel giết Kevin mà lại còn dùng bàn tay của em tao nữa chứ, 552 00:31:56,314 --> 00:31:58,748 Khởi đầu đại chiến Thiên Thần 553 00:31:58,750 --> 00:32:01,117 Và ờ phải ha... 554 00:32:03,654 --> 00:32:05,020 Mày đã giết tao... 555 00:32:07,125 --> 00:32:12,561 Đạo đức của mình đang bị phán xét bởi Dean Winchester sao? 556 00:32:12,563 --> 00:32:15,197 Bao nhiêu người đã chịu đựng và chết 557 00:32:15,199 --> 00:32:17,633 bởi chúng tin ngươi hả? 558 00:32:19,070 --> 00:32:21,237 Ngươi đã nói dối Sam bao nhiêu lần, 559 00:32:21,239 --> 00:32:23,639 bao gồm cả, ồ, dù gì đi nữa, 560 00:32:23,641 --> 00:32:26,942 khi cậu ta bị nhập bởi 1 Thiên Thần rồi? 561 00:32:26,944 --> 00:32:30,312 Và ngươi nói "ờ thì điều ấy chỉ là cho điều tốt lành hơn", 562 00:32:30,314 --> 00:32:32,414 nhưng mới đây thôi, anh bạn à, 563 00:32:32,416 --> 00:32:35,518 điều tốt lành hơn ấy vừa mới vụt đi, phải không? 564 00:32:35,520 --> 00:32:39,321 Giờ người ta chỉ chết vì ngươi muốn họ chết! 565 00:32:39,323 --> 00:32:40,823 Oh! 566 00:32:40,825 --> 00:32:42,491 Tốt đó Dean. 567 00:32:42,493 --> 00:32:43,893 Tối hơn nữa đi! 568 00:32:45,963 --> 00:32:47,363 Sâu hơn nữa đi! 569 00:32:52,603 --> 00:32:55,271 Chắc ngươi cũng để ý rằng mỗi khi ngươi trả lời 570 00:32:55,273 --> 00:32:58,073 khi Vết Sẹo giật dây ngươi, 571 00:32:58,075 --> 00:33:01,143 ngươi lại rơi sâu hơn vào câu thần chú của nó. 572 00:33:01,145 --> 00:33:03,813 Ngươi nghĩ chọc tức một vài người và quỷ 573 00:33:03,815 --> 00:33:05,181 khiến nó tệ hơn sao? 574 00:33:05,183 --> 00:33:11,086 Thử kiếm chuyện với kẻ giữ giấy tờ của Chúa đi Thằng Huênh Hoang! 575 00:33:16,260 --> 00:33:18,527 Trễ rồi đó. 576 00:33:18,529 --> 00:33:22,231 Tôi sẽ lái xe quanh đây xem có thể tìm thấy Claire không. 577 00:33:22,233 --> 00:33:23,532 Bây giờ ư? 578 00:33:23,534 --> 00:33:25,467 Tôi phải thử. 579 00:33:25,469 --> 00:33:28,337 Được rồi, cẩn thận đó. 580 00:33:28,339 --> 00:33:30,606 Cass này? 581 00:33:32,009 --> 00:33:33,809 Dean đâu? 582 00:33:42,987 --> 00:33:44,787 Và cái chết của Kevin ấy à? 583 00:33:44,789 --> 00:33:46,789 Tất cả là do ngươi. 584 00:33:46,791 --> 00:33:50,459 Ngươi đưa nó vào con đường tai hại và giữ nó ở đó. 585 00:33:50,461 --> 00:33:52,394 Gadreel nhập vào Sam ư? 586 00:33:52,396 --> 00:33:55,231 Ai là kẻ đã lừa Sam để cho cậu ta vào? 587 00:33:55,233 --> 00:33:58,033 Oh, và sau đó là người cá nhân ta ưa thích 588 00:33:58,035 --> 00:33:59,735 Dean Winchester, 589 00:33:59,737 --> 00:34:01,904 kẻ mà sự xuất hiện của hắn 590 00:34:01,906 --> 00:34:04,840 được định nghĩa bởi chiến tranh cùng bóng tối và sự gớm ghiếc, 591 00:34:04,842 --> 00:34:09,745 bromance lai láng dọc đất nước cùng với Diêm Vương! 592 00:34:13,684 --> 00:34:15,251 Thử lại lần nữa nào. 593 00:34:16,127 --> 00:34:19,975 Bước tiếp theo... là gì? 594 00:34:20,858 --> 00:34:23,759 Lũ người các ngươi hay nói cái gì... 595 00:34:23,761 --> 00:34:26,195 mà thiếu trang nhã ấy nhỉ? 596 00:34:26,197 --> 00:34:28,664 À phải. 597 00:34:30,067 --> 00:34:31,967 Đi chết đi! 598 00:34:38,910 --> 00:34:40,843 Dean! 599 00:34:40,845 --> 00:34:43,012 Giờ là lúc nghiêm túc đây. 600 00:34:43,014 --> 00:34:45,714 Dean! 601 00:34:45,716 --> 00:34:50,619 Bước tiếp theo trong việc tẩy trừ Vết Sẹo khỏi tay tao là gì? 602 00:34:50,621 --> 00:34:53,255 Dean, mở cửa ra! 603 00:34:53,257 --> 00:34:54,990 Này! Mở cửa ra! 604 00:34:59,196 --> 00:35:02,331 Bước tiếp theo là gì?! 605 00:35:12,543 --> 00:35:14,143 Tránh ra! 606 00:35:17,214 --> 00:35:19,081 Hãy chú ý... 607 00:35:19,083 --> 00:35:22,318 Con sông sẽ kết thúc tại nguồn. 608 00:35:31,095 --> 00:35:32,661 Không! Dean! 609 00:35:32,663 --> 00:35:35,230 Nào! Dừng lại! Dừng lại! 610 00:35:40,404 --> 00:35:41,804 Anh đang giết hắn đó! 611 00:35:41,806 --> 00:35:43,539 Tôi phải đưa hắn về. 612 00:35:43,541 --> 00:35:45,641 Cass, chuyện này sẽ không lặp lại, tôi hứa. 613 00:35:45,643 --> 00:35:47,443 Tôi có những hàng rào phải sửa trên Thiên Đàng, 614 00:35:47,445 --> 00:35:50,245 và như thế nghĩa là tôi có nhiều điều để giải thích lắm đây. 615 00:35:50,247 --> 00:35:53,215 Nếu các ngươi có yêu cầu ta giúp lần nữa, 616 00:35:53,217 --> 00:35:55,217 thì ta sẽ chọn cái chết. 617 00:35:55,219 --> 00:35:58,721 Ngươi sẽ nhận ra nó sẽ trở nên tệ hơn Dean ạ. 618 00:35:58,723 --> 00:36:00,255 Ngươi sẽ trở nên tệ hơn! 619 00:36:12,370 --> 00:36:13,769 Này. 620 00:36:16,741 --> 00:36:18,574 Anh ổn không? 621 00:36:20,845 --> 00:36:23,078 Hắn bảo "sông kết thúc tại nguồn". 622 00:36:23,080 --> 00:36:24,747 Nghĩa là gì? 623 00:36:24,749 --> 00:36:27,616 Có lẽ chẳng có gì cả. 624 00:36:27,618 --> 00:36:30,519 Đó là điều cuối cùng hắn nói trước khi hai người xông vào. 625 00:36:32,757 --> 00:36:35,057 Dean... 626 00:36:35,059 --> 00:36:37,926 Nghe nè anh, chúng ta phải làm vậy. 627 00:36:37,928 --> 00:36:39,995 Nè. Không. 628 00:36:39,997 --> 00:36:42,197 Anh hiểu mà, được chứ? 629 00:36:42,199 --> 00:36:43,699 Anh 630 00:36:45,970 --> 00:36:49,304 Anh đang giết hắn 631 00:36:49,306 --> 00:36:51,940 Và anh chẳng thể cản bản thân mình. 632 00:36:54,979 --> 00:36:56,812 Ta sẽ tìm ra cách mà, được chứ? 633 00:37:01,919 --> 00:37:07,956 Anh nhớ Cass nói gì về chuyện cần 1-1 sức mạnh lớn không? 634 00:37:07,958 --> 00:37:09,758 Ừ. Sao? 635 00:37:09,760 --> 00:37:12,961 Vậy nên em đã nghĩ... 636 00:37:12,963 --> 00:37:15,197 Nghe này... 637 00:37:15,199 --> 00:37:18,801 Cain vẫn có Vệt Sẹo phải không? 638 00:37:18,803 --> 00:37:20,569 Và ông ta đã sống cùng nó. 639 00:37:20,571 --> 00:37:22,771 Trong nhiều năm, ông ta sống cùng nó. 640 00:37:22,773 --> 00:37:26,475 Thế nên, phải, Vết Sẹo... 641 00:37:26,477 --> 00:37:29,178 Mạnh, nhưng... 642 00:37:29,180 --> 00:37:32,114 Dean, có lẽ có một phần của anh. 643 00:37:32,116 --> 00:37:34,183 muốn nhường chỗ cho nó. 644 00:37:34,185 --> 00:37:36,652 Và có lẽ anh phải đấu tranh cho điều đó, anh biết chứ? 645 00:37:36,654 --> 00:37:42,458 Có lẽ... phần sức mạnh cực lớn ấy phải là anh. 646 00:37:50,634 --> 00:37:51,900 Yeah. 647 00:37:51,902 --> 00:37:54,002 Claire đây. 648 00:37:54,004 --> 00:37:56,538 Tôi nghĩ kĩ rồi. 649 00:37:56,540 --> 00:37:59,541 Có lẽ sẽ chỉ công bằng khi nghe câu chuyện của anh. 650 00:37:59,543 --> 00:38:01,543 Ý tôi là... 651 00:38:01,545 --> 00:38:04,379 Castiel trông có vẻ tin anh... 652 00:38:04,381 --> 00:38:05,981 nhiều. 653 00:38:05,983 --> 00:38:08,884 Ừ được. Em muốn gặp ở đâu? 654 00:39:11,809 --> 00:39:13,108 Không! 655 00:39:28,593 --> 00:39:30,226 Không! 656 00:39:37,101 --> 00:39:38,434 Không! Không! 657 00:40:06,564 --> 00:40:07,963 Claire. 658 00:40:10,201 --> 00:40:12,435 Ông tìm được tôi thế quái nào chứ? 659 00:40:12,437 --> 00:40:14,403 Thiên Thần có khả năng tìm được những người cầu nguyện họ. 660 00:40:14,405 --> 00:40:15,938 Cầu nguyện? 661 00:40:15,940 --> 00:40:18,774 Ôi tin tôi đi, tôi đã thôi cầu nguyện trong một thời gian dài rồi. 662 00:40:18,776 --> 00:40:21,077 Đâu cần phải là một lời cầu nguyện trang trọng. 663 00:40:21,079 --> 00:40:24,914 Chú có thể chọn một... một ước ao. 664 00:40:24,916 --> 00:40:26,816 Có lẽ con đã muốn nói với chú điều gì đó. 665 00:40:26,818 --> 00:40:28,284 Không. 666 00:40:31,122 --> 00:40:32,755 Tôi không biết. 667 00:40:32,757 --> 00:40:34,423 Có lẽ. 668 00:40:34,425 --> 00:40:38,561 Tôi đoán là tôi chỉ... 669 00:40:38,563 --> 00:40:42,832 Muốn nói cho chú biết rằng tôi đã nghĩ về những gì chú bảo. 670 00:40:44,268 --> 00:40:48,704 Tôi sẽ cố làm những điều khác hơn một tí, 671 00:40:48,706 --> 00:40:51,841 để con quái vật nho nhỏ trong tôi đi. 672 00:40:53,311 --> 00:40:55,244 Ờ... ùm... 673 00:40:55,246 --> 00:40:58,314 Chú có thể... có thể cố giúp con khoản đó đấy. 674 00:40:59,584 --> 00:41:01,650 Tôi vẫn phải đi một mình thôi. 675 00:41:02,987 --> 00:41:04,487 Nhưng tôi có thể... 676 00:41:04,489 --> 00:41:07,123 có lẽ thỉnh thoảng gọi chú... 677 00:41:08,326 --> 00:41:10,793 Chú biến khỏi đây đi, được không? 678 00:41:10,795 --> 00:41:12,294 Sẽ chẳng ai cho tôi đi nhờ 679 00:41:12,296 --> 00:41:14,497 khi có chiếc xe xấu trời đánh dừng ở đó đâu. 680 00:41:16,667 --> 00:41:18,467 Chú sẽ gặp con sau, Claire à. 681 00:41:19,771 --> 00:41:21,237 À mà này. 682 00:41:22,573 --> 00:41:24,406 Không phải điều chú quan tâm, nhưng... 683 00:41:24,408 --> 00:41:26,842 Tôi thích chú hơn khi chú đeo cà vạt.