1 00:00:02,611 --> 00:00:04,178 Sao anh lại không bám con mẹ nó vào kế hoạch hả? 2 00:00:04,221 --> 00:00:07,007 Kế hoạch đã thay đổi, Dean. Chuyện đã đi chệch hướng. 3 00:00:07,050 --> 00:00:08,834 Phải. Nhưng sao chuyện đi chệch hướng đó có vẻ như đều là do anh gây ra nhỉ? 4 00:00:08,878 --> 00:00:10,662 Tôi nghĩ không còn gì để nói nữa. 5 00:00:10,706 --> 00:00:12,012 Anh đi đâu đấy? 6 00:00:12,055 --> 00:00:13,274 Tôi nghĩ đã đến lúc tôi bước tiếp rồi. 7 00:00:13,317 --> 00:00:15,058 Ma thuật có thể làm được mọi thứ. 8 00:00:15,102 --> 00:00:17,756 Ta sẽ hấp thụ lũ ma và quỷ rồi trả chúng về Địa Ngục. 9 00:00:17,800 --> 00:00:19,932 Để thực hiện câu thần chú này, ta phải chết. 10 00:00:19,976 --> 00:00:22,196 Nhưng cậu phải là người giết ta. 11 00:00:22,239 --> 00:00:23,675 Phải có cách khác chứ. 12 00:00:26,330 --> 00:00:28,245 Vĩnh biệt, các cậu. 13 00:00:45,001 --> 00:00:49,092 14 00:00:49,136 --> 00:00:53,531 15 00:00:53,575 --> 00:00:55,359 Bà MacLeod? 16 00:00:55,403 --> 00:00:58,014 Là Jessie, từ phòng 3C đây? 17 00:00:58,058 --> 00:00:59,711 Lâu rồi không thấy bà. Mọi thứ ổn chứ? 18 00:00:59,755 --> 00:01:02,323 19 00:01:02,366 --> 00:01:06,675 20 00:01:06,718 --> 00:01:09,330 Aperiatur. 21 00:01:10,940 --> 00:01:14,813 22 00:01:18,730 --> 00:01:20,558 Được rồi. 23 00:01:20,602 --> 00:01:21,994 Trò chơi bắt đầu. 24 00:01:22,038 --> 00:01:23,735 25 00:01:28,000 --> 00:01:31,134 26 00:01:31,178 --> 00:01:36,139 27 00:01:36,183 --> 00:01:39,316 28 00:01:39,360 --> 00:01:41,231 29 00:01:41,275 --> 00:01:45,061 30 00:01:45,105 --> 00:01:49,196 31 00:01:52,329 --> 00:01:55,463 32 00:01:55,506 --> 00:02:01,382 33 00:02:01,425 --> 00:02:06,169 34 00:02:06,213 --> 00:02:07,692 Thôi nào! 35 00:02:07,736 --> 00:02:09,912 Mấy món hàng ngon đâu hết rồi? 36 00:02:09,955 --> 00:02:14,090 37 00:02:23,926 --> 00:02:26,233 38 00:02:27,973 --> 00:02:31,847 39 00:02:33,283 --> 00:02:35,764 40 00:02:35,807 --> 00:02:40,290 41 00:03:19,373 --> 00:03:21,331 - Em. - Anh. 42 00:03:21,375 --> 00:03:22,985 Em có biết là người ta vẫn để, um, 43 00:03:23,028 --> 00:03:24,552 mấy câu đùa sau lưng mấy cái hộp này không? 44 00:03:24,595 --> 00:03:28,904 Nghe câu này nè... Cái gì vừa tròn vừa nóng tính? 45 00:03:28,947 --> 00:03:30,906 "Vòng lẩn quẩn". 46 00:03:30,949 --> 00:03:32,777 Vì nó... 47 00:03:32,821 --> 00:03:34,953 Ừ, em... em... 48 00:03:34,997 --> 00:03:37,391 Khoan đã, bộ anh ăn hết hộp luôn rồi hả? 49 00:03:37,434 --> 00:03:40,524 Ờ. Ừ. Vì anh là nhà vô địch mà. 50 00:03:40,568 --> 00:03:42,222 Khoan đã. 51 00:03:42,265 --> 00:03:44,876 Thế ra em tìm dấu hiệu của... của Chúa với cả... cả Lilith suốt, 52 00:03:44,920 --> 00:03:46,661 còn anh thì ở lỳ trong phòng ăn ngũ cốc suốt ư? 53 00:03:46,704 --> 00:03:48,271 Và xem "Scooby-Doo" suốt nữa. 54 00:03:50,142 --> 00:03:52,449 Chứ em có tìm được gì chưa? 55 00:03:52,493 --> 00:03:54,277 Chưa có. 56 00:03:54,321 --> 00:03:56,236 Ngạc nhiên ha. 57 00:03:58,847 --> 00:04:02,242 Nè, anh có để ý thấy có gì kì kì lúc anh mới bước vào không? 58 00:04:04,026 --> 00:04:06,202 Không. Sao đó? Em lại mơ thêm viễn cảnh à? 59 00:04:06,246 --> 00:04:08,944 Không. Em chưa mơ thấy gì từ hồi ở Colorado. 60 00:04:08,987 --> 00:04:11,033 Em nghĩ chắc là chúng dừng rồi. 61 00:04:11,076 --> 00:04:12,861 Ồ, anh chả tin. 62 00:04:15,080 --> 00:04:17,866 Không dừng cho tới khi Chuck tìm ra đoạn kết hắn ưng, em biết mà? 63 00:04:17,909 --> 00:04:19,563 Sân Khấu Bán Nguyệt Winchester. 64 00:04:19,607 --> 00:04:21,435 Cain và Abel 2.0. 65 00:04:21,478 --> 00:04:23,350 Chúng ta đang nói về Chúa đó. 66 00:04:23,393 --> 00:04:25,613 C-H-Ú-A. 67 00:04:25,656 --> 00:04:28,746 Đừng quá lo về việc mình không tìm thấy hắn. 68 00:04:28,790 --> 00:04:30,444 Hắn sẽ tìm ta thôi. 69 00:04:44,022 --> 00:04:46,634 Chào, Clarence. 70 00:04:46,677 --> 00:04:47,896 Chào buổi sáng. 71 00:04:47,939 --> 00:04:50,202 Vào đi, chim non. 72 00:04:54,642 --> 00:04:56,165 Chà... 73 00:04:56,208 --> 00:04:57,471 Tôi giúp gì được cho anh? 74 00:04:57,514 --> 00:04:59,473 Mồi ổn chứ? 75 00:04:59,516 --> 00:05:01,736 Ồ có. Nó... 76 00:05:01,779 --> 00:05:03,520 Mồi ổn. 77 00:05:03,564 --> 00:05:04,521 Tôi nghĩ là do cá thôi. 78 00:05:04,565 --> 00:05:06,567 Chúng đã bắt đầu lường trước được tôi. 79 00:05:06,610 --> 00:05:08,220 Ờ, cá có thể khôn lắm. 80 00:05:08,264 --> 00:05:09,483 Tôi sẽ đổi chỗ câu đó. 81 00:05:09,526 --> 00:05:12,355 Bản đồ ở ngay đó kìa. 82 00:05:16,968 --> 00:05:20,972 Tôi từng có một người bạn luôn ca ngợi việc đi câu 83 00:05:21,016 --> 00:05:23,323 vì chất thiền định của nó. 84 00:05:23,366 --> 00:05:26,064 Giá mà tôi cũng thấy đi câu thư giãn như vậy. 85 00:05:31,766 --> 00:05:35,596 Andy... 86 00:05:35,639 --> 00:05:37,424 mọi chuyện vẫn ổn chứ? 87 00:05:37,467 --> 00:05:39,513 Oh, uh... 88 00:05:41,645 --> 00:05:44,169 Tôi là, uh, tình nguyện viên của sở cứu hỏa. 89 00:05:44,213 --> 00:05:47,303 Chúng tôi đã kéo một cái xác ra khỏi hồ sáng nay. 90 00:05:47,347 --> 00:05:49,740 Đứa trẻ mất tích. Shane Coogan. 91 00:05:49,784 --> 00:05:51,525 - Tôi rất tiếc. - Ừ. 92 00:05:51,568 --> 00:05:55,050 Anh biết đó, đó không phải cái xác đầu tôi từng thấy, nhưng... 93 00:05:55,093 --> 00:05:58,140 Ah, nhìn thằng bé, tôi đoán nó bị chết đuối. 94 00:05:58,183 --> 00:06:00,751 Trừ việc nó bị vắt. 95 00:06:00,795 --> 00:06:02,187 Bị vắt? 96 00:06:02,231 --> 00:06:06,148 Mm. Như thể là bị rút cạn, um, máu vậy. 97 00:06:07,628 --> 00:06:09,586 Kì lạ phải không? 98 00:06:10,457 --> 00:06:12,415 Anh lấy chừng này thôi phải không? 99 00:06:12,459 --> 00:06:14,591 Vâng. 100 00:06:48,190 --> 00:06:50,627 Eileen? 101 00:06:53,630 --> 00:06:55,719 Chào, Sam. 102 00:06:55,763 --> 00:06:57,417 Vậy là em đã ở dưới Địa Ngục sao? 103 00:06:57,460 --> 00:06:59,506 Em đã không lập kèo quỷ mà. Em vô tội mà. 104 00:06:59,549 --> 00:07:00,942 Em đã ở dưới đó suốt thời gian qua sao? 105 00:07:00,985 --> 00:07:06,643 Con Chó Săn Địa Ngục đã giết em đã lôi em xuống đó. 106 00:07:06,687 --> 00:07:08,689 Khốn nạn. 107 00:07:08,732 --> 00:07:11,387 Phải, um, cô ấy đã trốn khi, uh, 108 00:07:11,431 --> 00:07:13,911 Chuck thổi tung tất cả cửa, và rồi... 109 00:07:13,955 --> 00:07:15,652 Em đã lôi mông mình 110 00:07:15,696 --> 00:07:17,393 lên càng xa càng tốt. 111 00:07:17,437 --> 00:07:18,742 Vậy lúc bọn anh dựng rào cản, 112 00:07:18,786 --> 00:07:20,309 em đã thoát khỏi đó rồi. 113 00:07:20,352 --> 00:07:25,357 Em đã cố để các anh thấy mình được một thời gian rồi. 114 00:07:25,401 --> 00:07:30,319 Cái vụ hồn ma này thực sự không có sổ tay hướng dẫn. 115 00:07:31,625 --> 00:07:34,105 Nghe này, em không biết chuyện này sẽ diễn ra thế nào 116 00:07:34,149 --> 00:07:36,630 nhưng em biết kết thúc sẽ ra sao. 117 00:07:36,673 --> 00:07:40,503 Ta sẽ phát điên. 118 00:07:42,244 --> 00:07:45,682 Ta sẽ hại người. 119 00:07:45,726 --> 00:07:47,510 Em không thể ở lại đây, 120 00:07:47,554 --> 00:07:50,731 và em sẽ không quay lại dưới đó đâu. 121 00:07:50,774 --> 00:07:53,560 Nên em đã nghĩ... 122 00:07:53,603 --> 00:07:55,692 các anh quen biết thiên thần mà. 123 00:07:55,736 --> 00:08:00,741 Có thể nếu các anh nói vài lời tốt, các anh biết đó, trên kia... 124 00:08:00,784 --> 00:08:03,700 Eileen, ngay cả khi bọn anh có làm, cũng chả quan trọng đâu. 125 00:08:03,744 --> 00:08:07,574 Linh hồn ở Địa Ngục thì không thể lên Thiên Đường. 126 00:08:07,617 --> 00:08:11,055 Một người bạn của bọn anh vừa tìm hiểu ra. 127 00:08:12,056 --> 00:08:14,581 Anh rất tiếc. 128 00:08:14,624 --> 00:08:17,714 Ừ. 129 00:08:20,108 --> 00:08:22,589 Em cũng vậy. 130 00:08:24,982 --> 00:08:26,941 Hay lắm, anh. Rất là tinh tế luôn đó. 131 00:08:26,984 --> 00:08:28,595 Em muốn anh vẽ chuyện cho đẹp hả? 132 00:08:28,638 --> 00:08:30,597 Không, em không muốn... Dĩ nhiên không. 133 00:08:30,640 --> 00:08:33,034 Nhưng, Dean... 134 00:08:33,077 --> 00:08:34,470 Cũng có thể có Lựa Chọn B mà. 135 00:08:34,514 --> 00:08:35,776 Chúng ta còn Soul Catcher không, 136 00:08:35,819 --> 00:08:37,560 em biết đó, giống mấy cái mình dùng ở Harlan? 137 00:08:37,604 --> 00:08:42,434 Anh muốn nhốt Eileen trong một nhà tù đầy bọn ma điên sao? 138 00:08:42,478 --> 00:08:43,740 Không, không, không. Không phải cùng chúng. 139 00:08:43,784 --> 00:08:45,786 Chúng ta sẽ... Chúng ta sẽ làm cho em ấy một cái của riêng mình, em biết đó? 140 00:08:45,829 --> 00:08:47,135 Nghe này, sẽ tốt hơn nơi em ấy từng ở, 141 00:08:47,178 --> 00:08:48,876 và tốt hơn nơi em ấy sắp tới. 142 00:08:48,919 --> 00:08:51,618 Dean, câu thần chú đó... không dễ đâu. 143 00:08:51,661 --> 00:08:55,404 Được rồi, nhưng, em biết mà, em giống như, uh, hậu duệ của Rowena vậy đó. 144 00:08:55,447 --> 00:08:56,753 Em chính là Tóc Đỏ Em. 145 00:08:56,797 --> 00:08:58,712 Kể cả khi em có thể, em cũng cần cầu pha lê đó. 146 00:08:58,755 --> 00:09:00,235 Ý em, chúng là chuyên môn của Rowena mà. 147 00:09:00,278 --> 00:09:02,324 Được rồi. Nghe này, chuyện này chả hay. Anh hiểu. 148 00:09:02,367 --> 00:09:03,717 Anh có tạo ra luật lệ đâu. 149 00:09:03,760 --> 00:09:05,936 Linh hồn ở Địa Ngục thì không thể lên Thiên Đường. 150 00:09:05,980 --> 00:09:09,505 Được rồi, nghe này, nếu đó là điều Eileen muốn, vậy thì... 151 00:09:09,549 --> 00:09:11,507 Có lẽ chúng ta có thể đến nhà Rowena 152 00:09:11,551 --> 00:09:13,814 và tìm quả cầu pha lê, hay gì đó. 153 00:09:13,857 --> 00:09:18,035 Dù gì thì em cũng định đến đó sau vụ, uh... 154 00:09:18,079 --> 00:09:19,559 Anh biết mà. 155 00:09:19,602 --> 00:09:22,039 Tuyệt. Làm đi em. 156 00:09:22,083 --> 00:09:24,215 Khoan, khoan. 157 00:09:24,259 --> 00:09:25,216 Anh không đi cùng sao? 158 00:09:25,260 --> 00:09:28,176 Chuyện bình thường như cân đường hộp sữa mà. 159 00:09:28,219 --> 00:09:29,699 Anh... 160 00:09:29,743 --> 00:09:31,527 Anh biết gì không, Dean, từ khi Chúa quay lại, 161 00:09:31,571 --> 00:09:33,311 anh đã cư xử như kiểu chẳng có gì mà chúng mình làm được nữa, 162 00:09:33,355 --> 00:09:35,836 như chả có gì quan trọng cả, nhưng chúng ta có thể làm được điều này mà. 163 00:09:35,879 --> 00:09:37,402 Anh à, chuyện này quan trọng đấy. 164 00:09:37,446 --> 00:09:40,710 Và đó là lý do em sẽ thành công viên mãn. 165 00:09:45,323 --> 00:09:48,326 Cảnh Trưởng khi nào mới quay lại? 166 00:09:48,370 --> 00:09:51,286 5 phút? 1 giờ? 167 00:09:51,329 --> 00:09:52,809 Là thứ 3 đó, Đặc Vụ. 168 00:09:52,853 --> 00:09:54,855 Ông ấy đi cắt tóc vào thứ 3. 169 00:09:54,898 --> 00:09:57,727 Ông ấy đi cắt tóc... 170 00:09:57,771 --> 00:10:00,512 Tôi hiểu rồi. 171 00:10:05,256 --> 00:10:06,910 Anh là FBI sao? 172 00:10:06,954 --> 00:10:10,261 Tôi tưởng anh đang thuê chỗ cabin của Doweling. 173 00:10:10,305 --> 00:10:14,657 Uh, thị trấn nhỏ mà... 174 00:10:14,701 --> 00:10:16,267 Uh... 175 00:10:16,311 --> 00:10:18,400 Tôi, uh... 176 00:10:19,880 --> 00:10:21,055 Tôi đang đi nghỉ. 177 00:10:21,098 --> 00:10:22,752 Nhưng anh đang điều tra vụ cậu bé mất tích, 178 00:10:22,796 --> 00:10:24,362 đứa trẻ được tìm thấy trong hồ đúng không? 179 00:10:24,406 --> 00:10:25,755 Cô biết cậu bé à? 180 00:10:25,799 --> 00:10:29,541 Uh, không, nhưng tôi... 181 00:10:29,585 --> 00:10:31,761 Tôi nghĩ con tôi cũng đang mất tích. 182 00:10:31,805 --> 00:10:33,850 Um... 183 00:10:33,894 --> 00:10:35,765 Tôi... tôi đã để thằng bé cắm trại tối qua, 184 00:10:35,809 --> 00:10:37,898 và lẽ ra nó phải quay lại sáng nay rồi. 185 00:10:37,941 --> 00:10:40,422 Cưng à, mới có mấy tiếng thôi mà. 186 00:10:40,465 --> 00:10:42,903 Nó sẽ xuất hiện thôi. 187 00:10:42,946 --> 00:10:44,600 Cô ấy nghĩ tôi đang làm quá. 188 00:10:44,644 --> 00:10:46,384 Vì thị trấn này đẹp như thiệp ấy. 189 00:10:46,428 --> 00:10:48,996 Nhưng giờ, với cậu bé kia, tôi chỉ... 190 00:10:49,039 --> 00:10:50,475 Tôi... 191 00:10:50,519 --> 00:10:52,608 Tôi cần tìm con mình. 192 00:10:52,652 --> 00:10:57,308 - Phải. - Xin anh, um, Đặc Vụ, um... 193 00:10:57,352 --> 00:11:00,181 Um... Worley. 194 00:11:00,224 --> 00:11:02,836 Anh có thể giúp tôi không? 195 00:11:03,880 --> 00:11:05,229 Đương nhiên. 196 00:11:14,108 --> 00:11:15,936 Anh... 197 00:11:15,979 --> 00:11:18,721 Anh xin lỗi. 198 00:11:18,765 --> 00:11:20,723 Anh ước bọn anh có thể làm hơn thế này. 199 00:11:20,767 --> 00:11:22,420 Anh ghét chuyện thế này với em. 200 00:11:22,464 --> 00:11:26,120 Dù quả cầu pha lê ấy là gì, em sẽ chấp nhận hết. 201 00:11:26,163 --> 00:11:29,384 Ít nhất em sẽ không... 202 00:11:29,427 --> 00:11:31,778 anh biết đó. 203 00:11:31,821 --> 00:11:35,390 Ừ. 204 00:11:35,433 --> 00:11:37,827 Anh cũng từng ở đó, uh... Địa Ngục ấy. 205 00:11:37,871 --> 00:11:39,611 Từ lâu lắm rồi. 206 00:11:39,655 --> 00:11:43,703 Em cố và quên, nhưng nó sẽ luôn len lỏi vào trong em. 207 00:11:46,618 --> 00:11:48,795 Tâm sự hữu ích đấy. 208 00:11:48,838 --> 00:11:51,841 Em không thể. 209 00:11:51,885 --> 00:11:53,887 Chưa được. 210 00:11:56,803 --> 00:11:58,892 Anh hiểu. 211 00:12:00,807 --> 00:12:02,460 Không tệ. 212 00:12:04,593 --> 00:12:05,899 Em ấn tượng đó. 213 00:12:07,117 --> 00:12:10,947 Từ khi chúng ta gặp lại, anh đã tập lại. 214 00:12:10,991 --> 00:12:13,776 Anh đoán là vài từ vẫn kẹt. 215 00:12:58,299 --> 00:13:00,867 Cô ta là ai? 216 00:13:00,910 --> 00:13:02,390 Anh không biết nữa. 217 00:13:16,230 --> 00:13:19,668 Chà, nhìn cưng kìa. 218 00:13:26,370 --> 00:13:29,504 Khoan đã. 219 00:13:32,594 --> 00:13:34,901 Cô ta là Goth sao? 220 00:13:34,944 --> 00:13:36,903 Không, gần đúng thôi. 221 00:13:36,946 --> 00:13:38,948 Anh nhận ra biểu tượng đó. 222 00:13:38,992 --> 00:13:41,124 Nó thuộc "Ordo maleficarum". 223 00:13:41,168 --> 00:13:44,736 - Một phù thủy. - Phải. 224 00:13:44,780 --> 00:13:47,870 Có vẻ như cô ả đã phá nát chỗ này. 225 00:13:47,914 --> 00:13:50,394 Ý anh là có thể cô ta đã đụng vào thứ không nên. 226 00:13:50,438 --> 00:13:51,874 Tuyệt thật. 227 00:13:51,918 --> 00:13:53,310 Được rồi, hãy cứ tìm thứ chúng ta đang tìm 228 00:13:53,354 --> 00:13:55,051 và biến khỏi đây thôi. 229 00:14:01,623 --> 00:14:03,059 Melly Krokowski. 230 00:14:03,103 --> 00:14:05,322 Từ ngày người phụ nữ ấy ban phước cho bọn tôi với sự xuất hiện của mình, 231 00:14:05,366 --> 00:14:07,063 lúc nào cũng có chuyện... 232 00:14:07,107 --> 00:14:08,848 quá nhiều fluoride trong nước, 233 00:14:08,891 --> 00:14:11,720 không đủ lực chọn món chay tại cuộc diễu hành ngày 4 tháng 7, 234 00:14:11,763 --> 00:14:14,810 thứ mà chúng tôi thậm chí có trong cuộc diễu hành ngày 4 tháng 7. 235 00:14:14,854 --> 00:14:17,247 Cảnh Trưởng, con của cô ấy đang mất tích. 236 00:14:17,291 --> 00:14:21,686 Và có lẽ nếu đây là New York, tôi sẽ lo lắng. 237 00:14:21,730 --> 00:14:23,950 Ở đây á? Một thiếu niên ở ngoài quá lâu, 238 00:14:23,993 --> 00:14:26,343 khả năng là nó đang ở cùng bạn để cố tỉnh rượu. 239 00:14:26,387 --> 00:14:28,693 Thế mọi người hiếm khi mất tích ở đây ư? 240 00:14:28,737 --> 00:14:33,046 Ý tôi là dân địa phương thì không. 241 00:14:33,089 --> 00:14:35,004 Nhưng đây là thành phố du lịch, 242 00:14:35,048 --> 00:14:37,485 Vài năm, chúng tôi lại mất một người đi bộ. 243 00:14:37,528 --> 00:14:38,921 Có người bị chết đuối. 244 00:14:38,965 --> 00:14:41,706 - Như Shane Coogan? - Không. 245 00:14:44,840 --> 00:14:48,931 Shane công khai xu hướng tình dục tại lễ hội Bluegrass năm ngoái. 246 00:14:48,975 --> 00:14:50,802 Bố mẹ nó nổi khùng, 247 00:14:50,846 --> 00:14:53,936 nhưng người dân thấy nó ẩn náu trong rừng. 248 00:14:53,980 --> 00:14:55,895 Thuốc phiện. 249 00:14:55,938 --> 00:14:57,766 Bị thương ở hồ. Quá liều. 250 00:14:57,809 --> 00:15:00,682 Tôi muốn nhìn thấy cái xác. 251 00:15:03,076 --> 00:15:05,600 Đã trên đường đến Cheyenne. 252 00:15:05,643 --> 00:15:07,036 Chúng tôi không có bưu chính chính thức. 253 00:15:07,080 --> 00:15:11,084 Chà, bất kì hồ sơ vụ án nào anh có cũng được. 254 00:15:11,127 --> 00:15:14,522 Anh nói anh đến từ văn phòng nào ấy nhỉ, Đặc Vụ Worley? 255 00:15:14,565 --> 00:15:16,263 Đặc Vụ Cấp Cao. 256 00:15:16,306 --> 00:15:18,047 D.C. 257 00:15:18,091 --> 00:15:20,180 Anh có người giám sát nào mà tôi có thể nói chuyện, 258 00:15:20,223 --> 00:15:21,181 để hợp thức hóa chuyện này không? 259 00:15:39,764 --> 00:15:41,766 Đây là Trợ lý Giám đốc Kaiser. 260 00:15:41,810 --> 00:15:43,203 Uh... 261 00:15:43,246 --> 00:15:44,856 Tôi là Cảnh Trưởng Alden Roy. 262 00:15:44,900 --> 00:15:46,771 Tôi muốn kiểm tra về Đặc Vụ Worley. 263 00:15:46,815 --> 00:15:48,512 Anh có thể vui lòng đưa điện thoại cho Đặc Vụ của tôi được không? 264 00:15:48,556 --> 00:15:51,559 Anh ta muốn nói chuyện với anh. 265 00:15:58,174 --> 00:15:59,219 Alo? 266 00:15:59,262 --> 00:16:00,394 Cas. 267 00:16:00,437 --> 00:16:02,439 Sam đã cố gọi cho anh. 268 00:16:02,483 --> 00:16:03,745 Tôi biết. 269 00:16:03,788 --> 00:16:05,051 - Anh có đọc tin nhắn của thằng bé không? - Không. 270 00:16:05,094 --> 00:16:06,791 Phải. Thông minh lắm. Sao lại kiểm làm gì ha? 271 00:16:06,835 --> 00:16:09,185 Nghe này, tôi không biết anh có quan tâm hay không, nhưng, uh... 272 00:16:09,229 --> 00:16:13,624 Chúa... Chuck... đã quay lại, nên cẩn thận nhé. 273 00:16:13,668 --> 00:16:17,324 Và kiểm tra tin nhắn chết tiệt của mình đi. 274 00:16:24,461 --> 00:16:27,116 Vâng, thưa ngài. Cảm ơn, thưa ngài. 275 00:16:29,205 --> 00:16:31,207 Tôi sẽ lấy cho anh mấy hồ sơ đó. 276 00:16:31,251 --> 00:16:32,469 Cảm ơn. 277 00:16:42,088 --> 00:16:44,090 Toàn là rác. 278 00:16:44,133 --> 00:16:48,224 Bài tarot, 279 00:16:48,268 --> 00:16:50,226 sách tự học. 280 00:16:51,619 --> 00:16:54,143 Hàng thực của bà ấy ở đâu? 281 00:17:08,331 --> 00:17:09,550 Eileen? 282 00:17:12,118 --> 00:17:13,554 Sam? 283 00:17:13,597 --> 00:17:15,164 Trong này. 284 00:17:18,124 --> 00:17:19,299 Ta-da! 285 00:17:42,235 --> 00:17:43,453 Sam? 286 00:17:46,065 --> 00:17:47,979 Uh... 287 00:17:48,023 --> 00:17:50,286 Bà ấy giữ nhật trình. 288 00:17:50,330 --> 00:17:52,027 Rowena? 289 00:17:52,071 --> 00:17:53,985 Ừ. 290 00:17:54,029 --> 00:17:56,118 Những câu thần chú của riêng bà. 291 00:17:56,162 --> 00:17:57,685 Tất cả. 292 00:17:57,728 --> 00:18:00,775 Từ đầu cho đến hết. 293 00:18:09,523 --> 00:18:13,266 Anh nhớ bà ấy. 294 00:18:15,572 --> 00:18:16,704 Anh đã giết bà ấy. 295 00:18:19,837 --> 00:18:22,013 Ý của bà ấy. 296 00:18:22,057 --> 00:18:26,496 Bà ấy đã, uh, hy sinh để cứu bọn anh. 297 00:18:26,540 --> 00:18:29,847 Để... Để cứu thế giới. 298 00:18:33,460 --> 00:18:37,246 Em có bao giờ cảm thấy mình chính là punch line của một trò đùa vũ trụ không? 299 00:18:37,290 --> 00:18:40,336 Anh đùa à? 300 00:18:50,912 --> 00:18:52,261 Rowena nắm hết. 301 00:18:52,305 --> 00:18:55,003 Ý anh là, bà ấy không biết chi tiết, 302 00:18:55,046 --> 00:18:56,570 nhưng bà biết trò chơi đã bị gian lận. 303 00:18:56,613 --> 00:18:58,485 Nên đây... 304 00:18:58,528 --> 00:19:00,313 Ma thuật này. 305 00:19:00,356 --> 00:19:02,315 Đó là cách bà ấy giữ quyền kiểm soát. 306 00:19:17,243 --> 00:19:18,287 Không đời nào. 307 00:19:27,296 --> 00:19:29,342 Sam. 308 00:19:29,385 --> 00:19:31,126 Sao thế? 309 00:19:31,170 --> 00:19:33,302 Được rồi. Khi mẹ anh bị giết, uh 310 00:19:33,346 --> 00:19:35,217 Rowena đã cố hồi sinh mẹ, nhưng không thể. 311 00:19:35,261 --> 00:19:37,654 Bà ấy đã cần một cái xác, và bọn anh đã không có. 312 00:19:37,698 --> 00:19:40,614 Hóa ra, Rowena đã nghiên cứu cách hồi sinh mẹ, 313 00:19:40,657 --> 00:19:43,921 một cách ngược lại, m-một cách biến linh hồn thành thể xác. 314 00:19:43,965 --> 00:19:45,575 Bà ấy không dùng sao? 315 00:19:45,619 --> 00:19:48,535 Bọn anh cuối cùng thì biết được mẹ đang ở Thiên Đường và hạnh phúc, 316 00:19:48,578 --> 00:19:49,971 nên... 317 00:19:50,014 --> 00:19:52,234 Bà ấy chưa từng hoàn thành nó. 318 00:19:52,278 --> 00:19:54,715 Nhưng... 319 00:19:54,758 --> 00:19:57,196 Anh nghĩ anh có thể hoàn thành nó. 320 00:19:57,239 --> 00:19:59,154 Vậy? 321 00:19:59,198 --> 00:20:01,722 Vậy là... 322 00:20:01,765 --> 00:20:04,899 Eileen, 323 00:20:04,942 --> 00:20:07,467 bọn anh có thể hồi sinh em. 324 00:20:47,985 --> 00:20:49,465 Được rồi. 325 00:20:49,509 --> 00:20:51,424 Đó là tất cả. 326 00:20:58,692 --> 00:21:00,346 Sam? 327 00:21:04,306 --> 00:21:05,786 Sam? 328 00:21:14,273 --> 00:21:16,362 Chuyện gì đang xảy ra thế? 329 00:21:35,555 --> 00:21:37,557 Anh trai của anh. 330 00:21:37,600 --> 00:21:39,907 Umbra, abi. 331 00:21:45,565 --> 00:21:48,350 Xin chào, Sam. 332 00:22:01,058 --> 00:22:02,625 Bà là ai? 333 00:22:06,934 --> 00:22:09,458 Rowena MacLeod chết rồi. 334 00:22:10,894 --> 00:22:12,505 Bọn ta đến lấy thứ bà ta bỏ lại phía sau, 335 00:22:12,548 --> 00:22:15,551 và ngay khi bọn ta tưởng sẽ không thể lấy được, 336 00:22:15,595 --> 00:22:16,857 ngươi lại xuất hiện. 337 00:22:19,990 --> 00:22:22,428 Hmm. May mắn quá. 338 00:22:22,471 --> 00:22:24,212 Sao chứ? 339 00:22:24,255 --> 00:22:25,779 Cả căn hộ bị yểm bùa. 340 00:22:25,822 --> 00:22:27,041 Loại ma thuật mạnh. 341 00:22:27,084 --> 00:22:29,043 Bất kì ai bước vào đều chết. 342 00:22:29,086 --> 00:22:30,784 Trừ, rõ ràng, ngươi. 343 00:22:31,959 --> 00:22:34,048 Mm-hmm. Ngạc nhiên chưa? 344 00:22:34,091 --> 00:22:35,310 Ừ. Ta cũng thế. 345 00:22:35,354 --> 00:22:37,443 Ta chỉ biết Rowena bởi danh tiếng. 346 00:22:37,486 --> 00:22:39,488 Kính trọng, nhưng... 347 00:22:39,532 --> 00:22:43,536 Tưởng tượng chuyện bà ta để lại tất cả kho báu trần gian của mình cho ngươi... 348 00:22:44,928 --> 00:22:46,626 Vậy cái xác mà bọn tôi tìm thấy... 349 00:22:46,669 --> 00:22:47,931 là người của các người. 350 00:22:47,975 --> 00:22:50,891 Mm. Jacinda, con gái đầu lòng của ta. 351 00:22:50,934 --> 00:22:52,806 Con bé còn trẻ mà. Nó sẽ rút kinh nghiệm. 352 00:22:52,849 --> 00:22:54,982 Giờ thì bà sẽ hồi sinh cô ta. 353 00:22:55,025 --> 00:22:56,636 Chà, dĩ nhiên rồi, phải. 354 00:22:56,679 --> 00:22:58,594 Đây là loại phép ngon đấy. 355 00:22:59,900 --> 00:23:01,728 Nghe này, bà cần tôi. 356 00:23:01,771 --> 00:23:02,859 Hmm. 357 00:23:02,903 --> 00:23:04,121 Bà muốn đồ của Rowena chứ gì? 358 00:23:04,165 --> 00:23:05,949 Tôi có thể lấy nó cho bà. 359 00:23:05,993 --> 00:23:07,864 Nhưng tôi cần câu thần chú đó. 360 00:23:07,908 --> 00:23:10,214 Oh. Hm. 361 00:23:10,258 --> 00:23:12,347 Ta xin lỗi, không. 362 00:23:12,391 --> 00:23:14,697 Ta sẽ không bao giờ từ bỏ con mình. 363 00:23:17,570 --> 00:23:19,441 Được rồi, vậy hai ta cùng dùng. 364 00:23:19,485 --> 00:23:22,575 Không thể. Câu thần chú thế này, ngươi chỉ dùng được một lần. 365 00:23:22,618 --> 00:23:25,621 Cho Tử Thần thấy lỗ hổng, và bà ta sẽ đóng lại. 366 00:23:25,665 --> 00:23:29,495 Mà ta nghĩ ngươi dù gì cũng sẽ giúp bọn ta thôi. 367 00:23:29,538 --> 00:23:32,062 Emily. 368 00:23:34,978 --> 00:23:37,503 Đã mượn ít tóc của ngươi. 369 00:23:37,546 --> 00:23:39,722 Hmm. 370 00:23:39,766 --> 00:23:42,421 Giờ thì, một lựa chọn... 371 00:23:42,464 --> 00:23:45,511 ngươi có thể làm như được bảo 372 00:23:45,554 --> 00:23:47,208 và chết nhanh. 373 00:23:47,251 --> 00:23:50,211 Hoặc ngươi có thể chơi kiểu khó dễ và... 374 00:23:54,520 --> 00:23:55,956 Oh. 375 00:23:58,393 --> 00:24:00,613 chết từ từ. 376 00:24:00,656 --> 00:24:01,744 Tùy thuộc vào ngươi thôi. 377 00:24:04,486 --> 00:24:05,705 Hm. 378 00:24:16,716 --> 00:24:18,326 Được rồi, tôi đã bám theo anh. 379 00:24:18,369 --> 00:24:21,198 Melly, cô không nên ở đây. 380 00:24:21,242 --> 00:24:23,505 Xin anh, Đặc Vụ Worley, anh phải để tôi giúp anh. 381 00:24:23,549 --> 00:24:25,551 Tôi đã bảo Caleb ngừng chơi "Fortnite", 382 00:24:25,594 --> 00:24:27,683 ra ngoài hít thở không khí. 383 00:24:27,727 --> 00:24:29,685 Đây không phải lỗi của cô. 384 00:24:31,861 --> 00:24:33,297 Mấy chỗ X đó là gì? 385 00:24:34,429 --> 00:24:37,345 Là nơi người ta đã tìm thấy... 386 00:24:37,388 --> 00:24:40,217 Có một lượng người đã mất tích ở khu vực này. 387 00:24:40,261 --> 00:24:41,741 Và anh nghĩ Caleb... 388 00:24:43,046 --> 00:24:45,135 Không, thằng bé sẽ không ra đây đâu. Thằng bé biết chỗ này không an toàn. 389 00:24:45,179 --> 00:24:47,181 - Với mỏ bạc? - Mỏ bạc? 390 00:24:47,224 --> 00:24:48,617 Phải, mỏ bạc cũ. 391 00:24:48,661 --> 00:24:51,490 EPA đã đóng cửa nó từ những năm 70... nước nhiễm độc. 392 00:24:53,883 --> 00:24:56,146 Cô có thể chỉ cho tôi biết nó ở đâu không? 393 00:24:56,190 --> 00:24:57,713 Không. 394 00:24:57,757 --> 00:25:00,542 Nhưng tôi có thể đưa anh đến đó. 395 00:25:02,631 --> 00:25:04,067 Đuợc. 396 00:25:04,111 --> 00:25:05,721 Ở gần đấy. 397 00:25:22,433 --> 00:25:24,697 Là Emily, đúng không? 398 00:25:25,785 --> 00:25:28,701 Chuyên môn của cô đấy à? Ăn cướp đồ của người chết? 399 00:25:28,744 --> 00:25:29,789 Không nói chuyện. 400 00:25:35,621 --> 00:25:37,579 Phải rồi. 401 00:25:42,410 --> 00:25:45,152 Làm nhanh lên. Chỉ lấy đồ ngon thôi. 402 00:25:57,991 --> 00:26:00,646 Này, tôi có thể tìm thứ gì đó để đắp cô ta. 403 00:26:05,999 --> 00:26:08,871 Ngươi có nghĩ chị ấy đẹp không? 404 00:26:08,915 --> 00:26:12,135 Ai cũng nghĩ chị ấy đẹp cả. 405 00:26:12,179 --> 00:26:16,792 Ý tôi là, uh, cô ta chết rồi. 406 00:26:18,751 --> 00:26:20,666 Bây giờ thôi. 407 00:26:24,713 --> 00:26:27,237 Hai người có thân nhau không? 408 00:26:28,412 --> 00:26:31,633 Chị ấy khiến đời ta thành địa ngục. 409 00:26:31,677 --> 00:26:33,809 Thật à? 410 00:26:33,853 --> 00:26:35,855 Cô ta đã làm gì? 411 00:26:39,554 --> 00:26:43,123 Được rồi, tôi hiểu mà. Được chứ? 412 00:26:43,166 --> 00:26:44,951 Ý tôi là tôi... tôi... cũng có một người anh đây. 413 00:26:44,994 --> 00:26:49,695 Hồi tôi 10 tuổi, anh ấy... anh ấy đã đổ keo siêu dính vào kem đánh răng của tôi. 414 00:26:49,738 --> 00:26:52,045 Thật à? 415 00:26:52,088 --> 00:26:54,003 Thật. 416 00:26:57,441 --> 00:27:00,401 Có lần, chị ta biến ta tàng hình... 417 00:27:00,444 --> 00:27:02,229 trong một tuần. 418 00:27:02,272 --> 00:27:05,319 Được rồi, thì, chuyện đó cũng không... 419 00:27:05,362 --> 00:27:07,408 Và chị ta đã cố bán hồn ta cho quỷ 420 00:27:07,451 --> 00:27:10,977 và chị ta đã biến anh crush đầu của ta thành bong bóng nước... 421 00:27:11,020 --> 00:27:13,066 và chích nổ anh ấy. 422 00:27:13,109 --> 00:27:15,329 Oh. 423 00:27:15,372 --> 00:27:17,374 Và rồi chị ta trở nên xấu tính. 424 00:27:20,769 --> 00:27:22,684 Bắt đầu hốt đồ đi. 425 00:27:37,873 --> 00:27:38,831 Gần tới chưa? 426 00:27:38,874 --> 00:27:41,311 Tôi nghĩ là rồi. 427 00:27:41,355 --> 00:27:44,358 Cảm ơn anh vì đã làm chuyện này trong kì nghỉ của mình. 428 00:27:44,401 --> 00:27:46,012 Chà, cũng không hẳn là một... 429 00:27:46,055 --> 00:27:49,319 Tôi cần tránh bước. 430 00:27:49,363 --> 00:27:50,712 Kiệt sức khó chịu lắm đúng không? 431 00:27:50,756 --> 00:27:53,236 Phải. Đồng nghiệp và tôi, chúng tôi, uh... 432 00:27:53,280 --> 00:27:56,457 Tôi đoán cô có thể nói rằng chúng tôi có bất đồng về mặt quản lý. 433 00:27:56,500 --> 00:27:58,807 434 00:27:58,851 --> 00:28:01,941 Tin tôi đi. Tôi hiểu. Tôi từng làm việc trong ngành tài chính. 435 00:28:01,984 --> 00:28:04,683 Hồi 08, toàn bộ sếp đã hứa sẽ có thay đổi lớn, 436 00:28:04,726 --> 00:28:07,686 nhưng chẳng có gì thay đổi, thế là tôi rút ra, 437 00:28:07,729 --> 00:28:08,904 đưa thằng bé, chuyển đến đây. 438 00:28:08,948 --> 00:28:10,645 Vấn đế là đưa chính anh ra khỏi trò chơi 439 00:28:10,689 --> 00:28:12,734 cũng không thực sự thay đổi trò chơi. 440 00:28:12,778 --> 00:28:14,736 Nhưng tôi phải làm thế, vì Caleb, 441 00:28:14,780 --> 00:28:17,739 nó hay bảo chuyển tới đây đã phá hủy đời nó. 442 00:28:17,783 --> 00:28:20,873 Nửa thời gian qua, bọn tôi như muốn bóp cổ nhau. 443 00:28:20,916 --> 00:28:21,743 Chà, tôi rất tiếc. 444 00:28:21,787 --> 00:28:23,876 Không, chúng tôi sẽ vượt qua. 445 00:28:23,919 --> 00:28:26,748 Melly, cô phải chuẩn bị tinh thần cho một chuyện. 446 00:28:26,792 --> 00:28:28,794 Chuyện gì? 447 00:28:28,837 --> 00:28:32,101 Có những thứ trên thế giới này không phải là người. 448 00:28:32,145 --> 00:28:35,322 Shane Coogan bị giết bởi một djinn, tôi nghĩ thế. 449 00:28:35,365 --> 00:28:37,454 Tôi xin lỗi, gì cơ? 450 00:28:37,498 --> 00:28:40,719 Quái vật là có thật, 451 00:28:40,762 --> 00:28:43,156 và dựa trên lượng người mất tích trong khu vực này, 452 00:28:43,199 --> 00:28:46,942 tôi nghĩ cái mỏ bạc có thể là hang ổ, 453 00:28:46,986 --> 00:28:49,249 và nếu đúng vậy, tôi không muốn cô thấy thứ bên trong. 454 00:28:49,292 --> 00:28:51,860 - Nhưng tôi không muốn... - Mẹ? 455 00:28:51,904 --> 00:28:54,080 Mẹ? 456 00:28:54,123 --> 00:28:55,864 Caleb! 457 00:28:55,908 --> 00:28:57,953 Oh! 458 00:29:05,439 --> 00:29:07,789 Steve từng là một bé thỏ ngoan. 459 00:29:08,877 --> 00:29:11,271 Nhưng Jessie cần xương của em ấy, nên... 460 00:29:14,143 --> 00:29:16,842 Ừ. Xin lỗi. Chuyện đó, uh... 461 00:29:16,885 --> 00:29:18,321 Wow. 462 00:29:18,365 --> 00:29:21,977 Ta đã hét vào mặt chị, và chị ta đã biến lưỡi ta thành rắn. 463 00:29:23,936 --> 00:29:26,155 Ta vẫn còn sẹo, chỗ rắn cắn ta. 464 00:29:30,072 --> 00:29:32,031 Cô biết gì không? Nghe này. 465 00:29:32,074 --> 00:29:33,859 Cô ta đâu nhất thiết phải quay lại. 466 00:29:33,902 --> 00:29:35,948 Được chứ? Cô nghe mẹ mình rồi đó. 467 00:29:35,991 --> 00:29:37,732 Thần chú chỉ dùng được một lần. 468 00:29:37,776 --> 00:29:38,820 Nếu cô đưa nó cho tôi... 469 00:29:38,864 --> 00:29:42,955 - Mẹ sẽ giết ta. - Sẽ không nếu cô chạy. 470 00:29:42,998 --> 00:29:45,392 Rowena là một phù thủy rất quyền năng, 471 00:29:45,435 --> 00:29:46,915 có lẽ là quyền năng nhất mọi thời đại. 472 00:29:46,959 --> 00:29:49,570 Tôi sẽ đưa cho cô sách, nhật trình của bà ấy... 473 00:29:49,613 --> 00:29:50,832 bất kì thứ gì cô muốn. 474 00:29:50,876 --> 00:29:54,009 C-cô có thể đi đâu đó, 475 00:29:54,053 --> 00:29:56,838 bắt đầu lại lần nữa. 476 00:30:10,330 --> 00:30:12,071 Nói dối! 477 00:30:23,082 --> 00:30:24,692 Con biết... 478 00:30:24,735 --> 00:30:26,650 Con biết lẽ ra con không được ra đây, nhưng con... 479 00:30:26,694 --> 00:30:29,828 Không sao đâu, con yêu. Nói cho bọn mẹ nghe chuyện gì đã xảy ra. 480 00:30:29,871 --> 00:30:32,308 Cả hai sẽ không tin con đâu. 481 00:30:32,352 --> 00:30:34,006 Có đấy. 482 00:30:34,049 --> 00:30:38,619 Con đã thấy một người kéo một cái xác tới hồ. 483 00:30:38,662 --> 00:30:41,143 Con không thể thấy mặt hắn, nên con đã lấy điện thoại ra, 484 00:30:41,187 --> 00:30:44,059 con đã cố quay lại để tố giác hắn, nhưng... 485 00:30:44,103 --> 00:30:46,105 Hắn là một con quái vật. 486 00:30:46,148 --> 00:30:48,847 C-con đã chạy, con ngã, 487 00:30:48,890 --> 00:30:51,153 con đã làm bể điện thoại và trật mắt cá. 488 00:30:53,329 --> 00:30:55,244 Con đã trốn. 489 00:30:55,288 --> 00:30:57,116 Con đã rất sợ. 490 00:30:58,987 --> 00:31:00,641 Con quái vật... Cháu có thấy kỹ hắn là ai không? 491 00:31:00,684 --> 00:31:02,121 Có đó. 492 00:31:02,164 --> 00:31:03,905 Chẳng may. 493 00:31:03,949 --> 00:31:05,820 Đang kiếm ngươi đây. 494 00:31:05,864 --> 00:31:08,301 Ta đã cố không giết nhiều hơn bắt buộc, 495 00:31:08,344 --> 00:31:11,826 nhưng giờ các ngươi và thằng nhóc quả là cái nhọt trong mông mà. 496 00:31:11,870 --> 00:31:14,176 Ngươi không hại được họ đâu. 497 00:31:16,962 --> 00:31:18,267 Thế cơ à? 498 00:31:22,968 --> 00:31:24,534 Whoa. Whoa. 499 00:31:27,973 --> 00:31:29,975 Luôn là ngươi... 500 00:31:30,018 --> 00:31:33,892 những tên ích kỉ ngồi ghế quyền hành. 501 00:31:33,935 --> 00:31:36,851 Các ngươi lấy thứ mình muốn, cướp người các ngươi muốn. 502 00:31:36,895 --> 00:31:41,116 Và tin rằng quyền năng của ngươi sẽ bảo vệ ngươi. 503 00:31:45,120 --> 00:31:47,557 Chà, sẽ không bảo vệ ngươi khỏi ta đâu. 504 00:32:22,114 --> 00:32:23,550 Đi thôi. 505 00:32:23,593 --> 00:32:25,117 Đừng ép ta làm ngươi đau. 506 00:32:32,907 --> 00:32:34,082 Đạn giết phù thủy. 507 00:32:34,126 --> 00:32:36,215 Dean, khoan, cô ta... 508 00:32:38,695 --> 00:32:41,611 Thả bà ấy ra, hoặc hắn ta chết. 509 00:32:41,655 --> 00:32:42,743 Chà, có vẻ như chúng ta đang gặp 510 00:32:42,786 --> 00:32:44,310 tình huống hơi tiến thoái lưỡng nan rồi đó. 511 00:32:44,353 --> 00:32:46,181 Hai đấu hai. 512 00:32:48,749 --> 00:32:51,099 Hai đấu ba thì đúng hơn. 513 00:33:06,332 --> 00:33:08,508 Ad elicienda alvos. 514 00:33:08,551 --> 00:33:09,944 Torto ventre. 515 00:33:09,988 --> 00:33:11,946 Ad elicienda alvos. 516 00:33:11,990 --> 00:33:14,340 Torto ventre. 517 00:33:16,516 --> 00:33:18,257 Con búp bê! Giết hắn! 518 00:33:18,300 --> 00:33:20,563 Ad elicienda alvos. 519 00:33:20,607 --> 00:33:22,174 Torto ventre. 520 00:33:22,217 --> 00:33:25,003 Ad elicienda alvos. 521 00:33:25,046 --> 00:33:27,092 - Torto ventre. - Không phải hôm nay đâu, đồ quỷ cái. 522 00:33:31,835 --> 00:33:33,185 Đúng lúc đó! 523 00:33:33,228 --> 00:33:35,622 Ad elicienda alvos. 524 00:33:37,711 --> 00:33:41,497 Ad elicienda alvos. Torto ventre. 525 00:33:41,541 --> 00:33:43,717 Ad elicienda alvos. 526 00:33:43,760 --> 00:33:46,285 Torto ventre. 527 00:33:46,328 --> 00:33:48,330 Ad elicienda alvos. Torto ventre. 528 00:33:59,559 --> 00:34:01,430 Congelentur venae. 529 00:34:01,474 --> 00:34:05,434 Cor marcascatur et in thorace concidatur. 530 00:34:05,478 --> 00:34:07,741 Ta sẽ nghiền nát tim ngươi thành cát bụi. 531 00:34:07,784 --> 00:34:09,830 Congelentur venae. 532 00:34:09,873 --> 00:34:14,052 Cor marcascatur et in thorace concidatur. 533 00:34:14,095 --> 00:34:16,184 Con... 534 00:34:20,232 --> 00:34:22,016 Ngươi... Bằng cách nào? 535 00:34:22,060 --> 00:34:23,496 Ta đã học từ người giỏi nhất! 536 00:34:23,539 --> 00:34:25,237 Bắt đầu hốt đồ đi. 537 00:34:31,939 --> 00:34:36,248 O Ichor, igne putrefaciatur, 538 00:34:36,291 --> 00:34:40,165 ex sanguine flagrante, te invoco. 539 00:34:40,208 --> 00:34:42,819 Eileen! 540 00:34:42,863 --> 00:34:45,213 Xác... xác của cô ta! 541 00:35:14,329 --> 00:35:15,504 Thôi nào. 542 00:35:44,229 --> 00:35:45,404 Thế anh... 543 00:35:45,447 --> 00:35:47,406 Đã thả hắn xuống hồ. 544 00:35:47,449 --> 00:35:49,669 Tôi nghĩ mình có thể giúp. 545 00:35:49,712 --> 00:35:52,280 Cho phép chú nhé? 546 00:36:20,526 --> 00:36:21,788 Ôi trời ơi! 547 00:36:26,445 --> 00:36:27,837 Cái gì cơ... Sao cơ? 548 00:36:27,881 --> 00:36:31,450 Đó là... phép màu. 549 00:36:31,493 --> 00:36:35,280 Anh được Chúa cử xuống sao? 550 00:36:35,323 --> 00:36:37,673 Melly, tôi không thể giải thích cho cô. 551 00:36:37,717 --> 00:36:39,632 Tôi... 552 00:36:39,675 --> 00:36:41,199 Ngay cả khi có thể, 553 00:36:41,242 --> 00:36:43,026 tôi nghĩ cả hai sẽ tốt hơn nếu không biết. 554 00:36:43,070 --> 00:36:45,246 Vậy nghĩa là sao? 555 00:36:45,290 --> 00:36:47,335 Nghĩa là tôi rất vui được gặp cô, 556 00:36:47,379 --> 00:36:49,337 và rất vui vì ta đã tìm thấy con trai cô. 557 00:36:52,297 --> 00:36:54,386 Nhưng giờ thì anh sẽ rời đi. 558 00:36:54,429 --> 00:36:55,474 Phải. 559 00:36:55,517 --> 00:36:59,260 Nếu tôi ở lại, sẽ chẳng có gì thay đổi. 560 00:37:01,480 --> 00:37:03,917 Đã đến lúc tôi quay lại trò chơi rồi. 561 00:37:27,332 --> 00:37:32,293 Được rồi, vậy, em chỉ, um... 562 00:37:32,337 --> 00:37:33,773 bước vào thôi? 563 00:37:33,816 --> 00:37:36,297 Phải. Anh đoán thế. 564 00:37:36,341 --> 00:37:38,517 Rồi anh đọc thần chú. 565 00:38:13,900 --> 00:38:16,163 Mortuum oritur. 566 00:38:16,206 --> 00:38:18,600 Rutum revertitur. 567 00:38:18,644 --> 00:38:21,995 Ex spiritu incarnatum est. 568 00:38:22,038 --> 00:38:24,867 Oriatur et educatur. 569 00:38:24,911 --> 00:38:28,784 Oriatur et educatur. 570 00:39:01,600 --> 00:39:05,038 Eileen? 571 00:39:15,614 --> 00:39:17,398 Sam? 572 00:39:46,471 --> 00:39:47,776 Cảm ơn anh. 573 00:40:13,019 --> 00:40:14,586 Eileen sao rồi? 574 00:40:14,629 --> 00:40:16,588 Cô ấy, uh... 575 00:40:16,631 --> 00:40:18,285 Cô ấy ngủ rồi. 576 00:40:18,328 --> 00:40:20,243 Cọ ấy đã có một ngày trọng đại. 577 00:40:20,287 --> 00:40:23,551 Chà, em cũng thế. 578 00:40:23,595 --> 00:40:24,813 Túi bùa. 579 00:40:24,857 --> 00:40:26,206 Xác mới. 580 00:40:26,249 --> 00:40:28,556 Vậy là sao đây? Giờ em thành phù thủy rồi hả? 581 00:40:29,775 --> 00:40:31,472 Không, em gặp may thôi. 582 00:40:31,516 --> 00:40:32,778 Ừ. 583 00:40:32,821 --> 00:40:35,694 Anh chỉ ước giá mà tụi mình biết câu thần chú về mẹ. 584 00:40:37,696 --> 00:40:39,349 Hôm nay em làm tốt lắm, em trai. 585 00:40:39,393 --> 00:40:41,917 Anh chả làm được gì nhiều. 586 00:40:41,961 --> 00:40:45,007 Anh đã giết ả phù thủy, cứu mạng em. 587 00:40:45,051 --> 00:40:48,097 Ừ, anh đoán thế. 588 00:40:48,141 --> 00:40:49,664 Anh biết gì không, 589 00:40:49,708 --> 00:40:51,579 em đã nghĩ về điều anh nói, 590 00:40:51,623 --> 00:40:54,234 về việc chúng ta không tạo ra luật lệ và anh đã đúng. 591 00:40:54,277 --> 00:40:57,237 Chúng ta không tạo luật. Chúng ta chưa từng. 592 00:40:57,280 --> 00:40:59,239 Nhưng cũng không có nghĩa vì thế mà ta từ bỏ. 593 00:40:59,282 --> 00:41:00,501 Ồ, thôi nào, em. 594 00:41:00,545 --> 00:41:02,590 Chúng ta có bước để đi ở đây, Dean. 595 00:41:02,634 --> 00:41:04,244 Chúng ta có đó. 596 00:41:04,287 --> 00:41:06,725 Ý em là không lẽ anh nghĩ Chuck muốn em bắn hắn sao? 597 00:41:06,768 --> 00:41:08,030 Dĩ nhiên là không. 598 00:41:08,074 --> 00:41:09,728 Em chắc về chuyện đó không? 599 00:41:09,771 --> 00:41:12,470 Có thể đó là một phần của kế hoạch, em biết mà? 600 00:41:12,513 --> 00:41:14,515 Vấn đề là thế đó đó, em. 601 00:41:14,559 --> 00:41:16,648 Anh không biết chuyện nào là do Chúa và chuyện nào không, 602 00:41:16,691 --> 00:41:19,520 và điều đó khiến anh phát điên. 603 00:41:19,564 --> 00:41:22,567 Tất cả những gì em cố nói là chúng ta sẽ tìm ra cách hạ hắn. 604 00:41:24,786 --> 00:41:26,266 Chúng ta sẽ làm được. 605 00:41:26,309 --> 00:41:28,442 Em chưa biết bằng cách nào, nhưng ta sẽ làm được. 606 00:41:28,486 --> 00:41:31,532 Vì chúng ta là những kẻ phá luật. 607 00:41:34,100 --> 00:41:37,103 Nhưng em không thể làm được nếu thiếu anh. 608 00:41:37,146 --> 00:41:38,670 Em không thể. 609 00:41:38,713 --> 00:41:41,542 Cũng như em không thể làm được hôm nay khi thiếu anh. 610 00:41:43,805 --> 00:41:45,546 Em cần anh trai mình.