1 00:00:00,265 --> 00:00:01,464 Ta là một Winchester! 2 00:00:01,754 --> 00:00:03,921 Jack, đừng! 3 00:00:10,332 --> 00:00:12,665 Con lại là chính mình rồi. 4 00:00:14,336 --> 00:00:16,436 Jack, con có lại sức mạnh rồi ư? 5 00:00:20,575 --> 00:00:21,608 Con nghĩ vậy. 6 00:00:21,610 --> 00:00:23,309 Còn linh hồn con? 7 00:00:23,311 --> 00:00:25,145 Chú muốn biết con đã đốt bao nhiêu 8 00:00:25,147 --> 00:00:27,113 phần linh hồn mình để tiêu diệt Michael? 9 00:00:27,115 --> 00:00:29,616 Phải. 10 00:00:30,685 --> 00:00:32,352 Con không biết. 11 00:00:37,259 --> 00:00:39,926 Nick. Hắn đang cố hồi sinh Lucifer. 12 00:00:41,796 --> 00:00:44,164 Cháu có thể đưa chúng ta đến chỗ hắn. 13 00:00:44,166 --> 00:00:45,632 Nhưng cháu cần dùng sức mạnh của mình. 14 00:00:45,634 --> 00:00:47,934 Làm đi. 15 00:00:47,936 --> 00:00:49,936 Dừng lại! 16 00:00:49,938 --> 00:00:52,038 Jack, dừng lại. Jack, cháu làm gì vậy? 17 00:00:54,209 --> 00:00:55,842 - Nick đâu? - Chuyện kết thúc rồi ạ. 18 00:00:55,844 --> 00:00:58,011 - Còn mẹ. - Cô ấy ổn ạ. 19 00:00:58,013 --> 00:00:59,712 Mọi chuyện rồi sẽ ổn cả thôi. 20 00:01:02,350 --> 00:01:05,485 Nick, hắn là kẻ xấu, một tên sát nhân. Hắn đáng bị như thế. 21 00:01:05,487 --> 00:01:06,553 Không phải bằng cách đó. 22 00:01:06,555 --> 00:01:08,021 - Để cháu yên... - Xin cháu, hãy nghe ta! 23 00:01:08,023 --> 00:01:09,556 - Để cháu yên! - Jack! 24 00:01:09,558 --> 00:01:10,857 Có gì đó không ổn. 25 00:01:10,859 --> 00:01:12,692 - Nghe ta! - Để tôi yên! 26 00:01:14,429 --> 00:01:16,162 Mary? 27 00:01:32,581 --> 00:01:35,548 - Mẹ ơi! - Mẹ! 28 00:01:35,550 --> 00:01:38,651 Jack? 29 00:01:38,653 --> 00:01:40,353 Mẹ? 30 00:01:40,355 --> 00:01:42,855 - Này Jack? - Jack? 31 00:01:42,857 --> 00:01:44,657 Jack? Nè, có ai ở nhà không? 32 00:01:44,659 --> 00:01:47,160 Mẹ ơi? 33 00:01:47,162 --> 00:01:49,696 Mẹ? 34 00:01:49,698 --> 00:01:52,098 Jack? 35 00:01:56,204 --> 00:01:58,404 Không có ai cả. 36 00:01:58,406 --> 00:02:00,206 Chắc họ đang dừng lại ăn uống đâu đó trên đường về. 37 00:02:00,208 --> 00:02:02,075 Em biết mẹ hay đói ra sao sau khi đi săn rồi đó. 38 00:02:02,077 --> 00:02:04,510 Ừa. Thật vậy. 39 00:02:04,512 --> 00:02:06,179 Chà, đây, Cùng uống mừng cho 40 00:02:06,181 --> 00:02:08,214 một sự sống sót kì diệu nữa của Sam Winchester. 41 00:02:09,050 --> 00:02:10,950 Phải công nhận, em à, nếu Jack không chữa cho em thì.. 42 00:02:10,952 --> 00:02:13,052 Em biết đó, gần đây, cảm giác như là 43 00:02:13,054 --> 00:02:14,700 chúng ta sẽ gặp khó khăn nhường nào nếu không có cậu nhóc. 44 00:02:14,701 --> 00:02:15,440 Phải. 45 00:02:15,464 --> 00:02:16,724 Ý anh là, đầu tiên, thằng bé xử lý Michael 46 00:02:16,725 --> 00:02:19,892 và rồi... cả Nick. 47 00:02:19,894 --> 00:02:22,028 Nghe như anh hơi thất vọng về chuyện đó nhỉ. 48 00:02:22,030 --> 00:02:24,964 Không. Một tấm thẻ "tự do ra tù" hả? 49 00:02:24,966 --> 00:02:26,366 Anh hốt liền đó. 50 00:02:26,368 --> 00:02:27,700 Anh gọi mẹ hả?? 51 00:02:27,702 --> 00:02:28,801 Ừh. 52 00:02:44,286 --> 00:02:45,818 Có vẻ như họ đi vội. 53 00:02:45,820 --> 00:02:47,287 Để em gọi Jack. 54 00:02:57,766 --> 00:03:01,766 ♪ Supernatural 14x18 ♪ Absence Original Air Date on April 1, 2019 55 00:03:01,767 --> 00:03:07,567 == edit & encode by gleenzx == 56 00:03:07,575 --> 00:03:11,277 -Vâng, cảm ơn. - Ừ, được rồi, cảm ơn. 57 00:03:11,279 --> 00:03:12,745 Cô Jody nói sao? 58 00:03:12,747 --> 00:03:14,314 Cô ấy chưa nghe tin gì cả. Còn em thì sao? 59 00:03:14,316 --> 00:03:17,150 Cũng không. Em đã để tin nhắn thoại cho Donna, Charlie, Bobby rồi. 60 00:03:17,152 --> 00:03:18,451 - Rowena? - Ừ. 61 00:03:18,453 --> 00:03:20,320 Vừa gọi cho bà ấy xong. 62 00:03:20,322 --> 00:03:22,789 Bà ấy bảo rằng có một câu thần chú có thể tìm được họ. 63 00:03:22,791 --> 00:03:24,957 -Được rồi, thế thì tốt. - Ừa. 64 00:03:28,663 --> 00:03:30,363 Chào, Cas. 65 00:03:30,365 --> 00:03:32,098 Tôi vừa đọc tin nhắn của cậu. 66 00:03:32,100 --> 00:03:33,866 Nick cố hồi sinh Lucifer sao? 67 00:03:33,868 --> 00:03:36,102 - Phải. - Giờ hắn đang ở đâu? 68 00:03:36,104 --> 00:03:38,338 Tôi không... Thằng bé bảo nó đã lo điều đó. 69 00:03:38,340 --> 00:03:40,473 Nên bây giờ bọn tôi chỉ đang cố tìm mẹ và Jack thôi. 70 00:03:40,475 --> 00:03:43,643 -Họ ở cùng nhau ư? - Phải. 71 00:03:43,645 --> 00:03:45,211 Chỉ có hai người họ sao? 72 00:03:45,213 --> 00:03:48,181 P-phải. V-vì sao anh lại-- 73 00:03:48,183 --> 00:03:49,716 Phải, Cas, chỉ có hai người bọn họ ở cùng nhau thôi. 74 00:03:49,718 --> 00:03:51,384 Anh ấy nói gì vậy? 75 00:03:51,386 --> 00:03:53,052 Anh không... 76 00:03:53,054 --> 00:03:54,487 Cass? 77 00:03:58,560 --> 00:04:00,159 Tôi, um... 78 00:04:00,161 --> 00:04:02,462 Nếu anh có chuyện muốn nói với bọn tôi, thì giờ là lúc thích hợp để nói đó. 79 00:04:02,464 --> 00:04:05,064 Tôi thấy Jack. Thằng bé... Thằng bé đã làm một chuyện. 80 00:04:05,066 --> 00:04:06,566 khi tôi về nhà cùng Sam. 81 00:04:06,568 --> 00:04:09,836 Tôi đi kiểm tra thằng bé và Felix bị ốm. 82 00:04:09,838 --> 00:04:12,271 - Felix? Ý anh là con rắn hả? - Ừ. 83 00:04:13,708 --> 00:04:16,809 Jack dùng năng lực của mình. 84 00:04:16,811 --> 00:04:18,111 Thằng bé giết con rắn. 85 00:04:19,314 --> 00:04:21,314 Tôi nghĩ. Jack xem đó là sự nhân từ. 86 00:04:21,316 --> 00:04:22,915 T-t-tôi đã định nói điều đó với các cậu nhưng... 87 00:04:22,917 --> 00:04:25,051 Nhưng anh muốn đợi cho tới khi bọn tôi hoảng hết cả lên rồi mới nói. 88 00:04:25,053 --> 00:04:27,220 Tôi xin lỗi. 89 00:04:27,222 --> 00:04:29,355 Tôi không nghĩ Jack ổn, Dean à. 90 00:04:29,357 --> 00:04:31,657 Dean? 91 00:04:35,663 --> 00:04:36,996 - Sao vậy? - Anh ta bảo Jack 92 00:04:36,998 --> 00:04:38,931 hóa kiếp cho con rắn của thằng bé. 93 00:04:38,933 --> 00:04:41,267 - Tại sao? - Anh không biết. Ai quan tâm chứ. 94 00:04:41,269 --> 00:04:42,502 Chỉ là một con rắn thôi mà. 95 00:04:42,504 --> 00:04:44,237 Bây giờ việc cần làm là tìm họ. 96 00:04:46,741 --> 00:04:49,542 Em nghĩ mình có ý này. 97 00:04:49,544 --> 00:04:52,011 Thứ này sẽ hiệu quả à? 98 00:04:52,013 --> 00:04:54,747 Miễn là điện thoại Jack còn pin thì có thể được. 99 00:04:54,749 --> 00:04:56,616 Đây rồi, nhìn này. 100 00:04:56,618 --> 00:04:58,251 Khoan. Đó có phải là...? 101 00:04:58,253 --> 00:04:59,852 Nepal? 102 00:05:02,924 --> 00:05:05,458 Chờ đã, thằng bé đi đâu rồi? 103 00:05:06,795 --> 00:05:08,027 Đây. 104 00:05:08,029 --> 00:05:11,264 Lima, Peru. 105 00:05:11,266 --> 00:05:13,099 Jack đang bay. 106 00:05:13,101 --> 00:05:15,535 Paris, Pháp. 107 00:05:20,241 --> 00:05:22,408 Thằng bé đang làm cái quái gì vậy? 108 00:06:03,852 --> 00:06:05,518 Cô biết mẹ cháu ư? 109 00:06:05,520 --> 00:06:07,353 Ta đã ở đó khi cháu chào đời. 110 00:06:08,857 --> 00:06:10,490 Dừng lại! 111 00:06:10,492 --> 00:06:14,827 Jack, những gì cháu làm rất... tuyệt vời. 112 00:06:14,829 --> 00:06:18,965 Jack, làm ơn! Nghe ta nói này! 113 00:06:18,967 --> 00:06:20,132 Để tôi yên! 114 00:06:32,847 --> 00:06:34,780 Nick? 115 00:06:34,782 --> 00:06:37,683 Mm. Đoán lại đi. 116 00:06:40,855 --> 00:06:43,656 "Chào, con trai." 117 00:06:43,658 --> 00:06:46,626 Không. Chuyện đó là không thể. Ông đã-- 118 00:06:46,628 --> 00:06:48,995 Chết? 119 00:06:48,997 --> 00:06:52,565 Được rồi. Ngươi bắt thóp ta rồi. 120 00:06:52,567 --> 00:06:55,701 Ta không phải Nick. Cũng chẳng phải Lucifer. 121 00:06:55,703 --> 00:06:56,769 Ta là ngươi. 122 00:06:58,172 --> 00:06:59,839 Cái gì ? 123 00:06:59,841 --> 00:07:03,209 Phải. Ta đại loại là, ngươi biết đó, tiềm thức của ngươi. 124 00:07:03,211 --> 00:07:05,378 Ngươi đánh thức ta để giúp ngươi giải quyết chuyện này. 125 00:07:09,984 --> 00:07:13,886 Dù ngươi là gì... 126 00:07:13,888 --> 00:07:15,488 ta cũng không cần ngươi giúp. 127 00:07:15,490 --> 00:07:17,990 Thật ra là có đó. 128 00:07:17,992 --> 00:07:20,393 Nên ta có ít lời khuyên cho ngươi đây, anh bạn, 129 00:07:20,395 --> 00:07:24,931 cách để thoát khỏi mớ rắc rối này. 130 00:07:24,933 --> 00:07:26,933 Ngươi không thoát được đâu. 131 00:07:28,836 --> 00:07:30,736 Ngươi sẽ không thoát được. 132 00:07:30,738 --> 00:07:32,238 Ngươi không thể thoát được. 133 00:07:32,240 --> 00:07:34,106 Được chứ? 134 00:07:34,108 --> 00:07:38,177 Anh bạn à, ngươi đã giết Mary Winchester. 135 00:07:38,179 --> 00:07:42,014 Và ngươi không thể trong sạch được nữa. Ngươi thừa biết mà. 136 00:07:42,016 --> 00:07:44,016 Đúng chứ? Ngươi vỗ cánh bay khắp nơi 137 00:07:44,018 --> 00:07:45,618 cố chạy trốn khỏi chuyện ngươi đã làm. 138 00:07:45,620 --> 00:07:47,853 Cuối cùng rồi sao? 139 00:07:47,855 --> 00:07:51,691 Quay lại đây, quay lại ngay tại hiện trường của tội ác. 140 00:07:51,693 --> 00:07:53,392 - Không. - Có đó. 141 00:07:53,394 --> 00:07:56,195 Có, vì đâu đó trong ngươi, ngươi nhận ra rằng 142 00:07:56,197 --> 00:07:59,565 càng sớm chấp nhận sự thật, càng dễ dàng hơn. 143 00:07:59,567 --> 00:08:01,801 Không, đó... 144 00:08:04,405 --> 00:08:06,739 Đó là tai nạn. 145 00:08:06,741 --> 00:08:08,374 Ờ. 146 00:08:08,376 --> 00:08:10,376 Đi mà nói điều đó cho Sam và Dean. 147 00:08:10,378 --> 00:08:11,744 Ta chắc là chúng sẽ hiểu thôi. 148 00:08:11,746 --> 00:08:13,412 Đâu phải gia đình là tất cả với chúng đâu. 149 00:08:13,414 --> 00:08:14,814 - Im đi. - Không, ta nghiêm túc đấy. 150 00:08:14,816 --> 00:08:16,482 Lấy điện thoại ra và gọi chúng ngay đi. 151 00:08:16,484 --> 00:08:19,085 Im miệng! 152 00:08:34,836 --> 00:08:38,004 Được rồi. Cas sẽ gặp chúng ta ở đó. 153 00:08:42,143 --> 00:08:44,143 Anh biết đây, có lẽ Jack đã sai. 154 00:08:44,145 --> 00:08:45,811 Ý em là, có thể Nick đã làm thế, 155 00:08:45,813 --> 00:08:47,747 có thể Lucifer quay lại, và hắn bắt cả hai người họ. 156 00:08:47,749 --> 00:08:50,583 Và -- Và Jack -- Ý em là... 157 00:08:50,585 --> 00:08:53,786 thằng bé nghĩ mình đang giúp mà thôi, anh biết mà, có ý tốt. 158 00:08:53,788 --> 00:08:55,021 Sao chứ? 159 00:08:55,023 --> 00:08:57,657 Chuyện xảy ra... với Felix ấy. 160 00:08:57,659 --> 00:09:00,359 Khoan. Thiệt luôn? Con rắn đó hả? 161 00:09:00,361 --> 00:09:02,261 Em chỉ nói vậy thôi, Dean. 162 00:09:02,263 --> 00:09:04,997 Em đang cố để hiểu Jack vô hồn. 163 00:09:04,999 --> 00:09:06,532 Chúng ta không biết rằng thằng bé có vô hồn không! 164 00:09:06,534 --> 00:09:08,701 Được rồi, anh không muốn -- Hãy -- 165 00:09:08,703 --> 00:09:10,870 Đừng nói về chuyện đó, được chứ? 166 00:09:10,872 --> 00:09:14,507 Cứ tìm mẹ thôi. Chúng ta sẽ tìm Jack. 167 00:09:14,509 --> 00:09:17,043 Chúng ta sẽ hiểu mọi chuyện thôi. 168 00:09:18,346 --> 00:09:19,545 Được rồi. 169 00:09:22,984 --> 00:09:25,117 - Ừa - àh. - Gì cơ? 170 00:09:59,087 --> 00:10:01,821 Em xem bên trong. Anh sẽ đi vòng phía sau. 171 00:10:18,039 --> 00:10:20,706 Jack? 172 00:10:33,588 --> 00:10:35,721 Mẹ?! 173 00:11:00,114 --> 00:11:01,747 Dean! 174 00:11:09,824 --> 00:11:12,324 Dean? 175 00:11:17,431 --> 00:11:18,931 Dean. 176 00:11:18,933 --> 00:11:22,501 Trong cabin, có...có... 177 00:11:51,415 --> 00:11:53,082 Chà, suýt nữa là tiêu. 178 00:11:53,084 --> 00:11:55,617 Đâu có dễ thế. 179 00:11:58,155 --> 00:12:00,255 Tôi đã đếm nhầm. 180 00:12:00,257 --> 00:12:03,692 Tôi tưởng chỉ có hai con ma cà rồng dưới tầng hầm. 181 00:12:03,694 --> 00:12:05,594 Nhưng tôi vẫn xử được con thứ ba. 182 00:12:05,596 --> 00:12:07,029 Hẳn là vậy rồi. 183 00:12:07,031 --> 00:12:08,464 Mmm. 184 00:12:08,466 --> 00:12:11,300 Cô biết đó, tôi không phải là chuyên gia, nhưng tôi nghĩ rằng đa số mọi người 185 00:12:11,302 --> 00:12:15,204 sẽ băng bó vết thương trước khi ăn chứ. 186 00:12:15,206 --> 00:12:18,440 Chỉ là vết xước thôi mà. 187 00:12:18,442 --> 00:12:20,809 Ừ thì thế... 188 00:12:20,811 --> 00:12:22,044 Tôi có thể chữa cho cô. 189 00:12:25,116 --> 00:12:26,882 Nếu cô cho phép. 190 00:12:28,719 --> 00:12:30,552 Tôi-- tôi ổn. 191 00:12:32,056 --> 00:12:35,057 Cô vẫn còn sợ tôi à? 192 00:12:38,062 --> 00:12:39,495 Đôi chút. 193 00:12:42,700 --> 00:12:45,801 Đã bao lâu tôi không ở đây. 194 00:12:45,803 --> 00:12:48,337 Thiên thần có thật? Thiên thần là bạn? 195 00:12:48,339 --> 00:12:51,507 Thiên thần có thể chữa lành vết thương với một cú vẫy tay phát sáng? 196 00:12:51,509 --> 00:12:54,943 Tôi -- Chuyện đó vẫn còn mới với tôi. 197 00:12:57,715 --> 00:12:59,915 Chúng ta nên quay về. 198 00:12:59,917 --> 00:13:01,116 Hai đứa hẳn đang mong lắm. 199 00:13:18,235 --> 00:13:21,603 Tôi biết cô biết điều này, Mary, nhưng, um... 200 00:13:21,605 --> 00:13:24,773 Sam và Dean mừng lắm khi có cô trở về. 201 00:13:24,775 --> 00:13:27,910 Dù cô có đang chật vật với điều gì, 202 00:13:27,912 --> 00:13:30,579 và dù có bao lâu đi nữa, 203 00:13:30,581 --> 00:13:32,414 cô nên biết là họ hạnh phúc. 204 00:13:33,684 --> 00:13:38,587 Ý tôi là, cuối cùng thì họ không phải... 205 00:13:38,589 --> 00:13:40,589 cô đơn nữa. 206 00:13:46,463 --> 00:13:49,464 Castiel. 207 00:13:49,466 --> 00:13:51,533 Chúng chưa từng cô đơn mà. 208 00:13:53,804 --> 00:13:55,971 Chúng chưa từng cô đơn mà. 209 00:14:20,130 --> 00:14:21,630 Dean, thậm chí nếu Jack làm thế... 210 00:14:21,632 --> 00:14:23,398 Nè, chúng ta không biết chuyện gì đã xảy ra. Ok? 211 00:14:23,400 --> 00:14:25,000 Ý anh là chúng ta không biết Nick đã làm gì. 212 00:14:25,002 --> 00:14:26,969 Nhưng chắc là hắn đáng bị thế. 213 00:14:26,971 --> 00:14:29,304 Dean, nghe này. Không ai muốn Nick chết như em, 214 00:14:29,306 --> 00:14:31,974 nhưng... ý em là... 215 00:14:35,679 --> 00:14:36,812 Cass. 216 00:14:39,984 --> 00:14:41,450 Nick đó ư? 217 00:14:41,452 --> 00:14:43,085 Phải. 218 00:14:43,087 --> 00:14:47,522 Bọn em đã tìm xung quanh. Không có dấu vết của Jack hay mẹ. 219 00:14:47,524 --> 00:14:50,659 Có dấu của một vụ nổ ở sau căn nhà. 220 00:14:50,661 --> 00:14:54,329 Trông khá giống của thiên thần, nhưng... to hơn. 221 00:14:54,331 --> 00:14:56,164 Có thể là do Lucifer. 222 00:14:56,166 --> 00:14:57,799 Nick đã cố hồi sinh hắn. 223 00:14:57,801 --> 00:14:59,301 - Phải, nhưng Jack đã bảo --- Ai mà quan tâm Jack nói gì chứ? 224 00:14:59,303 --> 00:15:00,802 Ta không biết chuyện gì đã xảy ra! 225 00:15:00,804 --> 00:15:05,007 Nhưng anh thề, nếu nó làm gì với mẹ, nếu mẹ... 226 00:15:06,110 --> 00:15:08,910 Thì anh chết chắc với tôi. 227 00:15:10,614 --> 00:15:11,980 - Dean. - Không, anh ta biết. 228 00:15:11,982 --> 00:15:14,049 Anh ta biết thằng bé không ổn. 229 00:15:14,051 --> 00:15:16,151 Anh ta biết và anh ta không nói với ta biết! 230 00:15:16,153 --> 00:15:18,053 Anh ta chẳng thèm nói với chúng ta! 231 00:15:24,061 --> 00:15:26,128 Tôi đã sợ. 232 00:15:26,130 --> 00:15:29,264 Tôi đã tin Jack quá lâu, tôi... 233 00:15:30,668 --> 00:15:35,704 Tôi đã tin rằng thằng bé-- thằng bé tốt. 234 00:15:35,706 --> 00:15:38,740 Tôi đã-- đã biết rằng thằng bé sẽ là điều tốt cho thế giới. 235 00:15:38,742 --> 00:15:41,243 Và thằng bé đã tốt với chúng ta. 236 00:15:43,347 --> 00:15:47,749 Niềm tin của tôi đối với thằng bé chưa hề nao núng, 237 00:15:47,751 --> 00:15:50,752 và rồi tôi thấy chuyện thằng bé đã làm. 238 00:15:52,890 --> 00:15:55,057 Đó không phải là ác ý. Cũng chẳng phải xấu xa gì cả. 239 00:15:55,059 --> 00:15:56,858 Giống như Jack thấy vấn đề, 240 00:15:56,860 --> 00:15:59,928 và trong tâm trí thằng bé, nó chỉ giải quyết chuyện đó với con rắn. 241 00:15:59,930 --> 00:16:02,030 Con rắn ư?! 242 00:16:02,032 --> 00:16:05,367 Điều thằng bé làm không phải là xấu. 243 00:16:05,369 --> 00:16:08,103 Chỉ là thiếu lòng tốt. 244 00:16:08,105 --> 00:16:09,905 Và tôi thấy điều đó trong nó. 245 00:16:09,907 --> 00:16:14,242 Nhưng chúng ta là gia đình và tôi không muốn mất đi gia đình mình 246 00:16:14,244 --> 00:16:17,379 nên tôi nghĩ mình có thể tự giải quyết. 247 00:16:17,381 --> 00:16:19,348 Tôi cảm thấy đó là nghĩa vụ của mình. 248 00:16:19,350 --> 00:16:23,118 Vì thế tôi rời đi. Và tôi đã không nói với các cậu. 249 00:16:23,120 --> 00:16:26,021 Nếu có thể quay lại và... 250 00:16:26,023 --> 00:16:29,758 nói chuyện với thằng bé ngay lúc đó, tôi sẽ làm ngay. 251 00:16:29,760 --> 00:16:31,860 Nhưng tôi không thể, Dean. 252 00:16:31,862 --> 00:16:34,896 Tôi đã làm cậu thất vọng. 253 00:16:34,898 --> 00:16:37,532 Và tôi đã làm Jack thất vọng. 254 00:16:37,534 --> 00:16:38,967 Và tôi đã làm thất vọng -- 255 00:16:38,969 --> 00:16:41,870 Không. Không. Đừng có nói ra. Đừng hòng gọi tên bà ấy. 256 00:16:41,872 --> 00:16:43,605 Dean. 257 00:16:50,481 --> 00:16:51,646 Ai vậy? 258 00:16:51,648 --> 00:16:53,248 Rowena. 259 00:16:53,250 --> 00:16:56,084 Chào. 260 00:16:56,086 --> 00:16:59,087 Chào, Samuel. Ta đã làm điều cậu nhờ. 261 00:16:59,089 --> 00:17:02,324 Ta dùng thuật bói cầu cố để tìm cậu nhóc. 262 00:17:02,326 --> 00:17:04,593 Nhưng năng lượng của thằng bé Quá bất ổn. 263 00:17:04,595 --> 00:17:06,328 Cứ như nhìn vào mặt trời vậy. 264 00:17:06,330 --> 00:17:07,496 Còn mẹ? 265 00:17:09,433 --> 00:17:10,433 Nói đi! 266 00:17:13,270 --> 00:17:17,005 Ta không biết chuyện gì xảy ra hay bà ấy đang ở đâu.... 267 00:17:17,007 --> 00:17:19,975 nhưng ta có thể cho cậu biết rằng chắc chắn là... 268 00:17:19,977 --> 00:17:22,844 Mary Winchester không còn ở thế giới này nữa rồi. 269 00:18:03,387 --> 00:18:05,987 Thế giờ chúng ta làm gì đây? 270 00:18:07,157 --> 00:18:09,524 Điều mà chúng ta thường làm khi mất đi một ai đó. 271 00:18:11,161 --> 00:18:13,462 Chiến đấu. 272 00:18:13,464 --> 00:18:15,564 Chiến đấu để mang họ về. 273 00:18:15,566 --> 00:18:17,032 Bằng cách nào? 274 00:18:17,034 --> 00:18:19,100 Billie? 275 00:18:22,039 --> 00:18:25,240 Rowena. Bà ta có Quyển sách Nguyền rủa mà. 276 00:18:25,242 --> 00:18:28,143 Bà ta hồi sinh chính mình nhiều không đếm xuể. 277 00:18:28,145 --> 00:18:30,378 Bằng cách nào? Chúng ta còn không biết mẹ cậu đang ở đâu. 278 00:18:30,380 --> 00:18:33,915 Thế thì lên Thiên Đường và tìm mẹ tôi đi! 279 00:18:37,087 --> 00:18:38,987 Nói với Rowena là chúng ta đang đến. 280 00:18:49,666 --> 00:18:54,536 "Magice Necromantiorum." 281 00:18:57,441 --> 00:18:58,773 Nhanh vậy. 282 00:19:00,844 --> 00:19:04,145 Ôi Chúa ơi. 283 00:19:11,755 --> 00:19:13,855 Chào, Rowena. 284 00:19:19,617 --> 00:19:23,018 Cháu... cháu có ổn không? 285 00:19:24,387 --> 00:19:25,803 Sam và Dean đang tìm cháu đấy. 286 00:19:25,804 --> 00:19:27,603 T-ta có thể gọi họ. 287 00:19:27,605 --> 00:19:28,938 Không! 288 00:19:28,940 --> 00:19:30,773 Cháu cần giúp. Cháu cần ma thuật. 289 00:19:30,775 --> 00:19:32,308 Tại sao? 290 00:19:37,015 --> 00:19:39,716 Cháu đã giết cô Mary. 291 00:19:47,625 --> 00:19:49,726 Là tai nạn thôi. Cháu không có cố ý. 292 00:19:49,728 --> 00:19:51,461 Cháu chỉ-- chỉ muốn cô ấy yên lặng thôi. 293 00:19:51,463 --> 00:19:53,396 Cháu chỉ muốn cô biến mất, nhưng chỉ trong một giây thôi ạ. 294 00:19:53,398 --> 00:19:56,733 Và cháu chỉ.. 295 00:19:57,969 --> 00:20:00,136 Cháu đã nghĩ đến chuyện đó. 296 00:20:03,641 --> 00:20:06,175 Chuyện xảy ra nhanh quá. 297 00:20:09,748 --> 00:20:11,714 Cháu cần phải chuộc lại chuyện đó. 298 00:20:13,251 --> 00:20:15,852 Bà phải giúp cháu sửa lại điều đó. 299 00:20:18,857 --> 00:20:21,324 Ta, uh... 300 00:20:21,326 --> 00:20:23,760 Ma thuật ta dùng lên bản thân, 301 00:20:23,762 --> 00:20:27,063 là những túi-- túi dầu giấu dưới da -- 302 00:20:27,065 --> 00:20:29,265 chúng chỉ có tác dụng như két an toàn thôi. 303 00:20:29,267 --> 00:20:32,135 Chúng phải được chuẩn bị từ trước, Jack ạ. 304 00:20:33,538 --> 00:20:35,037 Um... 305 00:20:36,341 --> 00:20:37,940 Còn quyển sách thì sao? 306 00:20:37,942 --> 00:20:40,510 Quyển sách? Phải. Phải. Quyển -- Quyển sách. 307 00:20:40,512 --> 00:20:44,514 Ý ta là, có -- có một thần chú. 308 00:20:44,516 --> 00:20:48,885 Agnes, phù thủy tạo ra Quyển Sách 309 00:20:48,887 --> 00:20:51,220 là một tù nhân suốt nhiều năm trời. 310 00:20:51,222 --> 00:20:53,389 Bà ấy bị ám ảnh với việc phá giải lời nguyền. 311 00:20:53,391 --> 00:20:56,759 Còn lời nguyền nào đáng sợ hơn cái chết chứ? 312 00:20:56,761 --> 00:21:00,396 Trong tù, bạn bà ấy, những người bạn đồng hành duy nhất của bà, 313 00:21:00,398 --> 00:21:01,864 bị chết vì đói. 314 00:21:01,866 --> 00:21:04,634 Vì thế bà ấy phát triển một câu thần chú để hồi sinh họ-- 315 00:21:04,636 --> 00:21:09,205 mang tên "Magice Necromantiorum." 316 00:21:13,244 --> 00:21:15,144 Được rồi. Chúng ta cần gì? 317 00:21:15,146 --> 00:21:18,114 Ồ, chà, um... 318 00:21:18,116 --> 00:21:21,818 Necromantiorum cần một lượng sức mạnh khổng lồ. 319 00:21:21,820 --> 00:21:25,455 Còn nguyên liệu thì tương đối đơn giản. 320 00:21:25,457 --> 00:21:28,558 Um, không có gì mà cháu không có... 321 00:21:28,560 --> 00:21:30,993 đủ nhiều trong bunker. 322 00:21:32,697 --> 00:21:34,997 Rowena?! Mở cửa! 323 00:21:34,999 --> 00:21:36,966 Bà đang câu giờ với cháu... 324 00:21:36,968 --> 00:21:38,668 - Rowena?! - ...gạt cháu! 325 00:21:38,670 --> 00:21:40,903 Nói chuyện với họ đi Jack. Họ là gia đình cháu mà. 326 00:21:40,905 --> 00:21:42,338 Nào, mở cửa nhanh lên! 327 00:21:52,116 --> 00:21:54,383 Xin chào? 328 00:22:00,158 --> 00:22:02,225 Xin chào? 329 00:22:17,108 --> 00:22:19,141 Naomi. 330 00:22:27,051 --> 00:22:29,285 - Jack! - Nhanh lên! 331 00:22:44,536 --> 00:22:46,302 - Được rồi. - Hướng ra ngoài. 332 00:22:46,304 --> 00:22:48,538 - Phải. Ngón trỏ. - Ngón trỏ. 333 00:22:48,540 --> 00:22:49,872 - Xoay. - N- Ngón cái. 334 00:22:49,874 --> 00:22:51,173 Không, giữ ngón tay cháu ngay đó. 335 00:22:51,175 --> 00:22:52,508 - Được rồi. - Ngón cái. 336 00:22:52,510 --> 00:22:54,810 Rồi xoay nó. 337 00:22:54,812 --> 00:22:57,179 Đấy. Đúng rồi. 338 00:22:57,181 --> 00:23:00,182 Hướng ra ngoài. Ngón trỏ, xoay... 339 00:23:02,754 --> 00:23:05,922 Ổn mà. Gần được. 340 00:23:05,924 --> 00:23:07,390 Hôm nay vậy là đủ rồi. 341 00:23:07,392 --> 00:23:10,726 Cháu làm tốt lắm. Không dễ đâu. 342 00:23:11,930 --> 00:23:16,098 Sau khi chúng ta cứu Dean quay lại, chú ấy sẽ giết cháu vì mấy vết này mất. 343 00:23:24,275 --> 00:23:25,908 Vết nào? 344 00:23:34,552 --> 00:23:37,086 - Chào mẹ. - Chào con. 345 00:23:37,088 --> 00:23:39,055 Thằng bé tập luyện sao rồi ạ? 346 00:23:39,057 --> 00:23:43,025 Nó chăm lắm. Rồi sẽ được thôi. 347 00:23:43,027 --> 00:23:46,462 Con thấy thật tồi. Con đã quá bận rộn tìm Dean.. 348 00:23:46,464 --> 00:23:49,632 Sam, ai ở đây cũng hiểu con đã và đang làm gì mà 349 00:23:49,634 --> 00:23:51,701 và con đang cố gồng mình vượt qua. 350 00:23:51,703 --> 00:23:53,902 Dạ. Con biết. Nhưng Jack đã trải qua rất nhiều chuyện -- 351 00:23:53,926 --> 00:23:54,972 mẹ biết đó, mất đi sức mạnh. 352 00:23:54,973 --> 00:23:57,106 Còn con thì lại không thực sự bên cạnh thằng bé. 353 00:23:59,911 --> 00:24:02,478 Xin lỗi mẹ. Con không có ý đẩy hết trách nhiệm lên mẹ. 354 00:24:02,480 --> 00:24:05,247 Không. Con đùa hả? 355 00:24:05,249 --> 00:24:08,584 Thật tốt khi biết mình không phải người duy nhất... 356 00:24:08,586 --> 00:24:11,087 mang cảm giác áy náy của phụ huynh. 357 00:24:11,089 --> 00:24:13,923 Bao nhiêu chuyện mà anh em con đã trải qua 358 00:24:13,925 --> 00:24:15,791 khi mẹ không ở bên hai đứa? 359 00:24:15,793 --> 00:24:19,495 Thậm chí sau khi Amara hồi sinh mẹ và mẹ có cơ hội thứ hai, 360 00:24:19,497 --> 00:24:22,498 mọi thứ trở nên phức tạp. 361 00:24:22,500 --> 00:24:23,933 Mẹ trở nên phức tạp. 362 00:24:23,935 --> 00:24:25,067 Mẹ. 363 00:24:25,069 --> 00:24:26,469 Không, mẹ chỉ muốn nói là... 364 00:24:26,471 --> 00:24:28,604 làm cha mẹ lúc nào cũng khó cả. 365 00:24:28,606 --> 00:24:31,240 Con sẽ luôn thấy mình đang thất bại rồi, 366 00:24:31,242 --> 00:24:34,577 nhưng rồi con nhìn con mình, và bằng cách nào đó, chúng thật tuyệt. 367 00:24:36,347 --> 00:24:40,850 Và bằng cách nào đó, chúng thực sự là... 368 00:24:42,120 --> 00:24:44,253 những người dũng cảm nhất... 369 00:24:44,255 --> 00:24:46,255 tốt bụng nhất... 370 00:24:48,926 --> 00:24:50,993 ...và anh dũng nhất trên trái đất. 371 00:24:57,635 --> 00:24:59,869 Con cái mà. 372 00:25:01,839 --> 00:25:04,040 Chúng luôn làm chúng ta bất ngờ. 373 00:25:13,117 --> 00:25:15,484 Làm thế quái nào mà ta đuổi kịp Jack được 374 00:25:15,486 --> 00:25:17,053 khi nó có cánh đây hả? 375 00:25:17,055 --> 00:25:19,455 Và giờ nó có Rowena? Nó có Quyển sách Nguyền Rủa? 376 00:25:19,457 --> 00:25:21,824 Anh không biết phải làm gì nữa. Anh còn chẳng biết phải đi đâu! 377 00:25:25,396 --> 00:25:28,764 Cass. Cas lẽ ra phải nói với chúng ta. 378 00:25:28,766 --> 00:25:30,633 Ngay khi anh ta thấy Jack hóa thành Dahmer 379 00:25:30,635 --> 00:25:33,736 với con rắn ngu ngốc của mình, anh ấy đáng lẽ phải nói. 380 00:25:33,738 --> 00:25:35,971 Dean, không phải chỉ có Cas. 381 00:25:35,973 --> 00:25:39,341 Không hề. 382 00:25:39,343 --> 00:25:42,545 Chúng ta đã luôn biết rằng Jack nguy hiểm. Chúng ta đã luôn biết. 383 00:25:42,547 --> 00:25:46,916 Rất lâu trước khi thằng bé giết Michael. Anh là người rõ nhất mà. 384 00:25:46,918 --> 00:25:49,885 Ý em là, ngay từ đầu, anh đã biết. 385 00:25:49,887 --> 00:25:51,687 Nhưng, anh biết đó, chúng ta động lòng với thằng bé 386 00:25:51,689 --> 00:25:55,024 vì thằng bé có trái tim nhân hậu và một linh hồn tốt. 387 00:25:55,026 --> 00:25:56,225 Và rồi thằng bé mất đi. 388 00:25:56,227 --> 00:25:59,361 Mà nhân tiện, lỗi cũng là do em mà ra. 389 00:25:59,363 --> 00:26:02,364 Ý em là, em chính là người quyết định hồi sinh thằng bé. 390 00:26:02,366 --> 00:26:04,066 Thằng bé đâu có muốn thế. 391 00:26:04,068 --> 00:26:07,536 Em đã thay thằng bé quyết định Và anh đã cảnh báo em. 392 00:26:07,538 --> 00:26:10,072 Không, em đâu có biết, được chứ? Chúng ta đều không biết. 393 00:26:10,074 --> 00:26:12,108 Chính xác. Chúng ta không hề biết. 394 00:26:12,110 --> 00:26:15,811 Nhưng -- Thằng bé đã trở thành gia đình ta. 395 00:26:21,285 --> 00:26:23,719 Anh biết đó, sau khi Maggie 396 00:26:23,721 --> 00:26:27,923 và những thợ săn khác chết. 397 00:26:27,925 --> 00:26:30,626 Em đã bỏ đi. 398 00:26:32,196 --> 00:26:34,630 Cứ thế mà... 399 00:26:34,632 --> 00:26:37,299 bỏ mặc Jack cho Cas rồi bỏ đi. 400 00:26:40,938 --> 00:26:44,640 Em đã biết. Ý em là Em đã biết có gì đó... 401 00:26:44,642 --> 00:26:48,444 sắp sửa... 402 00:26:48,446 --> 00:26:50,412 em chỉ không ngờ rằng chuyện thành ra thế này. 403 00:26:56,287 --> 00:26:58,120 Anh cũng vậy. 404 00:27:00,391 --> 00:27:02,925 Khi anh nói chuyện với Donatello về Jack, 405 00:27:02,927 --> 00:27:06,829 ông ấy nói Jack vẫn khá tốt theo kinh nghiệm của ông. 406 00:27:06,831 --> 00:27:08,831 Nhưng rồi ông ấy nói về chuyện Jack mạnh như thế nào 407 00:27:08,833 --> 00:27:13,302 và rằng ông ấy không dám chắc được. 408 00:27:13,304 --> 00:27:16,172 Và đó là một lời cảnh báo. 409 00:27:17,909 --> 00:27:21,544 Anh không hề nhận ra. 410 00:27:27,151 --> 00:27:29,785 Bà xong chưa vậy? 411 00:27:29,787 --> 00:27:31,587 Ta đã bảo chúng là nguyên liệu đơn giản, 412 00:27:31,589 --> 00:27:33,022 nhưng có nhiều nguyên liệu lắm, 413 00:27:33,024 --> 00:27:35,291 và cần trộn với tỉ lệ thật chính xác. 414 00:27:38,963 --> 00:27:44,667 Cháu biết không, ta có thể chống lại cháu ở căn hộ mình. 415 00:27:44,669 --> 00:27:48,337 Ta không nói rằng ta sẽ thắng, nhưng ta đã có thể cố. 416 00:27:48,339 --> 00:27:51,040 Ta không làm thế vì cháu muốn điều tương tự 417 00:27:51,042 --> 00:27:53,542 với điều mà hai anh em muốn, với điều ta muốn. 418 00:27:56,214 --> 00:27:59,448 Không đả kích đâu, anh bạn, nhưng nhìn thật thảm hại. 419 00:28:03,054 --> 00:28:04,887 Jack? 420 00:28:06,490 --> 00:28:09,892 Đưa con khốn phù thủy vào kế hoạch tuyệt vọng của mình. 421 00:28:09,894 --> 00:28:12,995 Tại sao? Để chuộc lỗi với anh em nhà Winchester à? 422 00:28:12,997 --> 00:28:14,363 Dừng lại đi. 423 00:28:14,365 --> 00:28:16,498 Sao cơ? 424 00:28:18,636 --> 00:28:21,737 Không, không có gì. Um... 425 00:28:21,739 --> 00:28:24,240 Chỉ là... 426 00:28:24,242 --> 00:28:27,543 Ngươi muốn gì? Sự tha thứ à? 427 00:28:27,545 --> 00:28:30,212 Muốn có sự biết ơn khi mang mẹ tụi nó về sao? 428 00:28:30,214 --> 00:28:34,650 Tại sao? Để ngươi có thể lần nữa gọi cái nơi ngu ngốc này là nhà? 429 00:28:34,652 --> 00:28:36,752 Để xóa đi cảm giác tội lỗi? 430 00:28:36,754 --> 00:28:39,922 Nhưng ngươi đâu còn cảm thấy tội lỗi gì nữa, phải không, Jack? 431 00:28:39,924 --> 00:28:41,757 Thừa nhận đi. 432 00:28:41,759 --> 00:28:43,826 Ngươi đã chẳng còn cảm thấy gì nữa rồi. 433 00:28:43,828 --> 00:28:45,895 Im miệng. 434 00:28:48,566 --> 00:28:50,532 Cháu ổn chứ? 435 00:28:50,534 --> 00:28:52,601 Làm tiếp đi. 436 00:28:55,172 --> 00:28:57,740 Có biết cảm giác dằn vặt ngươi đang cảm thấy lúc này là gì không? 437 00:28:57,742 --> 00:29:00,910 Đó chỉ là phản xạ. Chỉ là thói quen thôi. 438 00:29:00,912 --> 00:29:03,412 Đó-- là dư âm của ngươi ngày ngươi còn 439 00:29:03,414 --> 00:29:05,114 thực sự cảm thấy gì đó, khi chuyện còn quan trọng với ngươi. 440 00:29:05,116 --> 00:29:06,448 - Mnh-mnh. - Nhưng ngươi biết gì không? 441 00:29:06,450 --> 00:29:09,285 Càng sớm từ bỏ ảo vọng nho nhỏ của ngươi, 442 00:29:09,287 --> 00:29:11,186 nỗi đau ảo này sẽ càng sớm biến mất. 443 00:29:11,188 --> 00:29:13,522 - Không. Im đi. - Mnh-mnh. Hông im đâu. 444 00:29:13,524 --> 00:29:16,058 Và ngươi biết gì không, Jack? Chuyện sẽ không thành đâu. 445 00:29:17,528 --> 00:29:19,728 Ngươi biết là không mà. 446 00:29:19,730 --> 00:29:22,998 - Ngươi biết mà. - Im đi, im đi, im đi! 447 00:29:29,206 --> 00:29:31,540 Bà xong chưa? Bà xong chưa?! 448 00:29:31,542 --> 00:29:33,108 Rồi. 449 00:29:34,578 --> 00:29:37,212 Chúng ta đã có mọi thứ cần thiết. 450 00:29:37,214 --> 00:29:38,447 Tất cả ngoại trừ một thứ. 451 00:29:43,387 --> 00:29:45,154 Nguyên liệu cuối cùng? 452 00:29:45,156 --> 00:29:46,755 Xác bà ấy. 453 00:29:53,798 --> 00:29:56,498 Naomi. 454 00:29:56,500 --> 00:29:59,969 Tôi vẫn ở đây và tôi sẽ không đi đâu cả, 455 00:29:59,971 --> 00:30:02,905 cho tới khi tôi nói chuyện với chị. 456 00:30:13,985 --> 00:30:15,417 Dumah. 457 00:30:15,419 --> 00:30:17,419 - Castiel. - Naomi đâu? 458 00:30:17,421 --> 00:30:19,688 Chà, em sẽ nói là không phải việc của anh, 459 00:30:19,690 --> 00:30:23,292 nhưng anh đã biết là đó không phải việc của anh mà. 460 00:30:26,263 --> 00:30:27,596 Tại sao anh đến đây? 461 00:30:27,598 --> 00:30:28,797 Anh đang tìm một người. 462 00:30:28,799 --> 00:30:30,199 Mary Winchester? 463 00:30:31,335 --> 00:30:34,036 Nếu đó là lý do anh ở đây, thì anh nên đi đi. 464 00:30:34,038 --> 00:30:36,038 Tại sao? Phải có cách để hồi sinh cô ấy chứ. 465 00:30:39,343 --> 00:30:41,143 Vì sao anh muốn làm thế? 466 00:30:41,145 --> 00:30:42,644 Vì cô ấy đã mất. 467 00:30:42,646 --> 00:30:44,747 Cô ấy đi thanh thản. 468 00:30:46,617 --> 00:30:50,319 Anh biết đó, cô ấy đã chết một cách không đau đớn. 469 00:30:50,321 --> 00:30:52,788 Chết ngay. Hoàn toàn. 470 00:30:52,790 --> 00:30:56,458 Cô ấy đang ở Thiên đường, một Thiên đường đặc biệt 471 00:30:56,460 --> 00:31:00,529 Mary Winchester đã được hoàn thiện. 472 00:31:04,301 --> 00:31:07,069 Anh và anh em Winchester có thể không. 473 00:31:09,206 --> 00:31:11,340 Nhưng cô ấy thì được. 474 00:31:13,544 --> 00:31:16,478 Jack? 475 00:31:16,480 --> 00:31:18,247 Cháu đã đưa bà đến đúng chỗ rồi. 476 00:31:18,249 --> 00:31:20,516 Chúng ta đã có đúng các nguyên liệu rồi. 477 00:31:20,518 --> 00:31:22,951 Xác đâu Jack? 478 00:31:26,457 --> 00:31:28,323 - Chúng ta có thể làm được mà. - Chuyện đó -- 479 00:31:28,325 --> 00:31:30,759 Bà sẽ làm được mà! 480 00:31:31,695 --> 00:31:35,197 Sẽ không được đâu. Ta không thể. 481 00:31:37,401 --> 00:31:39,935 Thế để cháu tự làm. 482 00:31:39,937 --> 00:31:42,771 Cháu không thể làm lúc này. 483 00:31:42,773 --> 00:31:45,674 Jack, luật cốt yếu của ma thuật -- 484 00:31:45,676 --> 00:31:48,577 ý muốn ảnh hưởng đến kết quả, và đầu óc cháu thì đang quay cuồng! 485 00:31:53,417 --> 00:31:56,418 Dù cháu có hồi sinh thứ gì, thì cũng không phải cô ấy đâu. 486 00:31:56,420 --> 00:31:57,553 Thế thì giúp cháu đi! 487 00:32:00,524 --> 00:32:03,559 Ta sẽ không giúp đâu. 488 00:32:21,412 --> 00:32:23,278 Ugh! 489 00:32:30,721 --> 00:32:33,655 Rowena, này. Chúng tôi vừa rời chỗ bà đó. 490 00:32:33,657 --> 00:32:35,457 Chà, ta về rồi đây! 491 00:32:35,459 --> 00:32:40,095 Nghe này. Jack đang dùng ma thuật cố hồi sinh mẹ các cậu. 492 00:32:40,097 --> 00:32:42,598 - Thằng bé làm được không? - Không có xác. 493 00:32:42,600 --> 00:32:44,800 Và cậu bé của các cậu, Cậu ấy rất hấp tấp. 494 00:32:44,802 --> 00:32:48,971 Cậu ấy tuyệt vọng. Bối rối và giận dữ. 495 00:32:48,973 --> 00:32:50,606 Hai cậu phải cố ngăn thằng bé lại. 496 00:32:50,608 --> 00:32:53,342 - Vì sao? - Phép chiêu hồn là ma thuật khó chịu. 497 00:32:53,344 --> 00:32:57,312 Dưới điều kiện hoàn hảo còn khó đoán được kết quả . 498 00:32:57,314 --> 00:32:59,781 Với tình trạng hiện tại của cậu ấy, ôi, tôi sợ cậu bé của các cậu 499 00:32:59,783 --> 00:33:01,550 sẽ hồi sinh thứ gì đó rất kinh khủng. 500 00:33:29,280 --> 00:33:33,348 Id quod mortuum, nunc oriatur. 501 00:33:33,350 --> 00:33:37,686 Hoc quod cecidit, nunc revertatur. 502 00:33:37,688 --> 00:33:42,691 Id quod mortuum, nunc oriatur. 503 00:33:42,693 --> 00:33:46,295 Hoc quod cecidit, nunc revertatur. 504 00:34:12,848 --> 00:34:15,548 Hoc quod cecidit, 505 00:34:15,550 --> 00:34:17,917 nunc revertatur. 506 00:34:20,722 --> 00:34:23,623 Orimini. 507 00:34:23,625 --> 00:34:25,058 Ori... 508 00:34:25,060 --> 00:34:26,426 mini. 509 00:34:30,565 --> 00:34:32,032 Cái quái gì thế? 510 00:34:32,034 --> 00:34:34,534 - Anh đang làm gì vậy? - Động cơ chết rồi. 511 00:34:37,072 --> 00:34:39,773 Orimini. 512 00:34:39,775 --> 00:34:42,475 Orimini! 513 00:34:42,477 --> 00:34:45,312 Orimini! 514 00:34:47,282 --> 00:34:48,748 Jack. 515 00:35:09,838 --> 00:35:12,005 Jack. 516 00:35:21,516 --> 00:35:24,150 Không hiệu quả. 517 00:35:28,256 --> 00:35:30,824 Không. Không. Không. 518 00:35:34,363 --> 00:35:37,464 Mẹ? Mẹ. 519 00:36:51,757 --> 00:36:54,124 Chà, ta đã cảnh báo rồi mà. 520 00:36:58,930 --> 00:37:03,133 Cảm giác còn tệ hơn -- khi cố gắng rồi thất bại. 521 00:37:05,170 --> 00:37:08,104 Giờ không còn đường lui nữa. Ngươi nhận ra rồi đó. 522 00:37:08,106 --> 00:37:13,610 Cass, Sam, Dean... 523 00:37:13,612 --> 00:37:15,478 chúng sẽ không bao giờ tin ngươi nữa. 524 00:37:17,182 --> 00:37:22,051 Và ngươi biết điều đó nghĩa là gì không. 525 00:37:22,053 --> 00:37:23,987 Là gì? 526 00:37:25,957 --> 00:37:28,458 Ngươi không bao giờ có thể tin chúng. 527 00:38:08,266 --> 00:38:09,866 Anh Cass. 528 00:38:17,108 --> 00:38:18,908 Cô ấy đang ở Thiên Đường. 529 00:38:22,247 --> 00:38:26,282 Và cô ấy đang thanh thản. 530 00:38:31,923 --> 00:38:34,224 Naomi nói với anh thế à? 531 00:38:34,226 --> 00:38:37,527 Thật ra là Dumah. 532 00:38:37,529 --> 00:38:40,463 Thế là sao? Anh cứ thế mà tin à? 533 00:38:40,465 --> 00:38:43,366 Không. 534 00:38:43,368 --> 00:38:45,568 Không, em ấy để cho tôi vào. 535 00:38:51,109 --> 00:38:55,311 Tôi đã thấy Thiên Đường của mẹ các cậu, và cô ấy rất hạnh phúc. 536 00:38:59,951 --> 00:39:01,918 Cô ấy ở bên John, và không có một nỗi buồn nào. 537 00:39:01,920 --> 00:39:03,920 Không chút cảm giác tội lỗi. 538 00:39:03,922 --> 00:39:06,122 Cảm thấy hạnh phúc.. 539 00:39:12,564 --> 00:39:14,564 Em đã nói chuyện với Rowena. 540 00:39:14,566 --> 00:39:17,600 Um, bà ta nói 541 00:39:17,602 --> 00:39:20,703 bà ấy nghĩ thứ mà Jack mang về... 542 00:39:23,308 --> 00:39:25,608 Thằng bé chỉ mang về cái vỏ của mẹ. 543 00:39:29,514 --> 00:39:32,015 Một cái xác, anh biết đó. Hoàn toàn trống rỗng. 544 00:39:32,017 --> 00:39:34,918 Chỉ là một... 545 00:39:34,920 --> 00:39:37,353 một bản sao. 546 00:39:38,957 --> 00:39:42,358 "Không có khả năng chứa sự sống". 547 00:39:46,598 --> 00:39:48,998 Giờ chúng ta phải làm gì đây? 548 00:39:52,938 --> 00:39:54,537 Điều mà chúng ta luôn làm. 549 00:41:37,972 --> 00:41:44,972 == edit & encode by gleenzx ==