1
00:00:00,265 --> 00:00:01,464
Ta là một Winchester!
2
00:00:01,754 --> 00:00:03,921
Jack, đừng!
3
00:00:10,332 --> 00:00:12,665
Con lại là chính mình rồi.
4
00:00:14,336 --> 00:00:16,436
Jack, con có lại sức mạnh rồi ư?
5
00:00:20,575 --> 00:00:21,608
Con nghĩ vậy.
6
00:00:21,610 --> 00:00:23,309
Còn linh hồn con?
7
00:00:23,311 --> 00:00:25,145
Chú muốn biết con đã đốt bao nhiêu
8
00:00:25,147 --> 00:00:27,113
phần linh hồn mình để tiêu diệt Michael?
9
00:00:27,115 --> 00:00:29,616
Phải.
10
00:00:30,685 --> 00:00:32,352
Con không biết.
11
00:00:37,259 --> 00:00:39,926
Nick.
Hắn đang cố hồi sinh Lucifer.
12
00:00:41,796 --> 00:00:44,164
Cháu có thể đưa chúng ta đến chỗ hắn.
13
00:00:44,166 --> 00:00:45,632
Nhưng cháu cần dùng sức mạnh của mình.
14
00:00:45,634 --> 00:00:47,934
Làm đi.
15
00:00:47,936 --> 00:00:49,936
Dừng lại!
16
00:00:49,938 --> 00:00:52,038
Jack, dừng lại.
Jack, cháu làm gì vậy?
17
00:00:54,209 --> 00:00:55,842
- Nick đâu?
- Chuyện kết thúc rồi ạ.
18
00:00:55,844 --> 00:00:58,011
- Còn mẹ.
- Cô ấy ổn ạ.
19
00:00:58,013 --> 00:00:59,712
Mọi chuyện rồi sẽ ổn cả thôi.
20
00:01:02,350 --> 00:01:05,485
Nick, hắn là kẻ xấu, một tên sát nhân.
Hắn đáng bị như thế.
21
00:01:05,487 --> 00:01:06,553
Không phải bằng cách đó.
22
00:01:06,555 --> 00:01:08,021
- Để cháu yên...
- Xin cháu, hãy nghe ta!
23
00:01:08,023 --> 00:01:09,556
- Để cháu yên!
- Jack!
24
00:01:09,558 --> 00:01:10,857
Có gì đó không ổn.
25
00:01:10,859 --> 00:01:12,692
- Nghe ta!
- Để tôi yên!
26
00:01:14,429 --> 00:01:16,162
Mary?
27
00:01:32,581 --> 00:01:35,548
- Mẹ ơi!
- Mẹ!
28
00:01:35,550 --> 00:01:38,651
Jack?
29
00:01:38,653 --> 00:01:40,353
Mẹ?
30
00:01:40,355 --> 00:01:42,855
- Này Jack?
- Jack?
31
00:01:42,857 --> 00:01:44,657
Jack?
Nè, có ai ở nhà không?
32
00:01:44,659 --> 00:01:47,160
Mẹ ơi?
33
00:01:47,162 --> 00:01:49,696
Mẹ?
34
00:01:49,698 --> 00:01:52,098
Jack?
35
00:01:56,204 --> 00:01:58,404
Không có ai cả.
36
00:01:58,406 --> 00:02:00,206
Chắc họ đang dừng lại ăn uống
đâu đó trên đường về.
37
00:02:00,208 --> 00:02:02,075
Em biết mẹ hay đói ra sao
sau khi đi săn rồi đó.
38
00:02:02,077 --> 00:02:04,510
Ừa. Thật vậy.
39
00:02:04,512 --> 00:02:06,179
Chà, đây,
Cùng uống mừng cho
40
00:02:06,181 --> 00:02:08,214
một sự sống sót kì diệu nữa
của Sam Winchester.
41
00:02:09,050 --> 00:02:10,950
Phải công nhận, em à,
nếu Jack không chữa cho em thì..
42
00:02:10,952 --> 00:02:13,052
Em biết đó, gần đây,
cảm giác như là
43
00:02:13,054 --> 00:02:14,700
chúng ta sẽ gặp khó khăn nhường nào
nếu không có cậu nhóc.
44
00:02:14,701 --> 00:02:15,440
Phải.
45
00:02:15,464 --> 00:02:16,724
Ý anh là, đầu tiên,
thằng bé xử lý Michael
46
00:02:16,725 --> 00:02:19,892
và rồi... cả Nick.
47
00:02:19,894 --> 00:02:22,028
Nghe như anh hơi
thất vọng về chuyện đó nhỉ.
48
00:02:22,030 --> 00:02:24,964
Không. Một tấm thẻ
"tự do ra tù" hả?
49
00:02:24,966 --> 00:02:26,366
Anh hốt liền đó.
50
00:02:26,368 --> 00:02:27,700
Anh gọi mẹ hả??
51
00:02:27,702 --> 00:02:28,801
Ừh.
52
00:02:44,286 --> 00:02:45,818
Có vẻ như họ đi vội.
53
00:02:45,820 --> 00:02:47,287
Để em gọi Jack.
54
00:02:57,766 --> 00:03:01,766
♪ Supernatural 14x18 ♪
Absence
Original Air Date on April 1, 2019
55
00:03:01,767 --> 00:03:07,567
== edit & encode by gleenzx ==
56
00:03:07,575 --> 00:03:11,277
-Vâng, cảm ơn.
- Ừ, được rồi, cảm ơn.
57
00:03:11,279 --> 00:03:12,745
Cô Jody nói sao?
58
00:03:12,747 --> 00:03:14,314
Cô ấy chưa nghe tin gì cả.
Còn em thì sao?
59
00:03:14,316 --> 00:03:17,150
Cũng không. Em đã để tin nhắn thoại cho
Donna, Charlie, Bobby rồi.
60
00:03:17,152 --> 00:03:18,451
- Rowena?
- Ừ.
61
00:03:18,453 --> 00:03:20,320
Vừa gọi cho bà ấy xong.
62
00:03:20,322 --> 00:03:22,789
Bà ấy bảo rằng có một câu thần chú
có thể tìm được họ.
63
00:03:22,791 --> 00:03:24,957
-Được rồi, thế thì tốt.
- Ừa.
64
00:03:28,663 --> 00:03:30,363
Chào, Cas.
65
00:03:30,365 --> 00:03:32,098
Tôi vừa đọc tin nhắn của cậu.
66
00:03:32,100 --> 00:03:33,866
Nick cố hồi sinh Lucifer sao?
67
00:03:33,868 --> 00:03:36,102
- Phải.
- Giờ hắn đang ở đâu?
68
00:03:36,104 --> 00:03:38,338
Tôi không...
Thằng bé bảo nó đã lo điều đó.
69
00:03:38,340 --> 00:03:40,473
Nên bây giờ bọn tôi chỉ đang
cố tìm mẹ và Jack thôi.
70
00:03:40,475 --> 00:03:43,643
-Họ ở cùng nhau ư?
- Phải.
71
00:03:43,645 --> 00:03:45,211
Chỉ có hai người họ sao?
72
00:03:45,213 --> 00:03:48,181
P-phải.
V-vì sao anh lại--
73
00:03:48,183 --> 00:03:49,716
Phải, Cas, chỉ có hai người
bọn họ ở cùng nhau thôi.
74
00:03:49,718 --> 00:03:51,384
Anh ấy nói gì vậy?
75
00:03:51,386 --> 00:03:53,052
Anh không...
76
00:03:53,054 --> 00:03:54,487
Cass?
77
00:03:58,560 --> 00:04:00,159
Tôi, um...
78
00:04:00,161 --> 00:04:02,462
Nếu anh có chuyện muốn nói với bọn tôi,
thì giờ là lúc thích hợp để nói đó.
79
00:04:02,464 --> 00:04:05,064
Tôi thấy Jack. Thằng bé...
Thằng bé đã làm một chuyện.
80
00:04:05,066 --> 00:04:06,566
khi tôi về nhà cùng Sam.
81
00:04:06,568 --> 00:04:09,836
Tôi đi kiểm tra thằng bé
và Felix bị ốm.
82
00:04:09,838 --> 00:04:12,271
- Felix? Ý anh là con rắn hả?
- Ừ.
83
00:04:13,708 --> 00:04:16,809
Jack dùng năng lực của mình.
84
00:04:16,811 --> 00:04:18,111
Thằng bé giết con rắn.
85
00:04:19,314 --> 00:04:21,314
Tôi nghĩ.
Jack xem đó là sự nhân từ.
86
00:04:21,316 --> 00:04:22,915
T-t-tôi đã định nói điều đó
với các cậu nhưng...
87
00:04:22,917 --> 00:04:25,051
Nhưng anh muốn đợi cho tới khi
bọn tôi hoảng hết cả lên rồi mới nói.
88
00:04:25,053 --> 00:04:27,220
Tôi xin lỗi.
89
00:04:27,222 --> 00:04:29,355
Tôi không nghĩ Jack ổn,
Dean à.
90
00:04:29,357 --> 00:04:31,657
Dean?
91
00:04:35,663 --> 00:04:36,996
- Sao vậy?
- Anh ta bảo Jack
92
00:04:36,998 --> 00:04:38,931
hóa kiếp cho con rắn của thằng bé.
93
00:04:38,933 --> 00:04:41,267
- Tại sao?
- Anh không biết. Ai quan tâm chứ.
94
00:04:41,269 --> 00:04:42,502
Chỉ là một con rắn thôi mà.
95
00:04:42,504 --> 00:04:44,237
Bây giờ việc cần làm là tìm họ.
96
00:04:46,741 --> 00:04:49,542
Em nghĩ mình có ý này.
97
00:04:49,544 --> 00:04:52,011
Thứ này sẽ hiệu quả à?
98
00:04:52,013 --> 00:04:54,747
Miễn là điện thoại Jack
còn pin thì có thể được.
99
00:04:54,749 --> 00:04:56,616
Đây rồi,
nhìn này.
100
00:04:56,618 --> 00:04:58,251
Khoan. Đó có phải là...?
101
00:04:58,253 --> 00:04:59,852
Nepal?
102
00:05:02,924 --> 00:05:05,458
Chờ đã, thằng bé đi đâu rồi?
103
00:05:06,795 --> 00:05:08,027
Đây.
104
00:05:08,029 --> 00:05:11,264
Lima, Peru.
105
00:05:11,266 --> 00:05:13,099
Jack đang bay.
106
00:05:13,101 --> 00:05:15,535
Paris, Pháp.
107
00:05:20,241 --> 00:05:22,408
Thằng bé đang làm
cái quái gì vậy?
108
00:06:03,852 --> 00:06:05,518
Cô biết mẹ cháu ư?
109
00:06:05,520 --> 00:06:07,353
Ta đã ở đó khi cháu chào đời.
110
00:06:08,857 --> 00:06:10,490
Dừng lại!
111
00:06:10,492 --> 00:06:14,827
Jack, những gì cháu làm
rất... tuyệt vời.
112
00:06:14,829 --> 00:06:18,965
Jack, làm ơn!
Nghe ta nói này!
113
00:06:18,967 --> 00:06:20,132
Để tôi yên!
114
00:06:32,847 --> 00:06:34,780
Nick?
115
00:06:34,782 --> 00:06:37,683
Mm. Đoán lại đi.
116
00:06:40,855 --> 00:06:43,656
"Chào, con trai."
117
00:06:43,658 --> 00:06:46,626
Không. Chuyện đó là không thể.
Ông đã--
118
00:06:46,628 --> 00:06:48,995
Chết?
119
00:06:48,997 --> 00:06:52,565
Được rồi.
Ngươi bắt thóp ta rồi.
120
00:06:52,567 --> 00:06:55,701
Ta không phải Nick.
Cũng chẳng phải Lucifer.
121
00:06:55,703 --> 00:06:56,769
Ta là ngươi.
122
00:06:58,172 --> 00:06:59,839
Cái gì ?
123
00:06:59,841 --> 00:07:03,209
Phải. Ta đại loại là,
ngươi biết đó, tiềm thức của ngươi.
124
00:07:03,211 --> 00:07:05,378
Ngươi đánh thức ta để
giúp ngươi giải quyết chuyện này.
125
00:07:09,984 --> 00:07:13,886
Dù ngươi là gì...
126
00:07:13,888 --> 00:07:15,488
ta cũng không cần ngươi giúp.
127
00:07:15,490 --> 00:07:17,990
Thật ra là có đó.
128
00:07:17,992 --> 00:07:20,393
Nên ta có ít lời khuyên
cho ngươi đây, anh bạn,
129
00:07:20,395 --> 00:07:24,931
cách để thoát khỏi mớ rắc rối này.
130
00:07:24,933 --> 00:07:26,933
Ngươi không thoát được đâu.
131
00:07:28,836 --> 00:07:30,736
Ngươi sẽ không thoát được.
132
00:07:30,738 --> 00:07:32,238
Ngươi không thể thoát được.
133
00:07:32,240 --> 00:07:34,106
Được chứ?
134
00:07:34,108 --> 00:07:38,177
Anh bạn à, ngươi đã
giết Mary Winchester.
135
00:07:38,179 --> 00:07:42,014
Và ngươi không thể trong sạch được nữa.
Ngươi thừa biết mà.
136
00:07:42,016 --> 00:07:44,016
Đúng chứ?
Ngươi vỗ cánh bay khắp nơi
137
00:07:44,018 --> 00:07:45,618
cố chạy trốn khỏi
chuyện ngươi đã làm.
138
00:07:45,620 --> 00:07:47,853
Cuối cùng rồi sao?
139
00:07:47,855 --> 00:07:51,691
Quay lại đây, quay lại
ngay tại hiện trường của tội ác.
140
00:07:51,693 --> 00:07:53,392
- Không.
- Có đó.
141
00:07:53,394 --> 00:07:56,195
Có, vì đâu đó trong ngươi,
ngươi nhận ra rằng
142
00:07:56,197 --> 00:07:59,565
càng sớm chấp nhận sự thật,
càng dễ dàng hơn.
143
00:07:59,567 --> 00:08:01,801
Không, đó...
144
00:08:04,405 --> 00:08:06,739
Đó là tai nạn.
145
00:08:06,741 --> 00:08:08,374
Ờ.
146
00:08:08,376 --> 00:08:10,376
Đi mà nói điều đó cho
Sam và Dean.
147
00:08:10,378 --> 00:08:11,744
Ta chắc là chúng sẽ hiểu thôi.
148
00:08:11,746 --> 00:08:13,412
Đâu phải gia đình
là tất cả với chúng đâu.
149
00:08:13,414 --> 00:08:14,814
- Im đi.
- Không, ta nghiêm túc đấy.
150
00:08:14,816 --> 00:08:16,482
Lấy điện thoại ra
và gọi chúng ngay đi.
151
00:08:16,484 --> 00:08:19,085
Im miệng!
152
00:08:34,836 --> 00:08:38,004
Được rồi.
Cas sẽ gặp chúng ta ở đó.
153
00:08:42,143 --> 00:08:44,143
Anh biết đây, có lẽ Jack đã sai.
154
00:08:44,145 --> 00:08:45,811
Ý em là, có thể
Nick đã làm thế,
155
00:08:45,813 --> 00:08:47,747
có thể Lucifer quay lại,
và hắn bắt cả hai người họ.
156
00:08:47,749 --> 00:08:50,583
Và -- Và Jack --
Ý em là...
157
00:08:50,585 --> 00:08:53,786
thằng bé nghĩ mình đang giúp mà thôi,
anh biết mà, có ý tốt.
158
00:08:53,788 --> 00:08:55,021
Sao chứ?
159
00:08:55,023 --> 00:08:57,657
Chuyện xảy ra... với Felix ấy.
160
00:08:57,659 --> 00:09:00,359
Khoan. Thiệt luôn?
Con rắn đó hả?
161
00:09:00,361 --> 00:09:02,261
Em chỉ nói vậy thôi, Dean.
162
00:09:02,263 --> 00:09:04,997
Em đang cố để hiểu Jack vô hồn.
163
00:09:04,999 --> 00:09:06,532
Chúng ta không biết rằng
thằng bé có vô hồn không!
164
00:09:06,534 --> 00:09:08,701
Được rồi, anh không muốn --
Hãy --
165
00:09:08,703 --> 00:09:10,870
Đừng nói về chuyện đó, được chứ?
166
00:09:10,872 --> 00:09:14,507
Cứ tìm mẹ thôi.
Chúng ta sẽ tìm Jack.
167
00:09:14,509 --> 00:09:17,043
Chúng ta sẽ hiểu mọi chuyện thôi.
168
00:09:18,346 --> 00:09:19,545
Được rồi.
169
00:09:22,984 --> 00:09:25,117
- Ừa - àh.
- Gì cơ?
170
00:09:59,087 --> 00:10:01,821
Em xem bên trong.
Anh sẽ đi vòng phía sau.
171
00:10:18,039 --> 00:10:20,706
Jack?
172
00:10:33,588 --> 00:10:35,721
Mẹ?!
173
00:11:00,114 --> 00:11:01,747
Dean!
174
00:11:09,824 --> 00:11:12,324
Dean?
175
00:11:17,431 --> 00:11:18,931
Dean.
176
00:11:18,933 --> 00:11:22,501
Trong cabin, có...có...
177
00:11:51,415 --> 00:11:53,082
Chà, suýt nữa là tiêu.
178
00:11:53,084 --> 00:11:55,617
Đâu có dễ thế.
179
00:11:58,155 --> 00:12:00,255
Tôi đã đếm nhầm.
180
00:12:00,257 --> 00:12:03,692
Tôi tưởng chỉ có
hai con ma cà rồng dưới tầng hầm.
181
00:12:03,694 --> 00:12:05,594
Nhưng tôi vẫn xử được con thứ ba.
182
00:12:05,596 --> 00:12:07,029
Hẳn là vậy rồi.
183
00:12:07,031 --> 00:12:08,464
Mmm.
184
00:12:08,466 --> 00:12:11,300
Cô biết đó, tôi không phải là chuyên gia,
nhưng tôi nghĩ rằng đa số mọi người
185
00:12:11,302 --> 00:12:15,204
sẽ băng bó vết thương
trước khi ăn chứ.
186
00:12:15,206 --> 00:12:18,440
Chỉ là vết xước thôi mà.
187
00:12:18,442 --> 00:12:20,809
Ừ thì thế...
188
00:12:20,811 --> 00:12:22,044
Tôi có thể chữa cho cô.
189
00:12:25,116 --> 00:12:26,882
Nếu cô cho phép.
190
00:12:28,719 --> 00:12:30,552
Tôi-- tôi ổn.
191
00:12:32,056 --> 00:12:35,057
Cô vẫn còn sợ tôi à?
192
00:12:38,062 --> 00:12:39,495
Đôi chút.
193
00:12:42,700 --> 00:12:45,801
Đã bao lâu tôi không ở đây.
194
00:12:45,803 --> 00:12:48,337
Thiên thần có thật?
Thiên thần là bạn?
195
00:12:48,339 --> 00:12:51,507
Thiên thần có thể chữa lành vết thương
với một cú vẫy tay phát sáng?
196
00:12:51,509 --> 00:12:54,943
Tôi -- Chuyện đó vẫn
còn mới với tôi.
197
00:12:57,715 --> 00:12:59,915
Chúng ta nên quay về.
198
00:12:59,917 --> 00:13:01,116
Hai đứa hẳn đang mong lắm.
199
00:13:18,235 --> 00:13:21,603
Tôi biết cô biết điều này, Mary,
nhưng, um...
200
00:13:21,605 --> 00:13:24,773
Sam và Dean mừng lắm khi có cô trở về.
201
00:13:24,775 --> 00:13:27,910
Dù cô có đang
chật vật với điều gì,
202
00:13:27,912 --> 00:13:30,579
và dù có bao lâu đi nữa,
203
00:13:30,581 --> 00:13:32,414
cô nên biết là họ hạnh phúc.
204
00:13:33,684 --> 00:13:38,587
Ý tôi là, cuối cùng thì
họ không phải...
205
00:13:38,589 --> 00:13:40,589
cô đơn nữa.
206
00:13:46,463 --> 00:13:49,464
Castiel.
207
00:13:49,466 --> 00:13:51,533
Chúng chưa từng cô đơn mà.
208
00:13:53,804 --> 00:13:55,971
Chúng chưa từng cô đơn mà.
209
00:14:20,130 --> 00:14:21,630
Dean, thậm chí nếu Jack làm thế...
210
00:14:21,632 --> 00:14:23,398
Nè, chúng ta không biết
chuyện gì đã xảy ra. Ok?
211
00:14:23,400 --> 00:14:25,000
Ý anh là chúng ta không biết
Nick đã làm gì.
212
00:14:25,002 --> 00:14:26,969
Nhưng chắc là hắn đáng bị thế.
213
00:14:26,971 --> 00:14:29,304
Dean, nghe này. Không ai
muốn Nick chết như em,
214
00:14:29,306 --> 00:14:31,974
nhưng... ý em là...
215
00:14:35,679 --> 00:14:36,812
Cass.
216
00:14:39,984 --> 00:14:41,450
Nick đó ư?
217
00:14:41,452 --> 00:14:43,085
Phải.
218
00:14:43,087 --> 00:14:47,522
Bọn em đã tìm xung quanh.
Không có dấu vết của Jack hay mẹ.
219
00:14:47,524 --> 00:14:50,659
Có dấu của một vụ nổ ở sau căn nhà.
220
00:14:50,661 --> 00:14:54,329
Trông khá giống của thiên thần,
nhưng... to hơn.
221
00:14:54,331 --> 00:14:56,164
Có thể là do Lucifer.
222
00:14:56,166 --> 00:14:57,799
Nick đã cố hồi sinh hắn.
223
00:14:57,801 --> 00:14:59,301
- Phải, nhưng Jack đã bảo ---
Ai mà quan tâm Jack nói gì chứ?
224
00:14:59,303 --> 00:15:00,802
Ta không biết chuyện gì đã xảy ra!
225
00:15:00,804 --> 00:15:05,007
Nhưng anh thề, nếu nó làm gì với mẹ,
nếu mẹ...
226
00:15:06,110 --> 00:15:08,910
Thì anh chết chắc với tôi.
227
00:15:10,614 --> 00:15:11,980
- Dean.
- Không, anh ta biết.
228
00:15:11,982 --> 00:15:14,049
Anh ta biết thằng bé không ổn.
229
00:15:14,051 --> 00:15:16,151
Anh ta biết và
anh ta không nói với ta biết!
230
00:15:16,153 --> 00:15:18,053
Anh ta chẳng thèm nói với chúng ta!
231
00:15:24,061 --> 00:15:26,128
Tôi đã sợ.
232
00:15:26,130 --> 00:15:29,264
Tôi đã tin Jack quá lâu,
tôi...
233
00:15:30,668 --> 00:15:35,704
Tôi đã tin rằng thằng bé--
thằng bé tốt.
234
00:15:35,706 --> 00:15:38,740
Tôi đã-- đã biết rằng thằng bé
sẽ là điều tốt cho thế giới.
235
00:15:38,742 --> 00:15:41,243
Và thằng bé đã tốt với chúng ta.
236
00:15:43,347 --> 00:15:47,749
Niềm tin của tôi đối với thằng bé
chưa hề nao núng,
237
00:15:47,751 --> 00:15:50,752
và rồi tôi thấy chuyện thằng bé đã làm.
238
00:15:52,890 --> 00:15:55,057
Đó không phải là ác ý.
Cũng chẳng phải xấu xa gì cả.
239
00:15:55,059 --> 00:15:56,858
Giống như Jack thấy vấn đề,
240
00:15:56,860 --> 00:15:59,928
và trong tâm trí thằng bé, nó chỉ
giải quyết chuyện đó với con rắn.
241
00:15:59,930 --> 00:16:02,030
Con rắn ư?!
242
00:16:02,032 --> 00:16:05,367
Điều thằng bé làm không phải là xấu.
243
00:16:05,369 --> 00:16:08,103
Chỉ là thiếu lòng tốt.
244
00:16:08,105 --> 00:16:09,905
Và tôi thấy điều đó trong nó.
245
00:16:09,907 --> 00:16:14,242
Nhưng chúng ta là gia đình và tôi
không muốn mất đi gia đình mình
246
00:16:14,244 --> 00:16:17,379
nên tôi nghĩ mình có thể
tự giải quyết.
247
00:16:17,381 --> 00:16:19,348
Tôi cảm thấy đó là nghĩa vụ của mình.
248
00:16:19,350 --> 00:16:23,118
Vì thế tôi rời đi.
Và tôi đã không nói với các cậu.
249
00:16:23,120 --> 00:16:26,021
Nếu có thể quay lại và...
250
00:16:26,023 --> 00:16:29,758
nói chuyện với thằng bé ngay lúc đó,
tôi sẽ làm ngay.
251
00:16:29,760 --> 00:16:31,860
Nhưng tôi không thể, Dean.
252
00:16:31,862 --> 00:16:34,896
Tôi đã làm cậu thất vọng.
253
00:16:34,898 --> 00:16:37,532
Và tôi đã làm Jack thất vọng.
254
00:16:37,534 --> 00:16:38,967
Và tôi đã làm thất vọng --
255
00:16:38,969 --> 00:16:41,870
Không. Không. Đừng có nói ra.
Đừng hòng gọi tên bà ấy.
256
00:16:41,872 --> 00:16:43,605
Dean.
257
00:16:50,481 --> 00:16:51,646
Ai vậy?
258
00:16:51,648 --> 00:16:53,248
Rowena.
259
00:16:53,250 --> 00:16:56,084
Chào.
260
00:16:56,086 --> 00:16:59,087
Chào, Samuel.
Ta đã làm điều cậu nhờ.
261
00:16:59,089 --> 00:17:02,324
Ta dùng thuật bói cầu
cố để tìm cậu nhóc.
262
00:17:02,326 --> 00:17:04,593
Nhưng năng lượng của thằng bé
Quá bất ổn.
263
00:17:04,595 --> 00:17:06,328
Cứ như nhìn vào mặt trời vậy.
264
00:17:06,330 --> 00:17:07,496
Còn mẹ?
265
00:17:09,433 --> 00:17:10,433
Nói đi!
266
00:17:13,270 --> 00:17:17,005
Ta không biết chuyện gì xảy ra
hay bà ấy đang ở đâu....
267
00:17:17,007 --> 00:17:19,975
nhưng ta có thể cho cậu biết
rằng chắc chắn là...
268
00:17:19,977 --> 00:17:22,844
Mary Winchester
không còn ở thế giới này nữa rồi.
269
00:18:03,387 --> 00:18:05,987
Thế giờ chúng ta làm gì đây?
270
00:18:07,157 --> 00:18:09,524
Điều mà chúng ta thường làm
khi mất đi một ai đó.
271
00:18:11,161 --> 00:18:13,462
Chiến đấu.
272
00:18:13,464 --> 00:18:15,564
Chiến đấu để mang họ về.
273
00:18:15,566 --> 00:18:17,032
Bằng cách nào?
274
00:18:17,034 --> 00:18:19,100
Billie?
275
00:18:22,039 --> 00:18:25,240
Rowena.
Bà ta có Quyển sách Nguyền rủa mà.
276
00:18:25,242 --> 00:18:28,143
Bà ta hồi sinh chính mình
nhiều không đếm xuể.
277
00:18:28,145 --> 00:18:30,378
Bằng cách nào? Chúng ta còn không biết
mẹ cậu đang ở đâu.
278
00:18:30,380 --> 00:18:33,915
Thế thì lên Thiên Đường
và tìm mẹ tôi đi!
279
00:18:37,087 --> 00:18:38,987
Nói với Rowena là
chúng ta đang đến.
280
00:18:49,666 --> 00:18:54,536
"Magice Necromantiorum."
281
00:18:57,441 --> 00:18:58,773
Nhanh vậy.
282
00:19:00,844 --> 00:19:04,145
Ôi Chúa ơi.
283
00:19:11,755 --> 00:19:13,855
Chào, Rowena.
284
00:19:19,617 --> 00:19:23,018
Cháu...
cháu có ổn không?
285
00:19:24,387 --> 00:19:25,803
Sam và Dean đang tìm cháu đấy.
286
00:19:25,804 --> 00:19:27,603
T-ta có thể gọi họ.
287
00:19:27,605 --> 00:19:28,938
Không!
288
00:19:28,940 --> 00:19:30,773
Cháu cần giúp.
Cháu cần ma thuật.
289
00:19:30,775 --> 00:19:32,308
Tại sao?
290
00:19:37,015 --> 00:19:39,716
Cháu đã giết cô Mary.
291
00:19:47,625 --> 00:19:49,726
Là tai nạn thôi.
Cháu không có cố ý.
292
00:19:49,728 --> 00:19:51,461
Cháu chỉ-- chỉ muốn cô ấy
yên lặng thôi.
293
00:19:51,463 --> 00:19:53,396
Cháu chỉ muốn cô biến mất,
nhưng chỉ trong một giây thôi ạ.
294
00:19:53,398 --> 00:19:56,733
Và cháu chỉ..
295
00:19:57,969 --> 00:20:00,136
Cháu đã nghĩ đến chuyện đó.
296
00:20:03,641 --> 00:20:06,175
Chuyện xảy ra nhanh quá.
297
00:20:09,748 --> 00:20:11,714
Cháu cần phải chuộc lại chuyện đó.
298
00:20:13,251 --> 00:20:15,852
Bà phải giúp cháu
sửa lại điều đó.
299
00:20:18,857 --> 00:20:21,324
Ta, uh...
300
00:20:21,326 --> 00:20:23,760
Ma thuật ta dùng lên bản thân,
301
00:20:23,762 --> 00:20:27,063
là những túi-- túi dầu
giấu dưới da --
302
00:20:27,065 --> 00:20:29,265
chúng chỉ có tác dụng
như két an toàn thôi.
303
00:20:29,267 --> 00:20:32,135
Chúng phải được chuẩn bị
từ trước, Jack ạ.
304
00:20:33,538 --> 00:20:35,037
Um...
305
00:20:36,341 --> 00:20:37,940
Còn quyển sách thì sao?
306
00:20:37,942 --> 00:20:40,510
Quyển sách? Phải. Phải.
Quyển -- Quyển sách.
307
00:20:40,512 --> 00:20:44,514
Ý ta là, có --
có một thần chú.
308
00:20:44,516 --> 00:20:48,885
Agnes, phù thủy tạo ra Quyển Sách
309
00:20:48,887 --> 00:20:51,220
là một tù nhân
suốt nhiều năm trời.
310
00:20:51,222 --> 00:20:53,389
Bà ấy bị ám ảnh với
việc phá giải lời nguyền.
311
00:20:53,391 --> 00:20:56,759
Còn lời nguyền nào
đáng sợ hơn cái chết chứ?
312
00:20:56,761 --> 00:21:00,396
Trong tù, bạn bà ấy,
những người bạn đồng hành duy nhất của bà,
313
00:21:00,398 --> 00:21:01,864
bị chết vì đói.
314
00:21:01,866 --> 00:21:04,634
Vì thế bà ấy phát triển
một câu thần chú để hồi sinh họ--
315
00:21:04,636 --> 00:21:09,205
mang tên
"Magice Necromantiorum."
316
00:21:13,244 --> 00:21:15,144
Được rồi.
Chúng ta cần gì?
317
00:21:15,146 --> 00:21:18,114
Ồ, chà, um...
318
00:21:18,116 --> 00:21:21,818
Necromantiorum
cần một lượng sức mạnh khổng lồ.
319
00:21:21,820 --> 00:21:25,455
Còn nguyên liệu thì
tương đối đơn giản.
320
00:21:25,457 --> 00:21:28,558
Um, không có gì
mà cháu không có...
321
00:21:28,560 --> 00:21:30,993
đủ nhiều trong bunker.
322
00:21:32,697 --> 00:21:34,997
Rowena?!
Mở cửa!
323
00:21:34,999 --> 00:21:36,966
Bà đang câu giờ với cháu...
324
00:21:36,968 --> 00:21:38,668
- Rowena?!
- ...gạt cháu!
325
00:21:38,670 --> 00:21:40,903
Nói chuyện với họ đi Jack.
Họ là gia đình cháu mà.
326
00:21:40,905 --> 00:21:42,338
Nào, mở cửa nhanh lên!
327
00:21:52,116 --> 00:21:54,383
Xin chào?
328
00:22:00,158 --> 00:22:02,225
Xin chào?
329
00:22:17,108 --> 00:22:19,141
Naomi.
330
00:22:27,051 --> 00:22:29,285
- Jack!
- Nhanh lên!
331
00:22:44,536 --> 00:22:46,302
- Được rồi.
- Hướng ra ngoài.
332
00:22:46,304 --> 00:22:48,538
- Phải. Ngón trỏ.
- Ngón trỏ.
333
00:22:48,540 --> 00:22:49,872
- Xoay.
- N- Ngón cái.
334
00:22:49,874 --> 00:22:51,173
Không, giữ ngón tay cháu ngay đó.
335
00:22:51,175 --> 00:22:52,508
- Được rồi.
- Ngón cái.
336
00:22:52,510 --> 00:22:54,810
Rồi xoay nó.
337
00:22:54,812 --> 00:22:57,179
Đấy.
Đúng rồi.
338
00:22:57,181 --> 00:23:00,182
Hướng ra ngoài.
Ngón trỏ, xoay...
339
00:23:02,754 --> 00:23:05,922
Ổn mà.
Gần được.
340
00:23:05,924 --> 00:23:07,390
Hôm nay vậy là đủ rồi.
341
00:23:07,392 --> 00:23:10,726
Cháu làm tốt lắm.
Không dễ đâu.
342
00:23:11,930 --> 00:23:16,098
Sau khi chúng ta cứu Dean quay lại,
chú ấy sẽ giết cháu vì mấy vết này mất.
343
00:23:24,275 --> 00:23:25,908
Vết nào?
344
00:23:34,552 --> 00:23:37,086
- Chào mẹ.
- Chào con.
345
00:23:37,088 --> 00:23:39,055
Thằng bé tập luyện sao rồi ạ?
346
00:23:39,057 --> 00:23:43,025
Nó chăm lắm.
Rồi sẽ được thôi.
347
00:23:43,027 --> 00:23:46,462
Con thấy thật tồi.
Con đã quá bận rộn tìm Dean..
348
00:23:46,464 --> 00:23:49,632
Sam, ai ở đây cũng hiểu
con đã và đang làm gì mà
349
00:23:49,634 --> 00:23:51,701
và con đang cố gồng mình vượt qua.
350
00:23:51,703 --> 00:23:53,902
Dạ. Con biết. Nhưng Jack
đã trải qua rất nhiều chuyện --
351
00:23:53,926 --> 00:23:54,972
mẹ biết đó, mất đi sức mạnh.
352
00:23:54,973 --> 00:23:57,106
Còn con thì lại không
thực sự bên cạnh thằng bé.
353
00:23:59,911 --> 00:24:02,478
Xin lỗi mẹ. Con không có ý đẩy
hết trách nhiệm lên mẹ.
354
00:24:02,480 --> 00:24:05,247
Không. Con đùa hả?
355
00:24:05,249 --> 00:24:08,584
Thật tốt khi biết mình
không phải người duy nhất...
356
00:24:08,586 --> 00:24:11,087
mang cảm giác áy náy của phụ huynh.
357
00:24:11,089 --> 00:24:13,923
Bao nhiêu chuyện
mà anh em con đã trải qua
358
00:24:13,925 --> 00:24:15,791
khi mẹ không ở bên hai đứa?
359
00:24:15,793 --> 00:24:19,495
Thậm chí sau khi Amara hồi sinh mẹ
và mẹ có cơ hội thứ hai,
360
00:24:19,497 --> 00:24:22,498
mọi thứ trở nên phức tạp.
361
00:24:22,500 --> 00:24:23,933
Mẹ trở nên phức tạp.
362
00:24:23,935 --> 00:24:25,067
Mẹ.
363
00:24:25,069 --> 00:24:26,469
Không, mẹ chỉ muốn nói là...
364
00:24:26,471 --> 00:24:28,604
làm cha mẹ lúc nào cũng khó cả.
365
00:24:28,606 --> 00:24:31,240
Con sẽ luôn thấy mình
đang thất bại rồi,
366
00:24:31,242 --> 00:24:34,577
nhưng rồi con nhìn con mình,
và bằng cách nào đó, chúng thật tuyệt.
367
00:24:36,347 --> 00:24:40,850
Và bằng cách nào đó,
chúng thực sự là...
368
00:24:42,120 --> 00:24:44,253
những người dũng cảm nhất...
369
00:24:44,255 --> 00:24:46,255
tốt bụng nhất...
370
00:24:48,926 --> 00:24:50,993
...và anh dũng nhất trên trái đất.
371
00:24:57,635 --> 00:24:59,869
Con cái mà.
372
00:25:01,839 --> 00:25:04,040
Chúng luôn làm chúng ta bất ngờ.
373
00:25:13,117 --> 00:25:15,484
Làm thế quái nào
mà ta đuổi kịp Jack được
374
00:25:15,486 --> 00:25:17,053
khi nó có cánh đây hả?
375
00:25:17,055 --> 00:25:19,455
Và giờ nó có Rowena?
Nó có Quyển sách Nguyền Rủa?
376
00:25:19,457 --> 00:25:21,824
Anh không biết phải làm gì nữa.
Anh còn chẳng biết phải đi đâu!
377
00:25:25,396 --> 00:25:28,764
Cass.
Cas lẽ ra phải nói với chúng ta.
378
00:25:28,766 --> 00:25:30,633
Ngay khi anh ta thấy Jack
hóa thành Dahmer
379
00:25:30,635 --> 00:25:33,736
với con rắn ngu ngốc của mình,
anh ấy đáng lẽ phải nói.
380
00:25:33,738 --> 00:25:35,971
Dean, không phải chỉ có Cas.
381
00:25:35,973 --> 00:25:39,341
Không hề.
382
00:25:39,343 --> 00:25:42,545
Chúng ta đã luôn biết rằng Jack nguy hiểm.
Chúng ta đã luôn biết.
383
00:25:42,547 --> 00:25:46,916
Rất lâu trước khi thằng bé giết Michael.
Anh là người rõ nhất mà.
384
00:25:46,918 --> 00:25:49,885
Ý em là, ngay từ đầu,
anh đã biết.
385
00:25:49,887 --> 00:25:51,687
Nhưng, anh biết đó,
chúng ta động lòng với thằng bé
386
00:25:51,689 --> 00:25:55,024
vì thằng bé có trái tim nhân hậu
và một linh hồn tốt.
387
00:25:55,026 --> 00:25:56,225
Và rồi thằng bé mất đi.
388
00:25:56,227 --> 00:25:59,361
Mà nhân tiện,
lỗi cũng là do em mà ra.
389
00:25:59,363 --> 00:26:02,364
Ý em là, em chính là người
quyết định hồi sinh thằng bé.
390
00:26:02,366 --> 00:26:04,066
Thằng bé đâu có muốn thế.
391
00:26:04,068 --> 00:26:07,536
Em đã thay thằng bé quyết định Và anh đã cảnh báo em.
392
00:26:07,538 --> 00:26:10,072
Không, em đâu có biết, được chứ?
Chúng ta đều không biết.
393
00:26:10,074 --> 00:26:12,108
Chính xác.
Chúng ta không hề biết.
394
00:26:12,110 --> 00:26:15,811
Nhưng --
Thằng bé đã trở thành gia đình ta.
395
00:26:21,285 --> 00:26:23,719
Anh biết đó, sau khi Maggie
396
00:26:23,721 --> 00:26:27,923
và những thợ săn khác chết.
397
00:26:27,925 --> 00:26:30,626
Em đã bỏ đi.
398
00:26:32,196 --> 00:26:34,630
Cứ thế mà...
399
00:26:34,632 --> 00:26:37,299
bỏ mặc Jack cho Cas
rồi bỏ đi.
400
00:26:40,938 --> 00:26:44,640
Em đã biết. Ý em là
Em đã biết có gì đó...
401
00:26:44,642 --> 00:26:48,444
sắp sửa...
402
00:26:48,446 --> 00:26:50,412
em chỉ không ngờ rằng
chuyện thành ra thế này.
403
00:26:56,287 --> 00:26:58,120
Anh cũng vậy.
404
00:27:00,391 --> 00:27:02,925
Khi anh nói chuyện
với Donatello về Jack,
405
00:27:02,927 --> 00:27:06,829
ông ấy nói Jack vẫn khá tốt
theo kinh nghiệm của ông.
406
00:27:06,831 --> 00:27:08,831
Nhưng rồi ông ấy nói về chuyện
Jack mạnh như thế nào
407
00:27:08,833 --> 00:27:13,302
và rằng ông ấy
không dám chắc được.
408
00:27:13,304 --> 00:27:16,172
Và đó là một lời cảnh báo.
409
00:27:17,909 --> 00:27:21,544
Anh không hề nhận ra.
410
00:27:27,151 --> 00:27:29,785
Bà xong chưa vậy?
411
00:27:29,787 --> 00:27:31,587
Ta đã bảo chúng là nguyên liệu đơn giản,
412
00:27:31,589 --> 00:27:33,022
nhưng có nhiều nguyên liệu lắm,
413
00:27:33,024 --> 00:27:35,291
và cần trộn với
tỉ lệ thật chính xác.
414
00:27:38,963 --> 00:27:44,667
Cháu biết không, ta có thể
chống lại cháu ở căn hộ mình.
415
00:27:44,669 --> 00:27:48,337
Ta không nói rằng ta sẽ thắng,
nhưng ta đã có thể cố.
416
00:27:48,339 --> 00:27:51,040
Ta không làm thế vì
cháu muốn điều tương tự
417
00:27:51,042 --> 00:27:53,542
với điều mà hai anh em muốn,
với điều ta muốn.
418
00:27:56,214 --> 00:27:59,448
Không đả kích đâu, anh bạn,
nhưng nhìn thật thảm hại.
419
00:28:03,054 --> 00:28:04,887
Jack?
420
00:28:06,490 --> 00:28:09,892
Đưa con khốn phù thủy vào
kế hoạch tuyệt vọng của mình.
421
00:28:09,894 --> 00:28:12,995
Tại sao? Để chuộc lỗi
với anh em nhà Winchester à?
422
00:28:12,997 --> 00:28:14,363
Dừng lại đi.
423
00:28:14,365 --> 00:28:16,498
Sao cơ?
424
00:28:18,636 --> 00:28:21,737
Không, không có gì.
Um...
425
00:28:21,739 --> 00:28:24,240
Chỉ là...
426
00:28:24,242 --> 00:28:27,543
Ngươi muốn gì?
Sự tha thứ à?
427
00:28:27,545 --> 00:28:30,212
Muốn có sự biết ơn khi
mang mẹ tụi nó về sao?
428
00:28:30,214 --> 00:28:34,650
Tại sao? Để ngươi có thể lần nữa
gọi cái nơi ngu ngốc này là nhà?
429
00:28:34,652 --> 00:28:36,752
Để xóa đi cảm giác tội lỗi?
430
00:28:36,754 --> 00:28:39,922
Nhưng ngươi đâu còn cảm thấy
tội lỗi gì nữa, phải không, Jack?
431
00:28:39,924 --> 00:28:41,757
Thừa nhận đi.
432
00:28:41,759 --> 00:28:43,826
Ngươi đã chẳng còn
cảm thấy gì nữa rồi.
433
00:28:43,828 --> 00:28:45,895
Im miệng.
434
00:28:48,566 --> 00:28:50,532
Cháu ổn chứ?
435
00:28:50,534 --> 00:28:52,601
Làm tiếp đi.
436
00:28:55,172 --> 00:28:57,740
Có biết cảm giác dằn vặt
ngươi đang cảm thấy lúc này là gì không?
437
00:28:57,742 --> 00:29:00,910
Đó chỉ là phản xạ.
Chỉ là thói quen thôi.
438
00:29:00,912 --> 00:29:03,412
Đó-- là dư âm của ngươi
ngày ngươi còn
439
00:29:03,414 --> 00:29:05,114
thực sự cảm thấy gì đó,
khi chuyện còn quan trọng với ngươi.
440
00:29:05,116 --> 00:29:06,448
- Mnh-mnh.
- Nhưng ngươi biết gì không?
441
00:29:06,450 --> 00:29:09,285
Càng sớm từ bỏ
ảo vọng nho nhỏ của ngươi,
442
00:29:09,287 --> 00:29:11,186
nỗi đau ảo này sẽ càng sớm biến mất.
443
00:29:11,188 --> 00:29:13,522
- Không. Im đi.
- Mnh-mnh. Hông im đâu.
444
00:29:13,524 --> 00:29:16,058
Và ngươi biết gì không, Jack?
Chuyện sẽ không thành đâu.
445
00:29:17,528 --> 00:29:19,728
Ngươi biết là không mà.
446
00:29:19,730 --> 00:29:22,998
- Ngươi biết mà.
- Im đi, im đi, im đi!
447
00:29:29,206 --> 00:29:31,540
Bà xong chưa?
Bà xong chưa?!
448
00:29:31,542 --> 00:29:33,108
Rồi.
449
00:29:34,578 --> 00:29:37,212
Chúng ta đã có mọi thứ cần thiết.
450
00:29:37,214 --> 00:29:38,447
Tất cả ngoại trừ một thứ.
451
00:29:43,387 --> 00:29:45,154
Nguyên liệu cuối cùng?
452
00:29:45,156 --> 00:29:46,755
Xác bà ấy.
453
00:29:53,798 --> 00:29:56,498
Naomi.
454
00:29:56,500 --> 00:29:59,969
Tôi vẫn ở đây
và tôi sẽ không đi đâu cả,
455
00:29:59,971 --> 00:30:02,905
cho tới khi tôi nói chuyện với chị.
456
00:30:13,985 --> 00:30:15,417
Dumah.
457
00:30:15,419 --> 00:30:17,419
- Castiel.
- Naomi đâu?
458
00:30:17,421 --> 00:30:19,688
Chà, em sẽ nói là
không phải việc của anh,
459
00:30:19,690 --> 00:30:23,292
nhưng anh đã biết là
đó không phải việc của anh mà.
460
00:30:26,263 --> 00:30:27,596
Tại sao anh đến đây?
461
00:30:27,598 --> 00:30:28,797
Anh đang tìm một người.
462
00:30:28,799 --> 00:30:30,199
Mary Winchester?
463
00:30:31,335 --> 00:30:34,036
Nếu đó là lý do anh ở đây,
thì anh nên đi đi.
464
00:30:34,038 --> 00:30:36,038
Tại sao?
Phải có cách để hồi sinh cô ấy chứ.
465
00:30:39,343 --> 00:30:41,143
Vì sao anh muốn làm thế?
466
00:30:41,145 --> 00:30:42,644
Vì cô ấy đã mất.
467
00:30:42,646 --> 00:30:44,747
Cô ấy đi thanh thản.
468
00:30:46,617 --> 00:30:50,319
Anh biết đó,
cô ấy đã chết một cách không đau đớn.
469
00:30:50,321 --> 00:30:52,788
Chết ngay. Hoàn toàn.
470
00:30:52,790 --> 00:30:56,458
Cô ấy đang ở Thiên đường,
một Thiên đường đặc biệt
471
00:30:56,460 --> 00:31:00,529
Mary Winchester
đã được hoàn thiện.
472
00:31:04,301 --> 00:31:07,069
Anh và anh em Winchester
có thể không.
473
00:31:09,206 --> 00:31:11,340
Nhưng cô ấy thì được.
474
00:31:13,544 --> 00:31:16,478
Jack?
475
00:31:16,480 --> 00:31:18,247
Cháu đã đưa bà đến đúng chỗ rồi.
476
00:31:18,249 --> 00:31:20,516
Chúng ta đã có đúng các nguyên liệu rồi.
477
00:31:20,518 --> 00:31:22,951
Xác đâu Jack?
478
00:31:26,457 --> 00:31:28,323
- Chúng ta có thể làm được mà.
- Chuyện đó --
479
00:31:28,325 --> 00:31:30,759
Bà sẽ làm được mà!
480
00:31:31,695 --> 00:31:35,197
Sẽ không được đâu. Ta không thể.
481
00:31:37,401 --> 00:31:39,935
Thế để cháu tự làm.
482
00:31:39,937 --> 00:31:42,771
Cháu không thể làm lúc này.
483
00:31:42,773 --> 00:31:45,674
Jack, luật cốt yếu của ma thuật --
484
00:31:45,676 --> 00:31:48,577
ý muốn ảnh hưởng đến kết quả,
và đầu óc cháu thì đang quay cuồng!
485
00:31:53,417 --> 00:31:56,418
Dù cháu có hồi sinh thứ gì,
thì cũng không phải cô ấy đâu.
486
00:31:56,420 --> 00:31:57,553
Thế thì giúp cháu đi!
487
00:32:00,524 --> 00:32:03,559
Ta sẽ không giúp đâu.
488
00:32:21,412 --> 00:32:23,278
Ugh!
489
00:32:30,721 --> 00:32:33,655
Rowena, này.
Chúng tôi vừa rời chỗ bà đó.
490
00:32:33,657 --> 00:32:35,457
Chà, ta về rồi đây!
491
00:32:35,459 --> 00:32:40,095
Nghe này.
Jack đang dùng ma thuật cố hồi sinh mẹ các cậu.
492
00:32:40,097 --> 00:32:42,598
- Thằng bé làm được không?
- Không có xác.
493
00:32:42,600 --> 00:32:44,800
Và cậu bé của các cậu,
Cậu ấy rất hấp tấp.
494
00:32:44,802 --> 00:32:48,971
Cậu ấy tuyệt vọng.
Bối rối và giận dữ.
495
00:32:48,973 --> 00:32:50,606
Hai cậu phải cố ngăn thằng bé lại.
496
00:32:50,608 --> 00:32:53,342
- Vì sao?
- Phép chiêu hồn là ma thuật khó chịu.
497
00:32:53,344 --> 00:32:57,312
Dưới điều kiện hoàn hảo
còn khó đoán được kết quả .
498
00:32:57,314 --> 00:32:59,781
Với tình trạng hiện tại của cậu ấy,
ôi, tôi sợ cậu bé của các cậu
499
00:32:59,783 --> 00:33:01,550
sẽ hồi sinh thứ gì đó rất kinh khủng.
500
00:33:29,280 --> 00:33:33,348
Id quod mortuum, nunc oriatur.
501
00:33:33,350 --> 00:33:37,686
Hoc quod cecidit,
nunc revertatur.
502
00:33:37,688 --> 00:33:42,691
Id quod mortuum, nunc oriatur.
503
00:33:42,693 --> 00:33:46,295
Hoc quod cecidit,
nunc revertatur.
504
00:34:12,848 --> 00:34:15,548
Hoc quod cecidit,
505
00:34:15,550 --> 00:34:17,917
nunc revertatur.
506
00:34:20,722 --> 00:34:23,623
Orimini.
507
00:34:23,625 --> 00:34:25,058
Ori...
508
00:34:25,060 --> 00:34:26,426
mini.
509
00:34:30,565 --> 00:34:32,032
Cái quái gì thế?
510
00:34:32,034 --> 00:34:34,534
- Anh đang làm gì vậy?
- Động cơ chết rồi.
511
00:34:37,072 --> 00:34:39,773
Orimini.
512
00:34:39,775 --> 00:34:42,475
Orimini!
513
00:34:42,477 --> 00:34:45,312
Orimini!
514
00:34:47,282 --> 00:34:48,748
Jack.
515
00:35:09,838 --> 00:35:12,005
Jack.
516
00:35:21,516 --> 00:35:24,150
Không hiệu quả.
517
00:35:28,256 --> 00:35:30,824
Không. Không. Không.
518
00:35:34,363 --> 00:35:37,464
Mẹ? Mẹ.
519
00:36:51,757 --> 00:36:54,124
Chà, ta đã cảnh báo rồi mà.
520
00:36:58,930 --> 00:37:03,133
Cảm giác còn tệ hơn --
khi cố gắng rồi thất bại.
521
00:37:05,170 --> 00:37:08,104
Giờ không còn đường lui nữa.
Ngươi nhận ra rồi đó.
522
00:37:08,106 --> 00:37:13,610
Cass, Sam, Dean...
523
00:37:13,612 --> 00:37:15,478
chúng sẽ không bao giờ
tin ngươi nữa.
524
00:37:17,182 --> 00:37:22,051
Và ngươi biết
điều đó nghĩa là gì không.
525
00:37:22,053 --> 00:37:23,987
Là gì?
526
00:37:25,957 --> 00:37:28,458
Ngươi không bao giờ có thể tin chúng.
527
00:38:08,266 --> 00:38:09,866
Anh Cass.
528
00:38:17,108 --> 00:38:18,908
Cô ấy đang ở Thiên Đường.
529
00:38:22,247 --> 00:38:26,282
Và cô ấy đang thanh thản.
530
00:38:31,923 --> 00:38:34,224
Naomi nói với anh thế à?
531
00:38:34,226 --> 00:38:37,527
Thật ra là Dumah.
532
00:38:37,529 --> 00:38:40,463
Thế là sao?
Anh cứ thế mà tin à?
533
00:38:40,465 --> 00:38:43,366
Không.
534
00:38:43,368 --> 00:38:45,568
Không, em ấy để cho tôi vào.
535
00:38:51,109 --> 00:38:55,311
Tôi đã thấy Thiên Đường của mẹ các cậu,
và cô ấy rất hạnh phúc.
536
00:38:59,951 --> 00:39:01,918
Cô ấy ở bên John,
và không có một nỗi buồn nào.
537
00:39:01,920 --> 00:39:03,920
Không chút cảm giác tội lỗi.
538
00:39:03,922 --> 00:39:06,122
Cảm thấy hạnh phúc..
539
00:39:12,564 --> 00:39:14,564
Em đã nói chuyện với Rowena.
540
00:39:14,566 --> 00:39:17,600
Um, bà ta nói
541
00:39:17,602 --> 00:39:20,703
bà ấy nghĩ
thứ mà Jack mang về...
542
00:39:23,308 --> 00:39:25,608
Thằng bé chỉ mang về
cái vỏ của mẹ.
543
00:39:29,514 --> 00:39:32,015
Một cái xác, anh biết đó.
Hoàn toàn trống rỗng.
544
00:39:32,017 --> 00:39:34,918
Chỉ là một...
545
00:39:34,920 --> 00:39:37,353
một bản sao.
546
00:39:38,957 --> 00:39:42,358
"Không có khả năng chứa sự sống".
547
00:39:46,598 --> 00:39:48,998
Giờ chúng ta phải làm gì đây?
548
00:39:52,938 --> 00:39:54,537
Điều mà chúng ta luôn làm.
549
00:41:37,972 --> 00:41:44,972
== edit & encode by gleenzx ==