1 00:00:00,830 --> 00:41:53,830 Supernatural Viet Nam 2 00:00:02,830 --> 00:00:04,060 Anh từng là quỷ. 3 00:00:04,530 --> 00:00:06,170 Anh vẫn còn Vết Sẹo. 4 00:00:06,170 --> 00:00:07,930 Sớm muộn gì nó cũng sẽ trở thành một vấn đề. 5 00:00:09,240 --> 00:00:11,020 Người của cô vừa giải về một đứa bỏ nhà vào đêm hôm qua. 6 00:00:11,060 --> 00:00:14,310 Con bé không biết phép tắc gì cả, thậm chí nó còn không cảm ơn cô vì đã cứu nó. 7 00:00:14,310 --> 00:00:16,440 Những con ma cà rồng đã bắt cóc cô. Bọn chúng là quái vật. 8 00:00:16,440 --> 00:00:18,400 Cô nghĩ khi những tên còn lại phát hiện cô bỏ đi 9 00:00:18,440 --> 00:00:20,750 chúng sẽ bỏ qua, không thèm quan tâm đến ư? 10 00:00:20,750 --> 00:00:22,420 - Gia đình bà đây à? - Phải. 11 00:00:22,460 --> 00:00:23,420 Họ chết thế nào? 12 00:00:25,260 --> 00:00:26,200 Thê thảm. 13 00:00:27,100 --> 00:00:28,360 Cô biết phải làm gì với con bé không? 14 00:00:28,520 --> 00:00:30,360 Jody, tôi... tôi đã làm nhiều việc. 15 00:00:30,360 --> 00:00:31,840 Con không cần phải giải thích. 16 00:00:32,000 --> 00:00:33,760 Cô sẽ ở đây, nếu con muốn. 17 00:00:33,760 --> 00:00:35,330 Cảnh sát trưởng Hanscum có đây không? 18 00:00:35,330 --> 00:00:36,880 Không có, cô ấy nghỉ phép đến hết tuần. 19 00:00:36,940 --> 00:00:40,070 - Tôi đã giảm được 4,5kg rồi đấy! - Chỉ... chỉ trong một ngày à? 20 00:00:40,070 --> 00:00:42,370 Chồng tôi, Doug, mới bỏ tôi năm ngoái. 21 00:00:42,370 --> 00:00:44,400 Doug là thằng dưa chuột. Cô xứng đáng hơn thế. 22 00:00:44,520 --> 00:00:45,300 Đương nhiên rầu. 23 00:01:47,900 --> 00:01:52,000 Translator: PD & Amelia Timer: elderman 24 00:01:59,980 --> 00:02:01,200 Mày có thể chịu đựng được mà. 25 00:02:20,920 --> 00:02:21,980 Con bao nhiêu tuổi? 26 00:02:22,840 --> 00:02:23,980 19. 27 00:02:31,680 --> 00:02:33,680 Mua bữa trưa mà ăn đi. 28 00:02:44,200 --> 00:02:45,620 Cảm ơn rất nhiều vì đã đến. 29 00:02:46,260 --> 00:02:47,730 Cám ơn. Của anh đây. 30 00:02:47,730 --> 00:02:48,480 Cứ tự nhiên nhé! 31 00:02:53,840 --> 00:02:55,030 Chào! 32 00:02:55,860 --> 00:02:57,620 Xin chào chị. 33 00:02:57,720 --> 00:02:58,700 Đến đây nào. 34 00:03:02,960 --> 00:03:04,060 Cảnh sát trưởng... 35 00:03:04,980 --> 00:03:07,460 Cảnh sát trưởng Jody Mills, Sioux Falls. 36 00:03:07,660 --> 00:03:08,420 Okay. 37 00:03:08,480 --> 00:03:10,540 Tôi là Cảnh sát trưởng Donna Hanscum. 38 00:03:11,090 --> 00:03:13,460 Tôi làm việc ở Stillwater, nhưng lớn lên ở đây, 39 00:03:13,500 --> 00:03:14,940 nên nếu chị có bất cứ câu hỏi nào... 40 00:03:14,960 --> 00:03:17,840 như chỗ nào có hamburger ngon nhất, đổ xăng giá rẻ nhất... 41 00:03:17,860 --> 00:03:19,130 cứ việc hỏi tôi. 42 00:03:19,840 --> 00:03:20,820 Sao vậy? 43 00:03:21,520 --> 00:03:23,660 Bỏ nụ cười lại ở Sioux Falls rồi sao? 44 00:03:25,260 --> 00:03:27,480 Tôi bỏ lại Sioux Falls một đứa nhỏ. 45 00:03:27,520 --> 00:03:28,540 Cộng thêm một núi công việc. 46 00:03:28,720 --> 00:03:30,700 - Nhưng khi bị thị trưởng bắt đi... - Thì phải đi thôi. 47 00:03:30,760 --> 00:03:32,420 Vâng, vâng, tôi rõ rồi. 48 00:03:32,600 --> 00:03:33,420 Đây. 49 00:03:34,140 --> 00:03:34,880 Ăn kẹo đi. 50 00:03:34,880 --> 00:03:35,720 Được rồi, tôi cảm ơn. 51 00:03:37,960 --> 00:03:39,020 Được... được rồi 52 00:03:40,640 --> 00:03:42,350 Donna. 53 00:03:44,220 --> 00:03:45,240 Doug. 54 00:03:45,300 --> 00:03:47,590 Em đẹp ra có đúng không? 55 00:03:47,590 --> 00:03:48,980 Em giảm được 2,7kg đấy. 56 00:03:49,880 --> 00:03:51,420 Em đi được 1/4 chặng đường rồi đó! 57 00:03:52,660 --> 00:03:54,360 Này em... 58 00:03:54,700 --> 00:03:57,240 em cho anh thêm mấy phiếu ăn nữa được không? 59 00:03:57,340 --> 00:03:59,160 Vì em sẽ không còn lý do để dùng chúng nữa. 60 00:04:08,010 --> 00:04:10,620 Em đúng là biết nghe lời, phải không Donna? 61 00:04:18,190 --> 00:04:20,720 Doug và tôi từng là vợ chồng. 62 00:04:21,200 --> 00:04:22,060 Hiểu rồi 63 00:04:24,000 --> 00:04:25,060 Vui vẻ nhé. 64 00:04:37,540 --> 00:04:39,070 Ổn chứ? 65 00:04:39,070 --> 00:04:40,440 Số dách luôn. 66 00:04:40,460 --> 00:04:42,420 Ờ anh yêu mùi giấy da vào buổi sáng lắm. 67 00:04:42,880 --> 00:04:44,720 Ý em là còn lại bao nhiêu truyền thuyết ấy? 68 00:04:45,050 --> 00:04:46,780 Ta không có cái gì nói về Vết Sẹo sao? 69 00:04:47,120 --> 00:04:47,950 Thế á? 70 00:04:47,950 --> 00:04:49,180 Em dám nghĩ mấy ông già lẩm cẩm 71 00:04:49,420 --> 00:04:51,050 với cả đống tào lao họ thu gom qua nhiều năm 72 00:04:51,050 --> 00:04:52,920 lại có thể sưu tập thứ gì đó quan trọng lắm. 73 00:04:52,920 --> 00:04:53,900 Đây. 74 00:04:55,190 --> 00:04:58,620 "Anh-sói/Cô-sói: Cuộc nghiên cứu sự chuyển giới của người sói." 75 00:04:59,060 --> 00:05:01,690 600 trang, quyển 1. 76 00:05:01,960 --> 00:05:04,360 Nhưng không có gì quan trọng như... 77 00:05:04,370 --> 00:05:07,800 Anh không biết... biểu tượng lâu đời nhất mà con người biết ấy. 78 00:05:07,800 --> 00:05:09,400 Không đáng để ta bỏ thời gian ra. 79 00:05:09,500 --> 00:05:10,460 Nó chưa đủ quái. 80 00:05:14,620 --> 00:05:15,620 Chào buổi sáng. 81 00:05:16,480 --> 00:05:19,200 Xin lỗi. Làm ơn mời mọi người vào chỗ ngồi. 82 00:05:20,660 --> 00:05:22,460 Chào mọi người. 83 00:05:22,680 --> 00:05:26,580 Tôi là, Cảnh sát trưởng Len Cuse, Sở Cảnh sát Hibbing. 84 00:05:26,750 --> 00:05:30,120 Trước tiên tôi muốn nói rằng, tôi thật vinh dự 85 00:05:30,140 --> 00:05:32,700 khi mọi người có mặt ở Hibbing năm nay. 86 00:05:36,400 --> 00:05:37,780 Xin lỗi. 87 00:05:39,230 --> 00:05:40,670 Xin lỗi mọi người. 88 00:05:43,070 --> 00:05:44,100 Tôi nói đến... à 89 00:05:44,110 --> 00:05:45,810 Rồi. Rồi. 90 00:05:45,810 --> 00:05:47,510 Mọi người có thể thấy đây là 91 00:05:47,510 --> 00:05:49,180 lần đầu tiên tôi chủ trì những thứ này. 92 00:05:49,220 --> 00:05:49,880 Hẳn là vậy rồi. 93 00:05:49,940 --> 00:05:51,880 Nên tôi nghĩ tôi nên thử điều gì đó mới mẻ. 94 00:05:56,080 --> 00:05:57,400 Bắt cặp. 95 00:05:58,540 --> 00:06:01,500 Hãy tìm... tìm một sĩ quan cách đơn vị của mình 96 00:06:01,540 --> 00:06:02,620 8 km 97 00:06:03,140 --> 00:06:05,340 và lập thành một đội vào cuối tuần này. 98 00:06:06,260 --> 00:06:09,180 Mọi người, bắt đầu làm quen với nhau đi. 99 00:06:13,640 --> 00:06:16,000 Alex, cô biết là con sẽ không sao. 100 00:06:16,000 --> 00:06:17,840 Con hoàn toàn có khả năng không tổ chức tiệc ăn chơi 101 00:06:17,880 --> 00:06:20,220 trong khi cô đi vắng... hoàn toàn, hoàn toàn có khả năng. 102 00:06:21,780 --> 00:06:24,110 Niềm tin của cô đặt vào con cũng làm cô bất ngờ lắm. 103 00:06:24,110 --> 00:06:25,380 Cô sẽ gọi cho con sau. 104 00:06:32,620 --> 00:06:34,690 - Chào chị! - Chào. 105 00:06:34,690 --> 00:06:36,020 Hình như chị không có người bắt cặp rồi. 106 00:06:36,660 --> 00:06:37,760 Có vẻ thế. 107 00:06:38,520 --> 00:06:39,740 Giờ chị có rồi đó. 108 00:06:46,200 --> 00:06:47,930 - Chào Kevin. - Chào Donna. 109 00:06:49,100 --> 00:06:50,260 Rồi, ta có gì đây? 110 00:06:50,470 --> 00:06:53,440 "Cảnh Sát đấu với Mùa Đông Trận tuyết cần được tiếp tục." 111 00:06:55,810 --> 00:06:57,710 "Thiết lập một đội chó đặc nhiệm." Được đấy. 112 00:06:59,350 --> 00:07:02,620 "Chuẩn bị cho một sự nổi loạn... Tại sao không thử coi chơi?" 113 00:07:03,640 --> 00:07:04,320 Sao lại không chứ? 114 00:07:04,320 --> 00:07:05,590 Tôi không biết. 115 00:07:05,590 --> 00:07:06,480 - Donna này. - Sao? 116 00:07:06,700 --> 00:07:08,940 - Nghe về cái xác chưa? - Cái xác nào? 117 00:07:09,160 --> 00:07:10,190 Ừ, xác nào? 118 00:07:11,060 --> 00:07:12,590 Cảnh sát trưởng Jody Mills. 119 00:07:13,020 --> 00:07:15,360 Nhân viên đổ rác tìm thấy nó phía sau cửa hàng bán đồ kim khí sáng nay. 120 00:07:15,660 --> 00:07:16,700 bị xơi tái... 121 00:07:17,520 --> 00:07:18,620 Xơi tái kiểu nào? 122 00:07:18,680 --> 00:07:20,780 Kiểu chỉ còn thừa lại "hạt" thôi ấy? 123 00:07:21,270 --> 00:07:22,960 Có biết thứ gì gây ra không? 124 00:07:22,980 --> 00:07:24,940 Điều tra viên nói rằng do thú vật ngoài rừng... 125 00:07:25,000 --> 00:07:26,240 nào mèo rừng rồi đủ loại. 126 00:07:26,660 --> 00:07:28,770 Chả trách Cảnh sát trưởng Cuse lại lắp bắp như vậy. 127 00:07:28,920 --> 00:07:30,580 Phải lo giải quyết đống bừa bộn cơ mà. 128 00:07:30,740 --> 00:07:32,560 Những vụ tấn công như thế này có hay xảy ra không? 129 00:07:32,700 --> 00:07:33,680 Làm gì có! 130 00:07:33,680 --> 00:07:36,220 Khi tôi còn sống ở đây, người ta kiểm soát thú hoang chặt lắm. 131 00:07:37,260 --> 00:07:40,220 Nó có để lại dấu chân... hay lông nào không? 132 00:07:40,220 --> 00:07:42,290 Không hề có dấu vuốt trên xác luôn. 133 00:07:43,000 --> 00:07:44,360 Tôi sẽ quay lại ngay. 134 00:07:44,660 --> 00:07:47,040 Ừ, được rồi. Tôi sẽ giữ chỗ cho chị, Jods. 135 00:07:53,670 --> 00:07:55,860 Jody. Cô khỏe không? 136 00:07:55,980 --> 00:07:57,300 Ờ thì... 137 00:07:57,310 --> 00:07:58,700 Đang tận hưởng thời gian của đời cô 138 00:07:58,710 --> 00:08:00,570 tại buổi thư giãn cho cảnh sát trưởng ở Hibbing đây. 139 00:08:00,580 --> 00:08:02,640 Wow. Nghe có vẻ vui đấy. 140 00:08:02,640 --> 00:08:04,510 Dean gửi lời chào cô này. 141 00:08:05,340 --> 00:08:06,710 Con tìm được cậu ấy rồi à? 142 00:08:06,710 --> 00:08:09,180 - Cảm ơn con đã nói cho cô biết nha! - Dạ. 143 00:08:09,260 --> 00:08:11,180 Con xin lỗi vì đã không báo cho cô biết ngay. 144 00:08:11,220 --> 00:08:12,380 Nó thế nào rồi? 145 00:08:13,190 --> 00:08:15,320 Dạ vẫn khỏe cô. 146 00:08:15,360 --> 00:08:16,880 Đợi con tý để con bật loa cho cô. 147 00:08:19,390 --> 00:08:21,630 Cô Jody. Alex sao rồi? 148 00:08:22,020 --> 00:08:24,800 Tiến bộ rồi. Đã làm đội trưởng đội cổ vũ rồi đấy. 149 00:08:24,800 --> 00:08:26,400 Chà, thật vậy sao? 150 00:08:26,400 --> 00:08:29,520 Không. Sam, con bé hút cỏ bên dưới băng ghế khán đài. 151 00:08:29,780 --> 00:08:31,760 Nhưng ít ra nó không lừa đàn ông vào chỗ chết nữa. 152 00:08:31,860 --> 00:08:32,570 Ừ. 153 00:08:32,570 --> 00:08:34,840 Nghe đây, chuyện này có thể không thuộc lĩnh vực của mấy đứa, nhưng... 154 00:08:34,860 --> 00:08:36,560 người ta phát hiện một cái xác vào sáng nay, 155 00:08:36,600 --> 00:08:38,240 và thứ gì đó đã biến họ thành đồ ăn. 156 00:08:38,960 --> 00:08:40,810 Cổ họng có bị xé ra không cô? 157 00:08:40,820 --> 00:08:41,720 Tệ hơn cơ. 158 00:08:42,220 --> 00:08:43,920 Cô nghe nói da thịt đã bị 159 00:08:43,980 --> 00:08:45,320 ăn hết chỉ còn xương trắng thôi. 160 00:08:45,320 --> 00:08:47,350 - Mấy đứa nghĩ sao? - Không phải là ma cà rồng rồi. 161 00:08:47,760 --> 00:08:50,020 Con cũng không biết, Jody. Con không nghĩ ra là thứ gì. 162 00:08:50,260 --> 00:08:50,900 Jody... 163 00:08:52,580 --> 00:08:53,760 Tụi con có thể ra đó. 164 00:08:53,760 --> 00:08:55,920 - Không có phiền phức gì đâu. - Thôi được rồi, cô có thể lo được. 165 00:08:55,940 --> 00:08:58,000 Cô hứa cô sẽ gọi khi cô không thể lo được. 166 00:08:58,660 --> 00:09:00,120 Được rồi, vậy... 167 00:09:00,240 --> 00:09:01,700 cô tận hưởng kì nghỉ đi nhé. 168 00:09:02,540 --> 00:09:04,240 Biến đi, Winchester. 169 00:09:05,360 --> 00:09:06,440 Nói chuyện sau. 170 00:09:07,180 --> 00:09:09,620 Anh sẽ nuốt hết một túi dao nếu anh phải tiếp tực nhìn thứ này. 171 00:09:09,980 --> 00:09:12,650 - Đi... - Jody bảo cô ấy tự lo được mà Dean. 172 00:09:18,390 --> 00:09:20,600 Được rồi. Đi một chuyến thôi. 173 00:09:33,980 --> 00:09:35,070 Tôi là Cảnh sát trưởng Jody mills. 174 00:09:35,070 --> 00:09:37,240 Tôi muốn xem qua cái xác người ta mang vào đây sáng nay. 175 00:09:37,400 --> 00:09:38,400 Được thôi. 176 00:09:38,680 --> 00:09:40,640 Ngay khi cô trở thành thành viên của sở cảnh sát Hibbing. 177 00:09:41,410 --> 00:09:43,080 Tôi đang cố giúp phá án thôi. 178 00:09:43,080 --> 00:09:45,080 Còn tôi thì cố gắng không bị đuổi việc. 179 00:09:48,150 --> 00:09:49,300 Chào người lạ. 180 00:09:49,340 --> 00:09:50,900 Chào Shelly. 181 00:09:51,020 --> 00:09:51,880 Con cái thế nào? 182 00:09:51,940 --> 00:09:53,920 Mấy đứa ranh con. Yêu tụi nó muốn chết. 183 00:09:54,400 --> 00:09:55,220 Cần gì à? 184 00:09:55,220 --> 00:09:56,340 À, chỉ đến để nhìn qua nạn nhân thôi. 185 00:09:56,660 --> 00:09:57,660 Vậy còn Len đâu? 186 00:09:57,700 --> 00:10:00,060 Anh ta bị giữ chân ở buổi thư giãn rồi . Bất ngờ lắm phải không? 187 00:10:00,100 --> 00:10:01,960 Nhưng tôi nghĩ nếu cả khách sạn đầy cảnh sát trưởng như thế 188 00:10:02,000 --> 00:10:04,260 mà mình không ra tay giúp thì ra cái kiểu gì chứ? 189 00:10:04,420 --> 00:10:06,660 Ai đó phải tặng cậu vòng hào quang hay gì đó mới đúng. 190 00:10:06,760 --> 00:10:09,360 Nhưng mà... Người này là sao? 191 00:10:09,440 --> 00:10:10,640 Cảnh sát trưởng Mills ấy à? 192 00:10:10,800 --> 00:10:14,120 Cũng có thể nói rằng chị ta bỏ lại nề nếp ở Sioux Falls đấy. 193 00:10:15,620 --> 00:10:16,360 Chị ấy đi cùng tôi. 194 00:10:17,940 --> 00:10:20,180 Sao có được không? Vén màng lên nhé? 195 00:10:24,340 --> 00:10:27,120 Cẩn thận bữa sáng trong bụng đấy. Cái xác này dã man lắm. 196 00:10:30,430 --> 00:10:31,460 Úi cha. 197 00:10:33,100 --> 00:10:35,320 Ăn hết cả ruột lòng tim gan. Chắc luôn. 198 00:10:36,660 --> 00:10:38,280 - Cậu có thước dây không? - Có. 199 00:10:44,780 --> 00:10:46,240 Tôi có thể xem vật dụng cá nhân của cậu ta không? 200 00:11:01,360 --> 00:11:03,440 Cái cây tăm kia mặc quần này à? 201 00:11:04,320 --> 00:11:05,340 Dây thắt lưng đâu? 202 00:11:05,640 --> 00:11:06,700 Cậu ta không đeo thứ gì cả. 203 00:11:07,900 --> 00:11:09,380 Không có thắt lưng thế mà không tuột à? 204 00:11:09,860 --> 00:11:12,670 Hay... những con thú hoang lấy nó rồi. 205 00:11:14,180 --> 00:11:16,560 Jodio. Đến xem này. 206 00:11:21,500 --> 00:11:24,960 Tôi đã biết săn từ lúc tôi có thể cầm cây súng trường mini. 207 00:11:25,440 --> 00:11:26,980 Từng thấy hết vết cắn gần giống trong sách, 208 00:11:27,020 --> 00:11:28,900 nhưng không biết thứ gì đã cắn cậu này. 209 00:11:29,760 --> 00:11:31,140 Tôi sợ mỗi điều đó thôi. 210 00:11:32,020 --> 00:11:32,880 Là sao? 211 00:11:34,520 --> 00:11:36,740 Không có gì. Tôi cũng không nghĩ ra. 212 00:11:44,220 --> 00:11:46,220 Đừng có mà ra ngoài hút thuốc đấy Howie. 213 00:11:46,380 --> 00:11:49,210 Lo xem chương trình "Siêu Mẫu" của mẹ đi. 214 00:13:30,810 --> 00:13:32,310 Chào Len. 215 00:13:32,980 --> 00:13:34,610 Nước ngọt Seltzer ấy làm anh sao rồi? 216 00:13:42,860 --> 00:13:44,380 Tôi có thể giúp gì cho hai người không? 217 00:13:44,390 --> 00:13:47,040 Vụ thú tấn công người vào đêm qua nghe có vẻ tệ nhỉ? 218 00:13:47,460 --> 00:13:48,820 Ừ, đương nhiên rồi. 219 00:13:49,190 --> 00:13:51,090 Anh nghĩ loại thú nào đã gây ra chuyện đó? 220 00:13:51,520 --> 00:13:52,920 Tôi không biết nữa. 221 00:13:53,300 --> 00:13:54,830 Bọn tôi gọi bên kiểm soát lo rồi. 222 00:13:55,420 --> 00:13:56,560 Vậy là xong rồi à? 223 00:13:58,420 --> 00:14:00,100 Jody Mills, Sioux Falls. 224 00:14:00,900 --> 00:14:02,370 Cảnh sát trưởng Cuse. 225 00:14:02,740 --> 00:14:03,920 Chúng ta có... 226 00:14:04,740 --> 00:14:06,940 một vấn đề với... 227 00:14:07,810 --> 00:14:09,310 vé xổ số. 228 00:14:10,200 --> 00:14:11,440 Ok. 229 00:14:11,960 --> 00:14:14,660 Xin lỗi tôi phải đi kiểm tra... 230 00:14:15,080 --> 00:14:16,200 Hai vị cảnh sát trưởng cứ tiếp tục đi. 231 00:14:18,590 --> 00:14:22,140 Anh ta có nhiều thông tin y như chúng ta đấy... số không. 232 00:14:22,480 --> 00:14:24,390 Mà có thể là anh ta nói đúng đấy. 233 00:14:24,560 --> 00:14:27,330 Cứ để bên kiểm soát động vật cầm đèn đi trước. 234 00:14:37,170 --> 00:14:40,770 Tôi từng bỏ lon hộp vào xe đẩy của anh ấy. 235 00:14:42,640 --> 00:14:44,780 Cô nhớ anh ta đến vậy sao? 236 00:14:47,650 --> 00:14:50,420 Nói thật lòng nhé, Donna, tôi chỉ mới gặp anh ta thôi... 237 00:14:50,420 --> 00:14:53,020 nhưng Doug giống một tên dưa chuột đấy. 238 00:14:54,790 --> 00:14:56,620 Nhưng anh ấy là dưa chuột của tôi. 239 00:15:02,230 --> 00:15:03,930 Tôi đi bỏ phân đây... 240 00:15:03,930 --> 00:15:06,470 ... đến nơi ít gớm hơn. 241 00:15:15,210 --> 00:15:17,640 - Chuyện này chỉ có hai ta biết... - Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 242 00:15:18,240 --> 00:15:20,010 Ừ, mọi thứ đều ổn. 243 00:15:20,540 --> 00:15:22,150 Vé xổ số vẫn ổn. 244 00:15:23,050 --> 00:15:24,920 Chúng ta nói thật với nhau được không? 245 00:15:30,240 --> 00:15:31,120 Cô muốn thật sao? 246 00:15:32,340 --> 00:15:34,030 Có thêm một người nữa chết. 247 00:15:34,900 --> 00:15:36,740 Trông như là một vụ thú dữ tấn công khác. 248 00:15:36,940 --> 00:15:38,380 Làm ơn đừng truyền tin đó đi. 249 00:15:38,400 --> 00:15:40,380 Bọn... bọn tôi không muốn làm hỏng thời gian vui vẻ của mọi người. 250 00:15:40,920 --> 00:15:42,560 Hay quá nhiều đầu bếp đứng trong bếp à? 251 00:15:42,660 --> 00:15:43,580 Chính xác. 252 00:15:44,020 --> 00:15:47,040 Giờ Phó cảnh sát trưởng Graham và tôi phải đi gọi vài cuộc điện thoại đây, 253 00:15:47,260 --> 00:15:48,250 nên... 254 00:15:49,220 --> 00:15:51,200 hãy cố gắng thư giãn nhé? 255 00:16:08,900 --> 00:16:10,180 Alex... 256 00:16:10,400 --> 00:16:11,200 Dừng lại đi. 257 00:16:11,210 --> 00:16:12,840 Không được. 258 00:16:12,840 --> 00:16:15,540 Sao cô lại nghe có tiếng pháo nổ thế? 259 00:16:16,100 --> 00:16:17,540 Alô... 260 00:16:19,640 --> 00:16:22,110 Vậy hóa ra đời của chị cũng không phải lúc nào đều là màu hồng hết. 261 00:16:24,680 --> 00:16:25,660 Có bao giờ nói thế đâu. 262 00:16:28,720 --> 00:16:30,840 Định bay mà bỏ tôi lại. Nữa à? 263 00:16:30,980 --> 00:16:32,740 - Không phải. - Không, tôi hiểu chứ, hiểu quá rõ mà. 264 00:16:33,040 --> 00:16:34,280 "Đọc gợi ý đi, Donna," có đúng không? 265 00:16:34,780 --> 00:16:36,380 Lại có thêm một vụ thú dữ tấn công. 266 00:16:37,900 --> 00:16:40,020 Trời ơi có thật không vậy. Ai nói? 267 00:16:40,440 --> 00:16:41,900 Tôi vừa nói chuyện với Cảnh sát trưởng Cuse xong. 268 00:16:43,300 --> 00:16:44,980 Tôi đang định đến nhà xác, 269 00:16:45,180 --> 00:16:47,000 nhưng chắc giờ này người ta đóng cửa rồi. 270 00:16:49,040 --> 00:16:50,660 Phải đợi đến ngày mai thôi. 271 00:16:53,060 --> 00:16:54,540 Tôi có thể giúp gì không? 272 00:16:56,280 --> 00:16:58,340 Không, trừ khi cô có bí quyết nào để dạy dỗ 273 00:16:58,380 --> 00:16:59,680 một đứa con gái tuổi mới lớn, bởi vì cháu của tôi là... 274 00:16:59,780 --> 00:17:00,760 Giống đồ dưa chuột sao? 275 00:17:05,740 --> 00:17:08,580 Trong người con bé đó có nhiều lắm. 276 00:17:09,580 --> 00:17:11,220 Rất tài giỏi nữa. 277 00:17:12,740 --> 00:17:14,160 Tôi cũng từng 17 tuổi ấy chứ. 278 00:17:14,880 --> 00:17:17,360 Tóc cao tới đây, thái độ lại nằm ở đây. 279 00:17:19,300 --> 00:17:21,440 Tại sao tôi lại không thể chạm đến suy nghĩ của con bé chứ? 280 00:17:22,660 --> 00:17:24,840 Chị có để ai chạm đến suy nghĩ của mình vào cái tuổi đó không? 281 00:17:25,460 --> 00:17:27,260 Joey Demoupied. 282 00:17:28,300 --> 00:17:29,620 Anh ta lái một chiếc xe máy. 283 00:17:30,040 --> 00:17:31,540 Có mùi như... 284 00:17:33,210 --> 00:17:34,260 Ừ. 285 00:17:35,500 --> 00:17:36,720 Con bé sẽ nhận ra thôi. 286 00:17:37,100 --> 00:17:38,500 Chị đã ngộ ra đúng không? 287 00:17:43,460 --> 00:17:46,520 Xác chết mới, chồng cũ đểu cáng, 288 00:17:46,640 --> 00:17:47,980 cô gái mới lớn nổi loạn. 289 00:17:48,600 --> 00:17:51,300 Có muốn uống rượu và xem phim trên quầy bar mini của tôi không? 290 00:17:52,420 --> 00:17:53,660 Cảm ơn. 291 00:17:54,100 --> 00:17:55,320 Tôi đi ngủ đây. 292 00:17:55,460 --> 00:17:56,940 Ngày hôm nay mệt mỏi lắm rồi. 293 00:18:01,420 --> 00:18:02,830 Tôi cũng biết mà. 294 00:18:30,660 --> 00:18:33,260 - Cô đã bảo là cô lo được mà. - Con cũng thấy vui khi gặp lại cô. 295 00:18:36,040 --> 00:18:37,640 Cô đến nhà xác đây. Mấy đứa muốn đi không? 296 00:18:37,660 --> 00:18:39,440 - Tụi con vừa từ đó đến đây. - Rồi sao? 297 00:18:39,740 --> 00:18:41,870 Và nạn nhân thứ hai cũng bị ăn hết cả da thịt luôn. 298 00:18:42,940 --> 00:18:44,140 Có vật gì bị mất không? 299 00:18:44,720 --> 00:18:46,320 Bóp tiền của anh ta. Sao vậy? 300 00:18:46,420 --> 00:18:48,780 Bởi vì cô nghĩ thằng nhóc nạn nhân đầu tiên bị mất dây lưng quần. 301 00:18:49,120 --> 00:18:51,320 Đai lưng à? Thì sao? 302 00:18:51,400 --> 00:18:53,860 Chúng ta có quái vật ăn xong rồi lột tài sản người ta à? 303 00:18:54,560 --> 00:18:56,260 Jodio, chị có muốn bỏ đường không? 304 00:18:57,440 --> 00:18:59,840 Không. Đừng lấy đường. 305 00:18:59,900 --> 00:19:01,360 - Ôkêtêtê. - "Jodio" à? 306 00:19:01,520 --> 00:19:02,360 Chuyện... 307 00:19:02,740 --> 00:19:03,720 Đừng hỏi. 308 00:19:04,180 --> 00:19:05,160 Khoan đã. 309 00:19:05,600 --> 00:19:07,240 Đấy không phải là, là Donna sao? 310 00:19:08,860 --> 00:19:10,520 - Donna ở spa béo. - Ừ. 311 00:19:10,760 --> 00:19:12,280 Mấy đứa biết người bám đuôi cô à? 312 00:19:12,540 --> 00:19:14,800 Cô ta suýt nữa đã làm hư chuyện của tụi con kỳ trước. 313 00:19:15,040 --> 00:19:16,620 Ừ, cô vẫn chưa cắt được 314 00:19:16,660 --> 00:19:18,300 cái tia nắng mặt trời ấy từ khi cô đến đây. 315 00:19:18,820 --> 00:19:20,640 Cô ấy cũng đã giúp đỡ không ít đấy, 316 00:19:20,660 --> 00:19:21,920 nhưng mà mấy đứa biết giữ cô ta 317 00:19:21,940 --> 00:19:23,200 khỏi cơn ác mộng này vất vả thế nào chứ? 318 00:19:23,240 --> 00:19:26,140 Ừ. Cô giúp đánh lạc hướng cô ta trong khi tụi con ngó xung quanh được không? 319 00:19:26,540 --> 00:19:28,400 Mấy đứa xuất hiện, giờ cô biến thành người giữ trẻ à? 320 00:19:28,820 --> 00:19:30,740 Cô ấy vẫn còn chưa dính đến mớ hổ lốn này. 321 00:19:30,760 --> 00:19:32,280 Cứ tiếp tục giữ nó như vậy đi. 322 00:19:33,580 --> 00:19:34,560 Được rồi. 323 00:19:34,600 --> 00:19:36,900 Nhưng nếu cô ta kéo cô xem bộ sưu tập hình dán là cô nghỉ đấy. 324 00:19:37,280 --> 00:19:40,500 Đặc vụ Frehley? Đặc vụ Criss? 325 00:19:40,600 --> 00:19:42,420 - Chào cảnh sát trưởng Hanscum. - Tôi cứ thấy hai người trông quen quen. 326 00:19:42,480 --> 00:19:44,740 Sao trùng hợp thế này? Chuyện gì kéo các anh đến đây vậy? 327 00:19:46,560 --> 00:19:47,760 Bọn tôi không thể nói được. 328 00:19:47,900 --> 00:19:49,840 Tôi hiểu rõ rồi. 329 00:19:49,980 --> 00:19:51,660 - Tôi giúp được việc gì không? - Không, không, không, 330 00:19:51,720 --> 00:19:52,780 Không cần đâu. 331 00:19:54,150 --> 00:19:57,240 Cảnh sát trưởng này, tôi nghĩ 332 00:19:57,280 --> 00:19:58,660 cô và tôi nên đi tham quan triển lãm đồ nghề đi. 333 00:20:00,300 --> 00:20:01,440 Còn nhà xác thì sao? 334 00:20:02,100 --> 00:20:03,400 Thì như cô nói đấy, 335 00:20:03,440 --> 00:20:04,480 kiểm soát động vật sẽ giải quyết vụ đó. 336 00:20:09,080 --> 00:20:11,000 Nếu chị thấy không sao, thì tôi cũng Ok luôn. 337 00:20:11,040 --> 00:20:11,420 Được lắm. 338 00:20:11,480 --> 00:20:13,870 Nghe nói trong đấy họ toàn bày hàng nóng không. 339 00:20:21,220 --> 00:20:23,700 Chào các anh. Đặc vụ Criss và Frehley. 340 00:20:23,740 --> 00:20:24,740 Tôi đang tìm cảnh sát trưởng. 341 00:20:26,840 --> 00:20:28,640 Của thành phố Hibbing. 342 00:20:29,140 --> 00:20:30,660 Người đó là tôi. 343 00:20:31,240 --> 00:20:33,220 Chúng tôi đến đây điều tra các vụ tấn công diễn ra vào 344 00:20:33,260 --> 00:20:35,380 những đêm vừa rồi. Không biết anh có manh mối gì không? 345 00:20:35,590 --> 00:20:38,540 Về... vụ thú dữ tấn công à? 346 00:20:38,620 --> 00:20:40,380 - Phải. - Khoan, khoan, khoang. 347 00:20:40,440 --> 00:20:42,760 Chẳng lẽ bên FBI hết việc để làm rồi hay sao? 348 00:20:43,100 --> 00:20:44,660 Sếp bọn tôi bảo đi đâu bọn tôi đâu dám cãi. 349 00:20:45,340 --> 00:20:48,680 Để làm gì? Bắt một con mèo rừng từ Hibbing về à? 350 00:20:49,240 --> 00:20:50,300 Có vấn đề gì sao? 351 00:20:52,240 --> 00:20:53,820 Không. Không có vấn đề gì cả. 352 00:20:54,870 --> 00:20:55,740 Hai người không phải là nhân viên điều tra duy nhất 353 00:20:55,780 --> 00:20:57,240 lăn qua đây mà không phát hiện thêm được gì. 354 00:20:57,600 --> 00:20:59,280 Mà xem hai người cố gắng cũng dễ thương. 355 00:20:59,300 --> 00:21:01,080 Cậu bạn ơi, FBI không chơi dễ thương đâu. 356 00:21:01,120 --> 00:21:03,020 À Cảnh sát trưởng Cuse, chúng tôi mong rằng 357 00:21:03,060 --> 00:21:05,480 mọi người có đoạn ghi hình của những vụ tấn công. 358 00:21:05,520 --> 00:21:07,090 Có thể môt camera giao thông quay lại được hình ảnh nào đó. 359 00:21:07,090 --> 00:21:10,140 Không. Xin lỗi... tôi không có đoạn ghi hình nào cả. 360 00:21:12,560 --> 00:21:14,830 Vừa nhớ ra... 361 00:21:15,720 --> 00:21:17,940 Cậu trông giúp buổi triễn lãm giúp tôi được không Phó Cảnh sát trưởng? 362 00:21:17,960 --> 00:21:20,180 Tôi phải ghé qua chỗ mấy người bên kiểm soát động vật. 363 00:21:20,720 --> 00:21:21,960 Rất vui được gặp các anh, Đặc vụ. 364 00:21:22,920 --> 00:21:24,900 Cứ tự nhiên ăn món bánh vuốt gấu đi. 365 00:21:35,160 --> 00:21:36,400 Cảnh sát trưởng có nói dối không? 366 00:21:37,360 --> 00:21:39,160 Tên Phó Cảnh sát trưởng đểu có lẽ cũng nghĩ vậy đấy. 367 00:21:39,800 --> 00:21:42,500 Vậy em sẽ thử xâm nhập vào máy chủ của cảnh sát. 368 00:21:42,520 --> 00:21:44,240 Có lẽ có gì đó đã xuất hiện trên camera quan sát. 369 00:21:44,260 --> 00:21:45,840 Ừ, vậy anh sẽ đi tra khảo phó cảnh sát trưởng. 370 00:21:45,940 --> 00:21:48,060 Được, nhưng lần này cố tỏ ra 371 00:21:48,100 --> 00:21:49,960 ít bảo vệ "công việc giả vờ" của anh tý đi. 372 00:21:50,400 --> 00:21:53,260 Với anh, cái huy hiệu này có ý nghĩa đấy. 373 00:21:53,580 --> 00:21:55,140 Em đã làm nó ở công ty in ấn Kinko's đó anh hai. 374 00:21:55,860 --> 00:21:57,160 Ừ, đương nhiên rồi. 375 00:21:58,300 --> 00:21:59,580 Tự hào về điều đó đi. 376 00:22:02,020 --> 00:22:03,840 Ui chu choa. 377 00:22:04,040 --> 00:22:06,940 Hai sĩ quan nữ à, xem thử khẩu này đi. 378 00:22:07,400 --> 00:22:09,780 Các cô có thể đem nó đi ăn trưa, đến phòng tập gym, 379 00:22:09,840 --> 00:22:11,260 đi làm móng nữa. 380 00:22:11,320 --> 00:22:12,700 Nàng ấy sẽ luôn luôn ở bên cạnh các cô. 381 00:22:15,540 --> 00:22:16,700 Còn bé cún này thì sao? 382 00:22:17,040 --> 00:22:19,500 À, cái đó còn tùy. 383 00:22:20,560 --> 00:22:22,400 Nghĩ cô có thể dùng được khẩu lớn không? 384 00:22:24,840 --> 00:22:26,020 Loại Sigma phải không? 385 00:22:26,060 --> 00:22:28,460 Lực kéo nặng 4,5 kg. Dễ thương đấy. 386 00:22:28,520 --> 00:22:29,420 Cái này mà gọi là lớn à? 387 00:22:30,160 --> 00:22:31,900 Mong là ông lái một chiếc Porsche. 388 00:22:33,140 --> 00:22:34,260 Chaz... 389 00:22:34,980 --> 00:22:36,400 Ông mà thử ra oai với cô này, 390 00:22:36,420 --> 00:22:37,240 thì ông đã chọn nhầm người rồi. 391 00:22:37,600 --> 00:22:40,740 Cảnh sát trưởng Hanscum đây là sói đội lốt cừu có phải không? 392 00:22:41,260 --> 00:22:42,200 Cảm ơn anh. 393 00:22:42,420 --> 00:22:44,220 Sói là loài sinh vật oai nghiêm. 394 00:22:44,900 --> 00:22:47,640 Nhưng anh nên giữ lấy lời nịnh hót ấy cho những người phụ nữ khác của anh đi. 395 00:22:48,160 --> 00:22:51,020 À, Cảnh sát trưởng Goodhill. Không có. 396 00:22:52,260 --> 00:22:53,680 Bọn anh chỉ vừa mới gặp nhau thôi mà. 397 00:22:53,800 --> 00:22:55,660 - Cufflinks... em biết đấy mà. Cuff cái gì cơ? 398 00:22:55,820 --> 00:22:58,860 Cufflinks! Là trang hẹn hò qua mạng cho công anh ấy. 399 00:22:59,200 --> 00:23:00,260 Em có tham gia nó không Donna? 400 00:23:00,340 --> 00:23:01,740 Em á? Không có. 401 00:23:02,360 --> 00:23:03,520 Chưa đến mức đó đâu. 402 00:23:03,640 --> 00:23:06,420 Em vẫn đang lấy lại vóc dáng thiếu nữ đấy hả? 403 00:23:09,120 --> 00:23:12,520 Giống cố gắng xem hết băng trên đầu máy của em trước thì đúng hơn. 404 00:23:13,240 --> 00:23:14,620 Ôi đúng thật là. 405 00:23:14,680 --> 00:23:16,320 Anh bị cái gì vậy? 406 00:23:17,040 --> 00:23:19,540 Anh hả hê khi làm các cô gái béo xấu hổ à? 407 00:23:19,640 --> 00:23:21,520 Cô không hề béo đâu. 408 00:23:21,620 --> 00:23:22,300 Còn anh... 409 00:23:23,760 --> 00:23:25,680 anh chỉ là một thằng đểu thôi. 410 00:23:31,900 --> 00:23:33,400 Tôi... 411 00:23:35,440 --> 00:23:36,720 Không làm vậy nữa. 412 00:23:38,960 --> 00:23:41,320 Cô làm quỷ xà mau gì vậy hả Jody? 413 00:23:41,620 --> 00:23:43,280 Nói thẳng vào mặt chồng cũ của tôi là đồ đểu là sao? 414 00:23:43,420 --> 00:23:44,980 Trông cô có vẻ là sẽ làm đâu! 415 00:23:45,040 --> 00:23:47,160 Còn có nghĩa gì nữa chứ? Bọn tôi li dị rồi! 416 00:23:47,340 --> 00:23:49,120 Chị nghĩ tôi có thể thay đổi bản tính của anh ta bây giờ sao? 417 00:23:49,380 --> 00:23:51,820 Vậy anh có quyền được đối xử với cô như tấm thảm chùi chân? Có phải không? 418 00:23:51,840 --> 00:23:52,720 Thế này đi? 419 00:23:53,240 --> 00:23:54,860 Đến lúc chị thật sự mất chồng rồi, 420 00:23:54,900 --> 00:23:56,500 thì chị không có quyền lên tiếng về chồng của tôi. 421 00:24:20,400 --> 00:24:22,860 Chuyện gì xảy ra... Với chồng của chị sao? 422 00:24:25,240 --> 00:24:27,280 Tất cả chúng ta đều có nỗi đau để gánh vác phải không? 423 00:24:28,580 --> 00:24:30,320 - Tôi xin lỗi, nếu tôi lỡ... - Không. 424 00:24:30,740 --> 00:24:32,500 Không sao. Chính tôi cũng trải qua rồi 425 00:24:33,920 --> 00:24:35,840 - Chị có muốn nói chuyện về nó không hay... - Không phải lúc này. 426 00:24:38,660 --> 00:24:39,740 Vậy được thôi. 427 00:24:41,980 --> 00:24:43,220 Tôi ra ngoài hít thở tý đây. 428 00:24:55,200 --> 00:24:56,250 Đặc vụ. 429 00:24:56,250 --> 00:24:59,080 Có phải anh đang tìm mấy chiếc còng bé tý tẹo 430 00:24:59,120 --> 00:25:00,580 để còng vào mấy cái chân thú không? 431 00:25:02,720 --> 00:25:04,360 Tôi nghĩ chúng ta hiểu lầm nhau rồi. 432 00:25:05,080 --> 00:25:06,020 Phải. 433 00:25:07,120 --> 00:25:08,100 Chính xác là như thế nào? 434 00:25:08,180 --> 00:25:09,720 Công cuộc điều tra mà cộng sự và tôi 435 00:25:09,760 --> 00:25:12,020 đang theo đuổi đây, nó... lớn lắm. 436 00:25:12,440 --> 00:25:14,870 Và, bọn tôi đang tìm sự giúp đỡ của địa phương, 437 00:25:15,660 --> 00:25:17,840 người nào mà mà... không sợ 438 00:25:17,880 --> 00:25:20,020 bàn việc với mấy anh lớn ở D.C. 439 00:25:20,140 --> 00:25:21,940 Nghĩ điều đó anh có hứng thú chứ? 440 00:25:24,120 --> 00:25:25,310 Có thể đấy 441 00:25:26,180 --> 00:25:27,160 Tôi có thể làm được gì? 442 00:25:27,660 --> 00:25:30,020 Trước tiên tôi cần anh phải thành thật với tôi. 443 00:25:31,280 --> 00:25:34,100 Có bất cứ hình ảnh nào về vụ tấn công hay không? 444 00:25:42,060 --> 00:25:45,000 Cảnh sát trưởng Cuse đổi mật khẩu máy chủ vào hôm qua. 445 00:25:46,000 --> 00:25:46,960 Nó có lưu đoạn ghi hình 446 00:25:47,000 --> 00:25:48,500 từ chiếc camera giao thông bên kia đường 447 00:25:48,540 --> 00:25:49,840 tại khu vực nạn nhân đầu tiên bị tấn công. 448 00:25:50,740 --> 00:25:52,520 Khi tôi nói sẽ đi kiểm tra đoạn ghi hình, 449 00:25:53,400 --> 00:25:55,200 cảnh sát trưởng nói đích thân ông ấy sẽ làm. 450 00:25:55,540 --> 00:25:56,670 Ông ta có nói tại sao không? 451 00:26:00,240 --> 00:26:01,800 Cảnh sát trưởng là sĩ quan ngay thẳng. 452 00:26:02,340 --> 00:26:03,520 Tôi chắc ông ấy có lý do chính đáng. 453 00:26:03,620 --> 00:26:04,620 Chắc chắn là vậy rồi. 454 00:26:06,180 --> 00:26:08,360 Tôi rất cảm kích sự hợp tác của anh Phó Cảnh sát trưởng, 455 00:26:08,380 --> 00:26:10,040 và khi nào cần tôi sẽ đến tìm anh được chứ? 456 00:27:36,180 --> 00:27:37,680 Thú dữ tấn công cái cù lôi ấy. 457 00:27:37,940 --> 00:27:39,510 Cô có thấy Cảnh sát trưởng Cuse không? 458 00:27:39,700 --> 00:27:40,920 Sau buổi triển lãm không thấy nữa. 459 00:27:40,960 --> 00:27:41,860 Con cũng không 460 00:27:43,380 --> 00:27:44,950 Con sao rồi nhóc? 461 00:27:45,480 --> 00:27:46,650 Con sao? 462 00:27:47,020 --> 00:27:48,240 Hết sảy luôn. Sao vậy? 463 00:27:48,760 --> 00:27:49,980 Giang hồ đồn rằng 464 00:27:50,020 --> 00:27:51,500 vài tháng trước con bỏ nhà đi bụi. 465 00:27:52,360 --> 00:27:53,580 Vậy à? 466 00:27:54,640 --> 00:27:56,400 Cô với Sam chuyền thư trong lớp sao? 467 00:27:57,740 --> 00:27:59,230 Không có gì mà con không xử lý được cả. 468 00:27:59,660 --> 00:28:00,830 Hỏi thăm thôi. 469 00:28:00,840 --> 00:28:03,000 Cô nấu xúp Chowder ngon lắm đấy nếu con cần người nói chuyện. 470 00:28:04,340 --> 00:28:05,680 Con cảm ơn. 471 00:28:07,440 --> 00:28:08,210 Phát hiện gì hả? 472 00:28:08,400 --> 00:28:10,520 Đã từng có manh mối. 473 00:28:10,560 --> 00:28:12,300 Em đã hack vào máy chủ dữ liệu quan sát, 474 00:28:12,320 --> 00:28:13,760 nhưng tập tin đã bị xóa mất rồi. 475 00:28:13,820 --> 00:28:15,340 Cô tưởng con nói rằng Cảnh sát trưởng Cuse là 476 00:28:15,380 --> 00:28:16,760 người duy nhất có thể truy cập tập tin. 477 00:28:17,300 --> 00:28:17,980 Chào cô. 478 00:28:18,060 --> 00:28:18,640 Xin chào. 479 00:28:20,040 --> 00:28:21,460 Jody, chúng ta nói chuyện một lát được không? 480 00:28:22,920 --> 00:28:24,020 Riêng ấy? 481 00:28:26,460 --> 00:28:27,660 Bọn con... bọn con sẽ đi xem xung quanh. 482 00:28:30,160 --> 00:28:33,100 Chuyện vừa rồi, tôi xin lỗi vì đã can thiệp vào. 483 00:28:33,420 --> 00:28:35,720 Tôi biết làm như vậy khiến cô tổn thương và tôi... xin lỗi. 484 00:28:35,780 --> 00:28:36,200 Hả? 485 00:28:36,680 --> 00:28:39,080 À, là "Thôi làm tấm thảm chùi chân". 486 00:28:39,180 --> 00:28:40,800 Tôi hiểu chị rồi. Không sao đâu. Tôi không giận nữa. 487 00:28:40,840 --> 00:28:44,120 Chỉ là... có chuyện khác tôi không tài nào 488 00:28:44,180 --> 00:28:45,550 hiểu được. 489 00:28:48,400 --> 00:28:50,260 Chị có bao giờ nghĩ, ở ngoài kia có thứ gì đó... 490 00:28:51,020 --> 00:28:52,120 những thứ mà... 491 00:28:53,120 --> 00:28:55,360 không nằm trong hồ sơ cảnh sát không? 492 00:28:57,480 --> 00:28:59,000 Cô nói cụ thể cho tôi được không? 493 00:29:00,860 --> 00:29:03,540 Lúc đó tôi đứng khá xa, nên chắc là tôi không nhìn rõ nhưng 494 00:29:03,720 --> 00:29:04,820 tôi nghĩ là mình đã nhìn thấy... 495 00:29:05,940 --> 00:29:06,920 răng. 496 00:29:11,180 --> 00:29:12,740 Chính là Cảnh sát trưởng Cuse. 497 00:29:13,580 --> 00:29:15,840 Tôi thấy anh ta đứng cạnh xác của Cảnh sát trưởng Goodhill, 498 00:29:15,900 --> 00:29:17,680 và miệng anh ta lại đầy... 499 00:29:18,320 --> 00:29:20,200 răng cá mập, giống y như... 500 00:29:20,560 --> 00:29:21,600 Quái vật à? 501 00:29:23,120 --> 00:29:24,160 Chắc chị nghĩ tôi điên rồi. 502 00:29:24,360 --> 00:29:25,390 Không hề. 503 00:29:25,860 --> 00:29:27,060 Hắn có nhìn thấy cô không? 504 00:29:27,280 --> 00:29:28,020 Không. 505 00:29:28,020 --> 00:29:30,390 Tôi trốn... như một khúc gỗ vậy. 506 00:29:31,280 --> 00:29:32,620 Chị tin tôi thật à? 507 00:29:32,720 --> 00:29:33,730 Ừ. 508 00:29:33,730 --> 00:29:35,900 Mấy cậu kia bên FBI cũng sẽ như thế. 509 00:29:37,480 --> 00:29:38,520 Nếu chị đã nói vậy. 510 00:29:39,160 --> 00:29:40,300 Này. 511 00:29:40,580 --> 00:29:42,700 Hôm qua tôi trông thấy Cuse mang đồ 512 00:29:42,740 --> 00:29:44,270 vào căn phòng nằm ở cuối hành lang của phòng tôi. 513 00:29:44,640 --> 00:29:47,660 Chắc là phòng...304 đấy. 514 00:29:49,880 --> 00:29:52,200 Tôi là Đặc vụ Frehley. Hãy để lại tin nhắn cho tôi. 515 00:29:52,950 --> 00:29:55,460 Sam, Cuse là người ta tìm đấy. 516 00:29:55,660 --> 00:29:58,400 Donna bảo rằng cô ấy thấy hắn vào phòng 304. 517 00:29:58,440 --> 00:29:59,000 Gọi lại cho cô đi. 518 00:29:59,760 --> 00:30:00,760 Giờ sao? 519 00:30:01,220 --> 00:30:03,000 Để cảnh sát địa phương giải quyết sao? 520 00:30:04,180 --> 00:30:05,180 Tin tôi đi... 521 00:30:05,420 --> 00:30:07,500 cảnh sát địa phương không nên giải quyết vụ này. 522 00:30:36,220 --> 00:30:37,860 Nhìn cả đống kem chống nắng này. 523 00:30:38,380 --> 00:30:40,360 Chị nghĩ hắn ta đang ở bãi biển Copacabana hay sao. 524 00:30:41,740 --> 00:30:43,100 Tôi sẽ giải thích sau. 525 00:31:07,720 --> 00:31:09,390 Cái cây đó dùng để làm gì vậy? 526 00:31:16,020 --> 00:31:16,920 Nhận được tin nhấn của cô rồi. 527 00:31:16,960 --> 00:31:18,900 - Cảnh sát trưởng Cuse là ma cà rồng. - Chị ấy vừa rút một cây mã tấu ra. 528 00:31:18,970 --> 00:31:20,330 Donna thấy răng của hắn. 529 00:31:20,340 --> 00:31:22,540 Cái méo? Ma cà rồng á? 530 00:31:24,940 --> 00:31:26,640 Cô có muốn nói chuyện với cô ấy không? 531 00:31:31,010 --> 00:31:32,280 Đương nhiên. 532 00:31:33,240 --> 00:31:35,500 Phải... nói. 533 00:31:37,520 --> 00:31:38,990 Ok chứ? 534 00:31:39,420 --> 00:31:42,580 Khoan. Vậy lúc chúng ta ở spa giảm cân... 535 00:31:42,640 --> 00:31:43,360 Quái vật. 536 00:31:44,060 --> 00:31:45,530 Hút hết mỡ của cô. 537 00:31:46,960 --> 00:31:47,840 Bọn tôi giải quyết chúng rồi. 538 00:31:51,130 --> 00:31:53,930 Tôi biết giảm được 4,5 kg nhanh đến vậy làm gì mà hay như thế. 539 00:31:57,500 --> 00:31:58,540 Đây. 540 00:31:58,540 --> 00:32:01,800 Có lẽ nơi này là địa điểm cảnh sát trưởng ma cà rồng đến. 541 00:32:06,050 --> 00:32:07,380 Nó có thể là bất cứ thứ gì. 542 00:32:14,890 --> 00:32:16,260 Em có gì đó? 543 00:32:16,260 --> 00:32:18,260 Có vẻ như là một nông trại cũ nằm ngoài thị trấn. 544 00:32:19,800 --> 00:32:20,990 Có thể có xơ mướp đấy. 545 00:32:21,000 --> 00:32:22,600 Và nó còn là manh mối duy nhất ta có nữa. 546 00:32:23,680 --> 00:32:24,480 "Chúng ta" à? 547 00:32:26,180 --> 00:32:27,580 Xin lỗi Cảnh sát trưởng nhưng, 548 00:32:27,940 --> 00:32:29,800 ma cà rồng còn nguy hiểm hơn 549 00:32:29,880 --> 00:32:32,170 những tên bất hảo cô tống vào nhà giam. 550 00:32:32,170 --> 00:32:33,220 Vụ này cô nên ngồi ngoài. 551 00:32:33,780 --> 00:32:35,220 Im đi Dean! 552 00:32:35,400 --> 00:32:36,860 Hay tên thật của anh có là gì đi nữa. 553 00:32:37,610 --> 00:32:38,980 Hanscum đi được mà. 554 00:32:40,700 --> 00:32:42,280 - Jody... - Cô đã bảo là cô ấy đi được mà. 555 00:32:46,680 --> 00:32:48,220 Ừ. Thôi được. 556 00:32:48,500 --> 00:32:50,020 Nhưng cô ở phía sau. 557 00:32:50,030 --> 00:32:51,790 Bọn tôi sẽ đi đầu được chứ? 558 00:33:40,110 --> 00:33:42,380 Nếu cô có vung, thì vung mạnh tay vào. 559 00:33:42,380 --> 00:33:44,340 Với ma cà rồng, đầu phải rơi. 560 00:33:45,480 --> 00:33:46,500 Đã rõ. 561 00:34:18,410 --> 00:34:19,410 Chạy đi! 562 00:34:47,380 --> 00:34:49,360 Xin chào hoa hướng dương. 563 00:35:04,360 --> 00:35:06,720 Tất cả là cử chỉ tình yêu thôi anh đẹp trai ơi. 564 00:35:07,860 --> 00:35:11,230 Các anh sẽ trở thành bọn em. 565 00:35:12,460 --> 00:35:14,200 Bọn em không lãng phí miếng nào đâu. 566 00:35:14,200 --> 00:35:17,400 Đủ cái trò "Vòng tuần hoàn của sự sống" rồi đấy Mufasa. 567 00:35:18,280 --> 00:35:19,470 Mi là một con ma cà rồng. 568 00:35:19,470 --> 00:35:21,420 Mi là đồ cặn bã. Hết chuyện. 569 00:35:25,820 --> 00:35:27,240 Tao không có hứng đâu. 570 00:35:33,880 --> 00:35:35,900 Này... các ngươi giết người chưa đủ 571 00:35:35,920 --> 00:35:37,260 hay sao mà còn trấn lột người ta nữa? 572 00:35:37,540 --> 00:35:38,740 Bọn tôi phải thu nhặt chứ. 573 00:35:38,940 --> 00:35:40,580 Đâu thể ăn xong rồi đi được. 574 00:35:40,600 --> 00:35:42,780 Con trâu có bao nhiêu bọn tôi lấy hết. 575 00:35:43,120 --> 00:35:45,100 Vậy mà tao đã cho tiền mày ăn trưa. 576 00:35:45,120 --> 00:35:47,340 Nhưng bà đến đúc lúc ăn tối đó. 577 00:35:47,360 --> 00:35:49,030 Starr, em để bọn họ đi đi. 578 00:35:49,440 --> 00:35:50,970 Anh đã giúp em rồi. 579 00:35:50,970 --> 00:35:54,580 Anh đã xóa video Cá trê giết cậu thanh niên kia rồi. 580 00:35:54,600 --> 00:35:56,470 Bọn em có muốn mang ơn anh đâu Len. 581 00:35:57,040 --> 00:35:58,500 Bọn em muốn anh cơ. 582 00:35:58,960 --> 00:36:01,280 Anh còn làm được gì chứ? Anh thậm chí còn không giết người nữa. 583 00:36:01,420 --> 00:36:02,740 Anh sống bằng máu y tế rồi. 584 00:36:02,820 --> 00:36:04,040 Anh nói lại xem? 585 00:36:04,240 --> 00:36:06,980 Tôi đã thấy anh với bản mặt ma cà rồng đứng cạnh Cảnh sát trưởng Goodhill. 586 00:36:13,680 --> 00:36:16,000 Không có, không có, Tôi phát hiện ra cô ấy. Tôi... 587 00:36:26,480 --> 00:36:28,200 Khi tôi ngửi mùi máu của cô ấy, 588 00:36:28,860 --> 00:36:30,140 Tôi không thể... 589 00:36:31,040 --> 00:36:32,080 răng nanh của tôi. 590 00:36:36,450 --> 00:36:38,710 - Nhưng tôi không có cắn. - Đúng là một anh hùng. 591 00:36:38,720 --> 00:36:41,340 Ăn con người là bản năng của anh. 592 00:36:41,820 --> 00:36:45,020 Một ma cà rồng mà không uống máu giống như... như... 593 00:36:45,100 --> 00:36:47,190 Hổ ăn rau. 594 00:36:49,120 --> 00:36:50,900 Bọn tôi sẽ không dừng lại đâu, Len. 595 00:36:51,740 --> 00:36:56,170 Bọn tôi sẽ giết hết từng người sống ở thành phố Hibbing bé nhỏ này của anh 596 00:36:56,170 --> 00:36:58,300 cho đến khi anh quay lại tổ. 597 00:36:58,980 --> 00:37:00,300 Anh sẽ làm gì hả Len? 598 00:37:01,880 --> 00:37:03,460 Anh... giải tán Burning Man à? 599 00:37:04,800 --> 00:37:06,300 Giống lễ hội Woodstock hơn. 600 00:37:07,020 --> 00:37:11,150 Len tìm thấy tôi đang ngồi khóc ngoài đường sau khi bị ông già đá ra khỏi nhà. 601 00:37:11,360 --> 00:37:13,320 Tôi leo lên chiếc xe của Len, 602 00:37:13,640 --> 00:37:15,850 sau đó phiêu du theo từng cơn gió. 603 00:37:17,020 --> 00:37:19,540 Vậy là Len giống như bố già Charlie Manson của mày à? 604 00:37:20,960 --> 00:37:23,230 Charlie chưa bằng một góc của Len. 605 00:37:24,630 --> 00:37:27,000 Ông ta dạy bọn tôi hết tất cả. 606 00:37:27,420 --> 00:37:30,240 Ừ chắc là ca múa hát hò dữ lắm. 607 00:37:30,740 --> 00:37:33,240 Chính xác nó là phóng thích. 608 00:37:33,520 --> 00:37:36,720 Tự nhiên, vào ngày kia, hô biến! Len biến mất. 609 00:37:37,020 --> 00:37:39,170 Cho đến khi hình của ông ta lên báo. Đúng là ngu. 610 00:37:40,550 --> 00:37:43,280 Mà lại còn là tổ chức buổi thư giãn cho công an chứ. 611 00:37:43,700 --> 00:37:45,760 Anh không những cải tà quy chánh. 612 00:37:45,860 --> 00:37:47,550 Anh trở thành cảnh sát. 613 00:37:48,080 --> 00:37:50,590 Như vậy mới là oách đó. 614 00:37:52,360 --> 00:37:54,690 Anh có cảm thấy bẩn không Len? 615 00:37:54,940 --> 00:37:57,960 Bởi vì chúng ta sắp được tắm trong máu đấy. 616 00:38:00,900 --> 00:38:02,560 Em không muốn biết tại sao tôi lại bỏ đi sao? 617 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 Tôi biết rõ tại sao rồi. 618 00:38:05,000 --> 00:38:08,000 Anh thấy chán. 619 00:38:08,010 --> 00:38:09,970 Tôi có lương tâm. 620 00:38:12,340 --> 00:38:14,740 Con mồi cầu xin... mạng sống. 621 00:38:14,750 --> 00:38:18,520 Tựa như, dù ta có dùng hết từng bộ phận 622 00:38:18,640 --> 00:38:21,780 như tôi đã dạy em, như thế vẫn là sai trái. 623 00:38:22,640 --> 00:38:23,940 Vậy nên anh bỏ đi. 624 00:38:25,120 --> 00:38:26,740 Tôi cố gắng bảo vệ mọi người. 625 00:38:28,900 --> 00:38:31,480 Sau nhiều năm... moi ruột họ. 626 00:38:35,070 --> 00:38:36,540 Đấy là lý do tôi ở đây. 627 00:38:39,760 --> 00:38:41,420 Tôi sẽ gia nhập đoàn bộ hành chết tiệt của mấy đứa... 628 00:38:43,040 --> 00:38:44,770 Nếu điều đó khiến em không giết những người này. 629 00:38:45,940 --> 00:38:48,000 Bọn tôi có giết ai đâu. 630 00:38:49,800 --> 00:38:50,980 Anh mới giết đấy. 631 00:38:56,920 --> 00:38:58,720 Anh không cần phải làm thế đâu. 632 00:39:06,900 --> 00:39:08,660 Hôn mông ta này. 633 00:39:15,570 --> 00:39:17,440 Bọn em yêu anh anh trai à. 634 00:39:19,210 --> 00:39:22,480 Nhưng bọn em không còn biết anh là ai nữa. 635 00:39:34,040 --> 00:39:35,760 Không thể nói là ta không cố gắng. 636 00:40:07,460 --> 00:40:09,590 Hakuna matata, cô gái. 637 00:40:12,600 --> 00:40:14,500 Vậy mới oai chứ. 638 00:40:23,980 --> 00:40:25,780 Cô không sao chứ? 639 00:40:26,120 --> 00:40:27,140 Không sao. 640 00:40:27,450 --> 00:40:30,100 Ngoài cảm giác muốn ném đồ ra thì không sao. 641 00:40:32,600 --> 00:40:36,860 Tôi vừa... chặt đầu... một ma cà rồng. 642 00:40:37,660 --> 00:40:39,520 - Cô làm việc đó giỏi lắm. - Cảm ơn. 643 00:40:39,800 --> 00:40:40,960 Anh ổn chứ? 644 00:40:42,020 --> 00:40:43,130 Ừ. 645 00:40:43,920 --> 00:40:45,930 Lần đầu tiên từ khi anh trở lại, 646 00:40:46,820 --> 00:40:49,200 anh không cảm thấy Vết Sẹo thúc đẩy mình. 647 00:40:49,820 --> 00:40:50,880 Lần đầu tiên à? 648 00:40:51,110 --> 00:40:55,010 Biết rằng những thứ này... đang ở ngoài kia 649 00:40:55,300 --> 00:40:58,400 khiến thế giới trở nên... tôi không biết nữa... 650 00:40:58,800 --> 00:41:00,220 to lớn hơn... 651 00:41:00,960 --> 00:41:02,440 đen tối hơn. 652 00:41:02,740 --> 00:41:05,420 Những gì anh biết là, vừa rồi, khi giết những con ma cà rồng ấy... 653 00:41:06,880 --> 00:41:08,420 Anh cảm thấy giống mình lần nữa. 654 00:41:09,880 --> 00:41:13,480 Vậy là... tốt, nhỉ? 655 00:41:14,520 --> 00:41:15,520 Ừ. 656 00:41:16,980 --> 00:41:20,660 Nếu cô muốn kim chỉ nam dẫn đường chiến đấu chống lại thứ điên rồ này, 657 00:41:21,640 --> 00:41:24,500 Tôi sẵn sàng chỉ cho cô như cái gì giết cái gì. 658 00:41:25,730 --> 00:41:27,100 Tôi thích thế đó. 659 00:41:30,970 --> 00:41:32,640 Vậy thì cứ như vậy đi.