1 00:00:01,262 --> 00:00:04,134 ♪♪ 2 00:00:04,178 --> 00:00:05,744 Chúa đã trở lại. 3 00:00:05,788 --> 00:00:07,007 Jack đã mất. 4 00:00:07,050 --> 00:00:08,443 Chào mừng tới Hồi Kết. 5 00:00:10,401 --> 00:00:12,490 ♪♪ 6 00:00:12,534 --> 00:00:13,926 Xin chào. 7 00:00:13,970 --> 00:00:15,885 Đó không phải Jack. Nó là một con quỷ. 8 00:00:15,928 --> 00:00:18,279 ♪ Some people have, some people have not ♪ 9 00:00:18,322 --> 00:00:20,324 Cậu không hoàn thiện. Cậu cần ta. 10 00:00:22,239 --> 00:00:24,328 ♪ Some got a little and some got a lot ♪ 11 00:00:24,372 --> 00:00:26,852 Oh! 12 00:00:26,896 --> 00:00:31,509 ♪ Poor people cryin' 'cause they ain't got a dime ♪ 13 00:00:31,553 --> 00:00:34,034 Khi em bắn Chuck, viên đạn không phải là đạn. 14 00:00:34,077 --> 00:00:35,687 Mà đó là... là một phần của em. 15 00:00:35,731 --> 00:00:38,342 Em cảm thấy như mình đang trong đầu hắn. Em đã thấy kí ức của hắn. 16 00:00:38,386 --> 00:00:42,042 ♪ Hard times in the land of plenty ♪ 17 00:00:42,085 --> 00:00:46,089 Bọn tôi chỉ cần nói chuyện với Michael thôi. Tổng Lãnh Thiên Thần mất trí đó à? 18 00:00:46,133 --> 00:00:47,699 ♪ Hard times in the land of plenty ♪ 19 00:00:47,743 --> 00:00:49,310 - Chúng tôi cần ông giúp. - Sam đâu? 20 00:00:49,353 --> 00:00:51,921 Eileen có 1 vụ. 21 00:00:51,964 --> 00:00:53,531 - Chào, Sam. - Ta sẽ giúp các cậu. 22 00:00:53,575 --> 00:00:55,533 Chuyện đã làm với Bóng Tối có thể áp dụng với Chúa 23 00:00:55,577 --> 00:00:57,622 Đó là câu thần chú. Để hòa quyện câu thần chú cùng nhau, 24 00:00:57,666 --> 00:00:59,450 cần mật hoa từ một bông hoa leviathan. 25 00:00:59,494 --> 00:01:01,104 - Đó là gì? Giống hoa à? - Một loài hoa 26 00:01:01,148 --> 00:01:02,627 chỉ nở ở đúng một nơi. 27 00:01:02,671 --> 00:01:04,238 Luyện Ngục. 28 00:01:04,281 --> 00:01:06,718 Đó là cánh cửa. Nó sẽ mở trong 12 giờ. 29 00:01:06,762 --> 00:01:16,728 30 00:01:16,772 --> 00:01:25,998 31 00:01:28,305 --> 00:01:30,829 Chào, Sam. 32 00:01:30,873 --> 00:01:33,136 33 00:01:33,180 --> 00:01:36,748 Em xin lỗi. 34 00:01:38,446 --> 00:01:41,144 Không phải lỗi của em, Eileen. 35 00:01:41,188 --> 00:01:42,363 Đúng không? 36 00:01:42,406 --> 00:01:45,540 Ông đang làm gì với tôi thế? 37 00:01:45,583 --> 00:01:48,673 Cùng việc ta vẫn làm mấy tuần rồi đó... 38 00:01:48,717 --> 00:01:51,763 Giúp cô. Giúp cô vào hầm trú, 39 00:01:51,807 --> 00:01:53,852 đến bên Sam... 40 00:01:53,896 --> 00:01:56,159 chìm vào lãng mạn. 41 00:01:56,203 --> 00:01:58,466 Dễ lắm, thiệt đó, chỉ cần thúc tay chỗ này, 42 00:01:58,509 --> 00:02:01,947 rồi một câu thần chú đặt tiện tay chỗ kia. 43 00:02:01,991 --> 00:02:08,998 44 00:02:09,041 --> 00:02:10,304 Khoan. Là ngươi sao? 45 00:02:10,347 --> 00:02:12,175 Uh, không phải là do ta hết đâu, Sam. 46 00:02:12,219 --> 00:02:13,785 Ta chỉ đưa cậu nửa câu thần chú thôi. 47 00:02:13,829 --> 00:02:16,266 Còn lại tự cậu làm đó... 48 00:02:16,310 --> 00:02:18,181 mà ta đã thừa biết cậu sẽ làm thế... 49 00:02:19,400 --> 00:02:21,358 bởi vì cậu đúng chất là một chàng trai tốt. 50 00:02:21,402 --> 00:02:22,446 Tại sao chứ? 51 00:02:22,490 --> 00:02:23,752 Ta không thể thấy cậu. 52 00:02:23,795 --> 00:02:26,363 Ta cần tai mắt bên trong. 53 00:02:26,407 --> 00:02:30,802 À mà mắt thôi mới đúng. 54 00:02:30,846 --> 00:02:32,152 Đi chết đi. 55 00:02:32,195 --> 00:02:33,762 Ờ. 56 00:02:33,805 --> 00:02:38,462 Cậu biết đó, ta ghét bỏ lỡ show yêu thích của mình. 57 00:02:38,506 --> 00:02:41,552 Thế là ta đã đúng. 58 00:02:41,596 --> 00:02:43,206 Ngươi yếu rồi. 59 00:02:43,250 --> 00:02:45,295 Ừ thì chính xác thì ta sẽ không nói là "yếu". 60 00:02:45,339 --> 00:02:47,384 Ý ta là ta đã đập nát Địa Ngục đó thôi. 61 00:02:47,428 --> 00:02:50,082 Nhưng, phải, cậu đã phát hiện ra rồi... 62 00:02:50,126 --> 00:02:52,824 Chúng ta có liên kết do hai vết thương này. 63 00:02:52,868 --> 00:02:55,958 Việc đó... phiền thật, phải không? 64 00:02:56,001 --> 00:03:00,223 Và khi chúng ta còn có liên kết, ta bị kẹt ở thế giới này. 65 00:03:00,267 --> 00:03:01,659 66 00:03:01,703 --> 00:03:04,706 Nhưng cậu biết điều người ta hay nói đó... 67 00:03:04,749 --> 00:03:08,362 68 00:03:08,405 --> 00:03:11,539 Cuộc vui nào cũng đến hồi kết thúc. 69 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 "The Trap" Translator: PD 70 00:03:22,941 --> 00:03:24,247 Thôi nào, Sam! 71 00:03:24,291 --> 00:03:25,901 Đây là Sam. Để lại lời nhắn nhé. 72 00:03:27,250 --> 00:03:28,643 Cậu thử gọi Eileen chưa? 73 00:03:28,686 --> 00:03:30,601 Rồi. Cũng thế... không trả lời. 74 00:03:30,645 --> 00:03:33,387 Chà, có lẽ hai người ấy đang bận tay với vụ án cũng nên. 75 00:03:33,430 --> 00:03:36,477 Ờ. Hoặc là đang gặp rắc rối. 76 00:03:37,304 --> 00:03:39,654 Ngươi đang làm gì thế? 77 00:03:39,697 --> 00:03:41,873 Vết thương của chúng ta không lành đàng hoàng. 78 00:03:41,917 --> 00:03:43,353 Tại vì cậu. 79 00:03:43,397 --> 00:03:46,704 Giống như có gì đó trong cậu đang chảy mủ vậy. 80 00:03:46,748 --> 00:03:49,141 Có gì đó không chịu buông tay. 81 00:03:50,447 --> 00:03:53,145 Giờ thì, ta không thể thấy nó. 82 00:03:53,189 --> 00:03:56,366 Nên ta không thể búng tay cho nó mất đi. 83 00:03:56,410 --> 00:03:57,541 Nhưng ta biết nó ở trong đó. 84 00:03:57,585 --> 00:03:59,195 Thế rồi sao? Ngươi định cứ thế mà cắt nó ra à? 85 00:04:00,414 --> 00:04:02,590 Nè, ý hay đó nha. 86 00:04:02,633 --> 00:04:04,200 Eileen, em đang ở chỗ quái nào thế hả? 87 00:04:04,244 --> 00:04:05,941 Thật là hữu ích, Sam à. Giờ thì ngồi yên nha. Eileen? 88 00:04:05,984 --> 00:04:08,073 Ta cũng không thật sự biết ta đang kiếm cái gì nữa 89 00:04:08,117 --> 00:04:10,162 nên có thể sẽ hơi bấy nhầy đó. 90 00:04:12,295 --> 00:04:19,128 91 00:04:19,171 --> 00:04:22,218 Ta nghĩ chúng ta có khán giả. 92 00:04:24,873 --> 00:04:27,005 Thôi nào, Eileen. 93 00:04:27,049 --> 00:04:34,317 94 00:04:34,361 --> 00:04:37,102 Eileen? 95 00:04:37,146 --> 00:04:39,191 Eileen? 96 00:04:39,235 --> 00:04:41,498 Xin chào, Dean. 97 00:04:41,542 --> 00:04:43,674 Chuck, thằng khốn nạn. 98 00:04:43,718 --> 00:04:45,937 Tạm biệt, Dean. 99 00:04:48,375 --> 00:04:52,944 100 00:04:52,988 --> 00:04:56,687 Giờ thì, tụi mình tới đâu rồi ha? 101 00:04:56,731 --> 00:04:59,777 Phải rồi. 102 00:05:02,476 --> 00:05:06,784 103 00:05:06,828 --> 00:05:09,570 Thế quái nào mà chuyện này xảy ra được chứ? 104 00:05:09,613 --> 00:05:12,224 - Cậu đang làm gì thế? - Lần theo điện thoại Sam. 105 00:05:12,268 --> 00:05:13,661 Được rồi, có rồi. 106 00:05:13,704 --> 00:05:14,662 Uh... 107 00:05:14,705 --> 00:05:17,491 ..Milford, Nebraska, tại một sòng bài. 108 00:05:17,534 --> 00:05:20,320 Chuck làm cái quái gì ở sòng bài chứ? 109 00:05:20,363 --> 00:05:22,191 Kệ mẹ. Chúng ta phải đi thôi. 110 00:05:22,234 --> 00:05:23,627 Tới Purgatory. 111 00:05:23,671 --> 00:05:25,281 Chuck bắt Sam rồi. Tôi sẽ không bỏ thằng bé đâu. 112 00:05:25,325 --> 00:05:27,805 Chuck sẽ không giết cậu ấy đâu. Đó không phải cái kết. 113 00:05:27,849 --> 00:05:29,590 Cái... Thì hắn sẽ tra tấn thằng bé. 114 00:05:29,633 --> 00:05:31,200 Dean, cậu thôi đi được không? 115 00:05:31,243 --> 00:05:33,681 Thôi ngu ngốc đi được không? 116 00:05:33,724 --> 00:05:34,638 Cái gì cơ? 117 00:05:34,682 --> 00:05:35,987 Nếu ta tấn công Chuck lúc này, 118 00:05:36,031 --> 00:05:38,338 chúng ta chẳng có gì hại được hắn. 119 00:05:38,381 --> 00:05:41,950 Chúng ta đi lấy bông hoa Leviathan đó 120 00:05:41,993 --> 00:05:44,039 hoàn thành câu thần chú của Michael, dựng Chiếc Lồng. 121 00:05:44,082 --> 00:05:45,345 Đó là cơ hội của ta. 122 00:05:45,388 --> 00:05:47,477 Đó là cách chúng ta sẽ cứu Sam, 123 00:05:47,521 --> 00:05:50,350 và đó sẽ là cách ta cứu thế giới. 124 00:05:50,393 --> 00:05:52,177 125 00:05:55,267 --> 00:06:01,099 126 00:06:02,492 --> 00:06:03,841 Sao vậy, Chuck? 127 00:06:03,885 --> 00:06:07,671 Không có gì. Ta chỉ đang... suy nghĩ thôi. 128 00:06:07,715 --> 00:06:10,065 Không. Ngươi đang... câu giờ. 129 00:06:10,108 --> 00:06:11,936 Gì cơ? Làm gì có. 130 00:06:11,980 --> 00:06:13,460 Có đó. 131 00:06:13,503 --> 00:06:15,113 Mnh-mnh. Không. 132 00:06:15,157 --> 00:06:16,463 Có. 133 00:06:16,506 --> 00:06:18,943 Ngươi chớp mắt và ngươi ta bay màu. 134 00:06:20,075 --> 00:06:21,511 Nhưng khi đến lượt ngươi tự tay vấy bẩn, 135 00:06:21,555 --> 00:06:22,730 thì ngươi không làm được. 136 00:06:22,773 --> 00:06:24,166 Ngươi chỉ thích xem thôi. 137 00:06:24,209 --> 00:06:26,690 Wow, Chuck. 138 00:06:26,734 --> 00:06:28,562 Đó... Chuyện đó... 139 00:06:28,605 --> 00:06:31,260 Ta còn không biết gọi đó là gì nữa. 140 00:06:31,303 --> 00:06:34,568 Em thì có đó. 141 00:06:34,611 --> 00:06:37,832 Ta gọi đó là thảm hại. 142 00:06:37,875 --> 00:06:41,966 143 00:06:42,010 --> 00:06:44,882 Cậu biết gì không? 144 00:06:44,926 --> 00:06:46,449 Cậu nói đúng. 145 00:06:46,493 --> 00:06:48,799 Ta thực sự thích xem. 146 00:06:48,843 --> 00:06:50,148 Eileen. 147 00:06:51,846 --> 00:06:57,417 148 00:07:00,420 --> 00:07:02,291 149 00:07:02,334 --> 00:07:04,467 Sam... 150 00:07:04,511 --> 00:07:06,338 - Không. - Ngươi đang làm gì cô ấy thế? 151 00:07:06,382 --> 00:07:07,992 Dừng lại, làm ơn. 152 00:07:09,254 --> 00:07:10,995 Shh, shh, shh, shh, shh. 153 00:07:11,039 --> 00:07:13,476 Ah, sao mình không nghĩ ra chuyện này sớm hơn ha. 154 00:07:13,520 --> 00:07:15,565 Như vầy nên thơ hơn nhiều. 155 00:07:15,609 --> 00:07:18,916 - Eileen? - Cô ấy vẫn ở trong đó, Sam. 156 00:07:18,960 --> 00:07:23,181 Việc này sẽ làm cô ta đau nhiều như cậu vậy. 157 00:07:25,401 --> 00:07:27,011 Ahh! 158 00:07:27,055 --> 00:07:28,317 - Ohh. - Mnh! 159 00:07:28,360 --> 00:07:30,319 Có thể không đau bằng lắm. 160 00:07:33,670 --> 00:07:36,325 Ý tôi là làm thế quái nào mà ta biết được 161 00:07:36,368 --> 00:07:37,979 chúng ta đang kiếm cái gì ở đây chứ? 162 00:07:38,022 --> 00:07:39,502 Anh biết đó, Michael lẽ ra nên cho ta ân huệ 163 00:07:39,546 --> 00:07:41,025 và vẽ hình ra cho mình coi chứ. 164 00:07:41,069 --> 00:07:43,637 Cậu biết đó, trong toàn bộ thời gian ở Luyện Ngục 165 00:07:43,680 --> 00:07:46,030 tôi chưa từng thấy loài hoa nào cả. 166 00:07:46,074 --> 00:07:47,336 Phải. Chính xác. 167 00:07:47,379 --> 00:07:49,120 Thế nên nếu thấy, thì ta biết ngay thôi. 168 00:07:49,164 --> 00:07:52,820 Vì nó như là loài hoa duy nhất ở đây rồi. 169 00:07:52,863 --> 00:07:53,821 Được rồi. 170 00:07:53,864 --> 00:07:55,953 Chà, có thể chúng ta sẽ gặp Benny. 171 00:07:55,997 --> 00:07:58,782 Hẳn là anh ấy đã là ông hoàng nơi này rồi. 172 00:07:59,957 --> 00:08:02,133 - Được rồi. Tản ra thôi. - Gì chứ? 173 00:08:02,177 --> 00:08:03,744 Anh đi lối đó. Tôi đi lối này. 174 00:08:03,787 --> 00:08:05,267 Chúng ta sẽ gặp lại nhau ở Vết Nứt, được chưa? 175 00:08:05,310 --> 00:08:07,443 Chúng ta đi nhiều chỗ hơn. Chúng ta sẽ tăng tỉ lệ ăn may cao hơn. 176 00:08:07,487 --> 00:08:08,836 Ừ. Chúng ta cũng gia tăng tỉ lệ 177 00:08:08,879 --> 00:08:11,273 bị lạc hoặc bị giết đó. 178 00:08:11,316 --> 00:08:13,144 179 00:08:13,188 --> 00:08:16,931 Đi nào. 180 00:08:21,936 --> 00:08:23,851 Ahh! 181 00:08:25,417 --> 00:08:27,550 Ahh! 182 00:08:30,988 --> 00:08:33,295 Không sao. Không sao. 183 00:08:33,338 --> 00:08:34,775 184 00:08:34,818 --> 00:08:38,343 Anh biết... Anh biết không phải do em. 185 00:08:38,387 --> 00:08:40,389 186 00:08:40,432 --> 00:08:43,087 Chuyện này không thành công đâu. 187 00:08:51,792 --> 00:08:54,098 Ta sẽ chết trên cái ghế này, Chuck. 188 00:08:54,142 --> 00:08:55,578 Ahh! 189 00:08:58,059 --> 00:09:01,279 Aah! 190 00:09:01,323 --> 00:09:02,803 Mnh. 191 00:09:02,846 --> 00:09:06,720 Vì ngươi cứ tiếp tục cắt cho tới khi ta cạn máu, và... 192 00:09:06,763 --> 00:09:10,114 đó là vì ngươi không biết làm gì khác. 193 00:09:10,158 --> 00:09:11,507 Rồi sao nữa, Chuck? 194 00:09:11,551 --> 00:09:15,163 Ngươi... Ngươi... Ngươi cứ hồi sinh ta và thử lại à? 195 00:09:17,818 --> 00:09:19,341 Chó đẻ! 196 00:09:25,521 --> 00:09:26,653 Đi. Đi. 197 00:09:26,696 --> 00:09:29,177 Rửa tay đi. 198 00:09:30,221 --> 00:09:33,573 Sao cậu vẫn như thế này hả? 199 00:09:33,616 --> 00:09:36,750 Như thế nào cơ? 200 00:09:36,793 --> 00:09:40,580 Thái độ... thách thức này. 201 00:09:40,623 --> 00:09:42,277 Đây đâu phải lần đầu ta bị tra tấn. 202 00:09:42,320 --> 00:09:43,713 Không, không, không, không. 203 00:09:43,757 --> 00:09:45,976 Không, còn hơn thế nữa. 204 00:09:46,020 --> 00:09:48,413 Đây là... 205 00:09:48,457 --> 00:09:51,982 206 00:09:52,026 --> 00:09:54,289 hy vọng. 207 00:09:54,332 --> 00:09:57,640 Ah. 208 00:09:57,684 --> 00:10:00,295 Thứ đang ngăn cản ta... 209 00:10:00,338 --> 00:10:01,949 Là cậu. 210 00:10:01,992 --> 00:10:05,605 Cậu vẫn nghĩ Dean và Cass 211 00:10:05,648 --> 00:10:06,780 sẽ bay qua những cánh cửa kia 212 00:10:06,823 --> 00:10:09,260 kịp lúc. 213 00:10:09,304 --> 00:10:13,700 Cậu vẫn luôn nghĩ mình là người hùng của câu chuyện này. 214 00:10:13,743 --> 00:10:16,659 215 00:10:16,703 --> 00:10:19,009 Cậu vẫn nghĩ rằng cậu có thể thắng. 216 00:10:27,104 --> 00:10:36,853 217 00:10:36,897 --> 00:10:39,247 Tôi nghĩ chúng ta đang đi lòng vòng đó. 218 00:10:39,290 --> 00:10:41,292 Chúng ta đã thấy cái xác này rồi. 219 00:10:41,336 --> 00:10:44,339 Không, Dean, cảm nhận phương hướng của tôi vẫn xuất sắc lắm. 220 00:10:44,382 --> 00:10:46,776 Đó là một cái xác khác. 221 00:10:46,820 --> 00:10:49,692 222 00:10:49,736 --> 00:10:51,215 Tôi không biết nữa. 223 00:10:51,259 --> 00:11:00,442 224 00:11:00,485 --> 00:11:01,791 225 00:11:04,707 --> 00:11:06,404 Ugh! 226 00:11:08,189 --> 00:11:09,669 Anh nói phải. 227 00:11:09,712 --> 00:11:12,976 Đó là một cái xác khác. 228 00:11:16,066 --> 00:11:17,372 Bọn tao đã thấy mày bám theo. 229 00:11:17,415 --> 00:11:19,504 Tưởng mày sẽ không bao giờ hành động chứ. 230 00:11:19,548 --> 00:11:20,854 Bọn mày muốn gì? 231 00:11:20,897 --> 00:11:22,725 Chà, nói lớn ra thì hơi xấu hổ quá, 232 00:11:22,769 --> 00:11:24,422 nhưng bọn tao đang tìm một cây hoa. 233 00:11:24,466 --> 00:11:25,728 Một cây hoa ư? 234 00:11:25,772 --> 00:11:27,687 Trông tao giống cái gì? Trai bán hoa à? 235 00:11:29,036 --> 00:11:31,691 Chà, nếu mày không thể giúp bọn tao, thì thấy quả súng này chứ? 236 00:11:31,734 --> 00:11:33,736 Nó được nạp đầy vỏ chứa Borax đó. 237 00:11:33,780 --> 00:11:34,998 Mày biết Borax làm gì 238 00:11:35,042 --> 00:11:36,739 với bọn lập dị mặt cá piranha như mày không? 239 00:11:36,783 --> 00:11:38,001 Tao sẽ rất vui khi được làm cho mày coi đó. 240 00:11:38,045 --> 00:11:41,222 Bọn tao không gọi nó là cây hoa. 241 00:11:41,265 --> 00:11:42,876 Mà là nhánh bông. 242 00:11:42,919 --> 00:11:45,705 Mọc ra từ chỗ đất khi bọn tao chết. 243 00:11:45,748 --> 00:11:47,794 Khi... Leviathan chết à? 244 00:11:47,837 --> 00:11:49,709 Oh, được. 245 00:11:49,752 --> 00:11:51,188 Ngon lành. 246 00:11:51,232 --> 00:11:54,496 Tao... Này! Cái xác phải mục rữa! 247 00:11:54,539 --> 00:11:55,845 Chắc phải mất vài tháng. 248 00:11:55,889 --> 00:11:58,848 Và rồi nhánh bông này mới trổ bông. 249 00:11:58,892 --> 00:12:02,547 10 lớp, nhụy đỏ như máu. 250 00:12:02,591 --> 00:12:04,767 Tao biết một chỗ. Không xa. 251 00:12:04,811 --> 00:12:06,073 Và nhìn kìa. 252 00:12:06,116 --> 00:12:07,552 Tưởng mày không phải trai bán hoa chứ. 253 00:12:07,596 --> 00:12:08,771 Đứng dậy. 254 00:12:14,255 --> 00:12:15,822 Khoan. 255 00:12:17,084 --> 00:12:19,042 Mày có biết một ma cà rồng quanh đây tên Benny chứ? 256 00:12:19,086 --> 00:12:21,871 - Một gã lực lưỡng, Cajun? - Không. 257 00:12:21,915 --> 00:12:23,438 Nhưng có nghe về hắn rồi. 258 00:12:23,481 --> 00:12:24,787 Ai cũng từng nghe. 259 00:12:24,831 --> 00:12:26,615 Kẻ đã thoát ra rồi quay lại. 260 00:12:26,658 --> 00:12:27,921 Như một thằng ngốc. 261 00:12:27,964 --> 00:12:30,227 Khá đúng. Anh ta đang ở đâu? 262 00:12:30,271 --> 00:12:31,794 Chết rồi. 263 00:12:31,838 --> 00:12:34,014 Lâu rồi. 264 00:12:34,057 --> 00:12:35,406 Loài của hắn... Chúng không tin hắn 265 00:12:35,450 --> 00:12:39,454 và chúng... ksch! Xé nát hắn ra. 266 00:12:39,497 --> 00:12:42,457 Đi đi. 267 00:12:42,500 --> 00:12:44,241 268 00:12:44,285 --> 00:12:47,592 Ta nói thế nào cho phải với cậu nhỉ, Sam? 269 00:12:47,636 --> 00:12:50,247 Hy vọng của cậu... đặt nhầm chỗ rồi. 270 00:12:50,291 --> 00:12:53,250 Lúc này, ta không nói rằng cậu không thể thắng. 271 00:12:53,294 --> 00:12:55,426 Ý ta là nếu cậu vẫn giữ vững lòng 272 00:12:55,470 --> 00:12:59,082 còn Dean và Cass không làm hỏng phần của chúng 273 00:12:59,126 --> 00:13:02,477 với sự cố gắng chính xác... 274 00:13:02,520 --> 00:13:03,826 thì có thể thắng đó. 275 00:13:03,870 --> 00:13:07,003 Nhưng điều ta đang nói là... 276 00:13:07,047 --> 00:13:09,179 cậu không muốn thắng đâu. 277 00:13:09,223 --> 00:13:12,530 Cậu nghĩ cậu muốn, nhưng không đâu. 278 00:13:12,574 --> 00:13:14,358 Sẽ không nếu cậu biết. 279 00:13:14,402 --> 00:13:17,448 Sẽ không nếu cậu thấy điều ta thấy. 280 00:13:17,492 --> 00:13:20,451 Cậu có muốn biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu cậu thắng không? 281 00:13:20,495 --> 00:13:21,975 Đây. 282 00:13:22,018 --> 00:13:24,542 Để ta cho cậu thấy. 283 00:13:24,586 --> 00:13:26,806 284 00:13:28,895 --> 00:13:30,897 Whoa. 285 00:13:33,900 --> 00:13:36,337 Tìm thấy gì à? 286 00:13:36,380 --> 00:13:37,860 Không. 287 00:13:37,904 --> 00:13:40,428 Cái ông biến mất 288 00:13:40,471 --> 00:13:41,864 - ở Florida ấy... - Ừ. 289 00:13:41,908 --> 00:13:45,259 Hóa ra ông ta bị một con cá sấu ăn thịt. 290 00:13:48,044 --> 00:13:51,352 Nè, Dean, nếu anh mệt, sao anh không đi ngủ đi. 291 00:13:51,395 --> 00:13:53,006 Anh không có mệt nha. 292 00:13:54,007 --> 00:13:55,704 Anh không hề mệt. Anh chỉ thư giãn đôi mắt thôi. 293 00:13:55,747 --> 00:13:57,532 Anh khỏe re. 294 00:14:00,709 --> 00:14:03,364 Ooh. Jackpot. 295 00:14:06,149 --> 00:14:08,891 Ahh. Cảm ơn anh.. 296 00:14:10,371 --> 00:14:12,416 Được rồi, chà, anh bảo mình dừng ở đây nhé, hmm? 297 00:14:12,460 --> 00:14:13,635 Xem phim đêm không? 298 00:14:13,678 --> 00:14:15,506 Em sẽ làm bỏng ngô. 299 00:14:17,769 --> 00:14:18,901 Oh. Cô Jody. 300 00:14:20,468 --> 00:14:22,209 Jody. Chào cô. 301 00:14:22,252 --> 00:14:24,733 Mọi chuyện thế nào rồi? 302 00:14:24,776 --> 00:14:26,735 Jody? 303 00:14:26,778 --> 00:14:29,259 Sam... 304 00:14:29,303 --> 00:14:31,522 Vâng. Chào cô. 305 00:14:31,566 --> 00:14:35,048 Lẽ ra chỉ là một cái ổ nhỏ, 306 00:14:35,091 --> 00:14:37,920 có thể là 3 con ma cà rồng. 307 00:14:37,964 --> 00:14:39,313 308 00:14:39,356 --> 00:14:41,054 Claire và cô đã xông vào trang bị tận răng, 309 00:14:41,097 --> 00:14:45,362 nhưng có nhiều hơn 3. 310 00:14:45,406 --> 00:14:48,539 Nhiều hơn rất nhiều. 311 00:14:48,583 --> 00:14:53,588 312 00:14:53,631 --> 00:14:56,286 Con bé chết rồi, Sam. 313 00:14:56,330 --> 00:14:59,681 314 00:14:59,724 --> 00:15:02,684 Claire chết rồi. 315 00:15:02,727 --> 00:15:05,774 Không. 316 00:15:10,431 --> 00:15:12,259 Ồ, đó chỉ là khởi đầu thôi. 317 00:15:12,302 --> 00:15:13,695 Không. 318 00:15:13,738 --> 00:15:15,566 Đây là... 319 00:15:15,610 --> 00:15:17,177 phần còn lại. 320 00:15:17,220 --> 00:15:19,135 Mặt khác của chiến thắng. 321 00:15:19,179 --> 00:15:21,659 Chuyện xảy ra tiếp theo đó. 322 00:15:21,703 --> 00:15:24,227 Cậu chỉ cần điều chỉnh đến ngày và giờ trong tương lai, 323 00:15:24,271 --> 00:15:26,142 và cậu có thể chứng kiến tất cả. 324 00:15:26,186 --> 00:15:28,797 Không có gì ngươi cho ta xem... 325 00:15:30,320 --> 00:15:32,932 Ngươi không thể thay đổi quyết định của ta đâu. 326 00:15:32,975 --> 00:15:35,499 Vậy thì chuyện này cũng không thay đổi được cậu. 327 00:15:35,543 --> 00:15:36,848 Thôi nào, Sam. 328 00:15:36,892 --> 00:15:38,415 329 00:15:38,459 --> 00:15:41,679 Cậu không muốn thấy tương lai à? 330 00:15:41,723 --> 00:15:47,511 JENSEN ACKLES VIETNAM 331 00:15:48,948 --> 00:15:50,775 Rất tiếc về chuyện của Benny. 332 00:15:50,819 --> 00:15:52,952 Tôi nợ anh ấy một mạng. 333 00:15:52,995 --> 00:15:56,303 Và anh ấy đã hy sinh thân mình để đưa Sam ra khỏi đây. 334 00:15:56,346 --> 00:15:59,349 Chà, nơi này sẽ lôi nó ra khỏi cậu. 335 00:15:59,393 --> 00:16:00,481 Cảm giác tội lỗi. 336 00:16:00,524 --> 00:16:04,311 Lỗi là của tôi khi để lũ Leviathan thoát ra. 337 00:16:04,354 --> 00:16:07,314 Lỗi là của tôi khiến chúng ta ở đây từ đầu. 338 00:16:07,357 --> 00:16:09,098 Tôi mang cảm giác tội lỗi ấy trong lòng mỗi ngày. 339 00:16:09,142 --> 00:16:12,014 Tôi biết anh cảm thấy có lỗi, Cass. 340 00:16:12,058 --> 00:16:15,191 Về chuyện của Bel, về Mẹ. 341 00:16:15,235 --> 00:16:17,672 Tôi đang nói về Jack. 342 00:16:19,891 --> 00:16:21,241 343 00:16:21,284 --> 00:16:23,547 Tôi đã xin lỗi cậu rồi. 344 00:16:23,591 --> 00:16:26,072 Cậu chỉ từ chối nghe thôi. 345 00:16:26,115 --> 00:16:28,465 Xin lỗi vì lại khơi chuyện đó. 346 00:16:28,509 --> 00:16:31,991 Có lẽ anh chỉ cần không bỏ chúng tôi đi lúc đó. 347 00:16:32,034 --> 00:16:34,167 Cậu đâu có cho tôi cơ hội nào. 348 00:16:34,210 --> 00:16:36,473 Cậu đã không thể tha thứ cho tôi. 349 00:16:36,517 --> 00:16:39,650 Và cậu đã không thể tiếp bước. 350 00:16:39,694 --> 00:16:42,001 Cậu đã quá tức giận. 351 00:16:42,044 --> 00:16:45,613 Tôi đã bỏ đi, nhưng cậu đâu có ngăn tôi. 352 00:16:45,656 --> 00:16:48,833 Translator: PD 353 00:16:55,536 --> 00:17:00,497 354 00:17:00,541 --> 00:17:03,109 Anh biết em đang nghĩ gì. 355 00:17:03,152 --> 00:17:05,894 Nhưng chúng ta đã làm mọi thứ có thể rồi. 356 00:17:05,937 --> 00:17:08,375 Không, đâu có. 357 00:17:08,418 --> 00:17:09,898 Chúng ta đã có thể đến đó sớm hơn. 358 00:17:09,941 --> 00:17:13,119 Khắp nơi đều có nanh sói. 359 00:17:13,162 --> 00:17:14,511 Chúng ta phải chờ chứ. 360 00:17:14,555 --> 00:17:17,906 Và bởi vì ta đã chờ, nên nạn nhân... 361 00:17:17,949 --> 00:17:19,255 Họ chết cả rồi. 362 00:17:19,299 --> 00:17:22,084 Họ đã cạn máu trên sàn nhà. 363 00:17:22,128 --> 00:17:25,087 364 00:17:25,131 --> 00:17:26,480 Lúc này, nếu Cass còn ở đây, 365 00:17:26,523 --> 00:17:29,700 - anh ấy đã có thể chữa lành cho họ. - Phải, nhưng anh ấy không ở đây. 366 00:17:29,744 --> 00:17:33,095 367 00:17:33,139 --> 00:17:36,229 Anh Cass? 368 00:17:36,272 --> 00:17:39,101 Chúng đang thắng, Sam à. 369 00:17:39,145 --> 00:17:41,712 Lũ quái vật đang thắng rồi. 370 00:17:43,671 --> 00:17:47,196 371 00:17:49,981 --> 00:17:52,114 Ngay ở lối này. 372 00:17:52,158 --> 00:17:54,856 Như đã hứa. 373 00:17:57,815 --> 00:17:59,252 Nhánh bông Leviathan. 374 00:17:59,295 --> 00:18:01,254 Được rồi, bứt một bông đi. 375 00:18:01,297 --> 00:18:03,952 Rồi biến khỏi chỗ quái này thôi. 376 00:18:03,995 --> 00:18:05,649 Cass? 377 00:18:05,693 --> 00:18:07,086 Là bẫy thiên thần. 378 00:18:07,129 --> 00:18:11,090 379 00:18:11,133 --> 00:18:14,615 - Mày lừa bọn tao. - Mẹ có thù với chúng mày mà. 380 00:18:14,658 --> 00:18:15,964 Eve. 381 00:18:16,007 --> 00:18:19,402 Giết thủ lĩnh của Mẹ, nuốt chửng Leviathan của Mẹ. 382 00:18:19,446 --> 00:18:22,188 Đưa bọn mày tới đây có thể cho bọn tao một phần thưởng hay ho đó. 383 00:18:22,231 --> 00:18:24,451 - Ý mày "bọn tao" là sao? - Dean! 384 00:18:26,496 --> 00:18:29,760 Ugh! 385 00:18:29,804 --> 00:18:35,940 386 00:18:37,768 --> 00:18:41,163 387 00:18:47,952 --> 00:18:54,698 388 00:19:01,749 --> 00:19:03,707 389 00:19:03,751 --> 00:19:06,232 Không. 390 00:19:10,018 --> 00:19:11,976 391 00:19:12,020 --> 00:19:14,501 Cass? 392 00:19:14,544 --> 00:19:16,720 393 00:19:16,764 --> 00:19:19,070 Cass! 394 00:19:19,114 --> 00:19:23,466 395 00:19:24,685 --> 00:19:27,253 Em đang làm gì thế? 396 00:19:27,296 --> 00:19:29,298 Thôi mà, em. Tụi mình vừa mới quay về thôi mà. 397 00:19:29,342 --> 00:19:32,910 N-nếu chúng ta không gấp, cái ổ sẽ tiếp tục di chuyển đó. 398 00:19:34,085 --> 00:19:36,740 Không, Sam. 399 00:19:38,394 --> 00:19:40,614 Không quan trọng đâu. 400 00:19:41,876 --> 00:19:43,573 Anh đang nói gì thế? 401 00:19:43,617 --> 00:19:45,706 Điều anh đã cố nói mấy tháng rồi. 402 00:19:48,317 --> 00:19:50,363 Đã tới lúc rồi... 403 00:19:50,406 --> 00:19:52,843 tới lúc rút lui rồi. 404 00:19:52,887 --> 00:19:54,889 Anh muốn bỏ cuộc sao? 405 00:19:54,932 --> 00:19:57,587 406 00:19:57,631 --> 00:20:00,677 Chuyện gì đã xảy ra với anh thế hả Dean? 407 00:20:00,721 --> 00:20:02,070 Kể từ khi... 408 00:20:02,113 --> 00:20:04,159 Từ khi gì? 409 00:20:04,203 --> 00:20:06,988 Chúng ta đã mất gần như tất cả những người ta từng quan tâm đến rồi sao? 410 00:20:07,031 --> 00:20:08,337 411 00:20:08,381 --> 00:20:10,600 Từ khi Vết Sẹo khiến Cass phát điên sao? 412 00:20:10,644 --> 00:20:13,255 Kể từ khi chính anh phải chôn anh ấy trong Chiếc Hộp Ma'lak sao? 413 00:20:13,299 --> 00:20:14,778 Kể từ khi ấy à? 414 00:20:14,822 --> 00:20:16,563 Phải. Em biết vì sao không? 415 00:20:16,606 --> 00:20:18,782 Vì lũ quái vật... Chúng khắp nơi. 416 00:20:18,826 --> 00:20:20,871 Khắp nơi! 417 00:20:20,915 --> 00:20:23,222 Việc ta làm... Đó không còn là săn nữa. 418 00:20:23,265 --> 00:20:26,399 Mà là chơi trò đập chuột. 419 00:20:26,442 --> 00:20:29,010 Chúng ta còn chẳng cứu được ai. 420 00:20:29,053 --> 00:20:31,926 421 00:20:31,969 --> 00:20:34,972 Tất cả bạn bè ta có hoặc là chết cả rồi, 422 00:20:35,016 --> 00:20:38,019 hoặc là họ khôn ra và bỏ đi. 423 00:20:38,062 --> 00:20:40,456 424 00:20:40,500 --> 00:20:41,805 Jody vẫn còn chiến đấu, còn Bobby... 425 00:20:41,849 --> 00:20:43,590 Bobby ước được chết và em biết điều đó mà. 426 00:20:43,633 --> 00:20:47,289 Còn Jody... từ khi chuyện xảy ra với Donna 427 00:20:47,333 --> 00:20:51,380 và mấy đứa nhỏ, cô ấy cũng giống chú. 428 00:20:51,424 --> 00:20:54,905 Và sau chuyện Eileen... 429 00:20:54,949 --> 00:20:57,343 em cũng thế. 430 00:20:57,386 --> 00:20:59,910 431 00:20:59,954 --> 00:21:01,434 Không. 432 00:21:01,477 --> 00:21:04,306 Chuyện gì đã xảy ra với Butch và Sundance? 433 00:21:04,350 --> 00:21:09,572 434 00:21:09,616 --> 00:21:13,315 Dean, chuyện gì đã xảy ra với chết trong vinh dự? 435 00:21:15,361 --> 00:21:16,927 436 00:21:16,971 --> 00:21:19,930 Chúng ta thua rồi, em à. 437 00:21:19,974 --> 00:21:22,150 438 00:21:22,193 --> 00:21:24,631 Thua rồi. 439 00:21:24,674 --> 00:21:26,720 440 00:21:26,763 --> 00:21:29,766 Anh xong rồi. 441 00:21:29,810 --> 00:21:36,164 442 00:21:36,207 --> 00:21:38,122 Không, không, không. 443 00:21:38,166 --> 00:21:39,733 Dean... 444 00:21:39,776 --> 00:21:42,126 445 00:21:42,170 --> 00:21:44,781 Anh Dean! 446 00:21:44,825 --> 00:21:48,916 447 00:21:48,959 --> 00:21:51,353 Đây là một sự dối trá! 448 00:21:51,397 --> 00:21:53,486 449 00:21:53,529 --> 00:21:57,011 Chuck, ta biết ngươi đang làm gì. 450 00:21:59,230 --> 00:22:01,015 Chuck?! 451 00:22:01,058 --> 00:22:04,018 Thích buổi diễn chứ? 452 00:22:04,061 --> 00:22:08,370 453 00:22:08,414 --> 00:22:11,373 Ngươi chỉ đang cho ta coi những điều này để ta bỏ cuộc thôi, 454 00:22:11,417 --> 00:22:12,722 để ta mất hy vọng. 455 00:22:12,766 --> 00:22:14,681 Ta chỉ là một người đưa tin, Sam à. 456 00:22:14,724 --> 00:22:17,205 Ta đang san sẻ toàn trí của ta với cậu. 457 00:22:17,248 --> 00:22:19,163 Không, Dean mà ta biết... 458 00:22:19,207 --> 00:22:21,296 Dean đã nuôi dạy ta... 459 00:22:21,340 --> 00:22:22,645 Anh ấy sẽ không bao giờ bỏ cuộc, 460 00:22:22,689 --> 00:22:25,169 dù chuyện có tệ nhường nào. 461 00:22:25,213 --> 00:22:28,172 Chà, có đấy. 462 00:22:28,216 --> 00:22:30,610 Sẽ thôi. 463 00:22:30,653 --> 00:22:33,221 Đây là sự thật, Sam à. 464 00:22:33,264 --> 00:22:35,876 Đây là chuyện xảy ra tiếp theo. 465 00:22:35,919 --> 00:22:40,228 466 00:22:40,271 --> 00:22:43,057 Cass! 467 00:22:56,462 --> 00:22:59,029 Không, không, không. 468 00:23:12,303 --> 00:23:15,524 Cass? 469 00:23:16,786 --> 00:23:18,701 Cass, hy vọng anh nghe thấy tôi. 470 00:23:20,486 --> 00:23:23,706 Rằng dù anh đang ở đâu, cũng chưa quá trễ đâu. 471 00:23:29,625 --> 00:23:32,498 Tôi lẽ ra nên ngăn anh. 472 00:23:32,541 --> 00:23:35,892 473 00:23:35,936 --> 00:23:39,069 Anh là bạn thân nhất của tôi, và tôi cứ thế mà để anh đi. 474 00:23:39,113 --> 00:23:41,245 475 00:23:41,289 --> 00:23:44,597 Vì làm thế dễ hơn là thừa nhận tôi sai. 476 00:23:46,381 --> 00:23:56,347 477 00:23:56,391 --> 00:23:57,523 478 00:24:00,830 --> 00:24:10,797 479 00:24:10,840 --> 00:24:13,277 480 00:24:13,321 --> 00:24:15,497 Tôi... Ohhh. 481 00:24:15,541 --> 00:24:18,152 Tôi chẳng biết vì sao tôi lại tức giận như thế. 482 00:24:18,195 --> 00:24:20,937 483 00:24:20,981 --> 00:24:22,939 Tôi chỉ biết là... Tôi chỉ biết là cơn giận... 484 00:24:22,983 --> 00:24:26,943 C-cơn giận vẫn luôn ở đó. 485 00:24:26,987 --> 00:24:32,819 Và khi chuyện trở nên tồi tệ, cơn giận... cứ thế mà bùng phát... 486 00:24:32,862 --> 00:24:36,300 Và tôi không thể... không thể ngăn nó. 487 00:24:36,344 --> 00:24:40,174 Dù rằng tôi... dù rằng tôi muốn lắm. 488 00:24:40,217 --> 00:24:42,959 Tôi vẫn không ngăn được nó. 489 00:24:43,003 --> 00:24:44,352 490 00:24:44,395 --> 00:24:46,528 Và... và tôi... tôi tha thứ cho anh. 491 00:24:46,572 --> 00:24:49,357 Dĩ nhiên là tôi tha thứ cho anh. 492 00:24:49,400 --> 00:24:52,839 493 00:24:52,882 --> 00:24:55,363 Tôi xin lỗi vì phải mất lâu như thế... 494 00:24:57,713 --> 00:25:00,586 Tôi xin lỗi vì mất đến tận bây giờ để tôi nói điều đó. 495 00:25:00,629 --> 00:25:04,198 496 00:25:04,241 --> 00:25:06,896 Cass, tôi... tôi xin lỗi. 497 00:25:06,940 --> 00:25:10,857 498 00:25:10,900 --> 00:25:12,641 Anh bạn à, tôi mong là anh nghe thấy tôi. 499 00:25:12,685 --> 00:25:14,208 Tôi mong là anh có thể nghe thấy tôi. 500 00:25:17,559 --> 00:25:22,521 501 00:25:26,437 --> 00:25:29,005 Được rồi. 502 00:25:29,049 --> 00:25:32,400 503 00:25:48,634 --> 00:25:53,987 Em sẽ đột kích cái tổ đó dù có hay không có anh giúp. 504 00:26:09,785 --> 00:26:12,962 Thế thì anh đoán là anh không có lựa chọn phải không? 505 00:26:19,403 --> 00:26:22,232 Oh. Họ trở lại rồi kìa. 506 00:26:36,682 --> 00:26:39,772 Oh, Dean, ý kiến tồi rồi. 507 00:26:39,815 --> 00:26:41,730 Cậu lẽ ra nên tin vào... 508 00:26:43,210 --> 00:26:44,646 cảm giác của mình. 509 00:26:44,690 --> 00:26:48,128 Không. Kết thúc không thể thế này. 510 00:26:48,171 --> 00:26:49,956 Tự cậu xem đi. 511 00:26:49,999 --> 00:26:53,089 Cậu đang cầm đồng hồ mà. 512 00:27:03,360 --> 00:27:05,449 Bị kẹt rồi. 513 00:27:07,321 --> 00:27:10,541 Ta đoán là nó chỉ đi xa đến đó thôi, Sammy à. 514 00:27:10,585 --> 00:27:12,500 515 00:27:12,543 --> 00:27:16,112 Cuối đường rồi. 516 00:27:16,156 --> 00:27:21,161 517 00:27:26,166 --> 00:27:31,171 518 00:27:35,828 --> 00:27:37,394 519 00:27:37,438 --> 00:27:39,832 Dean. 520 00:27:41,398 --> 00:27:43,183 Cass? 521 00:27:43,226 --> 00:27:45,620 Cậu đã làm được. 522 00:27:45,664 --> 00:27:46,752 Tôi đã làm được? 523 00:27:53,889 --> 00:27:55,848 - Anh có sao không? - Tôi ổn. 524 00:27:55,891 --> 00:27:57,501 Chuyện gì đã xảy ra? 525 00:27:57,545 --> 00:27:59,155 Chúng bám theo tôi, không phải cậu. 526 00:27:59,199 --> 00:28:01,984 Tôi nghĩ an toàn nên là tôi hiến thân mình. 527 00:28:02,028 --> 00:28:03,464 Chúng dẫn anh tới chỗ Eve à? 528 00:28:03,507 --> 00:28:05,553 Phải. Chúng tôi đang trên đường. 529 00:28:05,596 --> 00:28:08,251 Tôi đã chờ cho tới khi tôi... 530 00:28:08,295 --> 00:28:09,949 thấy thứ này. 531 00:28:10,906 --> 00:28:12,734 Nó hơi nát. 532 00:28:12,778 --> 00:28:14,780 Một khi đã có nhánh bông, 533 00:28:14,823 --> 00:28:16,869 tôi đã phản kháng, khiến chúng bất ngờ. 534 00:28:16,912 --> 00:28:18,697 Chúng phản lại. 535 00:28:18,740 --> 00:28:21,264 Tôi đã cố thoát ra được. 536 00:28:21,308 --> 00:28:22,526 Anh đã làm được. 537 00:28:22,570 --> 00:28:24,790 Anh đã làm được, Cass. 538 00:28:24,833 --> 00:28:27,270 Chà, chúng vẫn bám theo tôi đấy. 539 00:28:27,314 --> 00:28:28,576 Chúng ta nên nhanh lên. 540 00:28:29,403 --> 00:28:32,754 Được rồi, Cass, tôi cần nói một chuyện. 541 00:28:32,798 --> 00:28:35,278 Cậu không cần phải nói đâu. 542 00:28:35,322 --> 00:28:37,150 Tôi đã nghe thấy lời nguyện của cậu rồi. 543 00:28:38,847 --> 00:28:43,852 544 00:28:51,947 --> 00:28:55,211 Được rồi, chỉ còn một lối vào. 545 00:28:55,255 --> 00:28:56,560 Để chúng vào. 546 00:28:56,604 --> 00:28:57,866 Chúng đông hơn ta nhiều đấy. 547 00:28:57,910 --> 00:29:00,086 Còn gì mới nữa không? 548 00:29:00,129 --> 00:29:01,870 Lũ khốn ấy hạ chúng ta, 549 00:29:01,914 --> 00:29:03,742 chí ít, chúng ta sẽ chết cùng nhau. 550 00:29:03,785 --> 00:29:05,569 Butch và Sundance. 551 00:29:05,613 --> 00:29:08,398 Chết trong vinh dự. 552 00:29:08,442 --> 00:29:10,792 553 00:29:13,142 --> 00:29:18,147 554 00:29:23,152 --> 00:29:24,458 555 00:29:24,501 --> 00:29:25,938 Khoan đã. 556 00:29:25,981 --> 00:29:28,941 Cô chắc rằng cô muốn làm điều này chứ, Jody? 557 00:29:28,984 --> 00:29:30,769 Là Sam và Dean đó. 558 00:29:30,812 --> 00:29:35,121 559 00:29:38,472 --> 00:29:43,738 560 00:29:47,481 --> 00:29:50,701 561 00:29:53,356 --> 00:29:57,534 562 00:29:57,578 --> 00:29:58,797 Ahh! 563 00:29:58,840 --> 00:30:00,668 564 00:30:00,711 --> 00:30:02,191 Ahh! 565 00:30:02,235 --> 00:30:05,020 566 00:30:12,767 --> 00:30:13,986 Ahh! 567 00:30:14,029 --> 00:30:17,728 Ahh! 568 00:30:17,772 --> 00:30:24,474 569 00:30:29,740 --> 00:30:32,569 Thế, cậu nghĩ sao? 570 00:30:32,613 --> 00:30:35,398 571 00:30:40,273 --> 00:30:41,491 Ta xin lỗi, nhóc à. 572 00:30:41,535 --> 00:30:42,579 Cái kết dở hơi quá. 573 00:30:42,623 --> 00:30:44,886 Anh em cậu xứng đáng nhiều hơn. 574 00:30:44,930 --> 00:30:46,757 Ừ, phải. 575 00:30:46,801 --> 00:30:48,281 Không. Ta nói thật đó. 576 00:30:48,324 --> 00:30:52,024 Thấy cậu chết thế này ta đau lắm. 577 00:30:52,067 --> 00:30:55,854 Nghe này, ta biết tình bạn của chúng ta từng tốt hơn thế này. 578 00:30:55,897 --> 00:30:57,420 Nhưng cậu phải biết... 579 00:30:57,464 --> 00:31:00,336 Anh em cậu quan trọng với ta lắm. 580 00:31:00,380 --> 00:31:02,295 Tận thâm tâm đó. 581 00:31:02,338 --> 00:31:05,254 Các cậu vẫn quan trọng. 582 00:31:06,081 --> 00:31:08,910 Ta muốn điều tốt hơn cho cả hai. 583 00:31:10,956 --> 00:31:13,610 Eileen đâu? 584 00:31:13,654 --> 00:31:14,916 Cô ấy ổn. Ta đã tắt công tắt của cô ta 585 00:31:14,960 --> 00:31:16,744 trong tủ đựng chổi rồi. 586 00:31:16,787 --> 00:31:18,224 Đừng có đổi chủ đề. 587 00:31:21,618 --> 00:31:23,882 Ngươi biết không, Chuck. 588 00:31:23,925 --> 00:31:26,667 Ta đã thấy dự định của ngươi rồi. 589 00:31:26,710 --> 00:31:29,235 Dean và ta, Cain và Abel. 590 00:31:29,278 --> 00:31:32,194 Cậu không biết điều cậu thấy là gì đâu, Sam. 591 00:31:32,238 --> 00:31:34,066 Ta biết nó không trông tốt hơn chút nào với ta cả. 592 00:31:34,109 --> 00:31:35,806 Rồi, vậy, cách kia ư? 593 00:31:35,850 --> 00:31:37,939 Hmm? Cả hai hóa quái vật ư? 594 00:31:37,983 --> 00:31:40,594 Cả hai bị bạn giết ư? 595 00:31:40,637 --> 00:31:42,683 Cậu thực sự thích cái kết đó hơn à? 596 00:31:43,989 --> 00:31:48,950 597 00:31:51,126 --> 00:31:56,566 Zee-loh-dah-rup, ah-lahr, zee-zohp, 598 00:31:56,610 --> 00:32:02,964 ah-buh-rah-muh-jzh, ahm-ee-zuh-pee... 599 00:32:03,008 --> 00:32:04,748 Khoan. Khoan. Khoan. 600 00:32:04,792 --> 00:32:06,054 Anh chắc chứ? 601 00:32:06,098 --> 00:32:07,316 Dean, cậu từng nhận lấy Vết Sẹo rồi. 602 00:32:07,360 --> 00:32:09,753 Cậu không thể nhận nó lần nữa. 603 00:32:09,797 --> 00:32:12,365 Tôi thì có thể. Đó là cách duy nhất. 604 00:32:12,408 --> 00:32:16,586 605 00:32:16,630 --> 00:32:18,806 Được rồi. 606 00:32:27,946 --> 00:32:33,038 607 00:32:33,081 --> 00:32:35,431 Vì tôi sẽ nhận lấy Vết Sẹo, 608 00:32:35,475 --> 00:32:38,130 phải có người khác đập nát cái này. 609 00:32:38,173 --> 00:32:40,784 Cậu hoặc Sam. 610 00:32:40,828 --> 00:32:46,138 611 00:32:46,181 --> 00:32:48,531 Sẽ tốt hơn. 612 00:32:48,575 --> 00:32:51,143 Sẽ tốt hơn. 613 00:32:51,186 --> 00:32:53,275 Sẽ tốt hơn. 614 00:32:55,886 --> 00:32:59,064 Nếu bọn ta thắng... Khi bọn ta thắng... 615 00:32:59,107 --> 00:33:03,677 Khi bọn ta hạ ngươi, ta sẽ khiến chuyện tốt hơn! 616 00:33:03,720 --> 00:33:06,027 Cậu không thể đâu, Sam. 617 00:33:08,377 --> 00:33:11,032 Cậu, Sam Winchester, 618 00:33:11,076 --> 00:33:13,861 đã luôn chơi trò vô trách nhiệm 619 00:33:13,904 --> 00:33:15,471 với quy luật của tự nhiên và phép thuật 620 00:33:15,515 --> 00:33:18,692 trong một thời gian rất dài... Anh em cậu 621 00:33:20,215 --> 00:33:22,174 luôn phá luật. 622 00:33:22,217 --> 00:33:25,568 Và đó là điều ta yêu ở cậu, Sam à. 623 00:33:25,612 --> 00:33:27,179 Vô cùng anh hùng. 624 00:33:27,222 --> 00:33:30,878 Vô cùng... mạo hiểm. 625 00:33:30,921 --> 00:33:32,662 Nhưng còn rất nhiều 626 00:33:32,706 --> 00:33:34,882 về kết cấu của vũ trụ 627 00:33:34,925 --> 00:33:37,276 mà cậu không biết... 628 00:33:37,319 --> 00:33:39,713 mà cậu không thể biết. 629 00:33:39,756 --> 00:33:43,586 Vì các cậu chỉ là phàm nhân. 630 00:33:43,630 --> 00:33:46,067 Nhưng ta là Chúa. 631 00:33:46,111 --> 00:33:48,069 632 00:33:48,113 --> 00:33:51,333 Hãy nghĩ về điều ta đã cho cậu xem. 633 00:33:51,377 --> 00:33:52,987 Nhìn xa hơn cả Vết Sẹo. 634 00:33:53,031 --> 00:33:55,381 Trên cả việc cậu và Dean hóa nanh... 635 00:33:55,424 --> 00:33:59,733 Đau lòng đấy, nhưng không phải tiêu đề của bản tin đâu. 636 00:33:59,776 --> 00:34:02,127 637 00:34:05,478 --> 00:34:07,915 Lũ quái vật. 638 00:34:07,958 --> 00:34:09,612 639 00:34:09,656 --> 00:34:12,093 Lũ quái vật. 640 00:34:16,097 --> 00:34:20,058 Thiếu ta, quy luật của tự nhiên... 641 00:34:20,101 --> 00:34:24,105 Thế lực đen tối chiếm ưu thế, lũ quái vật thống trị, 642 00:34:24,149 --> 00:34:26,238 còn cậu, và anh cậu, 643 00:34:26,281 --> 00:34:28,979 và tất cả những người cả hai từng yêu quý đều sẽ chết. 644 00:34:29,023 --> 00:34:33,941 645 00:34:33,984 --> 00:34:36,770 Cậu thực sự có thể sống với điều đó sao? 646 00:34:36,813 --> 00:34:39,120 647 00:34:53,874 --> 00:34:55,919 Dean? 648 00:34:55,963 --> 00:34:57,138 Giúp. Giúp em! 649 00:34:57,182 --> 00:35:00,881 Nè. Chuck đâu? 650 00:35:00,924 --> 00:35:02,839 Em không biết. Hắn gần lắm. 651 00:35:02,883 --> 00:35:04,972 Cẩn thận! 652 00:35:05,015 --> 00:35:09,324 653 00:35:11,196 --> 00:35:13,850 Eileen, anh không muốn làm em đau. 654 00:35:16,723 --> 00:35:20,161 655 00:35:20,205 --> 00:35:22,685 Chào, Dean. 656 00:35:22,729 --> 00:35:25,819 657 00:35:25,862 --> 00:35:27,995 Ngươi biết ta phải làm vậy mà. 658 00:35:28,038 --> 00:35:29,779 659 00:35:29,823 --> 00:35:31,825 Ugh! 660 00:35:31,868 --> 00:35:35,089 Ta cũng thế. 661 00:35:35,133 --> 00:35:37,222 Sam. 662 00:35:37,265 --> 00:35:39,833 663 00:35:39,876 --> 00:35:42,009 Sam, đập nát nó đi! 664 00:35:42,052 --> 00:35:43,402 Ngay! 665 00:35:45,317 --> 00:35:48,972 666 00:35:49,016 --> 00:35:50,235 Sao, Sam? 667 00:35:57,764 --> 00:35:59,244 Sam! 668 00:36:01,811 --> 00:36:05,032 669 00:36:05,075 --> 00:36:08,557 Em không thể. 670 00:36:08,601 --> 00:36:10,211 Sao cơ? 671 00:36:10,255 --> 00:36:12,735 Em không làm được. Em xin lỗi. Em... 672 00:36:12,779 --> 00:36:14,911 673 00:36:14,955 --> 00:36:16,304 Em không thể. 674 00:36:16,348 --> 00:36:19,655 Ngươi đã làm gì thằng bé? 675 00:36:19,699 --> 00:36:21,091 676 00:36:22,919 --> 00:36:24,225 Ahh. 677 00:36:24,269 --> 00:36:26,836 Ahh! 678 00:36:26,880 --> 00:36:29,230 Phải! Ôi trời. 679 00:36:29,274 --> 00:36:30,884 Whew! 680 00:36:30,927 --> 00:36:33,234 Phải rồi, chính là nó. 681 00:36:33,278 --> 00:36:35,584 Chuyện gì đã xảy ra? 682 00:36:35,628 --> 00:36:37,760 Um, nói ngắn gọn... 683 00:36:37,804 --> 00:36:40,589 Sammy đã mất hy vọng, và giờ ta tự do. 684 00:36:40,633 --> 00:36:42,678 Nè, bình tĩnh với thằng bé nhé. 685 00:36:42,722 --> 00:36:45,507 Cũng mất lắm trò để thằng bé chịu thua đó. 686 00:36:47,596 --> 00:36:52,601 687 00:36:58,041 --> 00:37:00,957 Không. 688 00:37:01,001 --> 00:37:03,264 Không! 689 00:37:03,308 --> 00:37:08,269 690 00:37:11,272 --> 00:37:14,362 Giờ thì sao đây? 691 00:37:16,059 --> 00:37:17,713 Ngươi sẽ không biến bọn ta thành bụi. 692 00:37:17,757 --> 00:37:19,324 Ồ thế à? 693 00:37:19,367 --> 00:37:20,847 Sao lại không? 694 00:37:20,890 --> 00:37:23,284 Vì ngươi sẽ giữ bọn ta. 695 00:37:23,328 --> 00:37:25,504 Cho cái kết hoành tráng của mình. 696 00:37:25,547 --> 00:37:29,290 Phải, bọn ta biết về ý tưởng tầm vũ trụ của ngươi rồi, 697 00:37:29,334 --> 00:37:31,684 cách ngươi nghĩ câu chuyện này sẽ tiếp diễn ra sao. 698 00:37:31,727 --> 00:37:34,600 Sam đã nhìn sơ qua quyển nháp của ngươi rồi. 699 00:37:34,643 --> 00:37:37,864 Viễn cảnh Sam thấy... Chúng không phải là bản nháp. 700 00:37:37,907 --> 00:37:39,909 Chúng là kí ức. 701 00:37:39,953 --> 00:37:41,171 702 00:37:41,215 --> 00:37:42,695 Kí ức của ta. 703 00:37:42,738 --> 00:37:48,091 Những Sam và Dean khác của những thế giới khác. 704 00:37:48,135 --> 00:37:49,919 Nhưng đoán xem. 705 00:37:49,963 --> 00:37:51,269 Cũng như các cậu, 706 00:37:51,312 --> 00:37:54,315 chúng cũng không nghĩ mình sẽ giết nhau đâu. 707 00:37:54,359 --> 00:37:56,099 Nhưng chúng đã giết nhau. 708 00:37:56,143 --> 00:37:57,710 Và các cậu rồi cũng thế. 709 00:37:57,753 --> 00:38:00,190 710 00:38:00,234 --> 00:38:02,062 Không. 711 00:38:02,105 --> 00:38:03,411 712 00:38:05,326 --> 00:38:07,241 Không phải với Sam này. 713 00:38:07,285 --> 00:38:09,765 Và không phải Dean này. 714 00:38:09,809 --> 00:38:11,593 715 00:38:11,637 --> 00:38:14,770 Nên ngươi biến về Earth 2 716 00:38:14,814 --> 00:38:17,643 và chơi với đồ chơi khác của ngươi đi. 717 00:38:17,686 --> 00:38:20,863 Vì bọn này sẽ không bao giờ cho ngươi cái kết mà ngươi muốn đâu. 718 00:38:20,907 --> 00:38:27,696 719 00:38:27,740 --> 00:38:29,742 Chúng ta sẽ thấy. 720 00:38:29,785 --> 00:38:32,875 721 00:38:42,058 --> 00:38:45,061 Giá mà em có thể ở lại. 722 00:38:45,105 --> 00:38:48,369 Giá mà em có thể. 723 00:38:48,413 --> 00:38:50,197 Sau chuyện đã xảy ra, 724 00:38:50,240 --> 00:38:54,375 em không biết thực hư thế nào nữa. 725 00:38:58,161 --> 00:39:03,166 726 00:39:07,867 --> 00:39:12,872 727 00:39:16,745 --> 00:39:19,835 Anh biết vừa rồi là thật. 728 00:39:19,879 --> 00:39:24,884 729 00:39:29,758 --> 00:39:34,763 730 00:39:39,768 --> 00:39:44,773 731 00:39:53,129 --> 00:39:58,134 732 00:40:12,148 --> 00:40:13,149 Em ấy đi rồi à? 733 00:40:14,629 --> 00:40:18,372 Phải. Phải. 734 00:40:18,416 --> 00:40:21,201 Rất tiếc. 735 00:40:23,638 --> 00:40:28,469 Đó là, uh, cơ hội của ta... 736 00:40:28,513 --> 00:40:32,430 để ngăn Chuck. 737 00:40:39,654 --> 00:40:42,788 Nhưng điều Chuck đã cho em xem, 738 00:40:42,831 --> 00:40:46,139 chuyện sẽ xảy ra nếu ta nhốt hắn, 739 00:40:46,182 --> 00:40:47,706 em đã tin hắn. 740 00:40:49,664 --> 00:40:52,580 Em vẫn tin. 741 00:40:58,543 --> 00:41:01,284 Chà, đủ tốt với anh. 742 00:41:04,157 --> 00:41:05,854 743 00:41:08,422 --> 00:41:12,165 Được rồi, uh, giờ thì sao đây? 744 00:41:12,208 --> 00:41:13,949 745 00:41:13,993 --> 00:41:18,345 Chà, Chuck đã đi, nhưng... 746 00:41:18,388 --> 00:41:21,130 Hắn sẽ quay lại. 747 00:41:21,174 --> 00:41:22,523 748 00:41:22,567 --> 00:41:26,571 Nếu ta không thể nhốt hay giết hắn... 749 00:41:26,614 --> 00:41:30,575 750 00:41:30,618 --> 00:41:34,143 Thì chúng ta tìm cách khác. 751 00:41:34,187 --> 00:41:39,192 752 00:41:44,197 --> 00:41:45,894 753 00:41:45,938 --> 00:41:48,201 Đã đến lúc rồi. 754 00:41:48,244 --> 00:41:55,077 Translator: PD 755 00:41:58,124 --> 00:42:03,129 756 00:42:08,047 --> 00:42:13,052 757 00:42:18,057 --> 00:42:22,931