1 00:00:01,011 --> 00:00:02,011 Probabilidades Impossíveis. 2 00:00:04,247 --> 00:00:05,380 Indo direto para uma armadilha. 3 00:00:07,384 --> 00:00:08,549 Soa familiar. 4 00:00:09,786 --> 00:00:11,152 Michael me enganou. 5 00:00:11,184 --> 00:00:13,488 Manteve-me preso e me afogando em meu próprio corpo. 6 00:00:13,490 --> 00:00:15,356 Eu possuo você. 7 00:00:15,358 --> 00:00:17,491 E ele está por aí machucando pessoas. 8 00:00:19,095 --> 00:00:20,428 Seu nome. Gadreel. 9 00:00:20,430 --> 00:00:21,896 Eu mantenho Sam trancado em um sonho. 10 00:00:21,898 --> 00:00:23,398 Diga "Poughkeepsie." 11 00:00:23,400 --> 00:00:25,032 É a nossa palavra-chave. Significa "largue tudo e corra." 12 00:00:25,034 --> 00:00:26,901 Saia! 13 00:00:27,644 --> 00:00:29,969 Eu sei que deve ser muito difícil sem sua graça. 14 00:00:32,108 --> 00:00:33,808 Jack! 15 00:00:33,810 --> 00:00:35,176 Por favor, não fique triste. 16 00:00:35,178 --> 00:00:38,212 Talvez isso seja como as coisas deveriam ser. 17 00:00:38,214 --> 00:00:39,747 Ele se foi. 18 00:00:39,749 --> 00:00:42,183 é para você, Jack. 19 00:00:42,185 --> 00:00:44,986 minha magia extrai poder da alma humana. 20 00:00:44,988 --> 00:00:45,953 Isso poderia salvá-lo. 21 00:00:45,955 --> 00:00:47,422 Se Jack estiver no céu, 22 00:00:47,424 --> 00:00:50,825 Eu posso ser capaz de puxar a alma dele para o corpo. 23 00:00:52,362 --> 00:00:54,061 Com a lança ainda em jogo, 24 00:00:54,063 --> 00:00:56,531 poderia ser uma chance real de matar o filho da puta. 25 00:00:59,836 --> 00:01:01,402 Não. 26 00:01:01,404 --> 00:01:04,005 Quando desisti do Dean, você não pensou em questionar? 27 00:01:04,007 --> 00:01:05,773 Desta vez, ele está enterrado. 28 00:01:05,775 --> 00:01:06,874 E agora... 29 00:01:06,876 --> 00:01:08,943 Eu tenho um exército inteiro aí fora, 30 00:01:08,945 --> 00:01:10,311 pronto para o meu comando. 31 00:01:22,759 --> 00:01:27,795 ♪ Eu cavalguei pela cidade hoje ♪ 32 00:01:27,797 --> 00:01:31,966 ♪ Na minha mente, eu disse, "Senhor, eu adoraria ficar." ♪ 33 00:01:33,303 --> 00:01:36,904 ♪ Algo em mim disse, "Rapaz, Siga em frente." ♪ 34 00:01:36,906 --> 00:01:39,507 Esse clima. ♪ Não sei o que é ♪ 35 00:01:39,509 --> 00:01:42,577 ♪ O bom Deus abençoou isso em meus ossos ♪ Nem mesmo brincando. 36 00:01:42,579 --> 00:01:45,213 ♪ E eu estou procurando por um arco-íris ♪ 37 00:01:45,215 --> 00:01:47,882 Todos estão fazendo compras como se fosse o fim dos dias. 38 00:01:47,884 --> 00:01:50,284 O corredor do pão e leite viraram zona de guerra. 39 00:01:50,459 --> 00:01:55,154 Mas eu enfrentei tudo isso pelo seus estúpidos limões. 40 00:01:55,155 --> 00:01:57,831 ♪ Você estaria esperando no fim, e eu sei ♪ 41 00:01:57,833 --> 00:02:00,300 Ei, eu não vou fazer o especial da casa sem limões. 42 00:02:00,302 --> 00:02:02,169 o que nós somos? Selvagens? 43 00:02:02,171 --> 00:02:03,671 bem... 44 00:02:03,673 --> 00:02:07,708 ♪ E eu vou dizer para o inferno com aquele pote de ouro ♪ 45 00:02:10,046 --> 00:02:12,479 shot de Tequila e cerveja. Melhor especial da casa de todos. 46 00:02:12,481 --> 00:02:14,782 ♪ Esta velha montaria que cavalgo, está ficando meio cansada ♪ Nenhuma reclamação aqui. 47 00:02:14,784 --> 00:02:16,913 ♪ Mas em meu coração, ela sabe que há apenas um desejo ♪ 48 00:02:16,937 --> 00:02:18,937 Hummm. 49 00:02:19,789 --> 00:02:22,356 ♪ Ela me levará até o fim da nossa estrada ♪ Alguma notícia do Sam? 50 00:02:22,358 --> 00:02:24,291 Ainda trabalhando em Wichita naquele lance de ghoul com o Cass. 51 00:02:24,293 --> 00:02:26,326 Eles devem estar de volta hoje à noite. ♪ Então ela vai deitar e morrer♪ 52 00:02:26,328 --> 00:02:29,396 ♪ E eu direi, "Deus abençoes sua alma" ♪ 53 00:02:29,398 --> 00:02:32,766 ♪ E eu estou procurando por uma arco-íris ♪ 54 00:02:35,071 --> 00:02:37,438 Molhado lá fora, hein? 55 00:02:37,440 --> 00:02:38,906 Sim. 56 00:02:38,908 --> 00:02:40,741 E você é...? 57 00:02:40,743 --> 00:02:42,042 Pamela Barnes. 58 00:02:42,044 --> 00:02:44,211 Garçonete, anfitriã, Entusiasta de tabuleiro Ouija.. 59 00:02:44,213 --> 00:02:46,413 - Nos conhecemos da última vez que parou pra... - Oh! sr. Winchester. 60 00:02:46,415 --> 00:02:47,881 E antes disso. 61 00:02:49,151 --> 00:02:50,851 Eu trouxe os papéis que mencionei. 62 00:02:50,853 --> 00:02:52,720 E sei que você disse que não estava interessado, 63 00:02:52,722 --> 00:02:55,622 mas são só algumas assinaturas e você poderia... 64 00:02:55,624 --> 00:02:58,025 Posso te servir um drink? 65 00:02:58,027 --> 00:02:59,626 Estou com um pouco de pressa. 66 00:03:01,163 --> 00:03:03,197 Bem, eu sinto que tenha desperdiçado sua viagem até aqui, 67 00:03:03,199 --> 00:03:07,534 mas, hum... O Rocky's ainda não está a venda. 68 00:03:07,536 --> 00:03:11,805 O Rocky's parece bem morto. 69 00:03:11,807 --> 00:03:13,874 Esta é uma oferta bem generosa. 70 00:03:13,876 --> 00:03:17,544 Bem, tudo igual. Este bar? 71 00:03:17,546 --> 00:03:20,481 Eu nunca tive nada tão legal assim. 72 00:03:20,483 --> 00:03:22,316 Então esta venda que você tanto quer, 73 00:03:22,318 --> 00:03:24,451 bem, não vai acontecer. 74 00:03:29,859 --> 00:03:32,860 Precisa de um guarda-chuva emprestado? 75 00:03:35,231 --> 00:03:38,665 ♪ E eu estou procurando por um arco-íris ♪ 76 00:03:43,672 --> 00:03:45,339 Hum humm. 77 00:03:46,408 --> 00:03:47,708 Vai simplesmente deixar aquele bêbado 78 00:03:47,710 --> 00:03:49,176 lá com toda a bebida? 79 00:03:49,178 --> 00:03:51,378 O quê? Você diz aquele cara inconsciente? 80 00:03:51,380 --> 00:03:52,880 Sim, eu vou. 81 00:03:52,882 --> 00:03:54,047 Tome uma dose comigo. 82 00:03:54,049 --> 00:03:55,382 Estou saindo para um encontro. 83 00:03:55,384 --> 00:03:57,685 Como é que você sempre tem um namorado? 84 00:03:57,987 --> 00:04:00,387 Como é que você sempre quer o que não pode ter? 85 00:04:00,389 --> 00:04:02,256 Opa. 86 00:04:02,258 --> 00:04:06,193 Além disso, você não me quer. Você só gosta de flertar. 87 00:04:06,195 --> 00:04:07,928 Eu sou paranormal, então eu meio que sei. 88 00:04:07,930 --> 00:04:10,364 Certo. 89 00:04:14,970 --> 00:04:17,971 Então, ainda não está pronto pra vender o bar, hã? 90 00:04:17,973 --> 00:04:20,040 Isso é muita grana. 91 00:04:20,042 --> 00:04:22,409 Vender este bar? 92 00:04:22,411 --> 00:04:25,112 Este é o meu sonho. 93 00:04:26,916 --> 00:04:28,715 Sim. 94 00:04:33,923 --> 00:04:35,255 Dean? 95 00:04:35,257 --> 00:04:36,790 Você quer vir aqui? 96 00:04:38,327 --> 00:04:41,161 ♪ Eu cavalguei pela cidade hoje ♪ 97 00:04:41,163 --> 00:04:43,630 O que é? 98 00:04:43,632 --> 00:04:46,133 ♪ Em minha mente eu disse "Senhor, eu adoraria ficar" ♪ 99 00:04:46,135 --> 00:04:47,968 Problema. 100 00:04:47,970 --> 00:04:49,303 que tipo de problema? 101 00:04:49,305 --> 00:04:52,139 ♪ Alguma coisa me disse, "Rapaz, siga em frente" ♪ 102 00:04:52,141 --> 00:04:53,307 Aquele tipo. 103 00:04:56,512 --> 00:04:58,946 Dean Winchester? 104 00:04:58,948 --> 00:05:00,214 Sim? 105 00:05:00,216 --> 00:05:03,050 Eu tenho contas para acertar com você. 106 00:05:04,453 --> 00:05:07,354 Você e seu irmão mataram todo meu ninho. 107 00:05:07,356 --> 00:05:08,689 em Sudler. 108 00:05:09,792 --> 00:05:12,526 É isso, certo? 109 00:05:32,014 --> 00:05:33,947 Boa. 110 00:05:35,784 --> 00:05:38,418 - Uh! - é. 111 00:05:41,991 --> 00:05:43,490 O que foi? 112 00:05:43,492 --> 00:05:46,460 A pior parte de trabalhar aqui é ter que limpar o sangue 113 00:05:46,462 --> 00:05:50,264 depois de algum monstro puto aparecer pra te matar. 114 00:05:50,266 --> 00:05:53,567 Bem, o que posso dizer? 115 00:05:53,569 --> 00:05:55,068 Eu sou famoso. 116 00:05:55,070 --> 00:05:59,070 Supernatural 14x10 Nihilism 117 00:05:59,071 --> 00:06:02,071 tradução da legenda de elderman @elder_man 118 00:06:03,412 --> 00:06:08,315 Agora, isso... parece certo. 119 00:06:12,621 --> 00:06:16,623 Esperança é uma coisa maravilhosa, não é? 120 00:06:18,394 --> 00:06:21,361 Vocês não tinham chance alguma de vencer esta. 121 00:06:21,363 --> 00:06:22,663 Nenhuma. 122 00:06:24,533 --> 00:06:26,667 Mas tinham esperança... 123 00:06:26,669 --> 00:06:28,568 esperança de que eu não os viria chegando, 124 00:06:28,570 --> 00:06:32,306 mas eu vi tudo. 125 00:06:32,308 --> 00:06:33,740 Será o fim dele. 126 00:06:33,742 --> 00:06:35,042 Ketch disse que ele marcará uma reunião. 127 00:06:35,044 --> 00:06:36,610 Jack! Jack! 128 00:06:36,612 --> 00:06:39,579 E agora eu tenho meu receptáculo perfeito. 129 00:06:39,581 --> 00:06:41,281 Destruí a única arma 130 00:06:41,283 --> 00:06:44,251 que realmente podia me machucar. 131 00:06:44,253 --> 00:06:45,953 Obrigado por trazer isso, a propósito. 132 00:06:47,723 --> 00:06:50,390 Não me interrompa. 133 00:07:04,740 --> 00:07:07,174 Acharam que isso poderia me segurar? 134 00:07:09,511 --> 00:07:12,179 Sim, nós achamos. 135 00:07:12,181 --> 00:07:14,881 Dean. Vamos, Dean. 136 00:07:14,883 --> 00:07:16,216 Você está aí? 137 00:07:17,519 --> 00:07:19,653 Dean não está em casa agora 138 00:07:19,655 --> 00:07:21,221 Por favor, deixe uma mensagem. 139 00:07:23,392 --> 00:07:25,559 Ah, certo. Isso. 140 00:07:25,561 --> 00:07:27,194 Vocês se esqueceram? 141 00:07:27,196 --> 00:07:30,297 Meus monstros estão lá fora, construindo um exército. 142 00:07:38,640 --> 00:07:41,808 Maggie? Oi. O que está acontecendo aí fora? 143 00:07:41,810 --> 00:07:43,944 Eu trouxe cada caçador que eu pude encontrar, como você disse, 144 00:07:43,946 --> 00:07:46,213 e estamos tentando rastrear os monstros, 145 00:07:46,215 --> 00:07:49,416 mas, ah! Há tantos deles. 146 00:07:49,418 --> 00:07:52,753 estamos recebendo relatórios de ataques por toda cidade. 147 00:07:52,755 --> 00:07:55,589 Sem mortes, apenas mordidas ou arranhões. 148 00:07:55,591 --> 00:07:57,290 é como se estivessem tentando infectar 149 00:07:57,292 --> 00:07:59,526 Sim, eu sei. Sam, onde você está? 150 00:07:59,528 --> 00:08:01,428 No alto do Hitomi Plaza, 10º andar. 151 00:08:01,430 --> 00:08:03,030 Pegamos Michael. Vocês pegaram? 152 00:08:03,032 --> 00:08:04,598 Ok, estaremos aí assim que pudermos. 153 00:08:04,600 --> 00:08:07,334 Não, não, não, apenas salve quantas pessoas puderem. 154 00:08:07,336 --> 00:08:09,436 Não se preocupe conosco. Descobriremos como. 155 00:08:12,975 --> 00:08:15,342 - Obrigado. - Ok, qual é o plano? 156 00:08:15,344 --> 00:08:17,477 Com as algemas de anjo, Michael está sob controle. 157 00:08:17,479 --> 00:08:19,079 Continue dizendo isso a si mesmo. 158 00:08:19,081 --> 00:08:21,715 Leve-o pra baixo, coloque no porta-malas do Impala, 159 00:08:21,717 --> 00:08:23,083 e leve-o para o bunker. 160 00:08:23,085 --> 00:08:24,584 Mas o Garth está lá. 161 00:08:26,255 --> 00:08:27,554 É um porta-malas grande. 162 00:08:32,361 --> 00:08:34,561 Monstros! 163 00:08:34,563 --> 00:08:36,329 Mais parecido com o Calvário. 164 00:08:38,801 --> 00:08:40,233 Eu os chamei. 165 00:08:42,404 --> 00:08:43,904 É uma festa. 166 00:08:43,906 --> 00:08:46,173 Sam, eu não sei por quanto tempo eu consigo segurá-los. 167 00:08:46,175 --> 00:08:47,841 Sim, bem, nós temos que tirar o Dean daqui. 168 00:08:47,843 --> 00:08:49,176 Sim, mas, não podemos ir por este caminho. 169 00:08:49,178 --> 00:08:51,111 Não é como se algum de nós pudesse voar. 170 00:08:51,113 --> 00:08:52,846 Bem, um de nós pode. Calado! 171 00:08:52,848 --> 00:08:54,815 Sam, nós vamos morrer aqui? 172 00:09:04,326 --> 00:09:06,226 Jessica? 173 00:09:06,228 --> 00:09:08,028 Você disse que estaria sempre aqui, certo? 174 00:09:08,030 --> 00:09:09,496 Sam, o que está fazendo? 175 00:09:10,899 --> 00:09:13,066 Billie... ah, ah, A Morte designou um ceifeiro 176 00:09:13,068 --> 00:09:14,534 para ficar de olho no Dean e em mim. 177 00:09:14,536 --> 00:09:16,303 Seu nome é Jessica, e ela sempre... 178 00:09:16,305 --> 00:09:17,437 Olá! 179 00:09:19,942 --> 00:09:21,108 Onde está a Jessica? 180 00:09:21,110 --> 00:09:23,710 Bem, meu nome é Violet. É o meu turno. 181 00:09:23,712 --> 00:09:24,978 Nós temos turnos agora, 182 00:09:24,980 --> 00:09:27,347 por que vocês bagunçaram tantas, tantas coisas. 183 00:09:30,252 --> 00:09:31,818 Porta resistente. 184 00:09:31,820 --> 00:09:34,054 Ok, Tudo certo. Bem, Violet, precisamos sair daqui 185 00:09:34,056 --> 00:09:35,322 E eu quero que saibam 186 00:09:35,324 --> 00:09:36,756 vocês tem meu total apoio emocional. 187 00:09:36,758 --> 00:09:38,191 N-Nós não queremos o seu apoio emocional. 188 00:09:38,193 --> 00:09:40,260 Nós... Nós queremos sua ajuda física. 189 00:09:40,262 --> 00:09:42,496 Sam, Com quem está falando? 190 00:09:42,498 --> 00:09:43,830 Vocês não conseguem vê-la? 191 00:09:45,167 --> 00:09:47,167 Eu posso. 192 00:09:47,169 --> 00:09:48,535 Você sabe, no meu mundo, 193 00:09:48,537 --> 00:09:51,638 nós trancamos a morte e escravizamos os ceifeiros. 194 00:09:51,640 --> 00:09:54,107 Que adorável. Bem, olhe pra você agora. 195 00:09:54,109 --> 00:09:55,675 Ok, olhe, desculpe, mas estamos presos, ok? 196 00:09:55,677 --> 00:09:56,843 E a morte nos deve uma 197 00:09:56,845 --> 00:09:58,044 depois que resolvemos toda aquela coisa com a Rowena. 198 00:09:58,046 --> 00:09:59,412 Você sabe sobre isso, certo? 199 00:09:59,414 --> 00:10:02,149 Ah, sim, a coisa com a Rowena que você começou. 200 00:10:03,352 --> 00:10:04,851 Nós vamos morrer aqui. 201 00:10:04,853 --> 00:10:08,088 E meu irmão... Ceifeiros não podem intervir... regras. 202 00:10:08,090 --> 00:10:09,489 Não me venha com tudo aquilo de mãos limpas... 203 00:10:09,491 --> 00:10:10,957 Mesmo que eu me sentisse inclinada, ah, 204 00:10:10,959 --> 00:10:12,459 nós não temos acesso a este tipo de... 205 00:10:12,461 --> 00:10:14,427 - Sim, bem, ah ... - Shh, shh. 206 00:10:14,429 --> 00:10:17,631 Sam, o que ela está dizendo? 207 00:10:19,835 --> 00:10:22,035 Ela não está dizendo nada. 208 00:10:22,037 --> 00:10:23,036 Ok. 209 00:10:23,038 --> 00:10:24,104 O quê? 210 00:10:29,778 --> 00:10:31,144 Como você fez isso? 211 00:10:31,146 --> 00:10:32,846 Eu, ah, não fiz. 212 00:10:34,082 --> 00:10:35,382 Divirtam-se. 213 00:10:42,491 --> 00:10:43,823 E agora? 214 00:10:53,435 --> 00:10:57,337 Não devemos colocá-lo na masmorra ou algo assim? 215 00:10:57,339 --> 00:10:58,838 Jack está certo... nós não sabemos 216 00:10:58,840 --> 00:11:00,407 por quanto tempo as algemas vão segurá-lo. 217 00:11:00,409 --> 00:11:01,908 eu quero dizer, Bobby as aperfeiçoou, mas... 218 00:11:01,910 --> 00:11:04,945 Se aquelas algemas não o segurar, a masmorra também não irá. 219 00:11:04,947 --> 00:11:07,013 Eu posso ouvi-los. 220 00:11:09,818 --> 00:11:11,251 Sério? 221 00:11:13,722 --> 00:11:15,222 Ok, então, o quê? 222 00:11:15,224 --> 00:11:17,557 Ok, ouçam. Quando Gadreel me possuiu, 223 00:11:17,559 --> 00:11:19,259 ele... ele criou ah, eu não sei, 224 00:11:19,261 --> 00:11:21,361 como um... como um mundo falso dentro da minha cabeça. 225 00:11:21,363 --> 00:11:23,163 Mas Crowley foi capaz de forçar sua entrada, 226 00:11:23,165 --> 00:11:24,397 ele me mostrou como tomar o controle, 227 00:11:24,399 --> 00:11:26,433 e eu expulsei o anjo. 228 00:11:26,435 --> 00:11:28,768 O problema é... Crowley está morto. 229 00:11:28,770 --> 00:11:30,070 Sim. 230 00:11:30,072 --> 00:11:31,504 Ok, então... 231 00:11:32,841 --> 00:11:35,141 Desculpe. É a Maggie. 232 00:11:35,143 --> 00:11:36,068 Oi. 233 00:11:36,092 --> 00:11:38,012 Sam, nós estamos quase no Hitomi Plaza. 234 00:11:38,013 --> 00:11:39,346 T-Tudo bem, ah, sim, nós, ah... 235 00:11:39,348 --> 00:11:40,847 nós na verdade voltamos para o bunker. 236 00:11:40,849 --> 00:11:41,535 o quê?! 237 00:11:41,559 --> 00:11:43,017 Sim, longa história. Eu explico mais tarde. 238 00:11:43,018 --> 00:11:45,485 Ah, Maggie, nós, ah... nós deixamos o Garth no porta-malas 239 00:11:45,487 --> 00:11:47,220 do Impala no Hitomi Plaza. 240 00:11:47,222 --> 00:11:48,521 Você pode se certificar de que ele está bem? 241 00:11:48,523 --> 00:11:50,724 Ok, mas, Sam, os monstros... 242 00:11:50,726 --> 00:11:52,826 eles pararam de atacar as pessoas. 243 00:11:52,828 --> 00:11:55,028 O quê? Parece que estão deixando a cidade. 244 00:11:55,030 --> 00:11:56,129 Eles estão indo para o oeste. 245 00:11:56,131 --> 00:11:57,998 Lembre-me,Castiel... 246 00:11:58,000 --> 00:12:00,400 estamos a oeste de Kansas City agora? 247 00:12:00,402 --> 00:12:02,168 Você está trazendo eles pra cá? 248 00:12:02,170 --> 00:12:03,403 Você acha? 249 00:12:03,405 --> 00:12:06,139 Jack, vamos fechar tudo! 250 00:12:07,342 --> 00:12:10,577 Sim, ah, coloque a cadeira contra a porta. 251 00:12:10,579 --> 00:12:12,145 Isso vai ajuda. 252 00:12:13,515 --> 00:12:15,815 Nada mudou. 253 00:12:15,817 --> 00:12:18,051 Ou os meus monstros chegam aqui 254 00:12:18,053 --> 00:12:20,720 ou eu quebro as algemas. 255 00:12:20,722 --> 00:12:24,157 mas esta noite... todos morrem. 256 00:12:24,893 --> 00:12:26,593 E, Sam? 257 00:12:26,595 --> 00:12:29,195 A última coisa que você verá 258 00:12:29,197 --> 00:12:31,498 é um lindo sorriso... 259 00:12:32,267 --> 00:12:34,567 ...enquanto eu te rasgo. 260 00:12:44,490 --> 00:12:46,924 O que é isso? 261 00:12:46,926 --> 00:12:48,258 Isso é, ah, 262 00:12:48,260 --> 00:12:50,260 uma coisa confusa dos homens das Letras britânicos. 263 00:12:50,262 --> 00:12:52,029 Eles usavam para entrar na cabeça das pessoas. 264 00:12:52,031 --> 00:12:54,531 Eu acho que se conseguir entrar, talvez possa acordar o Dean, 265 00:12:54,533 --> 00:12:56,900 fazê-lo lutar, sabe forçar Michael a sair. 266 00:12:59,572 --> 00:13:01,872 Se ele puder. 267 00:13:01,874 --> 00:13:03,140 sim. 268 00:13:04,376 --> 00:13:06,577 Cass, isso é tudo o que temos. 269 00:13:10,416 --> 00:13:11,915 Alguma notícia do Sam? 270 00:13:11,917 --> 00:13:15,252 Ainda trabalhando em Wichita naquele lance de ghoul com o Cass. 271 00:13:15,254 --> 00:13:16,720 Eles devem estar de volta hoje à noite. 272 00:13:16,722 --> 00:13:18,255 Ohh! 273 00:13:23,095 --> 00:13:24,728 Ha! 274 00:13:24,730 --> 00:13:25,863 - Uh! - Uh! 275 00:13:25,865 --> 00:13:27,731 - Ha! Oh! - Mais shots! 276 00:13:36,942 --> 00:13:38,575 Oh! Sr. Winchester. 277 00:13:38,577 --> 00:13:40,911 ♪ Eu cavalguei pela cidade hoje ♪ 278 00:13:40,913 --> 00:13:42,946 Eu trouxe os papéis que mencionei. 279 00:13:42,948 --> 00:13:44,715 E sei que você disse que não estava interessado, 280 00:13:44,717 --> 00:13:47,117 mas são só algumas assinaturas e você poderia... 281 00:13:47,119 --> 00:13:49,186 Posso te servir um drink? 282 00:13:49,188 --> 00:13:52,389 Estou com um pouco de pressa, então se pudesse... 283 00:13:54,059 --> 00:13:55,659 Alguma notícia do Sam? 284 00:13:55,661 --> 00:13:58,796 Ainda trabalhando em Wichita naquele lance de ghoul com o Cass. 285 00:13:58,798 --> 00:14:00,497 Eles devem estar de volta hoje à noite. 286 00:14:12,044 --> 00:14:13,343 Boa. 287 00:14:14,747 --> 00:14:16,413 Alguma notícia do Sam? 288 00:14:16,415 --> 00:14:19,516 Ainda trabalhando em Wichita naquele lance de ghoul com o Cass. 289 00:14:19,518 --> 00:14:22,119 Eles devem estar de volta hoje à noite. 290 00:14:22,121 --> 00:14:23,287 Hã. 291 00:14:23,289 --> 00:14:27,691 ♪ Eu cavalguei pela cidade hoje ♪ O que foi? 292 00:14:27,693 --> 00:14:29,426 Apenas tive um sério déjà vu. 293 00:14:29,428 --> 00:14:31,094 ♪ Em minha mente, eu disse, "Senhor, eu..." ♪ 294 00:14:32,164 --> 00:14:34,965 Então, eles deixaram você para ficar de olho em mim? 295 00:14:34,967 --> 00:14:38,702 Tenho que dizer, um pouco insultante. 296 00:14:38,704 --> 00:14:41,071 Digo, o que você é? 297 00:14:41,073 --> 00:14:42,339 Você não é nada. 298 00:14:42,341 --> 00:14:44,908 Não é o que disse antes. 299 00:14:44,910 --> 00:14:46,643 Ah. Sim. 300 00:14:46,645 --> 00:14:49,379 Um momento de fraqueza familiar. 301 00:14:49,381 --> 00:14:52,049 Não acontecerá novamente. Não importa. 302 00:14:53,786 --> 00:14:56,286 Sam e Dean... 303 00:14:56,288 --> 00:14:58,889 eles vão te derrotar. 304 00:14:58,891 --> 00:15:00,924 Oh, por favor. 305 00:15:00,926 --> 00:15:04,228 Sam está com a cabeça tão longe. Ele está se afogando. 306 00:15:04,230 --> 00:15:05,395 E Dean? 307 00:15:05,397 --> 00:15:08,465 Bem, eu tenho Dean sob controle. 308 00:15:08,467 --> 00:15:10,367 Não. 309 00:15:10,369 --> 00:15:12,469 Dean... 310 00:15:12,471 --> 00:15:14,104 Ele é forte. 311 00:15:14,106 --> 00:15:16,540 Ele é um mosquito. 312 00:15:16,542 --> 00:15:18,242 Eu sou um deus. 313 00:15:18,244 --> 00:15:19,943 Em quem você apostaria? 314 00:15:21,881 --> 00:15:24,248 Você não sabe nada sobre o Dean. 315 00:15:24,250 --> 00:15:27,784 Eu estou em sua cabeça... literalmente. 316 00:15:27,786 --> 00:15:30,220 Eu sei tudo. 317 00:15:30,222 --> 00:15:35,492 Por exemplo, eu sei como ele ficou triste quando você morreu... 318 00:15:35,494 --> 00:15:38,195 Por fora. 319 00:15:38,197 --> 00:15:40,530 Por dentro, bem, 320 00:15:40,532 --> 00:15:42,900 não é que ele fosse feliz 321 00:15:42,902 --> 00:15:45,903 ele apenas não ligava. 322 00:15:45,905 --> 00:15:47,971 Por que você não é o Sam. 323 00:15:47,973 --> 00:15:49,706 Você não é o Cass. 324 00:15:49,708 --> 00:15:53,577 Você é um novo fardo pra ele carregar. 325 00:15:55,047 --> 00:15:58,215 Você é uma coisa fraca e indefesa. 326 00:15:58,217 --> 00:16:01,385 você pensa que eles se importam com você? 327 00:16:01,387 --> 00:16:03,320 Que eles te amam? 328 00:16:03,322 --> 00:16:05,822 Você é um trabalho. 329 00:16:05,824 --> 00:16:08,792 Um trabalho que nenhum deles queria 330 00:16:08,794 --> 00:16:10,360 E você... Jack? 331 00:16:17,269 --> 00:16:18,535 Vá ajudar Sam. 332 00:16:18,537 --> 00:16:19,703 Espere. 333 00:16:21,674 --> 00:16:25,509 Não acredite em nada que ele diz. 334 00:16:25,511 --> 00:16:26,743 Ele está mentindo. 335 00:16:26,745 --> 00:16:28,445 Não, eu não estou. 336 00:16:28,447 --> 00:16:30,948 E eu ainda posso te ouvir. 337 00:16:37,189 --> 00:16:39,489 Maggie? Maggie? Você está aí? 338 00:16:39,491 --> 00:16:40,595 Sim? 339 00:16:40,619 --> 00:16:42,060 Um grupo deles saiu na nossa frente, 340 00:16:42,061 --> 00:16:44,161 seguiu seu caminho em uma van preta. 341 00:16:44,163 --> 00:16:46,363 Certo. Estaremos prontos. 342 00:16:47,967 --> 00:16:52,102 Ok. Nós temos, ah, alguns pesos pesados chegando em breve. 343 00:16:52,104 --> 00:16:54,171 E... 344 00:16:54,173 --> 00:16:55,839 E Sam precisa de nossa ajuda. 345 00:16:55,841 --> 00:16:59,309 Todos vocês sabem o que os Winchesters têm feito por nós. 346 00:16:59,311 --> 00:17:02,346 Eles deram a todos nós uma segunda chance. Maggie? 347 00:17:08,187 --> 00:17:09,553 Não importa o que aconteça, 348 00:17:09,555 --> 00:17:11,955 Não podemos deixar os monstros chegarem ao bunker. 349 00:17:18,564 --> 00:17:20,897 Olhe pra você. 350 00:17:20,899 --> 00:17:24,568 Bancando a babá de um nefilim. 351 00:17:24,570 --> 00:17:27,104 Nada como o Castiel que eu conhecia. 352 00:17:27,106 --> 00:17:30,607 Ele nunca seria tão...anêmico. 353 00:17:32,044 --> 00:17:36,079 Você está confundindo lealdade e compaixão com fraqueza. 354 00:17:37,983 --> 00:17:39,516 Diga-me. 355 00:17:39,518 --> 00:17:43,120 Por que você ama este mundo o bastante para arriscar a sua vida? 356 00:17:43,122 --> 00:17:44,521 Diga. 357 00:17:44,523 --> 00:17:48,925 Por que você odeia este mundo o bastante pra queimá-lo até o chão? 358 00:17:48,927 --> 00:17:50,594 Porque eu posso. 359 00:17:52,531 --> 00:17:54,197 Porque... 360 00:17:59,138 --> 00:18:03,340 Meu irmão e eu... meu Lúcifer 361 00:18:03,342 --> 00:18:06,710 quando lutamos no meu mundo, 362 00:18:06,712 --> 00:18:09,846 pensamos que Deus voltaria, 363 00:18:09,848 --> 00:18:11,548 nos daria respostas... 364 00:18:11,550 --> 00:18:14,918 Por que ele tinha partido. O que nós tínhamos feito... 365 00:18:14,920 --> 00:18:18,188 mas, ao invés disso, você sabe o que aconteceu? 366 00:18:18,190 --> 00:18:19,723 Nada. 367 00:18:21,960 --> 00:18:24,294 Nenhum Deus. 368 00:18:24,296 --> 00:18:26,063 Nada. 369 00:18:26,598 --> 00:18:27,631 E agora... 370 00:18:27,633 --> 00:18:31,668 agora eu estou aqui... 371 00:18:31,670 --> 00:18:33,403 Agora eu sei o por quê. 372 00:18:35,107 --> 00:18:38,642 Deus... Chuck... 373 00:18:38,644 --> 00:18:39,910 é um escritor, 374 00:18:39,912 --> 00:18:41,878 e como todos os escritores 375 00:18:41,880 --> 00:18:46,616 ele se agita rascunho após rascunho. 376 00:18:46,618 --> 00:18:51,254 Meu mundo? Este mundo? 377 00:18:51,256 --> 00:18:53,957 Nada além de rascunhos falhos. 378 00:18:53,959 --> 00:18:57,360 E quando ele percebe que eles são falhos, 379 00:18:57,362 --> 00:19:01,098 Ele segue em frente e tenta novamente. 380 00:19:02,768 --> 00:19:05,135 Não, Não é assim que... 381 00:19:07,239 --> 00:19:08,605 Por que ele faria isso? 382 00:19:08,607 --> 00:19:11,942 Porque ele não se importa! 383 00:19:11,944 --> 00:19:17,380 comigo, com você... nada. 384 00:19:17,382 --> 00:19:21,785 Agora, no início, eu pensei que eu faria melhor. 385 00:19:21,787 --> 00:19:23,186 Mostraria a ele. 386 00:19:23,188 --> 00:19:25,956 Ser mais Deus que Deus. 387 00:19:28,260 --> 00:19:30,026 Mas agora... 388 00:19:30,028 --> 00:19:33,897 Eu só quero queimar cada um de seus mundinhos 389 00:19:33,899 --> 00:19:38,368 até eu encontrar o velho. 390 00:19:38,370 --> 00:19:39,870 E então? 391 00:19:43,075 --> 00:19:45,976 Até mesmo Deus pode morrer. 392 00:19:50,716 --> 00:19:52,182 Ei! Vocês aí! 393 00:19:52,184 --> 00:19:54,017 Vocês estão cercados! 394 00:19:54,019 --> 00:19:56,186 "Vocês estão cercados"? Calado! 395 00:19:56,188 --> 00:19:57,687 Smithy, o que você vê? 396 00:19:59,658 --> 00:20:01,625 Nenhum movimento. 397 00:20:01,627 --> 00:20:03,493 Tiger, e você? 398 00:20:05,164 --> 00:20:06,396 Eles se foram. 399 00:20:10,903 --> 00:20:12,669 Há alguns rastros aqui. 400 00:20:14,339 --> 00:20:16,006 Não vá lá sozinho! 401 00:20:27,286 --> 00:20:28,785 Eles estão a pé. Eles deram a volta por nós. 402 00:20:28,787 --> 00:20:30,754 Eles provavelmente foram para o bunker. 403 00:20:38,263 --> 00:20:41,598 Isto... vai funcionar? 404 00:20:43,168 --> 00:20:44,901 Eu não sei. 405 00:20:46,738 --> 00:20:50,040 bem, se não funcionar, talvez haja algo que eu possa fazer. 406 00:20:51,376 --> 00:20:54,778 A magia que me mantém vivo, 407 00:20:54,780 --> 00:20:57,581 e se eu puder fazer mais? 408 00:20:57,583 --> 00:20:59,549 E consumir toda a sua alma? 409 00:20:59,551 --> 00:21:02,452 Não toda ela. 410 00:21:02,454 --> 00:21:04,621 Jack. 411 00:21:04,623 --> 00:21:09,059 Dean não iria querer ser salvo. Não deste jeito. 412 00:21:09,061 --> 00:21:11,728 Você não sabe em que está se metendo. 413 00:21:12,764 --> 00:21:14,397 Da última vez que Dean foi possuído, 414 00:21:14,399 --> 00:21:17,300 ele disse que sentia como se estivesse se afogando. 415 00:21:17,302 --> 00:21:18,668 Desta vez... 416 00:21:20,939 --> 00:21:22,038 O quê? 417 00:21:22,040 --> 00:21:23,840 Provavelmente será pior. 418 00:21:34,519 --> 00:21:36,753 Projeto de ciências maneiro. 419 00:21:36,755 --> 00:21:39,923 Eu dou um sólido B-menos. 420 00:21:39,925 --> 00:21:43,693 Ok, na teoria, Eu deveria estar conectado com a mente de Dean.. 421 00:21:43,695 --> 00:21:45,862 Cass, você deveria ser capaz de pegar uma carona comigo. 422 00:21:48,433 --> 00:21:50,200 Oh, Cass... 423 00:21:50,202 --> 00:21:52,002 Eu acredito em você. 424 00:21:56,675 --> 00:21:58,875 O que eu faço? 425 00:21:58,877 --> 00:22:00,110 Reze. 426 00:22:00,112 --> 00:22:02,978 E se certifique de que ninguém nos mate. 427 00:22:04,116 --> 00:22:05,882 Bem, eu gosto deste plano. 428 00:22:05,884 --> 00:22:08,718 Vejam, aqui fora, Eu estou todo acorrentado. 429 00:22:08,720 --> 00:22:10,820 Mas aqui dentro... 430 00:22:10,822 --> 00:22:12,455 vocês são todos meus. 431 00:22:15,427 --> 00:22:18,595 Então...o que estamos esperando? 432 00:22:40,118 --> 00:22:42,419 Cass... 433 00:22:42,421 --> 00:22:44,587 Onde estamos? 434 00:22:44,589 --> 00:22:46,489 Na mente do Dean. 435 00:22:48,393 --> 00:22:51,161 Então onde ele está? 436 00:22:51,163 --> 00:22:53,596 Excelente pergunta. 437 00:22:59,838 --> 00:23:01,338 Nós tínhamos um trato! 438 00:23:01,340 --> 00:23:02,672 Espere. Aguente aí, ok? Estamos chegando. 439 00:23:02,674 --> 00:23:03,807 Você não pode escapar de mim, Dean. 440 00:23:03,809 --> 00:23:05,308 Você vai morrer. 441 00:23:05,310 --> 00:23:08,011 E isto... isto é o que você irá se tornar! 442 00:23:08,013 --> 00:23:10,113 Alguém me ajude! 443 00:23:11,917 --> 00:23:13,483 Não! Há muita coisa. 444 00:23:13,485 --> 00:23:15,452 Seu próprio pai não se importou se você estava vivo ou morto. 445 00:23:15,454 --> 00:23:17,020 É sobre quem é o mais fodão. 446 00:23:18,757 --> 00:23:22,859 Tanto trauma na mente do Dean. 447 00:23:22,861 --> 00:23:24,461 Tantas cicatrizes. 448 00:23:24,463 --> 00:23:26,429 Bem, é. 449 00:23:26,431 --> 00:23:28,898 Dean passou por muita coisa, mas ele é forte. 450 00:23:28,900 --> 00:23:31,134 Sam... 451 00:23:31,136 --> 00:23:32,635 vocês dois passaram por muita coisa, 452 00:23:32,637 --> 00:23:35,905 e Dean é mais que forte. 453 00:23:35,907 --> 00:23:38,575 O que eu quis dizer foi, se eu soubesse... 454 00:23:38,577 --> 00:23:40,410 Se eu soubesse o que estou procurando, 455 00:23:40,412 --> 00:23:43,713 Eu poderia... Eu poderia simplesmente ir até lá. 456 00:23:43,715 --> 00:23:49,319 Mas porque Michael tem Dean preso, se afogando, 457 00:23:49,321 --> 00:23:50,620 Eu tenho que percorrer 458 00:23:50,622 --> 00:23:54,758 todas as mais terríveis memórias do Dean. 459 00:23:54,760 --> 00:23:57,394 Cass, espere um segundo. 460 00:23:57,396 --> 00:24:01,131 Michael enterraria Dean em traumas? 461 00:24:04,002 --> 00:24:05,168 O que você quer dizer? 462 00:24:05,170 --> 00:24:07,170 Eu quero dizer, Michael mesmo disse. 463 00:24:07,172 --> 00:24:08,671 a razão de ter deixado Dean em primeiro lugar 464 00:24:08,673 --> 00:24:12,275 foi por que Dean estava lutando tanto. 465 00:24:12,277 --> 00:24:15,645 Então se Michael queria manter Dean Calmo... 466 00:24:15,647 --> 00:24:18,214 Dean prospera no trauma. 467 00:24:18,216 --> 00:24:19,649 Quero dizer, ele os tem a vida inteira, certo? 468 00:24:19,651 --> 00:24:21,384 Isso mantém ele alerta, mantém ele pronto, 469 00:24:21,386 --> 00:24:24,687 mas se eu quisesse distrair Dean, eu... 470 00:24:24,689 --> 00:24:27,857 Eu daria a ele algo que ele nunca teve antes. 471 00:24:27,859 --> 00:24:30,026 - Contentamento. - Exatamente. 472 00:24:30,028 --> 00:24:31,961 Então, talvez, ao invés de procurar através de suas memórias ruins, 473 00:24:31,963 --> 00:24:33,696 talvez devêssemos, ah... 474 00:24:33,698 --> 00:24:36,232 Talvez, devêssemos procurar através de suas memórias boas. 475 00:24:38,637 --> 00:24:40,170 Eu acho que sou adorável. 476 00:24:40,172 --> 00:24:41,471 Você parece muito alegre. 477 00:24:41,473 --> 00:24:43,006 Strippers, Sammy, strippers. 478 00:24:43,008 --> 00:24:45,708 Nós estamos em um caso envolvendo strippers. 479 00:24:45,710 --> 00:24:48,311 Finalmente. Eu vou ficar aqui e me encontrar com as garotas. 480 00:24:48,313 --> 00:24:50,346 porque você me conhece eu sou um ímã de garotas. 481 00:24:50,348 --> 00:24:52,415 Ei, veja se eles tem alguma torta. 482 00:24:53,819 --> 00:24:55,185 Este bar... Este bar... Este bar... 483 00:24:55,187 --> 00:24:56,986 Eu nunca tive nada tão legal assim. 484 00:24:56,988 --> 00:24:58,388 O Rocky's ainda não está a venda. 485 00:24:58,390 --> 00:24:59,522 O Rocky's ainda não está a venda. 486 00:24:59,524 --> 00:25:01,157 Espere um segundo. 487 00:25:01,159 --> 00:25:03,460 Ainda trabalhando em Wichita naquele lance de ghoul com o Cass. 488 00:25:03,462 --> 00:25:04,861 Eles devem estar de volta hoje à noite. 489 00:25:04,863 --> 00:25:06,663 Então esta venda que você tanto quer, 490 00:25:06,665 --> 00:25:08,498 bem, não vai acontecer. Sim. Definitivamente... 491 00:25:08,500 --> 00:25:09,866 Vai simplesmente deixar o cara bêbado 492 00:25:09,868 --> 00:25:10,934 com todas as bebidas? Cass. 493 00:25:10,936 --> 00:25:12,869 Isto nunca aconteceu. 494 00:25:12,871 --> 00:25:16,105 Por aqui. Vamos por aqui. 495 00:25:27,686 --> 00:25:29,118 Hei! Aqui estão eles. 496 00:25:29,120 --> 00:25:30,453 ♪ Eu cavalguei pela cidade hoje ♪ 497 00:25:30,455 --> 00:25:33,423 Mate um ghoul, ganhe uma cerveja. 498 00:25:33,425 --> 00:25:35,959 ♪ Em minha mente, eu disse... ♪ Dean? 499 00:25:39,380 --> 00:25:42,548 Temos esta ótima IPA de Austin... Cosmic Cowboy. 500 00:25:43,451 --> 00:25:44,951 Você vai adorar. 501 00:25:44,953 --> 00:25:47,687 Hei! Dean, o que está acontecendo aqui? 502 00:25:47,689 --> 00:25:49,389 Do que você está falando? 503 00:25:49,391 --> 00:25:51,658 Cass? Sam? 504 00:25:51,660 --> 00:25:53,593 Fico feliz que estejam de volta a salvo. 505 00:25:53,595 --> 00:25:55,595 Eu comecei a ficar preocupada. 506 00:25:55,597 --> 00:25:57,497 Não conte ao Dean. 507 00:25:57,499 --> 00:25:59,799 Ele usaria isso contra mim. 508 00:25:59,801 --> 00:26:01,634 ♪ Você estaria esperando no fim, e eu sei. ♪ 509 00:26:01,636 --> 00:26:05,505 Ah, Pamela Barnes ficou cega quando ela viu minha verdadeira forma. 510 00:26:05,507 --> 00:26:07,974 É. Ela também foi morta por um demônio, então... 511 00:26:07,976 --> 00:26:10,043 Hei, o que vocês estão esperando? 512 00:26:10,045 --> 00:26:11,377 Bebam. 513 00:26:11,379 --> 00:26:13,146 Nada disso... Nada disso é real, ok? 514 00:26:13,148 --> 00:26:15,615 E-Este... Este bar, ah, ah, Pamela... 515 00:26:15,617 --> 00:26:16,916 Como é? 516 00:26:16,918 --> 00:26:18,851 Você nunca conheceu alguém mais real que eu, 517 00:26:18,853 --> 00:26:20,353 Sam Winchester. 518 00:26:20,355 --> 00:26:24,257 Você é só uma complexa manifestação das memórias do Dean 519 00:26:24,259 --> 00:26:26,959 criada para distraí-lo. 520 00:26:26,961 --> 00:26:30,596 Você sabe mesmo como falar com uma mulher, não sabe? 521 00:26:30,598 --> 00:26:31,798 Ok, ouça. 522 00:26:31,800 --> 00:26:33,566 Você precisa se lembrar do que está acontecendo 523 00:26:33,568 --> 00:26:35,535 fora... lá fora no mundo real. 524 00:26:35,537 --> 00:26:37,370 Eu sei que está chovendo. O que mais eu preciso saber? 525 00:26:38,640 --> 00:26:39,806 Não, eu não estou falando sobre a chuva... 526 00:26:39,808 --> 00:26:41,140 Estou falando sobre Michael! 527 00:26:42,577 --> 00:26:44,510 Para onde eles foram? 528 00:26:44,512 --> 00:26:46,345 ahh! 529 00:26:48,783 --> 00:26:49,982 É isso...? 530 00:26:49,984 --> 00:26:53,119 - Ahh. - Acho que posso ouvi-los. 531 00:26:59,027 --> 00:27:02,495 então, vocês vão nos contar sobre a caçada ou o quê? 532 00:27:02,497 --> 00:27:05,098 Ok. O quê? Vocês estavam só... 533 00:27:05,400 --> 00:27:07,834 O que diabos está acontecendo aqui? 534 00:27:07,836 --> 00:27:09,168 Ok. Certo. 535 00:27:09,170 --> 00:27:10,703 Agora estão começando a me preocupar. 536 00:27:10,705 --> 00:27:13,840 O que está acontecendo? 537 00:27:22,617 --> 00:27:24,885 Ohhh. ♪ Eu cavalguei pela cidade hoje ♪ 538 00:27:25,787 --> 00:27:28,688 Vocês se sujaram mesmo caçando este ghoul, hein? 539 00:27:28,690 --> 00:27:30,723 Não, nós nos sujamos em uma caçada. 540 00:27:30,725 --> 00:27:33,659 Nos sujamos agora mesmo, neste bar, 541 00:27:33,661 --> 00:27:35,328 em uma luta com vampiros. 542 00:27:35,330 --> 00:27:37,063 ♪ Eu cavalguei pela cidade hoje ♪ 543 00:27:37,065 --> 00:27:38,931 Talvez devêssemos repensar sobre as cervejas. 544 00:27:38,933 --> 00:27:39,866 É. 545 00:27:39,868 --> 00:27:41,734 Ok, Dean, ouça. 546 00:27:41,736 --> 00:27:43,870 Acho que você está... está preso em um loop 547 00:27:43,872 --> 00:27:45,705 na... na sua mente. 548 00:27:45,707 --> 00:27:47,106 Michael está possuindo você. 549 00:27:47,108 --> 00:27:48,975 Você... precisa se lembrar disso. 550 00:27:48,977 --> 00:27:50,376 Michael? Sim. 551 00:27:50,378 --> 00:27:52,478 Michael está na jaula. 552 00:27:52,480 --> 00:27:54,347 Vamos lá, pessoal. O que é isso? Alguma piada? 553 00:27:54,349 --> 00:27:56,015 Não, Dean, não é uma piada. 554 00:27:56,017 --> 00:27:57,316 Ok. Ok. 555 00:27:57,318 --> 00:27:59,118 Se estamos todos na cabeça do Dean, 556 00:27:59,120 --> 00:28:01,954 então ele deve ser capaz de controlar coisas, 557 00:28:01,956 --> 00:28:03,422 como um sonho lúcido? 558 00:28:03,424 --> 00:28:05,358 ♪ E se o vento sempre me mostrar onde ir ♪ 559 00:28:05,360 --> 00:28:07,360 É. E-Eu não sei. Talvez. Eu... 560 00:28:07,362 --> 00:28:08,795 ♪ Você estaria esperando no fim, e eu sei ♪ 561 00:28:08,797 --> 00:28:11,097 Dê-me um tiro. 562 00:28:11,099 --> 00:28:13,599 Com o seu cérebro. 563 00:28:15,236 --> 00:28:18,337 Ok. Dean, ouça. Este bar não é real. 564 00:28:18,339 --> 00:28:19,972 Pamela não é real. 565 00:28:19,974 --> 00:28:22,375 Cara, nós estávamos lá juntos quando ela ficou cega. 566 00:28:22,377 --> 00:28:25,211 ♪ Esta velha montaria que cavalgo, está ficando meio cansada ♪ 567 00:28:32,220 --> 00:28:35,621 ♪ Ela me levará até o fim da nossa estrada ♪ Você está cega? 568 00:28:35,623 --> 00:28:37,857 Sim, Eu fiquei cega por um tempo. 569 00:28:37,859 --> 00:28:39,725 Obrigado peninha aqui por aquilo. 570 00:28:39,727 --> 00:28:41,861 Aquilo foi... Dean, aquilo foi um acidente. 571 00:28:41,863 --> 00:28:43,563 ♪ E eu estou procurando por uma arco-íris ♪ 572 00:28:43,565 --> 00:28:45,364 Dean, ela não está só cega. 573 00:28:45,366 --> 00:28:47,233 Ela está morta. 574 00:28:47,235 --> 00:28:49,869 Pamela morreu nos ajudando. 575 00:28:50,839 --> 00:28:51,904 O que aconteceu? 576 00:28:59,080 --> 00:29:00,479 Pamela? 577 00:29:07,355 --> 00:29:09,121 Não. Não, não, não, não. 578 00:29:09,123 --> 00:29:10,957 Pessoal, esta é... esta é a minha vida. 579 00:29:10,959 --> 00:29:13,226 Isto... Isto é um sonho. 580 00:29:13,228 --> 00:29:14,894 Não, não, não é. 581 00:29:14,896 --> 00:29:17,263 É apenas um sonho, Dean. 582 00:29:17,265 --> 00:29:18,865 Isso é tudo. 583 00:29:18,867 --> 00:29:21,167 Por favor, você precisa... 584 00:29:21,169 --> 00:29:22,668 você precisa tentar se lembrar, 585 00:29:22,670 --> 00:29:24,337 porque as pessoas na sua vida 586 00:29:24,339 --> 00:29:26,672 na vida real, lá fora... 587 00:29:26,674 --> 00:29:29,208 Precisamos que você volte. 588 00:29:35,550 --> 00:29:37,884 Poughkeepsie. 589 00:29:40,488 --> 00:29:41,988 O que foi que disse? 590 00:29:43,091 --> 00:29:45,291 Poughkeepsie. 591 00:30:13,454 --> 00:30:14,787 Eu me lembro. 592 00:30:17,792 --> 00:30:19,926 Eu me lembro de tudo. 593 00:30:29,304 --> 00:30:30,903 Olá, companheiros. 594 00:30:39,916 --> 00:30:41,516 Bem, isto é divertido. 595 00:30:42,153 --> 00:30:44,420 Saia da minha cabeça. 596 00:30:44,422 --> 00:30:48,190 Você não quis dizer isso, Dean, não realmente. 597 00:30:48,192 --> 00:30:50,359 Você pode mentir pra eles, 598 00:30:50,361 --> 00:30:55,397 mas, bem no fundo. Eu conheço você. 599 00:30:55,399 --> 00:30:57,933 Eu sou você. 600 00:30:57,935 --> 00:31:01,670 Você só tolera o anjo porque acha que deve a ele, 601 00:31:01,672 --> 00:31:06,375 porque ele "te agarrou forte e te levantou da Perdição". 602 00:31:06,377 --> 00:31:08,844 ou tanto faz. 603 00:31:08,846 --> 00:31:12,815 Mas desde então, o que ele fez? 604 00:31:12,817 --> 00:31:14,516 Apenas cometeu erros, 605 00:31:14,518 --> 00:31:17,086 um após o outro. 606 00:31:17,088 --> 00:31:19,521 e, Sam -- ah, Sam... 607 00:31:19,523 --> 00:31:23,158 Você sabe, Dean ficou mais feliz quando você parou de caçar, 608 00:31:23,160 --> 00:31:26,762 deixando-o com seu pai, apenas os dois. 609 00:31:26,764 --> 00:31:31,233 Vê, bem no fundo, ele sabe que você sempre irá abandoná-lo, 610 00:31:31,235 --> 00:31:33,569 de novo e de novo. 611 00:31:33,571 --> 00:31:35,971 Cale-se! Você não precisa deles. 612 00:31:35,973 --> 00:31:37,706 Você nem mesmo gosta deles. 613 00:31:37,708 --> 00:31:41,643 Eles não são sua familia... eles são sua responsabilidade. 614 00:31:41,645 --> 00:31:44,847 Eles são um peso sobre seus ombros. 615 00:31:44,849 --> 00:31:47,549 E bem no fundo, você queria 616 00:31:47,551 --> 00:31:51,420 estava desesperado para fugir deles. 617 00:31:51,422 --> 00:31:54,723 E é por isso que você disse sim. 618 00:31:54,725 --> 00:31:57,426 Eu disse pra calar a maldita boca! 619 00:31:57,428 --> 00:32:00,195 Espere. algo está errado. 620 00:32:00,197 --> 00:32:02,598 Você está enrolando. 621 00:32:02,600 --> 00:32:04,700 Estou? 622 00:32:20,684 --> 00:32:22,785 Monstros! Estamos pouco a frente deles 623 00:32:22,787 --> 00:32:24,286 Cadê o Sam? Precisamos... 624 00:32:25,556 --> 00:32:27,322 Nunca ouvi sobre eles. 625 00:32:27,324 --> 00:32:28,423 O que está havendo? 626 00:32:28,425 --> 00:32:29,892 Estão tentando ajudar o Dean. 627 00:32:29,894 --> 00:32:31,527 Tiger, tranque a porta da frente. 628 00:32:31,529 --> 00:32:33,128 O resto de vocês, estejam prontos 629 00:32:33,130 --> 00:32:34,763 caso eles atravessem. sim. 630 00:32:34,765 --> 00:32:36,165 Você está pronto? 631 00:32:37,768 --> 00:32:39,668 Ok. 632 00:32:39,670 --> 00:32:41,670 Ele está ganhando tempo. 633 00:32:41,672 --> 00:32:45,374 assim seus monstros podem nos pegar e resgatá-lo. 634 00:32:45,376 --> 00:32:48,844 Você acha que preciso deles para me salvar? 635 00:32:48,846 --> 00:32:49,812 Por favor. 636 00:32:49,814 --> 00:32:51,613 Bem. Você é tão forte, 637 00:32:51,615 --> 00:32:54,817 por que não estala os dedos e acaba com todos nós? 638 00:32:56,086 --> 00:32:58,887 É isso que você quer? 639 00:32:58,889 --> 00:33:00,355 sim, eu quero. 640 00:33:02,693 --> 00:33:04,059 Ele não pode. 641 00:33:04,061 --> 00:33:07,396 Porque, aqui, somos todos apenas projeções mentais, 642 00:33:07,398 --> 00:33:09,998 então aqui somos todos iguais. 643 00:33:10,000 --> 00:33:13,235 então, aqui, você é só papo. 644 00:33:20,444 --> 00:33:23,745 Acham que preciso de meus poderes? 645 00:33:23,747 --> 00:33:26,381 Eu destruo mundos, 646 00:33:26,383 --> 00:33:30,452 e eu esmagaria vocês com minhas próprias mãos. 647 00:33:30,454 --> 00:33:31,920 Prove. 648 00:34:09,627 --> 00:34:11,860 - É isso...? - São eles. 649 00:34:11,862 --> 00:34:13,295 Ok, Eles não podem. 650 00:34:13,297 --> 00:34:15,998 Eles não deve conseguir atravessar a porta. 651 00:34:16,000 --> 00:34:18,567 Eles não precisam. -Tiger? 652 00:34:18,569 --> 00:34:20,435 Tiger não deveria ter entrado na floresta sozinho. 653 00:34:23,107 --> 00:34:24,439 Você devia ter trancado a porta. 654 00:35:01,178 --> 00:35:02,911 Uou! Ah! 655 00:35:06,216 --> 00:35:07,749 Não! 656 00:35:27,871 --> 00:35:31,640 Vocês não pensaram nisso, não é? 657 00:35:31,642 --> 00:35:33,976 Mesmo se você pudesse me forçar a sair, 658 00:35:33,978 --> 00:35:38,046 O que acha que eu deixaria para trás, hum? 659 00:35:38,048 --> 00:35:41,350 Você não seria nada além de sangue e ossos. 660 00:35:43,420 --> 00:35:46,488 Então nós não o expulsamos. 661 00:35:46,490 --> 00:35:48,357 Manteremos ele dentro. 662 00:36:04,341 --> 00:36:05,440 Aah! 663 00:36:07,177 --> 00:36:10,979 Isso vai aguentar. Minha mente, minhas regras. 664 00:36:10,981 --> 00:36:12,781 Eu peguei ele. 665 00:36:15,386 --> 00:36:16,952 Eu sou a jaula. 666 00:36:28,194 --> 00:36:32,096 Nós vamos limpar o resto. 667 00:36:32,098 --> 00:36:34,131 É. 668 00:36:34,133 --> 00:36:36,434 E sobre o resto dos monstros do Michael? 669 00:36:36,436 --> 00:36:38,035 Recebemos relatórios. 670 00:36:38,037 --> 00:36:39,237 Depois que vocês acordaram, 671 00:36:39,239 --> 00:36:42,340 todos eles apenas seguiram caminhos separados. 672 00:36:42,342 --> 00:36:45,176 Acho que Michael não pode controlá-los agora. 673 00:36:46,846 --> 00:36:48,246 Hum. 674 00:36:49,082 --> 00:36:52,116 Maggie... 675 00:36:52,118 --> 00:36:53,918 Obrigado. 676 00:36:53,920 --> 00:36:55,052 por tudo. 677 00:36:55,054 --> 00:36:57,755 Não fui eu. 678 00:36:57,757 --> 00:36:59,190 Jack, ele... 679 00:37:00,593 --> 00:37:04,228 Eu não sabia que ele ainda podia fazer aquelas coisas de anjo. 680 00:37:06,866 --> 00:37:09,300 Sim. Sim. 681 00:37:11,604 --> 00:37:12,870 Eu também não. 682 00:37:12,872 --> 00:37:16,140 Aquela magia consome sua alma. 683 00:37:18,811 --> 00:37:21,679 foi um acidente. Sim, mas você não pode permitir 684 00:37:21,681 --> 00:37:23,514 esse tipo de acidente. 685 00:37:23,516 --> 00:37:26,317 Você precisa da sua alma para ficar vivo, para... 686 00:37:26,319 --> 00:37:27,985 Eles teriam matado vocês. 687 00:37:29,155 --> 00:37:30,721 Eu sei. 688 00:37:32,558 --> 00:37:34,458 Olha, eu não estou zangado com você. 689 00:37:35,828 --> 00:37:37,561 Eu... 690 00:37:38,998 --> 00:37:42,199 Eu vi em primeira mão o que a ausência de uma alma faz. 691 00:37:42,201 --> 00:37:44,568 e não é só sobre continuar vivo, Jack. 692 00:37:44,570 --> 00:37:47,104 É sobre continuar sendo você. 693 00:37:49,976 --> 00:37:51,776 Você entende? 694 00:37:56,749 --> 00:37:58,683 Isso não vai acontecer de novo. 695 00:38:01,220 --> 00:38:02,653 Ok. 696 00:38:18,705 --> 00:38:21,072 É só...você. 697 00:38:24,444 --> 00:38:28,179 É só...você. 698 00:38:39,225 --> 00:38:41,125 Me deixe sair! Vamos! 699 00:38:51,037 --> 00:38:52,970 É tudo você. 700 00:39:15,128 --> 00:39:16,861 Dean. 701 00:39:18,030 --> 00:39:21,031 Então...nem tudo são boas notícias. 702 00:39:23,169 --> 00:39:25,503 Eu te disse. Eu te veria novamente em breve. 703 00:39:25,505 --> 00:39:27,037 Podia ter batido. 704 00:39:27,039 --> 00:39:31,475 Pensei que toda a batida na porta em sua cabeça fosse o bastante. 705 00:39:31,477 --> 00:39:34,245 Michael está completamente trancado. 706 00:39:34,247 --> 00:39:36,247 É o que parece. 707 00:39:38,151 --> 00:39:39,884 Sam disse que um dos seus ceifeiros 708 00:39:39,886 --> 00:39:41,318 realmente veio ajudar. 709 00:39:41,320 --> 00:39:45,022 Estou pensando que provavelmente foi você. 710 00:39:45,024 --> 00:39:47,625 Não diga a ninguém. 711 00:39:47,627 --> 00:39:49,093 Você quebrou as regras. 712 00:39:49,095 --> 00:39:52,430 foi um risco calculado. 713 00:39:52,432 --> 00:39:54,365 Eu te avisei 714 00:39:54,367 --> 00:39:58,903 sobre os perigos de pular de um mundo pra outro. 715 00:39:58,905 --> 00:40:03,741 mas você me ignorou, não foi? 716 00:40:05,011 --> 00:40:07,778 Resgatando minha mãe e o Jack, 717 00:40:07,780 --> 00:40:10,314 ajudando aquelas outras pessoas... 718 00:40:10,316 --> 00:40:12,216 Eu diria que valeu a pena. 719 00:40:12,218 --> 00:40:14,318 E olhe só pra você agora. 720 00:40:17,657 --> 00:40:21,125 Você se lembra da visita a minha sala de leituras? 721 00:40:21,127 --> 00:40:23,461 As muitas prateleiras de cadernos 722 00:40:23,463 --> 00:40:26,230 descrevendo as maneiras que você morreria? 723 00:40:26,232 --> 00:40:27,665 Sim. 724 00:40:27,667 --> 00:40:30,067 Clássicos otimistas. 725 00:40:30,069 --> 00:40:33,204 Bem, isso é a coisa mais engraçada, 726 00:40:33,206 --> 00:40:35,906 mas todas elas fora reescritas. 727 00:40:36,943 --> 00:40:40,344 Todas elas terminam da mesma forma agora... 728 00:40:40,346 --> 00:40:43,447 com o arcanjo Michael escapando de sua mente 729 00:40:43,449 --> 00:40:48,185 e usando você como seu receptáculo para destruir este mundo. 730 00:40:50,823 --> 00:40:52,189 Todos eles? 731 00:40:52,191 --> 00:40:53,924 Todos eles. 732 00:40:56,596 --> 00:40:58,562 Exceto um. 733 00:41:19,118 --> 00:41:22,186 O que eu devo fazer com isso? 734 00:41:22,188 --> 00:41:23,854 Isso é com você.