1 00:00:05,570 --> 00:00:07,050 Chuyện này là do máu quỷ. 2 00:00:07,094 --> 00:00:08,138 Em phải kháng cự lại nó! 3 00:00:12,360 --> 00:00:13,883 Chúa biến mất rồi. Chỉ còn lại chúng mình thôi. 4 00:00:13,926 --> 00:00:16,190 Và khoảng 3 tỉ hồn ma. 5 00:00:16,233 --> 00:00:19,149 Vinciamni! 6 00:00:19,193 --> 00:00:20,498 Rào cản đang yếu dần. 7 00:00:20,542 --> 00:00:22,283 "Cái chết là một bình chứa vô tận." 8 00:00:22,326 --> 00:00:26,113 Ta có thể nuốt chúng nếu ta trả giá. 9 00:00:26,156 --> 00:00:28,071 Sao anh lại không bám con mẹ nó vào kế hoạch hả? 10 00:00:28,115 --> 00:00:29,159 Belphegor đã nói dối. 11 00:00:29,203 --> 00:00:31,118 Tất cả hồn ma và lũ quỷ... 12 00:00:31,161 --> 00:00:34,643 Ta sẽ hút chúng quay vào bên trong ta. 13 00:00:34,686 --> 00:00:37,428 Chuyện đã đi chệch hướng. 14 00:00:37,472 --> 00:00:38,864 Chuyện sẽ luôn có lúc đi chệch hướng. 15 00:00:38,908 --> 00:00:40,388 Phải. Nhưng sao chuyện đi chệch hướng đó có vẻ như đều là do anh gây ra nhỉ? 16 00:00:40,431 --> 00:00:42,172 Tôi nghĩ đã đến lúc tôi bước tiếp rồi. 17 00:00:48,439 --> 00:00:49,919 Okay, okay, okay, okay, okay. 18 00:00:49,962 --> 00:00:52,182 Rượu rum vị quế. 19 00:00:52,226 --> 00:00:53,879 Tự mình làm đó. 20 00:00:53,923 --> 00:00:55,664 Cá là cậu ấy học từ podcast rồi. 21 00:00:55,707 --> 00:00:58,188 Chính xác rồi đó. Khỏi cảm ơn. 22 00:00:59,755 --> 00:01:02,105 Mừng chuyến cắm trại thường niên của mình. 23 00:01:02,149 --> 00:01:05,717 Mừng 11 năm chưa chết vì bị bóc phốt. 24 00:01:05,761 --> 00:01:08,633 Mừng chuyến đi cuối cùng của mình. 25 00:01:08,677 --> 00:01:11,549 Ôi Chúa ơi. Ashley, cứ phải làm tụt hứng thế. 26 00:01:11,593 --> 00:01:13,595 Chúng ta vừa tốt nghiệp đại học mà. 27 00:01:13,638 --> 00:01:15,075 Bộ tụi mình không thể ăn mừng sao? 28 00:01:15,118 --> 00:01:17,555 Phải, nhưng hai cậu có việc làm. 29 00:01:17,599 --> 00:01:19,079 Hai người đều sẽ đi khỏi đây. 30 00:01:20,254 --> 00:01:23,909 Mình có bằng triết học và đi lái uber. 31 00:01:23,953 --> 00:01:25,955 Chà, tự cậu chuốc lấy mà. 32 00:01:26,956 --> 00:01:31,134 Ý cậu ấy là... Cậu chọn hướng đi khó hơn. 33 00:01:31,178 --> 00:01:33,615 Cậu sẽ tìm thấy gì đó mà. 34 00:01:34,616 --> 00:01:36,531 Uống rum đi. 35 00:01:36,574 --> 00:01:38,533 Sẽ khá hơn đó. 36 00:01:46,541 --> 00:01:48,804 Thấy chưa? 37 00:01:52,764 --> 00:01:54,070 Gì thế nhỉ? 38 00:01:57,204 --> 00:01:59,119 Nhìn mặt cậu kìa. 39 00:02:00,076 --> 00:02:02,774 Chắc là một con nai hay gì đó thôi. 40 00:02:02,818 --> 00:02:04,776 Một con nai sẽ không giết được cậu đâu. 41 00:02:04,820 --> 00:02:07,257 Nghe có vẻ lớn hơn một con nai đó. 42 00:02:07,301 --> 00:02:10,695 Có thể là một con nai to. 43 00:02:10,739 --> 00:02:12,175 Các cậu à. 44 00:02:12,219 --> 00:02:15,439 Nghe này, cậu điên rồi. Không có gì ngoài kia cả. 45 00:02:15,483 --> 00:02:17,093 Ôi Chúa ơi. 46 00:02:17,137 --> 00:02:19,791 Nhìn nè, mình sẽ chứng minh cho cậu nhé. Ok? 47 00:02:19,835 --> 00:02:21,271 Mình sẽ đi lấy thêm rum. 48 00:02:29,671 --> 00:02:33,370 Được rồi. Mình không nghĩ ta cần thêm rum đâu. 49 00:02:37,200 --> 00:02:38,810 Julie? 50 00:02:41,857 --> 00:02:44,816 Julie? Cậu có sao không? 51 00:02:55,523 --> 00:02:57,568 Không. 52 00:02:59,570 --> 00:03:00,615 Không. 53 00:03:19,895 --> 00:03:21,244 Aah! 54 00:03:46,661 --> 00:03:48,924 Em. 55 00:03:48,967 --> 00:03:51,796 Nhu yếu phẩm mua xong nha. 56 00:03:53,363 --> 00:03:57,193 Nè, em có biết giờ người ta có làm khô bò ớt ma luôn không? 57 00:03:58,977 --> 00:04:01,066 Uh, anh sẽ không thích món đó đâu. 58 00:04:01,110 --> 00:04:03,895 Em nói gì vậy? Anh ghiền khô bò mà. 59 00:04:03,939 --> 00:04:07,769 Anh à, ớt ma thật sự cay lắm đó. 60 00:04:07,812 --> 00:04:10,162 À, cho anh xin. 61 00:04:12,948 --> 00:04:14,210 Aha. 62 00:04:18,432 --> 00:04:21,913 Mm. 63 00:04:25,134 --> 00:04:26,657 Sao? 64 00:04:26,701 --> 00:04:27,876 Ngon mà. 65 00:04:27,919 --> 00:04:28,920 Ngon thiệt đó. Anh thích lắm. 66 00:04:28,964 --> 00:04:32,054 Ngon... vị ngon. 67 00:04:32,097 --> 00:04:33,229 Tuyệt vời. 68 00:04:33,273 --> 00:04:36,101 Uh, anh nên ăn thêm miếng nữa. 69 00:04:36,145 --> 00:04:37,973 Không sao. 70 00:04:40,323 --> 00:04:41,759 Ooh. Cảm ơn. 71 00:04:41,803 --> 00:04:43,195 Nước nè. Anh có phiền nếu em, uh... 72 00:04:50,202 --> 00:04:51,943 Anh... 73 00:04:51,987 --> 00:04:54,511 Sao? 74 00:04:54,555 --> 00:04:56,165 Hả? 75 00:04:58,123 --> 00:05:01,344 Anh muốn... Được rồi. Ừ. Được. 76 00:05:11,267 --> 00:05:13,269 Ahh. 77 00:05:13,313 --> 00:05:14,966 Sư tử núi. 78 00:05:15,010 --> 00:05:16,707 Hả? 79 00:05:16,751 --> 00:05:18,100 Em không, uh, nghe được á. 80 00:05:18,143 --> 00:05:20,015 Anh làm ơn nói lại giùm em nha? 81 00:05:21,886 --> 00:05:24,106 Sư tử núi, vụ ở Colorado 82 00:05:24,149 --> 00:05:26,413 với sư... với sư tử núi. 83 00:05:26,456 --> 00:05:28,371 - Khoan. Anh nói lại đi. - Vụ ở Colorado 84 00:05:28,415 --> 00:05:30,155 với sư tử núi và ba người chết. 85 00:05:30,199 --> 00:05:32,288 Chúng ta đang có bao nhiêu rồi? 86 00:05:32,332 --> 00:05:36,292 Uh... Năm vụ rồi. 87 00:05:39,077 --> 00:05:40,427 Gì? 88 00:05:40,470 --> 00:05:42,646 Chúng ta có năm vụ tấn công. 89 00:05:45,954 --> 00:05:49,131 Vậy mình còn làm gì ở đây em ha? 90 00:05:51,873 --> 00:05:53,831 Ồ, má ơi. 91 00:05:53,875 --> 00:05:55,964 Em có... anh sẽ đi chuẩn bị cho... 92 00:06:20,815 --> 00:06:22,207 Xin em tha thứ cho anh. 93 00:06:38,572 --> 00:06:39,964 Không. 94 00:06:48,320 --> 00:06:49,409 Khẩu Colt. 95 00:06:53,935 --> 00:06:56,067 Ngươi thực sự nghĩ nó có tác dụng sao? 96 00:07:00,594 --> 00:07:03,684 Tội nghiệp chàng Dean trung thành. 97 00:07:03,727 --> 00:07:07,078 Cả hai ta đều biết chuyện phải kết thúc thế này mà. 98 00:07:29,971 --> 00:07:31,451 Em không sao chứ? 99 00:07:31,494 --> 00:07:34,497 Dạ. Chỉ là... 100 00:07:34,541 --> 00:07:36,934 Chỉ là một... giấc mơ tồi. 101 00:07:36,978 --> 00:07:38,806 Trời. Lại một cái nữa sao? 102 00:07:40,198 --> 00:07:42,636 Chà, sao em không kể anh nghe thử nhỉ? 103 00:07:42,679 --> 00:07:44,768 Không. Thôi mà. 104 00:07:44,812 --> 00:07:46,640 Anh sẽ, uh... Anh sẽ Freud em ha. 105 00:07:46,683 --> 00:07:48,729 Giữ em thức tới khi ta tới Colorado. 106 00:07:48,772 --> 00:07:50,600 Em không sao. 107 00:07:52,254 --> 00:07:53,821 Được thôi. 108 00:08:05,354 --> 00:08:08,313 Tới rồi. 109 00:08:08,357 --> 00:08:10,490 Mình vào vai cảnh sát hả? 110 00:08:10,533 --> 00:08:11,665 Không. 111 00:08:13,188 --> 00:08:15,016 Sở Cá và Thú Hoang. 112 00:08:15,059 --> 00:08:16,931 - Sở Cá và Thú Hoang? - Đúng. 113 00:08:16,974 --> 00:08:19,368 Coi các chàng trai hư nè. 114 00:08:23,459 --> 00:08:26,897 Hamill và Ford? 115 00:08:26,941 --> 00:08:28,812 Wow. 116 00:08:28,856 --> 00:08:30,335 Cái này có fan cứng mới nhớ đó. 117 00:08:30,379 --> 00:08:33,034 Nhìn em kìa. Trông em như em bé ấy. 118 00:08:33,077 --> 00:08:35,471 Em hả? Anh nhìn anh đi. 119 00:08:37,821 --> 00:08:39,649 Gì? 120 00:08:39,693 --> 00:08:41,216 Anh trông y chang cũ. 121 00:08:43,087 --> 00:08:45,437 Như là không có gì thay đổi luôn đó. Giống... 122 00:08:46,700 --> 00:08:47,701 Không gì thay đổi. 123 00:08:47,744 --> 00:08:49,267 Ờ. Phải rồi. 124 00:08:49,311 --> 00:08:50,878 Em... 125 00:08:56,448 --> 00:08:57,754 Cô là cảnh trưởng hả? 126 00:08:57,798 --> 00:08:59,147 Cái ly nói thế mà. 127 00:09:01,410 --> 00:09:05,153 Uh, Sở Cá và Thú Hoang, đặc vụ Ford và Hamill. 128 00:09:09,723 --> 00:09:12,029 Này là anh đó hả? 129 00:09:12,073 --> 00:09:13,553 Rõ ràng. 130 00:09:18,732 --> 00:09:20,342 Được rồi. 131 00:09:20,385 --> 00:09:24,476 Uh, chúng tôi ở đây vì năm vụ, um... sư tử núi tấn công. 132 00:09:24,520 --> 00:09:26,566 Nếu anh muốn gọi chúng như thế. 133 00:09:26,609 --> 00:09:28,176 Cô không muốn gọi các vụ án như thế sao? 134 00:09:28,219 --> 00:09:30,178 Tôi không biết. Có thể. 135 00:09:30,221 --> 00:09:31,875 Chúng tôi không có nhiều mèo lớn ở đây. 136 00:09:31,919 --> 00:09:33,355 Chúng tôi có ít gấu, 137 00:09:33,398 --> 00:09:35,183 nhưng chúng không tấn công liên tục như thế này. 138 00:09:35,226 --> 00:09:38,578 Ý tôi là trừ khi con gấu bị điên. 139 00:09:38,621 --> 00:09:42,799 Vậy hai giả thiết của cô là sư tử núi hoặc gấu điên. 140 00:09:42,843 --> 00:09:46,368 Nghe này, nếu các anh hỏi, thì vụ này không giống động vật tấn công tí nào. 141 00:09:46,411 --> 00:09:48,849 Hiện trường... quá sạch. 142 00:09:48,892 --> 00:09:50,938 Không có phần nào bị xé. 143 00:09:50,981 --> 00:09:52,592 Ý tôi là chúng tôi vẫn đang điều tra. 144 00:09:52,635 --> 00:09:54,245 Chúng tôi phải cho báo chí biết gì đó. 145 00:09:54,289 --> 00:09:56,813 Vậy cô nghĩ do một người làm? 146 00:09:56,857 --> 00:09:59,468 Nếu vậy, hắn là một con quái vật. 147 00:10:01,035 --> 00:10:03,515 Vâng. Phải. 148 00:10:03,559 --> 00:10:04,908 Dù là gì thì chúng tôi cũng phải chắc. 149 00:10:04,952 --> 00:10:06,257 Uh, cô có hồ sơ vụ án, 150 00:10:06,301 --> 00:10:08,303 ảnh các xác nạn nhân cho chúng tôi xem không? 151 00:10:08,346 --> 00:10:10,044 Dĩ nhiên. Để tôi lấy. 152 00:10:10,087 --> 00:10:11,262 Còn nhân chứng thì sao? 153 00:10:11,306 --> 00:10:14,135 Có một... Ashley Monroe. 154 00:10:14,178 --> 00:10:15,919 Cô ấy không nói nhiều. 155 00:10:15,963 --> 00:10:17,573 Tôi nghĩ cô ấy vẫn sốc. 156 00:10:17,617 --> 00:10:21,664 Ý tôi là có những người bạn bị móc tim ra ngoài khiến người ta sốc lắm. 157 00:10:21,708 --> 00:10:24,058 Cô bé xin được giấu tên trên báo, 158 00:10:24,101 --> 00:10:26,756 các anh biết đó, vì cơn chấn động. 159 00:10:26,800 --> 00:10:29,585 Và cô bé đang ở đâu? 160 00:10:29,629 --> 00:10:31,761 Tất cả xảy ra quá nhanh. 161 00:10:33,023 --> 00:10:34,459 Bọn anh hiểu, nhưng... 162 00:10:34,503 --> 00:10:37,637 Ashley, em có nhớ gì không? 163 00:10:53,827 --> 00:10:55,132 Em không thể. 164 00:10:58,745 --> 00:11:00,485 Uh, anh ơi? 165 00:11:00,529 --> 00:11:02,357 Anh có phiền nếu tôi hỏi anh vài câu ngoài sảnh không? 166 00:11:02,400 --> 00:11:05,665 Vâng. 167 00:11:13,847 --> 00:11:17,764 Dù em có thấy gì... 168 00:11:17,807 --> 00:11:18,808 Bọn anh cũng sẽ tin. 169 00:11:24,205 --> 00:11:26,207 Ashley, nghe anh này. 170 00:11:28,209 --> 00:11:30,037 Dù em sắp nói gì, 171 00:11:30,080 --> 00:11:33,170 thì anh cũng muốn em biết bọn anh từng nghe chuyện tệ hơn rồi. 172 00:11:33,214 --> 00:11:34,694 Bọn anh từng nghe chuyện kì cục hơn. 173 00:11:40,569 --> 00:11:45,008 Đó... đó là một người đàn ông... đã giết bạn của em. 174 00:11:45,052 --> 00:11:46,749 Được rồi. 175 00:11:48,403 --> 00:11:51,101 Nhưng mà lại... không phải là người. 176 00:11:51,145 --> 00:11:55,584 Anh ta... anh ta... Anh ta có vuốt và nanh. 177 00:12:01,590 --> 00:12:03,070 Người sói. 178 00:12:04,071 --> 00:12:06,029 Vuốt. Nanh. Là người sói. 179 00:12:06,073 --> 00:12:07,552 Không, không. Thứ đó không tồn tại. 180 00:12:07,596 --> 00:12:10,207 Em... em hẳn là đã ảo tưởng. 181 00:12:10,251 --> 00:12:13,733 Không hề. 182 00:12:16,474 --> 00:12:21,436 Người sói, quái vật... Chúng đều có thật. 183 00:12:21,479 --> 00:12:26,093 Còn anh em của anh... Bọn anh săn và giết chúng. 184 00:12:26,136 --> 00:12:28,008 Đó là việc của bọn anh. 185 00:12:28,051 --> 00:12:30,401 Ôi Chúa ơi. 186 00:12:30,445 --> 00:12:32,795 Này. 187 00:12:32,839 --> 00:12:34,405 Dù em có lo gì, 188 00:12:34,449 --> 00:12:38,148 này, dù có thứ gì tấn công em, bọn anh sẽ xử hết. 189 00:12:38,192 --> 00:12:40,237 Anh hứa với em điều đó. 190 00:12:41,935 --> 00:12:43,850 Giờ thì thứ đó... Em có nhìn kỹ mặt nó không? 191 00:12:51,466 --> 00:12:55,209 Cô thấy chuyện bọn ta đã làm với bạn cô mà phải không? 192 00:12:55,252 --> 00:12:56,514 Mm-hmm. 193 00:12:56,558 --> 00:13:00,997 Mở miệng nói với ai về chuyện này, cô sẽ nhận điều tệ hơn. 194 00:13:09,353 --> 00:13:13,923 Nếu em nói... anh phải bảo vệ em đấy. 195 00:13:16,143 --> 00:13:17,666 Anh hứa với em anh sẽ làm thế. 196 00:13:20,408 --> 00:13:21,801 Anh này, cô bé có phản úng không? 197 00:13:21,844 --> 00:13:23,803 Không hề, nhưng anh biết gì không? 198 00:13:23,846 --> 00:13:25,456 Cô ấy sẽ ổn thôi. Chỉ là một chấn động nhỏ. 199 00:13:25,500 --> 00:13:27,502 - Tốt lắm. Cảm ơn vì thời gian của anh. - Vâng. 200 00:13:28,329 --> 00:13:30,157 - Sao rồi? - Andy May. 201 00:13:30,200 --> 00:13:31,375 Sao cơ? 202 00:13:31,419 --> 00:13:34,291 Đó là kẻ đã tấn công Ashley. 203 00:13:34,335 --> 00:13:36,293 Và hắn là một người sói. 204 00:13:36,337 --> 00:13:37,904 Khoan. 205 00:13:37,947 --> 00:13:40,123 Đêm mà Ashley bị tấn công, đó đâu phải đêm trăng tròn. 206 00:13:40,167 --> 00:13:41,472 Có thể là máu thuần. 207 00:13:41,516 --> 00:13:44,301 Được rồi. Em sẽ tìm địa chỉ. 208 00:14:19,554 --> 00:14:23,166 Được rồi, Andy sống ở đây cùng anh trai mình, Josh. 209 00:14:23,210 --> 00:14:24,951 Hắn cũng là sói sao? 210 00:14:24,994 --> 00:14:26,561 Chỉ có một cách để tìm ra. 211 00:14:27,736 --> 00:14:28,737 Chào đằng ấy. 212 00:14:28,780 --> 00:14:30,347 Vâng? 213 00:14:30,391 --> 00:14:32,959 Đặc Vụ Ford và Hamill, Sở Cá và Thú Hoang. 214 00:14:33,002 --> 00:14:34,308 Đây là anh hả? 215 00:14:39,182 --> 00:14:40,749 Anh là Andy hả? 216 00:14:40,792 --> 00:14:42,272 Không. 217 00:14:42,316 --> 00:14:43,578 Andy? 218 00:14:46,973 --> 00:14:49,410 Chào. Các anh có phiền, nếu chúng tôi xin ít thời gian của cả hai không? 219 00:14:49,453 --> 00:14:50,846 Chúng tôi không đồng ý có được không? 220 00:14:52,456 --> 00:14:55,329 Anh ấy... anh ấy đùa đấy. 221 00:14:55,372 --> 00:14:57,157 Chỉ là chúng tôi không có nhiều người đến thăm. 222 00:14:57,200 --> 00:14:59,246 Vì bọn tôi không muốn có ai thăm. 223 00:14:59,289 --> 00:15:01,161 Được rồi. Chà, bọn tôi sẽ hỏi nhanh. 224 00:15:01,204 --> 00:15:04,860 Cho tôi biết... Các anh từng thấy người phụ nữ này chưa? 225 00:15:07,384 --> 00:15:09,256 Tôi... chưa từng thấy cô ấy. 226 00:15:09,299 --> 00:15:13,434 Chuyện đó, uh, thì có liên quan gì tới Sở Cá và Thú Hoang? 227 00:15:13,477 --> 00:15:15,871 Cô bé đã bị tấn công ba đêm trước gần đây. 228 00:15:15,915 --> 00:15:17,264 Bạn cô bé bị giết. 229 00:15:17,307 --> 00:15:18,918 Cô bé thoát thân được. 230 00:15:18,961 --> 00:15:20,745 Huh. 231 00:15:20,789 --> 00:15:22,660 Báo nói là do sư tử núi mà. 232 00:15:22,704 --> 00:15:24,924 Phải, đó là một trong số nhiều giả thuyết. 233 00:15:24,967 --> 00:15:26,316 Hm. 234 00:15:26,360 --> 00:15:29,580 Uh, thi thoảng chúng tôi có đi vào trong rừng buổi đêm. 235 00:15:29,624 --> 00:15:32,366 Có thể chúng tôi giúp được. Chính xác thì các anh cần gì? 236 00:15:32,409 --> 00:15:34,324 Cậu vào rừng ban đêm nhiều lắm sao? 237 00:15:34,368 --> 00:15:37,501 Chúng tôi đặt bẫy thỏ vào ban đêm. 238 00:15:37,545 --> 00:15:40,940 Chưa từng thấy gì to hơn gấu mèo nhiều năm rồi. 239 00:15:40,983 --> 00:15:42,593 Được rồi. Chúng tôi sẽ đi. 240 00:15:42,637 --> 00:15:44,378 Chỉ cho tôi xin một thứ thôi. Anh có phiền, um, 241 00:15:44,421 --> 00:15:45,640 viết số điện thoại giúp tôi không? 242 00:15:45,683 --> 00:15:47,598 Để chúng tôi có thể liên lạc để kiểm tra thêm? 243 00:15:50,036 --> 00:15:51,689 Chúng tôi không có điện thoại. 244 00:15:54,475 --> 00:15:56,564 Nếu các anh cần bọn tôi, bọn tôi sẽ ở đây. 245 00:16:00,002 --> 00:16:02,700 Chà, anh nói là tụi mình bắn chết tụi nó liên luôn, em biết ha? 246 00:16:04,659 --> 00:16:08,097 Ashley? 247 00:16:08,141 --> 00:16:11,579 Không, không, không. Không, không. Bọn anh... bọn anh sẽ tới liền. 248 00:16:24,505 --> 00:16:26,420 "Chúng tôi vào rừng ban đêm"? 249 00:16:29,597 --> 00:16:31,642 "Có thể chúng tôi giúp được"? 250 00:16:31,686 --> 00:16:34,645 E-e-em không biết phải nói gì. 251 00:16:34,689 --> 00:16:36,125 Em lẽ ra... Em đã không cần phải nói gì 252 00:16:36,169 --> 00:16:38,736 - nếu anh không giết mấy cô gái đó. - Nhưng anh đã giết. 253 00:16:38,780 --> 00:16:40,042 Còn em bảo em đã lo đứa còn lại. 254 00:16:40,086 --> 00:16:42,262 Em nói em đã ăn tim nó, nhưng mà không. 255 00:16:42,305 --> 00:16:43,611 Em để nó sống sao? 256 00:16:43,654 --> 00:16:45,482 Em đã bắt cô ta hứa là không nói rồi. 257 00:16:45,526 --> 00:16:47,006 Ôi Chúa ơi, có tác dụng lắm luôn đó. 258 00:16:47,049 --> 00:16:49,834 Từ đầu em đã không muốn săn người rồi. 259 00:16:49,878 --> 00:16:52,011 - Bố sẽ không bao giờ... - Bố chết rồi! 260 00:16:56,363 --> 00:16:58,974 Nghe này, em à... 261 00:16:59,018 --> 00:17:03,065 Nếu em không muốn săn người, tụi mình sẽ ngưng. 262 00:17:05,328 --> 00:17:07,026 Anh đang nói dối. 263 00:17:08,201 --> 00:17:10,551 Anh không bao giờ nói dối em. 264 00:17:13,206 --> 00:17:15,034 Anh chăm lo cho em mà. 265 00:17:17,123 --> 00:17:18,907 Vậy thì chúng mình sẽ dừng. 266 00:17:22,128 --> 00:17:29,961 Nhưng trước tiên, con bé Ashley đó phải ra đi đã. 267 00:17:30,005 --> 00:17:31,093 Được không? 268 00:17:53,811 --> 00:17:58,120 Em xin lỗi... Em không có ai để gọi cả. 269 00:17:58,164 --> 00:18:00,905 Em chỉ là không thể ở một mình. 270 00:18:00,949 --> 00:18:03,908 Không, chuyện đó... không sao. 271 00:18:03,952 --> 00:18:07,999 Nghe này, sao em không lấy phòng của bọn anh, và, uh... 272 00:18:08,043 --> 00:18:10,219 Bọn anh sẽ lấy phòng kế bên ha. 273 00:18:10,263 --> 00:18:12,613 - Đấy. - Cảm ơn các anh. 274 00:18:14,093 --> 00:18:16,095 Và rồi chúng ta vòng lại 275 00:18:16,138 --> 00:18:19,359 và xử đẹp anh em sinh đôi Lumberjack, đúng không? 276 00:18:19,402 --> 00:18:21,535 Sam? Đúng không em? 277 00:18:21,578 --> 00:18:23,493 Phải. Đúng. 278 00:18:23,537 --> 00:18:27,193 Em chỉ... vụ này... Ý em là cứ... cứ có cảm giác kì kì ấy. 279 00:18:27,236 --> 00:18:29,325 Chúng ta... chúng ta tới thị trấn. Có sẵn nhân chứng. 280 00:18:29,369 --> 00:18:30,935 Chúng ta tìm được thủ phạm ngay. 281 00:18:30,979 --> 00:18:33,764 Không phải có cảm giác hơi quá dễ sao? 282 00:18:33,808 --> 00:18:36,898 Dễ là tốt. Anh thích dễ. 283 00:18:38,117 --> 00:18:41,337 Được rồi, um... Em sẽ ổn chứ? 284 00:18:41,381 --> 00:18:43,644 Có. Cảm ơn anh. 285 00:18:44,514 --> 00:18:46,777 Thật ra... Um... 286 00:18:46,821 --> 00:18:49,302 Các anh có thể ở lại đây với em không? 287 00:18:49,345 --> 00:18:51,042 Chỉ tới khi em ngủ thôi? 288 00:18:54,176 --> 00:18:56,309 Được. Ừ. 289 00:19:03,011 --> 00:19:05,144 Em chắc không? 290 00:19:06,493 --> 00:19:08,538 Cô ấy ở đây. 291 00:19:08,582 --> 00:19:10,627 Em có thể ngửi thấy cô ấy. 292 00:19:12,977 --> 00:19:16,633 Nhưng hai gã tới cabin cũng ở đây. 293 00:19:16,677 --> 00:19:18,679 Xe của chúng kìa. 294 00:19:21,072 --> 00:19:23,945 Đừng lo. 295 00:19:23,988 --> 00:19:27,166 Chúng ta giỏi việc nhanh và yên tĩnh mà. 296 00:19:36,610 --> 00:19:39,395 Chỉ tạt nước vô mặt, ráng thức thôi. 297 00:19:40,962 --> 00:19:42,833 Em sao rồi? 298 00:19:42,877 --> 00:19:44,226 Ổn. 299 00:19:44,270 --> 00:19:45,793 Em mệt. 300 00:19:45,836 --> 00:19:50,450 Thuốc, um, thuốc mà bệnh viện đưa thực sự có tác dụng. 301 00:19:50,493 --> 00:19:52,060 Ừ. 302 00:19:54,889 --> 00:19:57,239 Ồ phải rồi. Phải, hàng xịn đó. 303 00:20:01,722 --> 00:20:03,854 Anh có thích công việc của mình không? 304 00:20:04,725 --> 00:20:06,509 Ý em là sao? 305 00:20:06,553 --> 00:20:10,121 Ý em là... lũ quái vật. 306 00:20:13,255 --> 00:20:14,517 Phải. 307 00:20:14,561 --> 00:20:16,867 Anh có thích không ư? 308 00:20:16,911 --> 00:20:20,219 Uh... 309 00:20:20,262 --> 00:20:22,221 Có chứ. 310 00:20:22,264 --> 00:20:25,224 Ý anh là, việc tệ đấy, đừng hiểu nhầm. 311 00:20:25,267 --> 00:20:27,008 Có rất nhiều chuyện xấu. 312 00:20:28,096 --> 00:20:31,752 Nhưng anh vẫn thấy vui khi giúp người. 313 00:20:31,795 --> 00:20:35,059 Em biết đó? 314 00:20:35,103 --> 00:20:37,236 Anh có bao giờ muốn trở thành người khác không? 315 00:20:37,279 --> 00:20:39,150 Jimi Hendrix. 316 00:20:41,892 --> 00:20:43,981 Không, không hẳn. 317 00:20:46,070 --> 00:20:48,986 Anh đang ở đúng nơi anh nên ở rồi. 318 00:20:50,161 --> 00:20:51,554 Hay đó. 319 00:20:51,598 --> 00:20:53,121 Hm. 320 00:20:55,776 --> 00:20:58,692 Em vừa tốt nghiệp đại học. 321 00:20:58,735 --> 00:21:01,347 Uh, tất cả bọn em. 322 00:21:01,390 --> 00:21:03,087 Bạn của em. 323 00:21:03,131 --> 00:21:05,220 Bọn em thực ra đang ăn mừng. 324 00:21:05,264 --> 00:21:06,700 Bọn em đi cắm trại cùng nhau 325 00:21:06,743 --> 00:21:08,876 mỗi năm từ khi còn bé. 326 00:21:11,574 --> 00:21:13,359 Giờ thì em không còn họ nữa. 327 00:21:15,491 --> 00:21:17,276 Em chỉ vừa mới chuyển đến đây, 328 00:21:17,319 --> 00:21:20,409 và em không biết mình phải làm gì với đời mình nữa. 329 00:21:26,328 --> 00:21:27,634 Em có đầy thời gian mà. 330 00:21:36,947 --> 00:21:42,301 Mọi chuyện cứ xảy ra bất ngờ và kinh khủng. 331 00:21:44,477 --> 00:21:45,869 Không phải sẽ tuyệt lắm 332 00:21:45,913 --> 00:21:49,308 nếu mọi thứ cứ được vạch sẵn ra cho anh sao...? 333 00:21:51,875 --> 00:21:56,358 Nếu mọi chuyện đã được quyết định sẵn? 334 00:21:59,666 --> 00:22:02,146 Không, không hẳn. 335 00:22:15,203 --> 00:22:16,422 Dean? 336 00:22:16,465 --> 00:22:18,032 Này, Dean. 337 00:22:20,817 --> 00:22:22,036 Cô bé đâu? 338 00:22:22,079 --> 00:22:24,734 D... Em không biết. Cô bé ở với anh mà. 339 00:22:24,778 --> 00:22:25,953 Sao cơ? 340 00:22:25,996 --> 00:22:27,128 Dean, em ra ngoài mua thức ăn. 341 00:22:27,171 --> 00:22:28,390 Em quay lại, cửa đã mở toang, 342 00:22:28,434 --> 00:22:30,653 cô bé biến mất, còn... còn anh nằm ngủ. 343 00:22:30,697 --> 00:22:31,741 Anh à, chuyện quái gì thế? 344 00:22:31,785 --> 00:22:34,788 Em... đi nào! 345 00:22:44,058 --> 00:22:46,626 Được rồi, chúng ta có thể nói về chuyện này xíu không? 346 00:22:46,669 --> 00:22:50,064 - Chúng ta có kế hoạch mà. - Em biết. Chỉ là... 347 00:22:50,107 --> 00:22:51,848 Em không thích con người chúng ta lúc này, Josh à. 348 00:22:51,892 --> 00:22:54,285 Đây không phải là tụi mình. 349 00:22:54,329 --> 00:22:57,376 Đây chính xác là tụi mình đó em. 350 00:22:59,203 --> 00:23:01,292 Và anh muốn ăn tim nó. 351 00:23:07,081 --> 00:23:10,171 Phải, không, nghe này, anh hiểu vì sao chúng ta ở đây 352 00:23:10,214 --> 00:23:12,434 nhưng không đời nào lũ ngốc ấy lại bắt được Ashley 353 00:23:12,478 --> 00:23:13,479 mà không đánh thức anh. 354 00:23:13,522 --> 00:23:14,784 Không đời nào. 355 00:23:50,864 --> 00:23:52,648 Được rồi. Em ổn rồi. Em không sao. 356 00:23:52,692 --> 00:23:55,477 Được rồi. 357 00:23:55,521 --> 00:23:56,522 Cảm ơn các anh. 358 00:23:56,565 --> 00:23:58,132 Chúng đâu? Chúng đâu? 359 00:23:58,175 --> 00:23:59,742 E-em không biết. Chúng chạy rồi. 360 00:24:00,656 --> 00:24:02,484 Được rồi, được rồi, đi thôi. Đi nào. 361 00:24:02,528 --> 00:24:04,138 Đi. Đi tiếp. 362 00:24:26,508 --> 00:24:27,944 Thợ săn. 363 00:24:27,988 --> 00:24:30,773 Tao cá là mày có đạn bạc trong súng nhỉ. 364 00:24:30,817 --> 00:24:32,471 Chà, mày thắng cược rồi đó. 365 00:25:14,208 --> 00:25:15,601 Josh! 366 00:25:43,542 --> 00:25:46,588 Whoa, whoa, whoa, whoa. Không, không. Này, này. 367 00:25:46,632 --> 00:25:48,024 Cậu không cần phải làm điều này. 368 00:25:48,068 --> 00:25:49,504 Được chứ? Cậu không muốn làm vậy đâu. 369 00:25:54,422 --> 00:25:57,207 Anh ấy... 370 00:25:57,251 --> 00:25:59,079 Anh ấy là anh tôi, 371 00:25:59,122 --> 00:26:01,168 và anh ấy đã hứa, 372 00:26:01,211 --> 00:26:04,040 nhưng anh ấy sẽ không bao giờ ngừng lại. 373 00:26:05,999 --> 00:26:08,175 Và anh ấy biến thành một con quái vật. 374 00:26:13,615 --> 00:26:16,270 Và tôi cũng là một con quái vật. 375 00:26:30,980 --> 00:26:32,634 Anh... anh có sao không? 376 00:26:32,678 --> 00:26:33,896 Ổn. 377 00:26:33,940 --> 00:26:36,333 Ừ, chuyện hơi... Hơi kì. 378 00:26:42,078 --> 00:26:43,776 Nè, nè, em có sao không? 379 00:26:43,819 --> 00:26:45,255 Đừng động vào tôi. 380 00:26:45,299 --> 00:26:47,257 Không! 381 00:26:50,565 --> 00:26:52,219 Gì vậy? 382 00:26:59,269 --> 00:27:01,707 Chà, khốn thiệt chứ. 383 00:27:17,157 --> 00:27:18,419 Oh. 384 00:27:18,462 --> 00:27:20,856 Và mình cũng đã diễn rất tốt mà. 385 00:27:29,473 --> 00:27:30,997 Ngươi là gì chứ? 386 00:27:31,040 --> 00:27:34,609 Aw, Sam. 387 00:27:34,653 --> 00:27:38,352 Anh không nhớ em nhỏ bé ngày nào sao? 388 00:27:51,539 --> 00:27:53,280 Lilith? 389 00:27:56,805 --> 00:27:58,154 Không. 390 00:27:58,198 --> 00:27:59,373 Không. Ngươi chết rồi mà. 391 00:27:59,416 --> 00:28:01,636 Từng chết. Phải. 392 00:28:01,680 --> 00:28:04,595 Ở trong Hư Không đang say giấc nồng, 393 00:28:04,639 --> 00:28:07,207 cho tới khi sếp lớn lôi ta lại. 394 00:28:07,250 --> 00:28:08,948 Sếp? 395 00:28:08,991 --> 00:28:10,514 Lucifer ư? 396 00:28:10,558 --> 00:28:11,472 Chúa. 397 00:28:11,515 --> 00:28:13,474 Ta phải được giải cứu, 398 00:28:13,517 --> 00:28:16,738 và trong khoảnh khắc nhẹ nhõm ngọt ngào, quyến rũ Dean, blah, blah, blah. 399 00:28:16,782 --> 00:28:19,785 Rõ ràng là, chuyện đó không đang xảy ra... lúc này? 400 00:28:19,828 --> 00:28:22,483 Nên... 401 00:28:22,526 --> 00:28:23,702 Ồ, chà. 402 00:28:25,355 --> 00:28:28,097 Vậy là Chuck cử ngươi giết bọn ta sao? 403 00:28:28,141 --> 00:28:29,969 Không. Ta ước gì như thế. 404 00:28:30,012 --> 00:28:31,753 Đó không phải là cách câu chuyện diễn ra. 405 00:28:31,797 --> 00:28:32,798 Câu chuyện? 406 00:28:32,841 --> 00:28:34,103 Thôi nào. 407 00:28:34,147 --> 00:28:36,018 Các ngươi biết hắn ta sao rồi đó. 408 00:28:36,062 --> 00:28:37,716 Toàn bộ chuyện này ấy hả? 409 00:28:37,759 --> 00:28:39,369 Cá nhân ta nghĩ toàn bộ chuyện này 410 00:28:39,413 --> 00:28:43,199 khá là... dễ dàng và... ngu? 411 00:28:43,243 --> 00:28:47,813 Nhưng ta đã đảo tròng mắt và đưa Dean vào giấc ngủ. 412 00:28:49,771 --> 00:28:54,733 Đảm bảo hai ngươi chứng kiến hai tên đần độn giết nhau rồi tự sát. 413 00:28:54,776 --> 00:28:56,386 Nên là vậy đó. 414 00:28:56,430 --> 00:28:58,780 Được rồi, nếu ngươi không ở đây để giết bọn ta, 415 00:28:58,824 --> 00:28:59,999 thì ngươi muốn gì? 416 00:29:00,042 --> 00:29:01,740 Khẩu súng ma thuật. 417 00:29:01,783 --> 00:29:03,306 Khẩu mà hắn đã đưa cho các ngươi. 418 00:29:03,350 --> 00:29:04,960 Khẩu Equalizer hả? 419 00:29:05,004 --> 00:29:06,657 Ta sẽ không gọi nó như thế đâu. 420 00:29:08,181 --> 00:29:10,618 Cứ đưa súng cho ta, và chúng ta coi như xong. 421 00:29:12,098 --> 00:29:14,187 Nếu Chúa muốn lấy lại món đồ chơi nhỏ của hắn 422 00:29:14,230 --> 00:29:16,580 thì tự hắn tới mà lấy. 423 00:29:16,624 --> 00:29:18,582 Ồ. Ok. 424 00:29:18,626 --> 00:29:20,802 Chúng ta sẽ làm chuyện này theo cách khó ha. 425 00:29:20,846 --> 00:29:22,369 Ta thích cách khó đó. 426 00:29:25,241 --> 00:29:26,895 Dao giết Quỷ. 427 00:29:29,942 --> 00:29:31,900 Kiếm Thiên Thần. 428 00:29:31,944 --> 00:29:33,554 Các ngươi nâng cấp rồi ha. 429 00:29:33,597 --> 00:29:35,643 Quý cô à, ngươi không hiểu hết đâu. 430 00:29:52,399 --> 00:29:54,793 Khoan, khoan, khoan, khoan! Không, đừng đụng vào em ấy. 431 00:29:59,972 --> 00:30:02,104 Được rồi, ngươi muốn khẩu súng chứ gì? Ta sẽ chỉ chỗ. 432 00:30:02,888 --> 00:30:06,195 Ồ, ngươi sẽ hứa cho một cô gái cả mặt trăng, 433 00:30:06,239 --> 00:30:07,893 phải không, Dean Winchester? 434 00:30:07,936 --> 00:30:11,940 Ta lẽ ra nên dành nhiều thời gian với ngươi nhiều hơn kì trước. 435 00:30:13,986 --> 00:30:15,465 Nhưng nếu ngươi nói dối ta thì sao? 436 00:30:16,902 --> 00:30:18,425 Thì ngươi có thể giết ta. 437 00:30:19,078 --> 00:30:21,820 Trừ việc, như đã nói, ta không thể. 438 00:30:23,952 --> 00:30:26,825 Nhưng, một cô gái thì vẫn có nhu cầu. 439 00:30:26,868 --> 00:30:30,829 Nên nếu đây chỉ là một nỗ lực tuyệt vọng 440 00:30:30,872 --> 00:30:34,484 để cứu Sam tội nghiệp, 441 00:30:34,528 --> 00:30:36,312 ngay lúc ta xong việc với ngươi, 442 00:30:36,356 --> 00:30:39,185 ngươi sẽ van xin được chết. 443 00:30:40,926 --> 00:30:43,711 Nên là ngươi chắc chưa? 444 00:30:45,713 --> 00:30:47,193 Có, chắc. 445 00:30:48,716 --> 00:30:50,457 Chốt. 446 00:31:23,403 --> 00:31:26,623 Dean, này, ng-ngừng lại, ngừng lại đi, được chứ? 447 00:31:26,667 --> 00:31:29,278 Đây không phải là anh. Được chứ? 448 00:31:37,939 --> 00:31:40,333 Không, không, không, không, không. 449 00:32:06,620 --> 00:32:08,622 Tại sao chứ? 450 00:32:08,665 --> 00:32:10,580 Tại sao? 451 00:32:10,624 --> 00:32:13,888 Thì trong ba cái xác, 452 00:32:13,932 --> 00:32:15,324 Ashley có tóc đẹp nhất. 453 00:32:16,673 --> 00:32:18,371 Không, sao ngươi lại làm chuyện này chứ? 454 00:32:18,414 --> 00:32:20,677 Chính ngươi cũng nói là chuyện này ngu xuẩn mà. 455 00:32:20,721 --> 00:32:22,984 Đúng. 456 00:32:23,028 --> 00:32:25,247 Ngươi nghĩ ta thích ở đây lắm à? 457 00:32:25,291 --> 00:32:27,946 Ta chết để Lucifer được tự do thoát khỏi Lồng. 458 00:32:29,121 --> 00:32:32,254 Ta phải chết vì điều ta muốn nhất. 459 00:32:32,298 --> 00:32:35,083 Và rồi hai ngươi phá hỏng tất cả. 460 00:32:35,127 --> 00:32:37,390 Phải, nhưng đó là... Đó cũng là do Chúa phải không? 461 00:32:37,433 --> 00:32:38,782 Ý ta là đó chỉ là một trong những câu chuyện của hắn. 462 00:32:38,826 --> 00:32:41,089 Phải, nhưng mà ta không làm hắn bị thương được. 463 00:32:41,133 --> 00:32:43,265 Nhưng ta có thể làm hại ngươi. 464 00:32:59,107 --> 00:33:00,674 Ta không hiểu. Sao phải làm trò chứ? 465 00:33:00,717 --> 00:33:02,241 Sao? 466 00:33:02,284 --> 00:33:05,418 Ngươi không thích đoạn ngươi đồng cảm với nạn nhân à? 467 00:33:10,510 --> 00:33:13,992 "Không phải sẽ tuyệt lắm nếu mọi thứ cứ được... 468 00:33:14,035 --> 00:33:17,038 vạch sẵn ra cho anh sao?" 469 00:33:19,693 --> 00:33:20,824 Ah. 470 00:33:20,868 --> 00:33:22,565 Để ta đoán. Một trong những thoại của Chuck? 471 00:33:22,609 --> 00:33:23,958 Từng từ đấy. 472 00:33:24,002 --> 00:33:27,266 Chúa... hắn không hẳn là Shakespeare. 473 00:33:27,309 --> 00:33:30,182 Hắn giống phiên bản rẻ tiền của Dean Koontz hơn. 474 00:33:30,225 --> 00:33:36,318 Ta phải ngồi nghe hắn nói về "triết lý viết" 475 00:33:36,362 --> 00:33:40,366 và sự ám ảnh cuồng loạn vừa kì cục, vừa biến thái của hắn với ngươi. 476 00:33:41,367 --> 00:33:46,850 Và rồi kết thúc đều giống nhau... Một người anh/em giết người còn lại. 477 00:33:46,894 --> 00:33:49,679 Ý ta là, thế giới này... 478 00:33:49,723 --> 00:33:55,076 Hắn có thể kết thúc bằng nhiều cách, và hắn thích cái kết ấy. 479 00:33:55,120 --> 00:33:57,644 Ngươi biết đó, ta đoán đó là lý do 480 00:33:57,687 --> 00:34:00,777 ngươi phải chứng kiến anh em nhà sói chết kiểu đó 481 00:34:00,821 --> 00:34:03,693 vì... điềm báo. 482 00:34:12,572 --> 00:34:16,315 Tới rồi. 483 00:34:16,358 --> 00:34:20,536 Giờ thì hãy làm cậu bé ngoan và cho ta xem khẩu súng lớn đó đi nhỉ? 484 00:34:21,668 --> 00:34:23,844 Ngươi biết gì không? 485 00:34:23,887 --> 00:34:25,324 Lỗi tại ta. 486 00:34:25,367 --> 00:34:27,065 Ta quên mất. Bọn ta không mang theo nó. 487 00:34:27,108 --> 00:34:29,371 Xin lỗi. 488 00:34:33,506 --> 00:34:36,552 Ngươi có bao giờ nghe tới Linh Chi chưa? 489 00:34:36,596 --> 00:34:38,424 Là tiếng Trung. 490 00:34:38,467 --> 00:34:43,298 Nó có nghĩa là "cái chết kéo dài"... Chết vì hàng ngàn vết cắt. 491 00:34:46,258 --> 00:34:47,433 Khẩu súng đâu? 492 00:34:51,785 --> 00:34:53,047 Cút xuống Địa Ngục đi. 493 00:34:53,091 --> 00:34:55,963 Ohh. 494 00:34:56,006 --> 00:34:57,399 Ah! 495 00:34:57,443 --> 00:35:00,228 Ta có thể kéo dài chuyện này rất lâu đó, Dean. 496 00:35:00,272 --> 00:35:03,318 Ta có thể kéo dài gần như mãi mãi. 497 00:35:04,493 --> 00:35:05,625 Nói ta biết. 498 00:35:24,470 --> 00:35:27,386 Ngươi... 499 00:35:27,429 --> 00:35:28,343 Gì chứ?! 500 00:35:28,387 --> 00:35:31,129 Đạn bẫy quỷ. Bọn này đã nâng cấp. 501 00:35:33,218 --> 00:35:34,480 Dean, anh có sao không? 502 00:35:34,523 --> 00:35:37,483 Không có gì mà hộp sơ cứu không chữa được. 503 00:35:40,225 --> 00:35:41,443 Chuck đâu? 504 00:35:41,487 --> 00:35:44,403 Sao ta phải nói bất kì điều gì với ngươi nhỉ? 505 00:35:44,446 --> 00:35:46,274 Vì ta từng giết ngươi trước đây... 506 00:35:48,929 --> 00:35:50,191 Và ta có thể làm lại điều đó. 507 00:35:50,235 --> 00:35:52,585 Thấy không, ngươi cứ liên tục nói thế, 508 00:35:52,628 --> 00:35:55,283 nhưng ngươi giết được ta vì ta đã để ngươi giết. 509 00:35:55,327 --> 00:35:59,200 Giờ thì ta cảm thấy ít rộng lượng hơn rồi. 510 00:36:05,989 --> 00:36:07,252 Đi thôi. 511 00:36:12,779 --> 00:36:13,997 Chờ đã. 512 00:36:14,041 --> 00:36:15,521 Vết đạn đó không thể giữ chân ả mãi đâu em. 513 00:36:15,564 --> 00:36:17,436 Chúng ta phải đi... 514 00:36:19,873 --> 00:36:21,657 Dean, em không di chuyển được. 515 00:36:21,701 --> 00:36:23,659 Ồ, chết tiệt. 516 00:36:23,703 --> 00:36:25,444 Cảm giác tệ phải không? 517 00:36:27,620 --> 00:36:29,752 Ngươi sẽ không bao giờ lấy được khẩu súng đâu. 518 00:36:29,796 --> 00:36:32,233 Dĩ nhiên là được rồi. 519 00:36:32,277 --> 00:36:34,670 Thấy chưa, các ngươi rời phòng quá nhanh 520 00:36:34,714 --> 00:36:36,368 không có thời gian lấy gì cả. 521 00:36:36,411 --> 00:36:40,328 Nên khẩu súng chưa từng ở đó. 522 00:36:40,372 --> 00:36:45,333 Liệu các ngươi có bỏ thứ gì như thế ở nhà không? 523 00:36:46,726 --> 00:36:50,556 Ý ta là, lỡ ngươi cần thì sao, hmm? 524 00:36:52,514 --> 00:36:56,301 Nên nó không có trong phòng... 525 00:36:57,389 --> 00:37:00,218 Và không có trong hầm trú. 526 00:37:12,186 --> 00:37:13,318 Không, không, không, không. Thôi nào. 527 00:37:13,361 --> 00:37:15,189 Không, không, không, làm ơn. 528 00:37:35,035 --> 00:37:38,821 Ohh, chà, vui đấy. 529 00:37:38,865 --> 00:37:40,345 Biết gì không? 530 00:37:40,388 --> 00:37:41,868 Cứ tự nhiên lấy nó. 531 00:37:41,911 --> 00:37:43,130 Bọn ta sẽ lấy lại nó. 532 00:37:43,173 --> 00:37:44,914 Thế cơ à? 533 00:38:02,541 --> 00:38:05,500 Cảm ơn cả hai. 534 00:38:07,023 --> 00:38:08,764 Hẹn gặp lại sớm. 535 00:38:27,087 --> 00:38:28,784 Cas à? 536 00:38:30,264 --> 00:38:33,093 Ừa, lại vào thẳng hộp thư thoại. 537 00:38:33,136 --> 00:38:36,401 Ừ, chúng ta đã báo trước cho anh ta về Chuck và Lilith rồi. 538 00:38:36,444 --> 00:38:40,709 Vậy mình phải làm gì nữa đây? 539 00:38:49,370 --> 00:38:51,329 Hắn lẽ ra phải đi rồi chứ. 540 00:38:52,634 --> 00:38:55,158 Chúa lẽ ra phải đi rồi mà. 541 00:38:55,202 --> 00:38:57,291 Phải. 542 00:38:59,337 --> 00:39:01,991 Vậy là sao đây? Chúng ta... Chúng ta cứ kẹt... 543 00:39:02,035 --> 00:39:04,342 vẫn kẹt trong mê cung của hắn ư? 544 00:39:04,385 --> 00:39:06,169 Và giờ thì Lilith đã quay lại? 545 00:39:06,213 --> 00:39:07,345 Ý anh là, hắn sẽ làm gì chứ? 546 00:39:07,388 --> 00:39:08,868 Cứ quẳng hết những kẻ xấu nhất ta từng chạm trán vào mình à? 547 00:39:10,391 --> 00:39:11,697 Ý em là... 548 00:39:11,740 --> 00:39:14,308 Sao hắn không giết mình cho rồi nhỉ? 549 00:39:14,352 --> 00:39:16,179 Vì đó không phải là điều hắn muốn. 550 00:39:18,530 --> 00:39:26,494 Lilith nói Chuck chỉ thích một loại kết thôi... 551 00:39:26,538 --> 00:39:28,757 Em giết anh, hoặc anh giết em. 552 00:39:31,194 --> 00:39:32,195 Sao cơ? 553 00:39:32,239 --> 00:39:34,197 Phải. 554 00:39:34,241 --> 00:39:35,938 Chà, không xảy ra đâu nhé. 555 00:39:35,982 --> 00:39:38,680 Dean. 556 00:39:38,724 --> 00:39:45,600 Những... giấc mơ, viễn cảnh của em hay là gì cũng thế... 557 00:39:45,644 --> 00:39:50,562 Chúng đều kết thúc giống nhau, chúng ta giết nhau. 558 00:39:53,478 --> 00:39:54,870 Và giờ em mới kể anh sao? 559 00:39:54,914 --> 00:39:57,482 E-e-em cứ tưởng, uh chúng chắc là dạng 560 00:39:57,525 --> 00:40:00,920 của, như là PTSD mức nặng, nhưng... 561 00:40:00,963 --> 00:40:02,225 Nhưng lỡ không phải thì sao? 562 00:40:02,269 --> 00:40:07,709 Lỡ như bằng cách nào đó, em đang thấy trước những cái kết của Chuck thì sao? 563 00:40:07,753 --> 00:40:09,494 Anh biết đó, các cái kết khác nhau. 564 00:40:09,537 --> 00:40:10,930 Làm sao em có thể được? 565 00:40:14,455 --> 00:40:15,804 Vì cái này. 566 00:40:15,848 --> 00:40:19,721 Khi em bắn Chuck, viên đạn không phải là đạn. 567 00:40:19,765 --> 00:40:23,551 Đó là... là... là một phần của em, phải không? 568 00:40:23,595 --> 00:40:26,946 Vậy sẽ thế nào nếu nó đã tạo ra m-một dạng liên kết, anh biết đó? 569 00:40:26,989 --> 00:40:31,516 Y-ý em là... Sẽ thế nào... Sẽ thế nào nếu... em không biết... 570 00:40:31,559 --> 00:40:34,736 Lỡ em, bằng cách nào đó, ở trong đầu hắn thì sao? 571 00:40:39,698 --> 00:40:42,004 Chuyện này lẽ ra phải kết thúc rồi chứ? 572 00:40:45,138 --> 00:40:47,401 Chúng ta đã xong rồi mà. 573 00:40:47,445 --> 00:40:49,447 Chúng ta đã tự do rồi mà. 574 00:40:49,490 --> 00:40:52,101 Và giờ thì... 575 00:40:55,365 --> 00:40:57,455 Chúng ta phải làm gì đây em? 576 00:41:01,676 --> 00:41:05,332 Không lẽ chúng ta cứ chạy quanh... trong cái... cái... 577 00:41:05,375 --> 00:41:07,987 Bánh xe hamster chết tiệt tới chết sao? 578 00:41:09,554 --> 00:41:13,079 Hay tới khi ta bắt đầu nhàm chán và hắn kết liễu chúng mình ư? 579 00:41:14,776 --> 00:41:15,951 Hoặc là ta chiến đấu. 580 00:41:19,172 --> 00:41:21,087 Kháng Chúa sao? 581 00:41:22,915 --> 00:41:25,874 Mà không có khẩu súng sao? 582 00:41:25,918 --> 00:41:27,441 Là Chúa đó, Sam. 583 00:41:28,486 --> 00:41:31,445 Và hắn đang bám theo ta. 584 00:41:31,489 --> 00:41:34,448 Chúng mình kháng Chúa thế quái nào được chứ?