1
00:00:01,033 --> 00:00:02,330
Una sfida impossibile.
2
00:00:04,270 --> 00:00:06,072
Stiamo andando dritti in una trappola.
3
00:00:07,373 --> 00:00:08,765
Mi sento a casa.
4
00:00:08,281 --> 00:00:10,143
{\an8}PRIMA
5
00:00:10,144 --> 00:00:13,617
Michele mi ha fregato, tenendomi intrappolato
ad affogare nel mio stesso corpo.
6
00:00:13,618 --> 00:00:15,061
Sei mio.
7
00:00:15,424 --> 00:00:17,371
È là fuori a far del male agli altri.
8
00:00:19,025 --> 00:00:20,484
Lui è Gadreel.
9
00:00:20,485 --> 00:00:22,103
Ho messo Sam dentro un sogno.
10
00:00:22,104 --> 00:00:23,204
Dì "Poughkeepsie".
11
00:00:23,205 --> 00:00:25,111
È un segnale tra me e lui.
Significa: "molla tutto e scappa".
12
00:00:25,112 --> 00:00:27,081
Esci da lì.
13
00:00:27,275 --> 00:00:29,921
Senza la tua grazia è dura, lo capisco...
14
00:00:31,935 --> 00:00:32,935
Jack!
15
00:00:33,897 --> 00:00:37,993
Per favore, non siate tristi. Forse era così
che dovevano andare le cose.
16
00:00:38,501 --> 00:00:39,501
Se n'è andato.
17
00:00:39,783 --> 00:00:41,150
Per Jack!
18
00:00:42,391 --> 00:00:45,969
La mia magia trae energia dall'anima,
l'anima umana. Potrebbe salvarlo.
19
00:00:45,970 --> 00:00:47,353
Se Jack si trova in Paradiso...
20
00:00:47,354 --> 00:00:50,999
potrei essere in grado di riportare
l'anima nel suo corpo.
21
00:00:52,646 --> 00:00:56,368
E con la Lancia ancora in ballo, potrebbe
riuscire a uccidere quel figlio di puttana.
22
00:01:00,992 --> 00:01:01,561
No.
23
00:01:01,562 --> 00:01:04,190
Quando ho rinunciato a Dean
non vi siete fatti due domande?
24
00:01:04,191 --> 00:01:05,892
Almeno stavolta è sepolto in profondità.
25
00:01:05,893 --> 00:01:06,972
E adesso...
26
00:01:06,973 --> 00:01:08,874
ho un intero esercito, là fuori.
27
00:01:08,875 --> 00:01:10,691
Pronto per il mio segnale.
28
00:01:10,816 --> 00:01:12,121
ORA
29
00:01:38,266 --> 00:01:39,479
Che tempaccio.
30
00:01:41,262 --> 00:01:42,957
Qui c'è poco da scherzare.
31
00:01:45,354 --> 00:01:48,023
Stanno tutti facendo scorte
come fosse il giorno del giudizio.
32
00:01:48,024 --> 00:01:50,508
Le corsie del latte e del pane
sono zone di guerra.
33
00:01:50,509 --> 00:01:53,723
Ma ho lottato duramente per la tua...
34
00:01:53,724 --> 00:01:55,534
rete di lime.
35
00:01:58,048 --> 00:02:01,193
Non posso fare la specialità della casa
senza il lime, siamo forse selvaggi?
36
00:02:02,341 --> 00:02:03,341
Beh...
37
00:02:09,976 --> 00:02:12,581
Shottino di tequila e birra,
la specialità migliore di sempre.
38
00:02:12,582 --> 00:02:14,372
Io non mi lamento di certo.
39
00:02:20,096 --> 00:02:21,646
Sam si è fatto vivo?
40
00:02:22,563 --> 00:02:24,727
Lavora a quel caso del ghoul
a Wichita con Cass.
41
00:02:24,728 --> 00:02:26,323
Dovrebbero tornare stasera.
42
00:02:34,957 --> 00:02:36,758
Piove che Dio la manda, eh?
43
00:02:37,070 --> 00:02:38,071
Sì.
44
00:02:38,795 --> 00:02:40,338
E tu saresti?
45
00:02:40,599 --> 00:02:41,833
Pamela Barnes.
46
00:02:41,909 --> 00:02:45,429
Cameriera, padrona di casa, patita di
spiritismo. Ci siamo viste l'ultima volta.
47
00:02:45,430 --> 00:02:47,921
- Signor Winchester.
- E anche la volta prima.
48
00:02:49,147 --> 00:02:50,694
Ho portato quei documenti.
49
00:02:50,695 --> 00:02:53,639
So che aveva detto
di non essere interessato, ma...
50
00:02:53,994 --> 00:02:57,094
- solo un paio di firme e potrebbe...
- Posso offrirti da bere?
51
00:02:57,983 --> 00:02:59,587
Sono un po' di fretta.
52
00:03:01,189 --> 00:03:04,643
Mi spiace, hai perso tempo
a venire fin qui, ma...
53
00:03:04,945 --> 00:03:06,550
il Rocky non è in vendita.
54
00:03:07,538 --> 00:03:08,772
Il Rocky...
55
00:03:09,786 --> 00:03:11,656
mi pare già bello che andato.
56
00:03:11,657 --> 00:03:13,674
È un'offerta molto generosa.
57
00:03:13,806 --> 00:03:14,855
Beh...
58
00:03:14,929 --> 00:03:16,093
in ogni caso...
59
00:03:16,094 --> 00:03:17,193
questo bar...
60
00:03:17,671 --> 00:03:19,677
non ho mai avuto niente di più bello.
61
00:03:20,588 --> 00:03:24,202
Perciò, questo affare che vuole tanto
concludere, si tolga dalla testa che si farà.
62
00:03:29,814 --> 00:03:31,378
Ti serve un ombrello in prestito?
63
00:03:46,475 --> 00:03:49,192
Pensi di lasciare andare quello là,
ubriaco com'è?
64
00:03:49,193 --> 00:03:52,750
Intendi quell'ubriaco svenuto?
Sì, penso di sì.
65
00:03:52,815 --> 00:03:55,238
Fatti un goccio con me.
Devo andare a un appuntamento.
66
00:03:55,239 --> 00:03:56,991
Come fai ad avere sempre un ragazzo?
67
00:03:58,035 --> 00:04:00,353
E come fai tu a volere
solo quello che non puoi avere?
68
00:04:02,351 --> 00:04:05,337
Tra l'altro, mica vuoi me,
vuoi solo flirtare.
69
00:04:06,125 --> 00:04:08,981
- Sono una sensitiva, quindi lo so.
- E va bene.
70
00:04:14,945 --> 00:04:17,385
Allora, non sei ancora pronto
a vendere il bar, eh?
71
00:04:17,833 --> 00:04:19,396
Sono un sacco di soldi.
72
00:04:19,936 --> 00:04:22,128
Vendere questo bar?
73
00:04:23,493 --> 00:04:24,810
Questo è il mio sogno.
74
00:04:26,566 --> 00:04:27,566
Già.
75
00:04:33,649 --> 00:04:34,649
Dean?
76
00:04:35,164 --> 00:04:36,367
Puoi venire qui?
77
00:04:41,272 --> 00:04:42,660
Che c'è?
78
00:04:46,107 --> 00:04:47,107
Un problema.
79
00:04:48,013 --> 00:04:49,261
Che genere di problema?
80
00:04:52,005 --> 00:04:53,133
Questo.
81
00:04:56,618 --> 00:04:57,769
Dean Winchester?
82
00:04:58,793 --> 00:04:59,795
Sì?
83
00:05:00,295 --> 00:05:02,611
Ho un conto in sospeso con te.
84
00:05:04,627 --> 00:05:08,217
Tu e tuo fratello avete ucciso
quelli del mio nido, a Sudler.
85
00:05:09,749 --> 00:05:10,982
Ma davvero?
86
00:05:31,885 --> 00:05:33,087
Bravo.
87
00:05:42,053 --> 00:05:43,053
Che cos'hai?
88
00:05:43,648 --> 00:05:46,391
La cosa peggiore di lavorare qui
è ripulire il sangue
89
00:05:46,392 --> 00:05:49,614
dopo che mostri incazzati
sono piombati qui per ucciderti.
90
00:05:50,444 --> 00:05:51,444
Beh...
91
00:05:51,537 --> 00:05:52,873
che posso dirti?
92
00:05:53,083 --> 00:05:54,203
Sono famoso.
93
00:05:54,784 --> 00:05:56,433
Supernatural 14x10
Nihilism
94
00:05:56,434 --> 00:05:59,535
Traduzione: Madama Bumb, Dobby, Tonks,
Luna Lovegood, Lestrange, Cooman
95
00:05:59,536 --> 00:06:02,336
Revisione Darth Nihilus
96
00:06:03,342 --> 00:06:04,601
Ecco...
97
00:06:04,656 --> 00:06:05,666
così...
98
00:06:06,595 --> 00:06:08,076
va proprio bene.
99
00:06:12,551 --> 00:06:13,668
La speranza...
100
00:06:13,888 --> 00:06:15,751
è una cosa straordinaria...
101
00:06:16,126 --> 00:06:17,136
vero?
102
00:06:18,168 --> 00:06:20,649
Non avete alcuna possibilità di vincere.
103
00:06:21,293 --> 00:06:22,535
Nessuna.
104
00:06:24,602 --> 00:06:25,898
Eppure ci sperate.
105
00:06:26,688 --> 00:06:30,800
Avete sperato di prendermi
di sorpresa, ma io ho visto tutto.
106
00:06:32,145 --> 00:06:34,610
- Sarà la sua fine.
- Ketch ci ha fissato un incontro.
107
00:06:34,611 --> 00:06:36,098
- Jack!
- Jack!
108
00:06:36,477 --> 00:06:38,691
E ora ho il tramite perfetto.
109
00:06:39,551 --> 00:06:43,414
Ho appena distrutto l'unica arma
che poteva realmente ferirmi.
110
00:06:44,219 --> 00:06:46,092
A proposito, grazie per averla portata.
111
00:06:47,563 --> 00:06:48,992
Non interrompermi.
112
00:07:04,824 --> 00:07:06,646
Credete che queste possano fermarmi?
113
00:07:09,302 --> 00:07:10,565
Esatto, proprio così.
114
00:07:12,139 --> 00:07:13,158
Dean.
115
00:07:13,610 --> 00:07:15,712
Dai, Dean. Ci sei?
116
00:07:17,444 --> 00:07:19,308
Dean non è a casa, al momento.
117
00:07:19,580 --> 00:07:21,131
Vi preghiamo di lasciare un messaggio.
118
00:07:23,899 --> 00:07:25,377
Giusto. Quello.
119
00:07:25,418 --> 00:07:26,712
Ve ne siete dimenticati?
120
00:07:27,231 --> 00:07:29,873
I miei mostri sono là fuori,
a creare un esercito.
121
00:07:38,565 --> 00:07:40,076
Maggie? Ehi.
122
00:07:40,598 --> 00:07:41,790
Che sta succedendo lì fuori?
123
00:07:41,905 --> 00:07:44,051
Ho portato tutti i cacciatori
che ho trovato, come hai detto,
124
00:07:44,052 --> 00:07:47,109
e stiamo cercando
di rintracciare i mostri, ma...
125
00:07:47,752 --> 00:07:49,342
ce ne sono tantissimi.
126
00:07:49,343 --> 00:07:52,636
Stanno arrivando rapporti
di attacchi ovunque, in città.
127
00:07:52,643 --> 00:07:55,479
Nessuna morte, solo morsi o graffi.
128
00:07:55,706 --> 00:07:57,301
Sembra che stiano
cercando di infettarli...
129
00:07:57,302 --> 00:07:59,481
- Sì, lo so.
- Sam, dove siete?
130
00:07:59,482 --> 00:08:02,449
Ultimo piano dell'Hitomi Plaza, all'angolo
fra la 10th e la Main. Abbiamo Michele.
131
00:08:02,450 --> 00:08:04,456
- Ah, sì?
- Okay, arriviamo il prima possibile.
132
00:08:04,457 --> 00:08:06,751
No, no, no, salvate più persone che potete.
133
00:08:07,393 --> 00:08:09,221
Non preoccupatevi di noi. Ce la caveremo.
134
00:08:13,081 --> 00:08:14,891
- Grazie.
- Okay, qual è il piano?
135
00:08:15,453 --> 00:08:17,684
Con le manette degli angeli
Michele è sotto controllo.
136
00:08:17,685 --> 00:08:19,249
Continua a ripetertelo.
137
00:08:19,367 --> 00:08:21,676
Portatelo di sotto,
mettetelo nel bagagliaio dell'Impala...
138
00:08:21,677 --> 00:08:24,428
- e riportatelo al bunker.
- Ma c'è Garth nel bagagliaio.
139
00:08:26,276 --> 00:08:27,428
È bello spazioso.
140
00:08:32,233 --> 00:08:33,442
I mostri!
141
00:08:34,400 --> 00:08:35,820
Direi più "la cavalleria".
142
00:08:38,726 --> 00:08:40,049
Li ho chiamati io.
143
00:08:42,259 --> 00:08:43,496
È una festa.
144
00:08:43,831 --> 00:08:45,954
Sam, non so per quanto posso trattenerli.
145
00:08:46,087 --> 00:08:49,102
- Dobbiamo far uscire Dean da qui.
- Sì, beh, da qui non si passa.
146
00:08:49,103 --> 00:08:51,006
Nessuno di noi sa volare.
147
00:08:51,038 --> 00:08:52,688
- Qualcuno sì.
- Sta' zitto.
148
00:08:52,798 --> 00:08:55,003
Sam, moriremo qui?
149
00:09:04,193 --> 00:09:05,218
Jessica?
150
00:09:06,282 --> 00:09:07,954
Hai detto che sei sempre qui, no?
151
00:09:07,955 --> 00:09:09,396
Sam, che stai facendo?
152
00:09:10,792 --> 00:09:13,957
Billie... Morte, ci ha assegnati
un Mietitore per tenere d'occhio me e Dean.
153
00:09:13,958 --> 00:09:16,155
Si chiama Jessica, ed è sempre...
154
00:09:16,156 --> 00:09:17,309
Salve.
155
00:09:20,112 --> 00:09:22,588
- Dov'è Jessica?
- Beh, io mi chiamo Violet.
156
00:09:22,670 --> 00:09:24,737
È il mio turno. Ora abbiamo dei turni...
157
00:09:24,738 --> 00:09:27,314
perché ne avete combinate tante, tantissime.
158
00:09:30,183 --> 00:09:31,494
Robusta quella porta.
159
00:09:31,495 --> 00:09:33,981
Okay, va bene.
Violet, dobbiamo uscire di qui.
160
00:09:33,999 --> 00:09:36,454
E io voglio che voi sappiate
che avete tutto il mio supporto emotivo.
161
00:09:36,455 --> 00:09:40,186
Non ci serve il tuo supporto emotivo.
Ci serve il tuo aiuto pratico.
162
00:09:40,187 --> 00:09:42,179
Sam, con chi stai parlando?
163
00:09:42,422 --> 00:09:43,652
Non la vedete?
164
00:09:45,011 --> 00:09:46,024
Io sì.
165
00:09:47,225 --> 00:09:51,168
Sai, nel mio mondo abbiamo
rinchiuso Morte e schiavizzato i Mietitori.
166
00:09:51,828 --> 00:09:53,149
Adorabile. Beh...
167
00:09:53,173 --> 00:09:55,603
- adesso guardati.
- Okay, senti, mi dispiace ma siamo bloccati.
168
00:09:55,604 --> 00:09:58,093
Okay? E Morte ci deve un favore,
abbiamo risolto la storia di Rowena.
169
00:09:58,094 --> 00:09:59,282
Lo sai, vero?
170
00:09:59,283 --> 00:10:02,251
Oh, sì. La storia di Rowena
che avete provocato voi.
171
00:10:03,386 --> 00:10:04,710
Stiamo per morire.
172
00:10:04,778 --> 00:10:08,125
- E mio fratello...
- Non possiamo intervenire. E le regole...
173
00:10:08,126 --> 00:10:10,882
- Non cominciare.
- Anche se mi sentissi incline...
174
00:10:10,883 --> 00:10:13,598
- non abbiamo accesso a quel genere di...
- Sì, beh...
175
00:10:15,370 --> 00:10:17,564
Sam, che sta dicendo?
176
00:10:19,760 --> 00:10:21,447
Non sta dicendo niente.
177
00:10:22,003 --> 00:10:23,003
Okay.
178
00:10:23,137 --> 00:10:24,137
Cosa?
179
00:10:29,756 --> 00:10:31,005
Come hai fatto?
180
00:10:31,263 --> 00:10:32,784
Non sono stata io.
181
00:10:33,977 --> 00:10:35,059
Divertitevi.
182
00:10:42,266 --> 00:10:43,266
E adesso?
183
00:10:53,490 --> 00:10:54,836
Non dovremmo...
184
00:10:54,837 --> 00:10:56,731
metterlo nel sotterraneo,
o qualcosa di simile?
185
00:10:57,671 --> 00:11:01,784
Jack ha ragione. Non sappiamo quanto
reggeranno. Bobby le ha migliorate, ma...
186
00:11:01,785 --> 00:11:04,341
Se le manette non lo fermeranno,
non servirà neanche il sotterraneo.
187
00:11:04,994 --> 00:11:06,340
Guardate che vi sento.
188
00:11:09,739 --> 00:11:10,739
Siete seri?
189
00:11:13,329 --> 00:11:15,197
Okay, allora, adesso?
190
00:11:15,198 --> 00:11:17,483
Okay, ascoltatemi.
Quando Gadreel mi ha posseduto...
191
00:11:17,484 --> 00:11:21,287
creò una specie
di realtà fittizia nella mia testa.
192
00:11:21,288 --> 00:11:23,089
Ma Crowley riuscì ad entrare...
193
00:11:23,090 --> 00:11:25,852
mi mostrò come riprendere
il controllo, e cacciò l'angelo.
194
00:11:26,360 --> 00:11:28,531
- Il problema è che...
- Crowley è morto.
195
00:11:28,532 --> 00:11:29,532
Già.
196
00:11:30,177 --> 00:11:31,460
Okay, allora...
197
00:11:32,546 --> 00:11:33,546
Scusate.
198
00:11:33,778 --> 00:11:34,778
È Maggie.
199
00:11:35,291 --> 00:11:38,040
- Ehi.
- Sam, siamo quasi all'Hitomi Plaza.
200
00:11:38,252 --> 00:11:39,449
Va bene. Beh, noi siamo...
201
00:11:39,450 --> 00:11:41,483
- siamo di nuovo al bunker, veramente.
- Cosa?
202
00:11:41,484 --> 00:11:43,170
Sì, è una storia lunga. Te la spiego dopo.
203
00:11:43,171 --> 00:11:46,170
Maggie, abbiamo lasciato Garth
nel bagagliaio dell'Impala...
204
00:11:46,171 --> 00:11:48,456
all'Hitomi Plaza.
Puoi assicurarti che stia bene?
205
00:11:48,457 --> 00:11:52,773
Okay. Ma, Sam, i mostri
hanno smesso di attaccare le persone.
206
00:11:53,007 --> 00:11:55,068
- Cosa?
- Sembra stiano lasciando la città.
207
00:11:55,069 --> 00:11:57,687
- Si dirigono ad ovest.
- Ricordami, Castiel...
208
00:11:57,911 --> 00:12:00,135
Ci troviamo a ovest di Kansas City?
209
00:12:00,391 --> 00:12:01,838
Li stai portando qui.
210
00:12:01,985 --> 00:12:03,076
Ma va?
211
00:12:03,913 --> 00:12:06,062
Jack. Chiudiamo tutto.
212
00:12:07,491 --> 00:12:11,597
Già. Mettete una sedia contro la porta.
Quella aiuterà di sicuro.
213
00:12:13,498 --> 00:12:14,874
Non è cambiato niente.
214
00:12:15,699 --> 00:12:17,623
O i miei mostri arrivano qui...
215
00:12:18,088 --> 00:12:20,165
o distruggo queste catene.
216
00:12:20,719 --> 00:12:21,876
Ma stasera...
217
00:12:22,414 --> 00:12:23,719
morirete tutti.
218
00:12:24,699 --> 00:12:25,925
E, Sam...
219
00:12:26,553 --> 00:12:28,226
l'ultima cosa che vedrai...
220
00:12:29,371 --> 00:12:31,145
sarà questo bel faccino sorridente...
221
00:12:32,052 --> 00:12:33,766
mentre ti faccio a pezzi.
222
00:12:44,785 --> 00:12:45,978
Che cos'è?
223
00:12:47,243 --> 00:12:48,329
È il...
224
00:12:48,774 --> 00:12:52,341
congegno assurdo che gli Umanisti usavano
per entrare nella testa della gente.
225
00:12:52,631 --> 00:12:54,880
Penso che se riesco ad usarlo
potrei svegliare Dean,
226
00:12:54,881 --> 00:12:57,060
farlo combattere
e obbligare Michele a uscire.
227
00:13:00,010 --> 00:13:01,313
Se ne è in grado.
228
00:13:02,184 --> 00:13:03,307
Già.
229
00:13:04,760 --> 00:13:06,379
Cass, è l'unica possibilità che abbiamo.
230
00:13:10,691 --> 00:13:12,017
Sam si è fatto vivo?
231
00:13:12,360 --> 00:13:15,357
Lavora a quel caso del ghoul
a Wichita con Cass.
232
00:13:15,471 --> 00:13:17,043
Dovrebbero tornare stasera.
233
00:13:27,118 --> 00:13:28,271
Un altro!
234
00:13:37,896 --> 00:13:39,212
Signor Winchester.
235
00:13:41,480 --> 00:13:43,417
Ho portato quei documenti.
236
00:13:43,418 --> 00:13:45,367
So che aveva detto
di non essere interessato,
237
00:13:45,368 --> 00:13:49,017
- ma solo un paio di firme e potrebbe...
- Posso offrirti da bere?
238
00:13:49,601 --> 00:13:52,441
Sono un po' di fretta,
perciò, se potesse...
239
00:13:54,370 --> 00:13:55,751
Sam si è fatto vivo?
240
00:13:56,083 --> 00:13:59,030
Lavora a quel caso del ghoul
a Wichita con Cass.
241
00:13:59,171 --> 00:14:00,775
Dovrebbero tornare stasera.
242
00:14:12,570 --> 00:14:13,703
Bravo.
243
00:14:15,004 --> 00:14:16,367
Sam si è fatto vivo?
244
00:14:16,777 --> 00:14:19,840
Lavora a quel caso del ghoul
a Wichita con Cass.
245
00:14:19,873 --> 00:14:21,330
Dovrebbero tornare stasera.
246
00:14:25,264 --> 00:14:26,444
Che succede?
247
00:14:28,204 --> 00:14:30,133
Ho appena avuto
un deja vu coi fiocchi.
248
00:14:32,556 --> 00:14:35,020
Perciò hanno lasciato te
a tenermi d'occhio.
249
00:14:35,499 --> 00:14:36,701
Devo dire...
250
00:14:36,777 --> 00:14:38,218
che mi sento un po' offeso.
251
00:14:39,096 --> 00:14:40,624
Voglio dire, tu cosa sei?
252
00:14:41,674 --> 00:14:42,928
Non sei niente.
253
00:14:43,403 --> 00:14:45,125
Non è quello che hai detto prima.
254
00:14:45,871 --> 00:14:49,403
Sì. È stato un momento
di debolezza verso la famiglia.
255
00:14:49,793 --> 00:14:52,184
- Non succederà più.
- Non ha importanza.
256
00:14:54,074 --> 00:14:55,261
Sam e Dean...
257
00:14:56,716 --> 00:14:58,068
ti sconfiggeranno.
258
00:14:59,341 --> 00:15:00,513
Ma per favore!
259
00:15:01,500 --> 00:15:04,403
Sam non sa davvero più
dove sbattere la testa...
260
00:15:04,522 --> 00:15:05,633
e Dean...
261
00:15:05,797 --> 00:15:08,624
Beh, ho Dean sotto controllo.
262
00:15:08,882 --> 00:15:09,882
No.
263
00:15:10,571 --> 00:15:11,681
Dean...
264
00:15:12,869 --> 00:15:14,098
è forte.
265
00:15:14,595 --> 00:15:15,945
È un insetto fastidioso.
266
00:15:16,801 --> 00:15:18,130
Io sono un dio.
267
00:15:18,562 --> 00:15:19,936
Su chi scommetteresti?
268
00:15:22,373 --> 00:15:24,043
Non sai niente di Dean.
269
00:15:24,477 --> 00:15:26,330
Sono dentro la sua testa.
270
00:15:26,938 --> 00:15:29,599
Nel vero senso della parola. So tutto.
271
00:15:30,592 --> 00:15:33,927
Per esempio,
so quanto era triste quando sei morto.
272
00:15:36,095 --> 00:15:37,505
Da fuori.
273
00:15:38,377 --> 00:15:40,469
Dentro di lui, beh...
274
00:15:40,895 --> 00:15:42,555
non è che fosse felice...
275
00:15:43,367 --> 00:15:44,900
solo che non gli importava.
276
00:15:46,166 --> 00:15:47,568
Perché non sei Sam.
277
00:15:48,282 --> 00:15:49,860
Non sei Cass.
278
00:15:50,116 --> 00:15:53,627
Eri un nuovo fardello che gli era stato dato.
279
00:15:55,452 --> 00:15:57,405
Sei una debole cosetta indifesa.
280
00:15:58,597 --> 00:16:00,933
Pensi che gli importi di te...
281
00:16:01,784 --> 00:16:02,937
che ti vogliano bene.
282
00:16:03,775 --> 00:16:05,357
Sei un lavoro come un altro.
283
00:16:06,170 --> 00:16:08,254
Un lavoro che nessuno di loro voleva.
284
00:16:09,071 --> 00:16:10,471
- E tu...
- Jack!
285
00:16:17,460 --> 00:16:18,811
Va' ad aiutare Sam.
286
00:16:19,063 --> 00:16:20,123
Aspetta.
287
00:16:22,067 --> 00:16:25,210
Non credere a niente di quello che dice.
288
00:16:25,870 --> 00:16:28,224
- Sta mentendo.
- No, invece.
289
00:16:28,866 --> 00:16:30,643
E riesco ancora a sentirvi.
290
00:16:37,365 --> 00:16:39,458
{\an8}BENVENUTI A LEBANON, TEXAS
291
00:16:37,995 --> 00:16:39,843
Maggie? Maggie, ci sei?
292
00:16:39,978 --> 00:16:42,272
- Sì?
- Un gruppo è scappato e sono davanti a noi.
293
00:16:42,273 --> 00:16:44,305
Sono diretti verso di voi,
in un furgone nero.
294
00:16:44,581 --> 00:16:45,926
Va bene. Saremo pronti.
295
00:16:48,566 --> 00:16:53,444
Okay. Presto arriveranno
dei pezzi grossi. E...
296
00:16:54,497 --> 00:16:56,036
e a Sam serve il nostro aiuto.
297
00:16:56,268 --> 00:16:59,115
Sapete tutti cosa hanno fatto
per noi i Winchester.
298
00:16:59,843 --> 00:17:02,124
- Ci hanno dato una seconda possibilità.
- Maggie?
299
00:17:08,778 --> 00:17:12,014
Qualsiasi cosa succeda non possiamo
far arrivare quei mostri al bunker.
300
00:17:18,888 --> 00:17:20,038
Ma guardati.
301
00:17:21,374 --> 00:17:23,545
Giochi a fare da balia a un Nephilim.
302
00:17:24,960 --> 00:17:27,023
Non assomigli per niente
al Castiel che conoscevo.
303
00:17:27,654 --> 00:17:29,426
Non sarebbe mai stato così...
304
00:17:29,669 --> 00:17:30,824
deboluccio.
305
00:17:32,562 --> 00:17:36,113
Confondi lealtà
e compassione per debolezza.
306
00:17:38,263 --> 00:17:39,349
Dimmi...
307
00:17:40,010 --> 00:17:43,224
perché ami così tanto questo mondo
da voler rischiare la vita?
308
00:17:43,756 --> 00:17:44,974
E tu dimmi...
309
00:17:44,975 --> 00:17:48,324
perché odi tanto questo mondo
da volerlo radere al suolo.
310
00:17:49,346 --> 00:17:50,716
Perché posso farlo.
311
00:17:52,863 --> 00:17:54,020
Perché...
312
00:17:59,555 --> 00:18:01,010
Io e mio fratello...
313
00:18:01,562 --> 00:18:02,764
il mio Lucifero...
314
00:18:03,658 --> 00:18:05,742
quando abbiamo combattuto,
nel mio mondo...
315
00:18:07,199 --> 00:18:09,414
pensavamo che Dio sarebbe tornato.
316
00:18:10,087 --> 00:18:11,649
Che ci avrebbe dato delle risposte.
317
00:18:11,989 --> 00:18:13,234
Perché se n'era andato...
318
00:18:13,678 --> 00:18:15,002
cosa avevamo fatto.
319
00:18:15,273 --> 00:18:17,161
E, invece, sai cos'è successo?
320
00:18:18,655 --> 00:18:19,814
Niente.
321
00:18:22,296 --> 00:18:23,519
Dio non è apparso.
322
00:18:24,769 --> 00:18:25,849
Niente di niente.
323
00:18:27,036 --> 00:18:28,021
E adesso...
324
00:18:28,022 --> 00:18:29,204
adesso che sono...
325
00:18:29,870 --> 00:18:30,997
qui dentro...
326
00:18:32,077 --> 00:18:33,511
adesso so il perché.
327
00:18:35,567 --> 00:18:38,309
Dio, Chuck?
328
00:18:38,977 --> 00:18:40,280
È uno scrittore...
329
00:18:40,281 --> 00:18:42,227
e come tutti gli scrittori...
330
00:18:42,228 --> 00:18:45,733
crea copie su copie.
331
00:18:46,891 --> 00:18:50,399
Il mio mondo? Questo mondo?
332
00:18:51,360 --> 00:18:53,909
Sono solo copie scadenti.
333
00:18:54,488 --> 00:19:01,478
E quando realizza che non sono perfette,
ricomincia tutto di nuovo.
334
00:19:03,177 --> 00:19:04,852
No, non è così che...
335
00:19:07,670 --> 00:19:11,135
- Perché lo farebbe?
- Perché non gli importa!
336
00:19:12,363 --> 00:19:14,828
Di me, di te...
337
00:19:15,818 --> 00:19:17,248
di nulla.
338
00:19:17,934 --> 00:19:20,080
All'inizio pensavo
che sarei stato più abile io.
339
00:19:22,087 --> 00:19:23,120
Gliel'avrei fatta vedere.
340
00:19:23,429 --> 00:19:25,987
Sarei stato più grande di Dio.
341
00:19:28,619 --> 00:19:29,691
Ma adesso...
342
00:19:30,593 --> 00:19:34,228
Voglio soltanto bruciare
tutti quelli che appartengono al suo mondo
343
00:19:34,229 --> 00:19:37,066
fino ad arrivare a chi è al comando.
344
00:19:38,658 --> 00:19:39,955
E poi?
345
00:19:43,294 --> 00:19:46,196
Poi anche Dio può morire.
346
00:19:51,129 --> 00:19:52,283
Ehi, voi!
347
00:19:52,612 --> 00:19:54,374
Siete circondati!
348
00:19:54,510 --> 00:19:56,380
- "Siete circondati"?
- Fai silenzio!
349
00:19:56,538 --> 00:19:58,067
Smithy, cosa vedi?
350
00:19:59,992 --> 00:20:01,178
Nessun movimento.
351
00:20:02,048 --> 00:20:03,962
Tiger, e tu?
352
00:20:05,521 --> 00:20:06,552
Sono spariti.
353
00:20:11,406 --> 00:20:12,883
Ci sono delle tracce qui.
354
00:20:14,797 --> 00:20:16,345
Non andare da solo!
355
00:20:27,858 --> 00:20:30,869
- Sono a piedi. Sono qui intorno.
- Forse stanno andando al bunker.
356
00:20:38,633 --> 00:20:39,633
Questo...
357
00:20:40,376 --> 00:20:41,978
funzionerà?
358
00:20:43,374 --> 00:20:44,917
Non lo so.
359
00:20:47,467 --> 00:20:50,128
Beh, se non dovesse funzionare,
forse c'è qualcosa che posso fare.
360
00:20:51,940 --> 00:20:53,896
La magia che mi mantiene in vita...
361
00:20:55,145 --> 00:20:56,839
e se potessi fare di più?
362
00:20:58,108 --> 00:20:59,478
E bruciare la tua anima?
363
00:20:59,834 --> 00:21:01,335
Non tutta.
364
00:21:02,797 --> 00:21:03,797
Jack.
365
00:21:05,140 --> 00:21:06,716
Dean non vorrebbe essere salvato...
366
00:21:07,318 --> 00:21:08,520
non in questo modo.
367
00:21:09,672 --> 00:21:11,756
Non sai a cosa stai andando incontro.
368
00:21:13,514 --> 00:21:14,821
L'ultima volta che Dean è stato posseduto...
369
00:21:14,822 --> 00:21:16,853
ha detto che era come se stesse annegando.
370
00:21:17,544 --> 00:21:19,048
Questa volta...
371
00:21:21,288 --> 00:21:22,288
Cosa?
372
00:21:22,590 --> 00:21:23,909
Forse è anche peggio.
373
00:21:34,752 --> 00:21:37,133
Che progetto di scienze interessante.
374
00:21:37,377 --> 00:21:39,623
Gli do una B- piena.
375
00:21:40,331 --> 00:21:44,074
Okay, in teoria
dovrei essere collegato alla mente di Dean.
376
00:21:44,330 --> 00:21:46,489
Cass, dovresti essere in grado
di venire con me.
377
00:21:48,807 --> 00:21:50,193
Oh, Cass...
378
00:21:50,685 --> 00:21:51,943
Io credo in te.
379
00:21:57,242 --> 00:21:58,406
Cosa dovrei fare?
380
00:21:59,286 --> 00:22:00,366
Pregare.
381
00:22:00,669 --> 00:22:02,299
E cerca di non farci uccidere.
382
00:22:04,500 --> 00:22:06,381
Bene, mi piace questo piano.
383
00:22:06,382 --> 00:22:08,426
Sai, lì fuori sarò tutto incatenato.
384
00:22:09,015 --> 00:22:10,293
Ma qui dentro...
385
00:22:11,266 --> 00:22:12,656
siete tutti miei.
386
00:22:15,983 --> 00:22:16,983
Quindi?
387
00:22:17,463 --> 00:22:18,975
Cosa stiamo aspettando?
388
00:22:40,461 --> 00:22:41,461
Cass...
389
00:22:42,845 --> 00:22:43,893
dove siamo?
390
00:22:45,024 --> 00:22:46,580
Nella mente di Dean.
391
00:22:48,965 --> 00:22:50,241
E lui dov'è?
392
00:22:51,562 --> 00:22:53,160
Ottima domanda.
393
00:22:58,391 --> 00:22:59,747
Avevamo fatto un patto!
394
00:22:59,752 --> 00:23:01,269
Avevamo fatto un patto!
395
00:23:01,270 --> 00:23:02,462
- Aspetta. Aspetta, okay?
- Stiamo arrivando.
396
00:23:02,463 --> 00:23:03,738
Non puoi sfuggirmi, Dean.
397
00:23:03,739 --> 00:23:05,557
Morirai.
398
00:23:05,653 --> 00:23:08,391
E questo... è quello che diventerai!
399
00:23:08,486 --> 00:23:10,493
Qualcuno mi aiuti!
400
00:23:13,084 --> 00:23:14,054
C'è così tanto.
401
00:23:14,055 --> 00:23:15,383
Anche a tuo padre
non importa se vivi o muori.
402
00:23:15,384 --> 00:23:17,758
Dipende tutto da chi è il più cazzuto.
403
00:23:19,330 --> 00:23:22,165
La mente di Dean è piena di dolore.
404
00:23:23,062 --> 00:23:24,841
Così tante cicatrici.
405
00:23:25,137 --> 00:23:26,262
Beh, sì.
406
00:23:26,776 --> 00:23:29,318
Dean ne ha passate tante, ma è forte.
407
00:23:29,589 --> 00:23:30,777
Sam...
408
00:23:31,710 --> 00:23:33,524
tutti e due ne avete passate tante e...
409
00:23:33,973 --> 00:23:35,739
Dean è più che forte.
410
00:23:36,215 --> 00:23:38,212
Quello che intendo è che se sapessi...
411
00:23:38,966 --> 00:23:40,769
se sapessi cosa dover cercare...
412
00:23:40,770 --> 00:23:41,770
Potrei...
413
00:23:42,030 --> 00:23:43,520
semplicemente...
414
00:23:43,547 --> 00:23:44,291
cercarla.
415
00:23:44,292 --> 00:23:49,022
Ma poiché Michele tiene Dean
intrappolato, affogandolo...
416
00:23:49,802 --> 00:23:53,449
Devo cercare attraverso
tutte le memorie più brutte di Dean.
417
00:23:55,217 --> 00:23:56,727
Cass, aspetta un attimo.
418
00:23:57,876 --> 00:24:01,476
Michele nasconderebbe Dean nel dolore?
419
00:24:04,289 --> 00:24:05,289
Cosa intendi?
420
00:24:05,548 --> 00:24:06,548
Pensaci...
421
00:24:06,667 --> 00:24:07,699
l'ha detto proprio Michele.
422
00:24:07,700 --> 00:24:11,289
Ha abbandonato Dean all'inizio
perché Dean lo contrastava molto.
423
00:24:12,646 --> 00:24:16,110
Quindi, se Michele
vuole tenere Dean tranquillo...
424
00:24:16,111 --> 00:24:18,710
Dean è cresciuto nel dolore.
425
00:24:18,711 --> 00:24:21,870
Voglio dire, è la sua vita, giusto?
Lo tiene vigile, lo tiene pronto...
426
00:24:21,871 --> 00:24:24,519
ma se volessi distrarre Dean, io...
427
00:24:25,330 --> 00:24:27,401
gli farei vivere qualcosa di nuovo.
428
00:24:28,340 --> 00:24:30,170
- Felicità.
- Esatto.
429
00:24:30,564 --> 00:24:33,428
Quindi, invece di cercare nei suoi
peggiori ricordi, forse dovremmo...
430
00:24:34,252 --> 00:24:35,951
cercare nei suoi ricordi più belli.
431
00:24:38,928 --> 00:24:40,101
Penso che sia adorabile.
432
00:24:40,102 --> 00:24:41,402
Sembri piuttosto contento.
433
00:24:41,403 --> 00:24:42,937
Spogliarelliste, Sammy, spogliarelliste.
434
00:24:42,938 --> 00:24:45,638
Lavoriamo a un caso
che coinvolge spogliarelliste.
435
00:24:45,639 --> 00:24:48,700
Finalmente. Resterò qui,
e mi unirò alla squadra.
436
00:24:48,701 --> 00:24:50,810
Mi conosci, sono un magnete per queste cose.
437
00:24:50,840 --> 00:24:52,663
Ehi, vediamo se hanno qualche torta.
438
00:24:54,188 --> 00:24:55,116
Questo bar, questo bar, questo bar...
439
00:24:55,117 --> 00:24:57,366
Non ho mai avuto niente di più bello.
440
00:24:57,458 --> 00:24:58,676
Il Rocky non è in vendita.
441
00:24:58,677 --> 00:25:00,005
Il Rocky non è in vendita.
442
00:25:00,260 --> 00:25:01,353
Aspetta un attimo.
443
00:25:01,707 --> 00:25:03,911
Lavora a quel caso del ghoul
a Wichita con Cass.
444
00:25:03,912 --> 00:25:05,241
Dovrebbero tornare stasera.
445
00:25:05,548 --> 00:25:07,135
Perciò, questo affare
che vuole tanto concludere...
446
00:25:07,136 --> 00:25:08,429
si tolga dalla testa che si farà.
Sì. Ci siamo...
447
00:25:08,430 --> 00:25:10,146
Pensi di lasciare andare quello là,
ubriaco com'è?
448
00:25:10,195 --> 00:25:12,605
- Con tutto l'alcool?
- Cass. Questo non è mai successo.
449
00:25:13,275 --> 00:25:15,175
Laggiù. Andiamo.
450
00:25:27,165 --> 00:25:28,205
IL BAR DI ROCKY
451
00:25:28,215 --> 00:25:29,965
Ehi! Eccovi qui.
452
00:25:30,605 --> 00:25:31,745
Uccidi un ghoul...
453
00:25:32,135 --> 00:25:33,235
e ti meriti una birra.
454
00:25:34,885 --> 00:25:35,885
Dean?
455
00:25:39,375 --> 00:25:42,765
Mi è arrivata questa IPA fantastica
da Austin. La Cosmic Cowboy.
456
00:25:43,805 --> 00:25:44,905
Vi piacerà.
457
00:25:45,365 --> 00:25:47,875
Ehi, Dean, che sta succedendo?
458
00:25:47,925 --> 00:25:49,025
Di che parli?
459
00:25:49,305 --> 00:25:51,365
Cass? Sam?
460
00:25:52,375 --> 00:25:53,794
Sono contenta che siate tornati.
461
00:25:53,795 --> 00:25:55,525
Iniziavo a preoccuparmi.
462
00:25:55,635 --> 00:25:56,795
Non ditelo a Dean.
463
00:25:57,825 --> 00:25:59,865
Altrimenti lo userà contro di me.
464
00:26:03,015 --> 00:26:05,914
Pamela Barnes è diventata cieca
quando ha visto la mia vera forma.
465
00:26:05,915 --> 00:26:08,274
Già. È stata anche
uccisa da un demone, quindi...
466
00:26:08,275 --> 00:26:09,755
Ehi, che aspettate, ragazzi?
467
00:26:10,145 --> 00:26:11,145
Bevete.
468
00:26:11,655 --> 00:26:13,087
Niente di tutto questo è reale.
469
00:26:13,088 --> 00:26:15,874
Comprendi? Questo bar, Pamela.
470
00:26:15,875 --> 00:26:16,905
Come scusa?
471
00:26:16,955 --> 00:26:20,445
Non hai mai incontrato nessuno
più reale di me, Sam Winchester.
472
00:26:20,745 --> 00:26:24,055
Sei soltanto una manifestazione
complessa dei ricordi di Dean...
473
00:26:24,365 --> 00:26:26,335
creata per distrarlo.
474
00:26:27,275 --> 00:26:29,985
Ci sai davvero fare con le donne, tu.
475
00:26:30,745 --> 00:26:31,925
Va bene. Ascoltami...
476
00:26:32,015 --> 00:26:35,375
devi ricordarti cosa sta succedendo
lì fuori, nel mondo reale.
477
00:26:35,895 --> 00:26:38,005
So che sta piovendo.
Che altro devo sapere?
478
00:26:38,825 --> 00:26:41,365
No, non sto parlando della pioggia,
sto parlando di Michele!
479
00:26:42,845 --> 00:26:43,945
Dove sono finiti?
480
00:26:49,385 --> 00:26:50,385
Quello...
481
00:26:51,365 --> 00:26:52,525
riesco a sentirli.
482
00:26:59,315 --> 00:27:01,435
Ragazzi, ci dite
com'è andata la caccia o no?
483
00:27:02,815 --> 00:27:05,405
Okay. Cosa sta...? Eravate...
484
00:27:05,735 --> 00:27:07,625
Che diavolo succede qui?
485
00:27:08,295 --> 00:27:10,445
D'accordo, ora iniziate
davvero a preoccuparmi.
486
00:27:10,975 --> 00:27:12,005
Che succede?
487
00:27:25,955 --> 00:27:28,515
Vi siete sporcati parecchio
per dare la caccia a quel ghoul.
488
00:27:28,955 --> 00:27:32,804
Non ci siamo sporcati durante la caccia,
ci siamo sporcati proprio adesso...
489
00:27:32,805 --> 00:27:35,325
in questo bar,
quando combattevate con dei vampiri.
490
00:27:36,995 --> 00:27:39,154
Forse dobbiamo cambiare le birre.
491
00:27:39,155 --> 00:27:41,755
- Sì.
- Va bene. Dean, ascoltami.
492
00:27:41,765 --> 00:27:44,085
Penso che tu sia
incastrato in un loop...
493
00:27:44,095 --> 00:27:45,635
della tua mente.
494
00:27:45,835 --> 00:27:47,644
Michele si è impossessato di te.
495
00:27:47,645 --> 00:27:49,134
Devi ricordartelo.
496
00:27:49,135 --> 00:27:50,495
- Michele?
- Sì.
497
00:27:50,745 --> 00:27:52,135
Michele è nella Gabbia.
498
00:27:52,905 --> 00:27:54,464
Andiamo, ragazzi, è uno scherzo?
499
00:27:54,465 --> 00:27:56,095
No, Dean, non è uno scherzo.
500
00:27:56,285 --> 00:27:57,625
D'accordo, d'accordo.
501
00:27:57,715 --> 00:28:01,815
Se fossimo tutti nella mente di Dean,
dovresti poter controllare le cose.
502
00:28:02,055 --> 00:28:03,805
Come in un sogno lucido.
503
00:28:05,755 --> 00:28:07,605
Sì. Non lo so, forse.
504
00:28:08,915 --> 00:28:09,975
Fammi uno shot...
505
00:28:11,245 --> 00:28:12,805
con la mente.
506
00:28:15,665 --> 00:28:18,554
Dean, ascoltami, questo bar non è reale.
507
00:28:18,555 --> 00:28:20,155
Neanche Pamela lo è.
508
00:28:20,275 --> 00:28:22,985
Amico, eravamo lì insieme
quando è stata accecata.
509
00:28:33,855 --> 00:28:34,905
Sei cieca?
510
00:28:36,075 --> 00:28:38,094
Sì, lo sono da un po'.
511
00:28:38,095 --> 00:28:39,994
Puoi ringraziare il tizio con le piume.
512
00:28:39,995 --> 00:28:40,995
Quello è stato...
513
00:28:41,065 --> 00:28:42,365
Dean, è stato un incidente.
514
00:28:43,905 --> 00:28:45,485
Dean, non è soltanto cieca.
515
00:28:45,695 --> 00:28:46,745
È morta.
516
00:28:47,495 --> 00:28:49,575
Pamela è morta aiutandoci.
517
00:28:51,335 --> 00:28:52,365
Che è successo?
518
00:28:59,395 --> 00:29:00,395
Pamela?
519
00:29:07,565 --> 00:29:12,035
No. No, no, no, ragazzi,
questa è la mia vita. Questo...
520
00:29:12,255 --> 00:29:13,455
questo è il mio sogno.
521
00:29:13,505 --> 00:29:15,184
No, no. Non lo è.
522
00:29:15,185 --> 00:29:18,715
È soltanto "un" sogno,
Dean, nient'altro.
523
00:29:18,925 --> 00:29:20,985
Per favore, devi...
524
00:29:21,515 --> 00:29:25,884
devi cercare di ricordare, perché
le persone nella tua vera vita...
525
00:29:25,885 --> 00:29:26,955
fuori da qui...
526
00:29:27,035 --> 00:29:29,155
hanno bisogno che tu ritorni.
527
00:29:36,155 --> 00:29:37,155
Poughkeepsie.
528
00:29:40,765 --> 00:29:41,865
Che hai detto?
529
00:29:43,685 --> 00:29:44,685
Poughkeepsie.
530
00:30:13,725 --> 00:30:14,775
Mi ricordo.
531
00:30:18,065 --> 00:30:19,225
Mi ricordo tutto.
532
00:30:29,525 --> 00:30:30,615
Salve, ragazzi.
533
00:30:39,885 --> 00:30:42,184
Questo sì che è divertente.
534
00:30:42,185 --> 00:30:43,415
Esci dalla mia testa.
535
00:30:44,815 --> 00:30:46,375
Non lo vuoi, Dean...
536
00:30:46,645 --> 00:30:47,685
non davvero.
537
00:30:48,285 --> 00:30:49,905
Puoi anche mentire a loro...
538
00:30:50,635 --> 00:30:51,635
ma...
539
00:30:52,445 --> 00:30:54,005
nel profondo, io ti conosco.
540
00:30:55,485 --> 00:30:56,825
Io sono te.
541
00:30:58,055 --> 00:31:01,715
Tolleri l'angelo soltanto perché
pensi di dovergli qualcosa...
542
00:31:01,815 --> 00:31:02,935
perché lui...
543
00:31:03,205 --> 00:31:05,925
"ti ha afferrato stretto e
ti ha salvato dalla perdizione".
544
00:31:06,435 --> 00:31:07,505
Roba del genere.
545
00:31:08,945 --> 00:31:10,215
Ma da allora...
546
00:31:10,785 --> 00:31:11,955
cos'ha fatto?
547
00:31:12,805 --> 00:31:14,365
Ha commesso solo errori...
548
00:31:14,615 --> 00:31:16,715
uno dopo l'altro.
549
00:31:17,095 --> 00:31:19,305
E Sam? Beh, Sam...
550
00:31:19,705 --> 00:31:23,025
sai, Dean era felicissimo
quando hai lasciato la caccia...
551
00:31:23,275 --> 00:31:25,075
quando lo hai lasciato
con vostro padre...
552
00:31:25,125 --> 00:31:26,455
soltanto loro due.
553
00:31:26,985 --> 00:31:30,695
Vedi, in fondo lui sa
che lo abbandonerai sempre...
554
00:31:31,305 --> 00:31:33,514
ancora e ancora.
555
00:31:33,515 --> 00:31:35,425
- Sta' zitto!
- Non hai bisogno di loro.
556
00:31:36,125 --> 00:31:37,555
Neanche ti piacciono.
557
00:31:37,875 --> 00:31:39,564
Non sono la tua famiglia...
558
00:31:39,565 --> 00:31:41,674
sono la tua responsabilità.
559
00:31:41,675 --> 00:31:44,835
Sono come una zavorra sulle spalle.
560
00:31:44,924 --> 00:31:46,508
E nel profondo...
561
00:31:46,659 --> 00:31:49,676
volevi, non vedevi l'ora...
562
00:31:49,679 --> 00:31:51,259
di toglierteli di torno.
563
00:31:51,477 --> 00:31:52,654
Ed è per questo...
564
00:31:53,222 --> 00:31:56,798
- che mi hai detto di sì.
- Ho detto di chiudere quella cazzo di bocca!
565
00:31:57,555 --> 00:31:59,284
Aspettate, qualcosa non va.
566
00:32:00,052 --> 00:32:01,654
Stai temporeggiando.
567
00:32:03,413 --> 00:32:04,672
Ma davvero?
568
00:32:21,023 --> 00:32:24,469
I mostri! Abbiamo pochissimo vantaggio,
dov'è Sam? Abbiamo bisogno...
569
00:32:26,904 --> 00:32:28,405
Che succede?
570
00:32:28,461 --> 00:32:30,042
Stanno cercando di aiutare Dean.
571
00:32:30,595 --> 00:32:32,687
Tiger, chiudi la porta a chiave.
Voi altri...
572
00:32:32,688 --> 00:32:34,611
- tenetevi pronti, in caso entrassero.
- Sì.
573
00:32:34,612 --> 00:32:35,737
Pronto?
574
00:32:37,740 --> 00:32:38,836
Okay.
575
00:32:39,550 --> 00:32:41,131
Sta guadagnando tempo.
576
00:32:41,657 --> 00:32:44,492
Così i suoi mostri
possono raggiungerci e salvarlo.
577
00:32:45,394 --> 00:32:48,559
Credete che abbia bisogno
di farmi salvare da loro?
578
00:32:48,766 --> 00:32:50,578
- Ma per favore.
- D'accordo.
579
00:32:50,756 --> 00:32:54,149
Sei un duro. Perché non schiocchi
le dita e ci polverizzi tutti?
580
00:32:56,071 --> 00:32:57,710
È questo che vuoi?
581
00:32:58,769 --> 00:33:00,365
Sì, è così.
582
00:33:02,542 --> 00:33:03,841
Non può.
583
00:33:04,099 --> 00:33:08,471
Perché qui dentro siamo solo
proiezioni mentali. Per cui, qui...
584
00:33:08,472 --> 00:33:10,056
siamo tutti uguali.
585
00:33:10,230 --> 00:33:11,528
Quindi, qui dentro...
586
00:33:12,163 --> 00:33:13,595
sei tutto fumo e niente arrosto.
587
00:33:20,470 --> 00:33:22,884
Pensate che abbia bisogno dei miei poteri?
588
00:33:23,732 --> 00:33:25,595
Posso distruggere mondi interi.
589
00:33:26,403 --> 00:33:29,310
Vi potrei annientare a mani nude.
590
00:33:30,374 --> 00:33:31,619
Dimostralo.
591
00:34:09,831 --> 00:34:11,600
- Sono...
- Sono loro.
592
00:34:11,817 --> 00:34:13,210
Okay, non ci riusciranno.
593
00:34:13,334 --> 00:34:15,385
Non riusciranno a sfondare la porta.
594
00:34:16,019 --> 00:34:17,581
Non sarà necessario.
595
00:34:17,906 --> 00:34:20,795
- Tiger?
- Tiger non doveva andare nel bosco da solo.
596
00:34:22,647 --> 00:34:24,505
E tu avresti dovuto chiudere
la porta a chiave.
597
00:35:06,219 --> 00:35:07,399
No!
598
00:35:27,943 --> 00:35:30,612
A questo non ci avevate pensato,
non è così, amici miei?
599
00:35:31,608 --> 00:35:34,129
Ammesso e non concesso
che mi forziate ad uscire...
600
00:35:34,130 --> 00:35:36,327
cosa pensate che mi lascerei dietro?
601
00:35:37,973 --> 00:35:40,343
Di te non rimarrebbe altro che sangue e ossa.
602
00:35:43,500 --> 00:35:45,300
Allora non lo cacceremo via.
603
00:35:46,565 --> 00:35:47,985
Lo terremo dentro.
604
00:36:07,226 --> 00:36:08,554
Reggerà.
605
00:36:08,555 --> 00:36:10,328
La mente è la mia. Detto io le regole.
606
00:36:10,962 --> 00:36:12,395
L'ho imprigionato.
607
00:36:15,306 --> 00:36:16,824
Sono io la Gabbia.
608
00:36:28,114 --> 00:36:30,438
Beh... il resto lo puliremo dopo.
609
00:36:31,609 --> 00:36:32,760
Va bene.
610
00:36:34,159 --> 00:36:36,248
Il resto dei mostri di Michele?
611
00:36:36,249 --> 00:36:37,844
Stiamo ricevendo informazioni.
612
00:36:37,957 --> 00:36:41,392
Dopo che vi siete svegliati,
sono andati ognuno per la propria strada.
613
00:36:42,340 --> 00:36:44,753
Immagino che Michele
non riesca più a controllarli.
614
00:36:48,728 --> 00:36:49,866
Maggie...
615
00:36:51,855 --> 00:36:52,855
grazie.
616
00:36:53,840 --> 00:36:55,071
Di tutto.
617
00:36:55,302 --> 00:36:56,695
Io non ho fatto nulla.
618
00:36:57,461 --> 00:36:58,801
Jack, ha...
619
00:37:00,428 --> 00:37:04,071
Non sapevo che riuscisse ancora
a fare quelle cose da angelo.
620
00:37:06,611 --> 00:37:07,627
Già.
621
00:37:07,899 --> 00:37:09,051
Già...
622
00:37:11,429 --> 00:37:12,742
neanche io.
623
00:37:12,758 --> 00:37:15,856
Quel tipo di magia ti brucia l'anima.
624
00:37:18,691 --> 00:37:21,442
- È stato un incidente.
- Sì, ma non puoi permetterti...
625
00:37:21,443 --> 00:37:23,292
questo tipo di incidenti.
626
00:37:23,435 --> 00:37:25,746
Hai bisogno della tua anima
per restare in vita.
627
00:37:25,770 --> 00:37:27,821
- Per...
- E se vi avessero ucciso?
628
00:37:28,938 --> 00:37:29,982
Lo so.
629
00:37:32,200 --> 00:37:33,851
Ascolta, non sono arrabbiato.
630
00:37:35,518 --> 00:37:36,518
Io...
631
00:37:38,820 --> 00:37:42,054
È che ho visto di persona
cosa succede se non si ha un'anima.
632
00:37:42,055 --> 00:37:45,731
E non si tratta solo di restare in vita,
Jack, si tratta di restare...
633
00:37:45,732 --> 00:37:46,816
te stesso.
634
00:37:49,745 --> 00:37:51,062
Mi capisci?
635
00:37:56,635 --> 00:37:58,122
Non succederà mai più.
636
00:38:00,997 --> 00:38:02,068
Okay.
637
00:38:18,546 --> 00:38:19,953
Sei solo tu.
638
00:38:24,312 --> 00:38:25,596
Sei solo...
639
00:38:26,338 --> 00:38:27,396
tu.
640
00:38:50,723 --> 00:38:52,197
Sei sempre e solo tu.
641
00:39:14,786 --> 00:39:15,878
Dean.
642
00:39:17,847 --> 00:39:18,917
Allora...
643
00:39:19,068 --> 00:39:20,926
non ci sono soltanto buone notizie.
644
00:39:23,048 --> 00:39:25,476
Te l'avevo detto
che ci saremmo rivisti presto.
645
00:39:25,477 --> 00:39:26,763
Potevi bussare.
646
00:39:26,772 --> 00:39:29,870
Pensavo che tutto quel battere,
nella tua testa, fosse più che sufficiente.
647
00:39:31,224 --> 00:39:33,140
Michele è rinchiuso per bene.
648
00:39:34,096 --> 00:39:35,733
Così sembra.
649
00:39:38,029 --> 00:39:41,843
Sam mi ha detto che uno dei tuoi mietitori
è venuto a dargli man forte.
650
00:39:42,280 --> 00:39:44,022
Ho pensato che lo avessi mandato tu.
651
00:39:44,830 --> 00:39:46,436
Non dirlo a nessuno.
652
00:39:47,459 --> 00:39:50,852
- Hai infranto le regole.
- Ho corso un rischio ben calcolato.
653
00:39:52,089 --> 00:39:53,724
Ti avevo avvertito.
654
00:39:54,331 --> 00:39:58,260
Su quanto fosse pericoloso
saltare da un mondo all'altro.
655
00:39:58,907 --> 00:40:01,292
Ma mi hai ignorato.
656
00:40:01,726 --> 00:40:03,038
Non è vero?
657
00:40:04,961 --> 00:40:07,592
Salvare la mamma e Jack...
658
00:40:07,593 --> 00:40:09,536
dare una mano agli altri...
659
00:40:10,022 --> 00:40:11,711
direi che ne è valsa la pena.
660
00:40:12,036 --> 00:40:13,952
E guardati adesso.
661
00:40:17,526 --> 00:40:19,845
Ricordi quando sei venuto
nella sala lettura?
662
00:40:20,989 --> 00:40:23,254
Tutti quegli scaffali pieni di libri,
663
00:40:23,255 --> 00:40:25,871
dove erano descritti tutti i modi
in cui saresti morto?
664
00:40:25,872 --> 00:40:26,872
Sì.
665
00:40:27,322 --> 00:40:29,255
Dei classici esaltanti.
666
00:40:29,989 --> 00:40:30,994
Beh...
667
00:40:30,995 --> 00:40:32,732
sono la parte più divertente.
668
00:40:33,016 --> 00:40:35,035
Però sono stati tutti riscritti.
669
00:40:36,582 --> 00:40:39,613
Ora finiscono tutti in un unico modo.
670
00:40:40,241 --> 00:40:43,244
Con l'arcangelo Michele
che fugge dalla tua mente...
671
00:40:43,274 --> 00:40:47,473
e che ti usa come tramite per bruciare
e radere al suolo questo mondo.
672
00:40:50,446 --> 00:40:51,651
Tutti quanti?
673
00:40:51,896 --> 00:40:53,302
Tutti quanti.
674
00:40:56,352 --> 00:40:58,149
Tranne uno.
675
00:41:18,921 --> 00:41:20,891
Che dovrei farci con questo?
676
00:41:21,834 --> 00:41:23,674
Decidi tu.
677
00:41:46,374 --> 00:41:49,474
A7A. Maneggiare con cautela. A7A