1 00:00:04,569 --> 00:00:07,311 Không, chúng ta sẽ kết thúc chuyện này, Sam. Như em đã nói. 2 00:00:07,355 --> 00:00:08,791 Chúng ta sẽ tự do. 3 00:00:10,619 --> 00:00:12,664 Để thực hiện câu thần chú này, ta phải chết. 4 00:00:12,708 --> 00:00:15,885 Cậu phải là người giết ta. 5 00:00:15,928 --> 00:00:17,408 Em đã không có lựa chọn. 6 00:00:17,452 --> 00:00:19,106 Anh tức giận. 7 00:00:19,149 --> 00:00:21,108 Anh sẽ bị rủa chết nếu anh để để một fanboy được vinh dự 8 00:00:21,151 --> 00:00:22,805 kết lời cuối. 9 00:00:22,848 --> 00:00:24,720 - Ồ không. - Oh, Becky. 10 00:00:24,763 --> 00:00:27,070 Em là fan số 1 của anh đó. 11 00:00:27,114 --> 00:00:29,551 Em chính là samlicker81. 12 00:00:29,594 --> 00:00:31,205 Vậy là cô thuốc tôi bằng tình dược. 13 00:00:31,248 --> 00:00:33,207 Cũng đâu có tệ, đúng không? 14 00:00:33,250 --> 00:00:35,600 Uh, Becky, em cho bọn anh xin một giây nhé? 15 00:00:35,644 --> 00:00:36,732 Uh-huh. 16 00:00:36,775 --> 00:00:38,168 Amara, chúng ta thuộc về nhau. 17 00:00:38,212 --> 00:00:41,084 Cậu không còn toàn vẹn. Cậu không đủ sức mạnh. 18 00:00:41,128 --> 00:00:43,565 Cậu không thể rời thế giới này. 19 00:00:43,608 --> 00:00:47,047 Cậu bị mắc kẹt, bị hạ bệ, bị bỏ rơi. 20 00:01:54,244 --> 00:01:55,898 Ngay cạnh tôi. Hỗ trợ! Hỗ trợ! 21 00:02:26,798 --> 00:02:27,756 Benny? 22 00:02:27,799 --> 00:02:29,975 - Dean. - Nào. 23 00:02:30,019 --> 00:02:33,457 - Dean. - Nào, anh sẽ ổn thôi. 24 00:02:33,501 --> 00:02:35,503 Không... 25 00:02:35,546 --> 00:02:38,593 Không hề. 26 00:02:38,636 --> 00:02:40,290 Anh... 27 00:02:40,334 --> 00:02:43,511 Anh sẽ gặp cậu ở bên kia, người anh em à. 28 00:02:44,816 --> 00:02:46,296 Benny... 29 00:02:48,429 --> 00:02:49,517 Benny. 30 00:03:06,316 --> 00:03:07,665 Hắn đâu? 31 00:03:07,709 --> 00:03:09,232 Người gần hơn mày nghĩ đấy. 32 00:03:09,276 --> 00:03:10,581 Ở đâu?! 33 00:03:10,625 --> 00:03:12,496 Có thể tao sẽ cho mày biết. 34 00:03:12,540 --> 00:03:13,671 Ngay trước khi tao xé nát... 35 00:03:37,391 --> 00:03:39,480 Hắn đúng đấy. 36 00:03:39,523 --> 00:03:43,048 Gần hơn anh nghĩ. 37 00:03:43,092 --> 00:03:44,267 Sam? 38 00:03:44,311 --> 00:03:46,530 Anh biết đó, em biết anh sẽ tìm em. 39 00:03:46,574 --> 00:03:49,577 Sau vụ ở Sioux Falls... 40 00:03:49,620 --> 00:03:51,796 Em nghĩ anh chắc chắn phải tìm em. 41 00:03:51,840 --> 00:03:54,016 Những chuyện mà em đã làm với họ... 42 00:03:54,059 --> 00:03:56,453 điều em đã làm với chú Bobby... 43 00:03:56,497 --> 00:03:57,280 với cô Jody... 44 00:03:57,324 --> 00:03:59,674 Họ đã cố ngăn em. 45 00:03:59,717 --> 00:04:03,243 Nhưng em sẽ không để bị cản được. 46 00:04:05,897 --> 00:04:08,117 Sam, em nghe anh này. 47 00:04:08,160 --> 00:04:10,293 Chuyện này là do máu quỷ. 48 00:04:10,337 --> 00:04:12,339 Em phải kháng cự lại nó! 49 00:04:13,340 --> 00:04:15,516 Sao em lại làm thế nhỉ? 50 00:04:26,962 --> 00:04:30,313 Sammy, anh xin em... 51 00:04:30,357 --> 00:04:31,532 Xin em. 52 00:05:09,700 --> 00:05:11,485 Chào buổi sáng. 53 00:05:11,528 --> 00:05:12,573 Chào buổi sáng. 54 00:05:12,616 --> 00:05:14,401 Đêm trằn trọc hả? 55 00:05:14,444 --> 00:05:16,925 Dạ, chỉ là, uh... 56 00:05:16,968 --> 00:05:19,710 mấy giấc mơ kì lạ thôi. 57 00:05:19,754 --> 00:05:21,233 Ừ, anh có kinh nghiệm mà. 58 00:05:21,277 --> 00:05:24,367 Sao em không ăn gì đó nhỉ? Em sẽ thấy khá hơn đó. 59 00:05:24,411 --> 00:05:25,803 Dean, anh thừa biết là em không ăn... 60 00:05:25,847 --> 00:05:27,718 Là thịt xông khói chay đó. 61 00:05:27,762 --> 00:05:29,154 - Sao chứ? - Em đã đòi suốt mà. 62 00:05:29,198 --> 00:05:32,506 Đúng. Nhưng mà lần nào em đòi ăn, anh cũng bảo 63 00:05:32,549 --> 00:05:36,466 và em thuật lời đây, "anh không muốn bất kì thứ dị hợm nào 64 00:05:36,510 --> 00:05:38,163 từ tên hippie Sarah McLaughlin ăn cỏ 65 00:05:38,207 --> 00:05:39,991 trong bếp của Người Đàn Ông Xôi Thịt hết". 66 00:05:40,035 --> 00:05:41,906 Cơ mà, nhân tiện nói luôn, 67 00:05:41,950 --> 00:05:45,257 anh phải ngưng gọi mình là, "Người Đàn Ông Xôi Thịt" đi. 68 00:05:45,301 --> 00:05:47,782 Nó... không có nghĩa giống cách anh nghĩ đâu. 69 00:05:51,002 --> 00:05:52,526 Có, anh nghĩ đúng mà. 70 00:05:52,569 --> 00:05:55,355 Cơ mà món này không tệ đâu. Thử đi. 71 00:05:55,398 --> 00:05:57,922 Em ổn. 72 00:05:59,837 --> 00:06:01,535 Không, em không hề. 73 00:06:01,578 --> 00:06:04,320 Mấy ngày qua, em chẳng hề rời phòng mình. 74 00:06:09,847 --> 00:06:13,547 Nghe này, em à, anh hiểu, được chứ? 75 00:06:13,590 --> 00:06:16,419 Với Jack... 76 00:06:16,463 --> 00:06:18,726 và Rowena... 77 00:06:22,338 --> 00:06:24,819 Rowena biết bà ấy đang làm gì. 78 00:06:24,862 --> 00:06:28,039 Bà ấy biết mình cần làm gì mà. 79 00:06:28,083 --> 00:06:30,738 Cũng chẳng khiến chuyện dễ dàng hơn. 80 00:06:30,781 --> 00:06:32,566 Không hề. 81 00:06:40,182 --> 00:06:42,184 Đây. 82 00:06:42,227 --> 00:06:44,447 Tháng vừa rồi, Beaverdale, Iowa 83 00:06:44,491 --> 00:06:46,667 đã chứng kiến hơn một nửa tá gia súc bị cắt xén. 84 00:06:46,710 --> 00:06:48,495 Vậy thì sao? Một con sư tử núi, hoặc... 85 00:06:48,538 --> 00:06:50,497 Mm. Ba ngày trước, 86 00:06:50,540 --> 00:06:53,543 một xác nữ sinh được phát hiện... bị xé nát. 87 00:06:53,587 --> 00:06:55,850 Giờ thì cảnh sát địa phương nghĩ họ đang 88 00:06:55,893 --> 00:06:57,765 đối mặt với một tên tâm thần, nhưng ý anh là 89 00:06:57,808 --> 00:07:01,856 coi nào em, chuyện này nghe có vẻ chính xác là chuyện của tụi mình. 90 00:07:01,899 --> 00:07:04,119 Nên cùng đi kiểm tra nào. 91 00:07:05,425 --> 00:07:09,037 Anh biết không, Dean, anh có thể tự lo chuyện này mà, 92 00:07:09,080 --> 00:07:10,647 không thì gọi một thợ săn khác... 93 00:07:10,691 --> 00:07:13,128 Không, không. Anh và em. 94 00:07:14,129 --> 00:07:16,392 Sam, chúng ta cần chuyện này. 95 00:07:24,922 --> 00:07:28,578 Đó... đó là thịt xông khói thật mà, Dean. 96 00:07:28,622 --> 00:07:31,494 Em đúng cmn rồi đó! 97 00:07:31,538 --> 00:07:32,539 Người Đàn Ông Xôi Thịt 98 00:07:37,282 --> 00:07:39,546 Phải, cẩn thận mấy chiếc xe! 99 00:07:39,589 --> 00:07:42,679 Davis, băng đúng vạch đi. 100 00:07:42,723 --> 00:07:45,116 Đi nào! Tiếp tục di chuyển! 101 00:07:45,160 --> 00:07:47,031 Vậy... 102 00:07:47,075 --> 00:07:48,729 nạn nhân của chúng ta... 103 00:07:48,772 --> 00:07:50,034 - Susie Martin. - Phải. 104 00:07:50,078 --> 00:07:52,123 Điều đã xảy ra với cô bé, tôi không thể tưởng tượng được, 105 00:07:52,167 --> 00:07:54,517 Cảnh sát nói lần cuối cô bé được thấy là ở đây. 106 00:07:54,561 --> 00:07:55,866 Sau buổi tập cổ vũ. 107 00:07:55,910 --> 00:07:58,303 Còn, uh, máy quay an ninh thì sao? 108 00:07:58,347 --> 00:08:00,610 Uh, cảnh sát đã kiểm tra nhưng không có gì. 109 00:08:00,654 --> 00:08:01,785 Cô bé có thân với ai không? 110 00:08:01,829 --> 00:08:03,526 Susie thân với mọi người. 111 00:08:03,570 --> 00:08:05,746 Cô bé thuộc câu lạc bộ kịch, đội hùng biện, 112 00:08:05,789 --> 00:08:08,313 đội cổ vũ, ban chỉ huy liên đội... nhiều lắm. 113 00:08:08,357 --> 00:08:10,228 Có bạn thân không? 114 00:08:10,272 --> 00:08:12,753 Hầu hết là Veronica và các bạn nữ. 115 00:08:12,796 --> 00:08:14,668 Bọn trẻ đang tổ chức một buổi cầu nguyện cho cô bé. 116 00:08:14,711 --> 00:08:16,583 Xin thứ lỗi, Cô Bailey? 117 00:08:16,626 --> 00:08:18,759 Ồ, anh chị Whitman, tôi có thể giúp gì? 118 00:08:18,802 --> 00:08:20,630 Thì, chỉ là... chúng tôi nghe đồn 119 00:08:20,674 --> 00:08:22,719 là trận đấu sẽ bị hủy thứ Sáu này? 120 00:08:22,763 --> 00:08:25,679 Ồ, không phải hủy, mà là dời lịch... cho buổi dịch vụ cộng đồng. 121 00:08:25,722 --> 00:08:29,204 Cho Susie. Phải rồi. Và chúng tôi rất lấy làm tiếc cho chuyện đã xảy ra với con bé. 122 00:08:29,247 --> 00:08:32,512 Ý tôi là, chuyện rất là, kinh khủng, nhưng... 123 00:08:32,555 --> 00:08:36,690 Uh, chúng tôi đã mời một hướng đạo sinh đến trận đấu cho Billy... 124 00:08:36,733 --> 00:08:38,561 từ Yale. 125 00:08:38,605 --> 00:08:41,738 Một nữ sinh vừa mất và hai người lo về một trận bóng đá sao? 126 00:08:41,782 --> 00:08:43,566 Là bóng quần. 127 00:08:43,610 --> 00:08:44,611 Anh là ai cơ? 128 00:08:44,654 --> 00:08:46,395 Đặc Vụ Plant, FBI. 129 00:08:46,438 --> 00:08:47,744 Oh. 130 00:08:47,788 --> 00:08:49,746 Chỉ là, Yale chính là nguyện vọng đầu của Billy. 131 00:08:49,790 --> 00:08:53,576 Và nếu thằng bé không được nhận, đó sẽ là tận thế mất. 132 00:08:53,620 --> 00:08:56,884 Thật ra, tận thế là tận thế chứ. 133 00:08:56,927 --> 00:08:59,408 - Dĩ nhiên. - Dĩ nhiên. 134 00:08:59,451 --> 00:09:01,323 Nhưng có lẽ cô có thể rút... 135 00:09:01,366 --> 00:09:03,325 thời gian cầu nguyện còn một nửa thôi? 136 00:09:03,368 --> 00:09:04,456 - Hoặc là... - Không. 137 00:09:04,500 --> 00:09:07,459 - Thế còn... - Không. 138 00:09:07,503 --> 00:09:10,071 Tôi hiểu rồi. 139 00:09:10,114 --> 00:09:12,987 Chà... cảm ơn về thời gian của cô. 140 00:09:17,078 --> 00:09:19,515 Tôi thề luôn, phụ huynh tệ hơn học sinh nhiều. 141 00:09:24,302 --> 00:09:26,609 Anh. Có may mắn nào ở nhà xác không? 142 00:09:30,831 --> 00:09:32,528 - Đó có phải là... ? - Răng nanh ma cà rồng. 143 00:09:32,572 --> 00:09:33,877 Ma cà rồng hút máu nạn nhân. 144 00:09:33,921 --> 00:09:35,618 Ma cà rồng không xé xác nạn nhân. 145 00:09:35,662 --> 00:09:37,664 Rõ ràng thì tên này làm vậy. Và còn dị hơn cơ. 146 00:09:37,707 --> 00:09:39,970 Điều tra viên nói không có dấu hiệu của vết thương phòng vệ, 147 00:09:40,014 --> 00:09:41,711 nên có vẻ như cô bé còn không kháng cự. 148 00:09:41,755 --> 00:09:44,584 Nên dù ai giết cô bé, thì cũng là người cô bé biết. 149 00:09:44,627 --> 00:09:46,760 Và theo lời hiệu phó, 150 00:09:46,803 --> 00:09:49,066 cô bé biết tất cả mọi người. 151 00:09:49,110 --> 00:09:51,895 Ồ, bá chấy chưa. 152 00:09:55,812 --> 00:09:57,684 Cái đó bá chấy thiệt. 153 00:09:57,727 --> 00:09:59,642 Ha! 154 00:10:00,948 --> 00:10:02,558 Em có thấy con hải ly đó không? 155 00:10:05,169 --> 00:10:07,998 Mình biết. Tập cổ vũ mất nhiều thời gian thiệt đó. 156 00:10:08,042 --> 00:10:10,261 Mình thề luôn, Veronica giả tạo lắm. 157 00:10:10,305 --> 00:10:11,654 "Mình lạc lối khi không có Susie" 158 00:10:11,698 --> 00:10:13,221 "Cảm giác như một mảnh tim mình vừa mất". 159 00:10:13,264 --> 00:10:15,832 Bịt miệng tui đi. 160 00:10:15,876 --> 00:10:18,530 Ok, ừ. Hẹn gặp sau. 161 00:10:37,419 --> 00:10:41,162 Vậy đây là nơi người ta tìm thấy xác Susie hả? 162 00:10:41,205 --> 00:10:42,859 Phải. Có để ý thiếu gì không? 163 00:10:42,903 --> 00:10:44,252 Máu. 164 00:10:44,295 --> 00:10:46,863 Thế làm sao tên lập dị đó moi ruột cô bé mà không khiến chỗ này lộn xộn? 165 00:10:46,907 --> 00:10:50,127 Bằng cách giết cô bé nơi khác và quẳng xác ở đây. 166 00:10:50,171 --> 00:10:51,825 - Có vẻ thế. - Phải. Tuyệt. 167 00:10:51,868 --> 00:10:53,565 Chà, cảnh sát địa phương đang phát hoảng. 168 00:10:53,609 --> 00:10:57,221 Chưa từng thấy chuyện tương tự. Không biết giải quyết thế nào. 169 00:10:57,265 --> 00:10:59,006 Dĩ nhiên là không. 170 00:10:59,049 --> 00:11:02,313 Đây là việc của chúng ta mà. 171 00:11:02,357 --> 00:11:04,838 Chúng ta giữ họ không phải đối mặt sự thật, 172 00:11:04,881 --> 00:11:07,797 với thứ thực sự ngoài đó, và chúng ta gánh quả tạ ấy. 173 00:11:07,841 --> 00:11:09,016 Tuyệt lắm. 174 00:11:09,059 --> 00:11:11,714 Trong lúc đó, họ sẽ quay lại cuộc sống 175 00:11:11,758 --> 00:11:15,239 trong hàng rào trắng của mình. 176 00:11:15,283 --> 00:11:17,764 Em biết đó, từ khi còn nhỏ, 177 00:11:17,807 --> 00:11:19,374 em đã muốn sống trong một thị trấn thế này mà. 178 00:11:19,417 --> 00:11:22,377 Dở hơi, tầm thường. 179 00:11:22,420 --> 00:11:24,640 Phải, chúng ta sẽ không có được sự bình thường đâu. 180 00:11:24,684 --> 00:11:27,512 Và những thị trấn thế này, mọi thứ đều là tận thế. 181 00:11:27,556 --> 00:11:28,992 Trễ giờ làm, 182 00:11:29,036 --> 00:11:30,733 con cái không được vào đúng trường ... bất kì điều gì. 183 00:11:30,777 --> 00:11:32,822 Họ không... 184 00:11:35,390 --> 00:11:37,697 Họ không biết điều gì ngoài kia cả. 185 00:11:43,790 --> 00:11:45,487 Huh. 186 00:11:45,530 --> 00:11:47,750 Hiệu phó Bailey? 187 00:11:47,794 --> 00:11:49,926 Phải. 188 00:11:49,970 --> 00:11:51,711 Thật không? 189 00:11:51,754 --> 00:11:54,583 Dĩ nhiên, uh, đang đến đây. 190 00:11:55,584 --> 00:11:57,934 Chúng ta có thêm một nạn nhân nữa. 191 00:12:01,938 --> 00:12:03,766 Dây an toàn, dây an toàn. 192 00:12:03,810 --> 00:12:04,985 Được rồi. 193 00:12:05,028 --> 00:12:07,770 Bọn con biết rồi, Ba à. 194 00:12:07,814 --> 00:12:10,294 Xong, xong, xong. 195 00:12:10,338 --> 00:12:13,384 Anh quên gì này. 196 00:12:13,428 --> 00:12:16,474 Thuốc chống say tàu xe... cho Junior. 197 00:12:16,518 --> 00:12:18,999 Thằng bé sẽ không sao đâu, em yêu. Là Hồ Michigan thôi mà. 198 00:12:19,042 --> 00:12:21,305 - Có xa lắm đâu. - 4 tiếng trên tàu đó. 199 00:12:21,349 --> 00:12:23,438 Rod Jr. còn bị say tàu trong bồn tắm kìa. 200 00:12:23,481 --> 00:12:24,918 Anh sẽ thế nào nếu không có em nhỉ? 201 00:12:24,961 --> 00:12:26,136 Bị dính bãi ói vô người chứ gì. 202 00:12:27,398 --> 00:12:28,486 Đi chơi vui nha, cục cưng. 203 00:12:28,530 --> 00:12:30,358 Cảm ơn mẹ. Tụi con sẽ vui mà. 204 00:12:30,401 --> 00:12:33,013 Wow. Anh cảm thấy rồi nha. 205 00:12:33,056 --> 00:12:34,623 Em không thể chờ để chiếm nhà cho mình em. 206 00:12:34,666 --> 00:12:36,625 Ồ, anh không hiểu được đâu. 207 00:12:40,542 --> 00:12:42,413 - Chào, Mẹ! - Chào các con! 208 00:12:42,457 --> 00:12:44,764 Chào, Mẹ! 209 00:12:52,989 --> 00:12:54,817 Becky, chờ đã! 210 00:12:54,861 --> 00:12:56,340 Becky, làm ơn. 211 00:12:56,384 --> 00:12:57,951 Becky, làm ơn chờ mà. 212 00:12:57,994 --> 00:12:59,691 Anh đang làm gì ở đây? 213 00:12:59,735 --> 00:13:01,998 Anh chỉ... anh chỉ muốn Anh cần gặp em. 214 00:13:02,042 --> 00:13:04,522 Chà, tôi không muốn hay cần thấy anh. 215 00:13:04,566 --> 00:13:07,090 Anh xin lỗi. Anh... 216 00:13:07,134 --> 00:13:08,570 Anh biết tụi mình không còn bên nhau, 217 00:13:08,613 --> 00:13:11,051 và có vẻ em đang sống rất ổn. 218 00:13:11,094 --> 00:13:13,836 Anh chỉ... anh... anh muốn nói chuyện thôi. 219 00:13:13,880 --> 00:13:15,707 Bắt kịp chuyện. 220 00:13:15,751 --> 00:13:17,144 Vài tuần qua khó khăn với anh lắm. 221 00:13:17,187 --> 00:13:18,928 Đâu phải vấn đề của tôi. 222 00:13:18,972 --> 00:13:20,712 Khoan, Becky, xin em mà. 223 00:13:20,756 --> 00:13:23,280 Anh không còn nơi nào để đi nữa. 224 00:13:25,848 --> 00:13:28,242 Tori Taylor chưa bao giờ về nhà trễ. 225 00:13:28,285 --> 00:13:29,721 Cô bé đang nói chuyện điện thoại với bạn 226 00:13:29,765 --> 00:13:32,159 ở chỗ đỗ xe, và cứ thế mà... mất tích. 227 00:13:32,202 --> 00:13:33,421 Còn xe của cô bé thì sao? 228 00:13:33,464 --> 00:13:34,857 Vẫn còn ở đó, nghĩa là... 229 00:13:34,901 --> 00:13:35,989 Không tốt. 230 00:13:36,032 --> 00:13:38,513 Mẹ cô bé đang lo đến phát ốm. Họ... 231 00:13:38,556 --> 00:13:40,515 - Anh có nghĩ cô bé và Susie... - Cùng bắt đầu với câu này nhé. 232 00:13:40,558 --> 00:13:42,691 Hai cô bé có điểm chung nào không? 233 00:13:45,215 --> 00:13:47,261 Cả hai đều là hoạt náo viên. 234 00:13:47,304 --> 00:13:49,959 Chà, có người có gu tình đó. 235 00:13:50,003 --> 00:13:51,787 Xin lỗi? 236 00:13:54,094 --> 00:13:55,312 Tôi, uh... 237 00:13:55,356 --> 00:13:57,575 Chúng tôi sẽ tìm hiểu. 238 00:14:06,106 --> 00:14:07,498 Đây là gì thế? 239 00:14:07,542 --> 00:14:09,283 Mô hình của tôi. 240 00:14:09,326 --> 00:14:11,894 Em... tự làm hả? 241 00:14:11,938 --> 00:14:14,027 Tôi điều hành trang Etsy thành công nhất 242 00:14:14,070 --> 00:14:17,073 cho mặt hàng "Supernatural" không chính thức trong nước đó. 243 00:14:17,117 --> 00:14:19,206 Thật ra là toàn thế giới. 244 00:14:19,249 --> 00:14:20,772 Wow. 245 00:14:20,816 --> 00:14:22,905 Vậy là em vẫn, um... 246 00:14:22,949 --> 00:14:23,993 Vẫn gì? 247 00:14:24,037 --> 00:14:25,995 Uh, cuồng tác phẩm của anh. 248 00:14:26,039 --> 00:14:28,389 Ý anh là tác phẩm của tôi. 249 00:14:28,432 --> 00:14:31,261 Nghe này, truyện mà anh viết là thật... 250 00:14:31,305 --> 00:14:33,089 là thực sự có thật luôn. 251 00:14:33,133 --> 00:14:35,265 Anh như kiểu đạo diễn đời Sam và Dean vậy 252 00:14:35,309 --> 00:14:36,440 vì anh là tiên tri. 253 00:14:36,484 --> 00:14:38,965 Anh... Phải, ừ, tiên tri. 254 00:14:39,008 --> 00:14:41,489 Và phải, tôi đã hơi cuồng 255 00:14:41,532 --> 00:14:44,579 và nó khiến tôi rơi vào hố sâu. 256 00:14:46,015 --> 00:14:48,235 Điều mà tôi đã làm với Sam... 257 00:14:49,889 --> 00:14:53,066 Chuyện là sau vài lần tư vấn chuyên sâu, 258 00:14:53,109 --> 00:14:57,461 tôi nhận ra mình không thực sự yêu Sam Winchester thật. 259 00:14:57,505 --> 00:15:00,943 Tôi đã yêu nhân vật của anh ấy. 260 00:15:00,987 --> 00:15:02,640 Cho nên thay vì đọc truyện của anh, 261 00:15:02,684 --> 00:15:03,859 tôi vẫn tiếp tục viết truyện của tôi. 262 00:15:03,903 --> 00:15:06,035 "Supernatural" của riêng em hả? 263 00:15:06,079 --> 00:15:09,256 Truyện kể về lúc hai chàng trai không phải săn quái vật suốt. 264 00:15:09,299 --> 00:15:13,129 Cả hai chỉ ngồi nhà, giặt đồ và trò chuyện, anh biết mà? 265 00:15:13,173 --> 00:15:15,566 Ý tôi là, đó là điều mọi người ai cũng thích nhất. 266 00:15:15,610 --> 00:15:17,917 Chà, ý anh là, mọi người thích quái vật mà. 267 00:15:17,960 --> 00:15:18,961 Meh. 268 00:15:19,005 --> 00:15:20,963 Dù gì thì tôi cũng có lượng theo dõi trên mạng, 269 00:15:21,007 --> 00:15:22,617 và cái đó thì không trả tiền hóa đơn được. 270 00:15:22,660 --> 00:15:25,185 Nên tôi bắt đầu làm mô hình thủ công thu nhỏ. 271 00:15:25,228 --> 00:15:29,624 Chúng bán chạy, rồi sinh lãi, và giờ thì tôi ở đây. 272 00:15:29,667 --> 00:15:31,408 Phải, phải, phải, phải, phải. 273 00:15:31,452 --> 00:15:33,149 Nhưng mà người ta thích quái vật. Thiệt mà. 274 00:15:33,193 --> 00:15:35,021 Ý anh là, leviathan ngầu mà. 275 00:15:35,064 --> 00:15:36,718 Sao chứ? Toàn là răng! 276 00:15:36,761 --> 00:15:38,415 Nhân tiện thì tôi được ở nhà một mình 277 00:15:38,459 --> 00:15:39,851 lần đầu trong nhiều tháng rồi. 278 00:15:39,895 --> 00:15:41,462 Hôm nay lẽ ra là ngày tôi bắt kịp đấy. 279 00:15:41,505 --> 00:15:43,072 Tôi có hóa đơn phải đóng, đơn đặt hàng phải điền, 280 00:15:43,116 --> 00:15:45,466 3 chiếc fic AU sắp tới hạn kề cổ đây. 281 00:15:45,509 --> 00:15:48,295 Nên nếu anh muốn nói thì nói đi. 282 00:15:48,338 --> 00:15:50,950 Lẹ lên. 283 00:15:52,516 --> 00:15:53,996 Chuyện là, có... Là, chúng còn không có môi đó. 284 00:15:54,040 --> 00:15:55,041 - Chúng chỉ có toàn là mặt với răng. 285 00:15:55,084 --> 00:15:56,042 Raa... - Chuck! 286 00:15:56,085 --> 00:15:57,391 - Okay. - Nói ngay. 287 00:15:57,434 --> 00:15:59,784 Được rồi. Được. 288 00:15:59,828 --> 00:16:03,614 Được rồi, chuyện là, mối quan hệ của anh trở nên tệ. 289 00:16:03,658 --> 00:16:06,052 Với ai? 290 00:16:08,141 --> 00:16:09,185 Anh em Winchester sao? 291 00:16:09,229 --> 00:16:11,013 Lời qua tiếng lại. 292 00:16:11,057 --> 00:16:12,058 Uh... 293 00:16:12,101 --> 00:16:15,975 Giờ thì anh thấy bản thân mình hơi cạn... 294 00:16:16,018 --> 00:16:18,107 tài nguyên. 295 00:16:18,151 --> 00:16:20,196 Anh có tới nhờ chị mình giúp, 296 00:16:20,240 --> 00:16:22,198 và chị từ chối anh. 297 00:16:22,242 --> 00:16:24,374 Vì chị ta tệ lắm. 298 00:16:24,418 --> 00:16:28,030 Và giờ thì anh... kẹt lại. 299 00:16:28,074 --> 00:16:31,599 Nên anh đã nghĩ mình sẽ tìm em, 300 00:16:31,642 --> 00:16:33,383 fan số 1 của anh. 301 00:16:33,427 --> 00:16:39,999 Và, anh không biết nữa, muốn xem thử liệu em có thể giúp anh cảm thấy lại to lớn không. 302 00:16:41,826 --> 00:16:45,874 Thế, anh muốn tôi... cưng nựng anh à? 303 00:16:45,917 --> 00:16:47,006 C... 304 00:16:48,572 --> 00:16:50,270 Ý anh là, không. 305 00:16:50,313 --> 00:16:52,054 Anh có đó. 306 00:16:52,098 --> 00:16:54,796 Anh tưởng anh có thể quay lại bên tôi, 307 00:16:54,839 --> 00:16:57,059 người yêu cũ thảm hại, fan số 1 của anh, 308 00:16:57,103 --> 00:16:59,366 và có được thứ anh đã luôn có từ tôi sao... 309 00:16:59,409 --> 00:17:01,237 một liều thuốc phiện cho cái tôi của anh. 310 00:17:01,281 --> 00:17:02,499 Ừ thì ý anh là.... 311 00:17:02,543 --> 00:17:04,849 Chà, xin lỗi, đó không còn là tôi nữa Chuck. 312 00:17:04,893 --> 00:17:07,678 Tôi đã kết hôn với một người đàn ông tuyệt vời. 313 00:17:07,722 --> 00:17:09,811 Tôi có hai đứa con tuyệt vời. 314 00:17:09,854 --> 00:17:11,726 Và tôi thích bản thân mình, Chuck. 315 00:17:11,769 --> 00:17:15,077 Lần đầu trong thời gian dài, 316 00:17:15,121 --> 00:17:18,385 tôi thích chính mình. 317 00:17:18,428 --> 00:17:21,779 Nên tôi không cần anh. 318 00:17:23,042 --> 00:17:26,132 Anh biết. 319 00:17:26,175 --> 00:17:29,309 Em không cần anh. 320 00:17:29,352 --> 00:17:31,180 Không ai cần anh cả. 321 00:17:33,617 --> 00:17:37,230 Anh hạnh phúc cho em, Becky à, rằng em thích bản thân mình. 322 00:17:38,318 --> 00:17:39,884 Vì... 323 00:17:39,928 --> 00:17:42,191 Anh ghét bản thân anh lúc này. 324 00:17:47,675 --> 00:17:49,242 Thật à? 325 00:17:49,285 --> 00:17:52,114 Ừ, anh không biết mình đang làm gì nữa. 326 00:17:53,202 --> 00:17:55,161 Anh cảm thấy thật lạc lõng. 327 00:17:58,077 --> 00:18:00,514 Được rồi. Chà... 328 00:18:01,776 --> 00:18:04,170 Điều gì khiến anh vui? 329 00:18:04,213 --> 00:18:06,128 Viết văn. 330 00:18:06,172 --> 00:18:07,260 Sáng tạo. 331 00:18:07,303 --> 00:18:11,133 Vậy thì, Chuck, anh phải viết. 332 00:18:16,617 --> 00:18:19,881 Thật á? Cậu chắc không? 333 00:18:19,924 --> 00:18:22,188 Được rồi, được rồi. Cảm ơn, Toby. 334 00:18:22,231 --> 00:18:24,277 Biết ơn lắm. 335 00:18:25,713 --> 00:18:26,801 Thật á? 336 00:18:26,844 --> 00:18:29,325 Giờ chúng ta lấy lời khai của linh vật luôn hả? 337 00:18:29,369 --> 00:18:30,674 Đứa trẻ thông minh đó. 338 00:18:30,718 --> 00:18:32,328 Thằng bé thậm chí có học bổng toàn phần vào IU đấy. 339 00:18:32,372 --> 00:18:33,938 Đừng có đánh giá thấp linh vật nha em. 340 00:18:33,982 --> 00:18:35,201 Thằng nhóc biết chuyện lắm đấy. 341 00:18:35,244 --> 00:18:37,116 Nó biết nhiều về các hoạt náo viên. 342 00:18:37,159 --> 00:18:39,118 Nói theo cách không hề dị chút nào ấy nhé. 343 00:18:39,161 --> 00:18:42,860 Cơ mà hóa ra Susie chính là nhóm trưởng. 344 00:18:42,904 --> 00:18:46,951 Rồi với việc cô bé mất, Tori được giao vai trò đảm nhiệm, trừ chuyện... 345 00:18:46,995 --> 00:18:49,171 - Không còn nữa. - Phải. 346 00:18:49,215 --> 00:18:52,000 Được rồi. Vậy ai là người thứ ba trong hàng giành ngai vàng? 347 00:18:53,393 --> 00:18:55,003 Mm. 348 00:18:55,046 --> 00:18:58,354 Không phải cậu linh vật nhưng thằng bé biết. 349 00:19:05,927 --> 00:19:07,363 Mình không thể tin là cậu ấy thực sự... 350 00:19:07,407 --> 00:19:09,060 Mình biết. 351 00:19:09,104 --> 00:19:10,540 Chỉ là... 352 00:19:10,584 --> 00:19:13,021 Cảm giác như một mảnh tim mình bị mất ấy. 353 00:19:15,066 --> 00:19:18,722 Billy, mình biết cậu và Susie từng thân nhau, 354 00:19:18,766 --> 00:19:22,291 nhưng nếu cậu cần gì... 355 00:19:26,339 --> 00:19:27,731 Mình... 356 00:19:27,775 --> 00:19:29,690 Billy! 357 00:19:34,303 --> 00:19:36,044 Mình phải đi rồi. 358 00:19:36,087 --> 00:19:37,088 Ừ. 359 00:19:48,187 --> 00:19:50,406 Được rồi. 360 00:19:57,457 --> 00:20:01,504 Chúng ta ở đây để truy niệm cuộc đời của bạn tôi, Susie... 361 00:20:01,548 --> 00:20:03,245 Không. 362 00:20:05,465 --> 00:20:10,731 Chúng ta ở đây để truy niệm cuộc đời của bạn thân nhất của tôi, Susie... 363 00:20:10,774 --> 00:20:13,647 bạn thân nhất của tôi, Susie, người mà tôi nhớ... 364 00:20:13,690 --> 00:20:16,780 như thể cậu ấy là một phần của tôi vậy. 365 00:20:16,824 --> 00:20:19,914 Và trong nhiều cách, cậu ấy vẫn là một phần của tôi. 366 00:20:19,957 --> 00:20:23,439 Cô ấy sẽ luôn là một phần của chúng ta. 367 00:20:23,483 --> 00:20:27,791 Susie Martin từng hiếm như hoa lan ma vậy 368 00:20:27,835 --> 00:20:31,055 và độc nhất như hoa tuyết. 369 00:20:31,099 --> 00:20:36,104 Thật đẹp, cả tâm hồn lẫn hình thể. 370 00:20:36,147 --> 00:20:39,499 Nhưng như Robert Frost đã nói, 371 00:20:39,542 --> 00:20:43,285 "Có vàng nào ở được đây" 372 00:20:43,329 --> 00:20:49,509 Và đó chính là Susie... vàng thuần. 373 00:20:54,557 --> 00:20:56,167 Hay đấy. 374 00:20:56,211 --> 00:20:58,082 Đặc biệt là đoạn bông tuyết, 375 00:20:58,126 --> 00:20:59,867 và uh, nghẹn lại. 376 00:20:59,910 --> 00:21:01,260 Ý tôi là, nếu cô muốn vắt sữa bài thơ, 377 00:21:01,303 --> 00:21:04,088 thì phải hòa mình vào và vắt, hiểu không? 378 00:21:07,701 --> 00:21:09,442 Tôi xin lỗi. Các anh là ai? 379 00:21:09,485 --> 00:21:11,357 FBI. 380 00:21:12,923 --> 00:21:15,012 Chúng tôi ở đây vì Susie. 381 00:21:15,056 --> 00:21:17,667 Uh, ý anh là vì kẻ giết cậu ấy? 382 00:21:17,711 --> 00:21:19,060 Phải. 383 00:21:19,103 --> 00:21:23,020 Phải, giờ thì cô bé và Tori đã mất, 384 00:21:23,064 --> 00:21:27,677 thực sự khá là tốt cho cô nhỉ? 385 00:21:27,721 --> 00:21:29,505 Chúng ta nên nói chuyện. Bên ngoài. 386 00:21:30,854 --> 00:21:33,030 Um, tôi... tôi nghĩ các anh nên đi. 387 00:21:33,074 --> 00:21:35,555 Khoan, khoan, khoan. Veronica... 388 00:21:35,598 --> 00:21:37,644 em có niềng răng sao? 389 00:21:41,430 --> 00:21:43,389 Phải. Thì sao? 390 00:21:52,659 --> 00:21:54,138 Niềng răng chết tiệt ư? 391 00:21:54,182 --> 00:21:56,010 Khiến chuyện mọc nanh gần như không thể. 392 00:21:56,053 --> 00:21:58,317 Được rồi, vậy cô bé không phải ma cà rồng của chúng ta, vậy thì ai? 393 00:22:06,412 --> 00:22:08,457 Con đã không ở ngoài. Mẹ phải tìm con. 394 00:22:08,501 --> 00:22:11,286 Xấu hổ thiệt đó mẹ. Con chỉ muốn giúp thôi. 395 00:22:11,330 --> 00:22:14,115 - Susie sẽ muốn... - Không. Chúng ta không được gọi tên con bé. 396 00:22:14,158 --> 00:22:15,943 Anh có định nói chuyện với con anh không, làm ơn? 397 00:22:17,379 --> 00:22:19,947 Nghe mẹ con đi. 398 00:22:25,344 --> 00:22:26,693 Thật á? 399 00:22:26,736 --> 00:22:29,086 Mình cần rượu. 400 00:23:05,601 --> 00:23:07,037 Em có món nào mạnh hơn không? 401 00:23:07,081 --> 00:23:09,562 Có nước ép táo. 402 00:23:09,605 --> 00:23:10,650 Hmm. 403 00:23:10,693 --> 00:23:13,435 Anh ổn. 404 00:23:14,697 --> 00:23:17,657 Chỉ là chuyện giờ khác rồi, Becky. 405 00:23:17,700 --> 00:23:21,400 Ý anh là, anh từng có thể thấy Sam và Dean trong đầu mình, 406 00:23:21,443 --> 00:23:23,402 dù họ ở đâu, dù họ làm gì. 407 00:23:23,445 --> 00:23:26,753 Tất cả ở đó, đủ chín để hái. 408 00:23:26,796 --> 00:23:28,102 Và giờ thì mất hết rồi. 409 00:23:28,145 --> 00:23:30,104 Vì anh mất khả năng tiên tri của mình? 410 00:23:30,147 --> 00:23:31,758 Ừ. Đại loại thế. 411 00:23:31,801 --> 00:23:33,455 Vậy thì viết về cái gì khác đi. 412 00:23:33,499 --> 00:23:36,806 Nhưng chuyện là thế đó. Ý anh là, đây là câu chuyện anh thích nhất. 413 00:23:36,850 --> 00:23:38,460 Vậy thì viết về họ đi. 414 00:23:38,504 --> 00:23:39,809 A-anh... Được. 415 00:23:39,853 --> 00:23:41,202 Anh thấy chúng ta như đang đi theo vòng lẩn quẩn vậy. 416 00:23:41,245 --> 00:23:44,074 Không, anh mới là người lòng vòng đó. 417 00:23:44,118 --> 00:23:47,991 Anh là nhà văn, một nhà văn không viết. 418 00:23:48,035 --> 00:23:49,993 Và khi một nhà văn không viết, 419 00:23:50,037 --> 00:23:53,693 họ thấy buồn, thấy lạc lõng. 420 00:23:53,736 --> 00:23:56,217 Và nhà văn tự hỏi, 421 00:23:56,260 --> 00:23:57,871 "Sao mình lại cảm thấy thế này?" 422 00:23:57,914 --> 00:24:00,003 "Sao mình lại buồn bã và lạc lõng thế này?" 423 00:24:00,047 --> 00:24:01,657 Và toàn bộ cái trò vò đầu 424 00:24:01,701 --> 00:24:04,268 bức tóc này cuối cùng thì sao? 425 00:24:04,312 --> 00:24:06,575 Chần chừ, mất tập trung. 426 00:24:06,619 --> 00:24:09,622 Chỉ là một trong hàng triệu cách mà nhà văn tránh 427 00:24:09,665 --> 00:24:12,059 làm điều duy nhất là mọi thứ trừ việc đảm bảo 428 00:24:12,102 --> 00:24:14,409 nhà văn sẽ thấy khá hơn. 429 00:24:14,453 --> 00:24:16,672 Đó là...? 430 00:24:16,716 --> 00:24:18,631 Viết văn. 431 00:24:19,588 --> 00:24:20,676 Nhưng nhỡ anh không thể thì sao? 432 00:24:20,720 --> 00:24:22,330 Anh có thể chứ. 433 00:24:22,373 --> 00:24:25,464 Câu hỏi duy nhất là, anh có làm không? 434 00:24:27,901 --> 00:24:29,685 Em học mấy chuyện này ở đâu thế? 435 00:24:29,729 --> 00:24:31,557 Tôi cũng là nhà văn mà Chuck. 436 00:24:31,600 --> 00:24:34,603 Ồ. Ý anh là fanfic thì không hẳn là giống nhau... 437 00:24:34,647 --> 00:24:35,517 Viết văn là viết văn. 438 00:24:35,561 --> 00:24:36,779 Được rồi. 439 00:24:36,823 --> 00:24:40,087 Sự tự hoại, nghi ngờ, 440 00:24:40,130 --> 00:24:41,523 chật vật với thời gian. 441 00:24:41,567 --> 00:24:43,786 Nên khi nào tôi có một phút rảnh, 442 00:24:43,830 --> 00:24:46,702 tôi viết. 443 00:24:51,402 --> 00:24:54,623 Phải. 444 00:24:54,667 --> 00:24:56,756 Phải! 445 00:25:01,325 --> 00:25:03,197 Khoan. Ý tôi không phải bây giờ... 446 00:25:03,240 --> 00:25:04,677 Shh, shh, shh! 447 00:25:15,818 --> 00:25:19,169 Đây là máy quay an ninh tối qua. 448 00:25:19,213 --> 00:25:21,737 Chúng ta có biết là ai không? 449 00:25:24,348 --> 00:25:26,568 Không hề. Hắn đeo mặt nạ. 450 00:25:26,612 --> 00:25:30,137 Chà, chết tiệt. 451 00:25:30,180 --> 00:25:31,704 Khoan đã. 452 00:25:31,747 --> 00:25:33,270 Quay lại. 453 00:25:36,360 --> 00:25:38,449 Uh, phóng to đoạn đó. 454 00:25:40,234 --> 00:25:42,323 Em thấy chứ? 455 00:25:42,366 --> 00:25:43,585 Rồi. 456 00:25:43,629 --> 00:25:45,413 Mẹ lo về trận đấu sao? 457 00:25:45,456 --> 00:25:46,762 Ý con là, điên thật chứ! 458 00:25:46,806 --> 00:25:48,590 Đây là điều bố mẹ đã dành nhiều thời gian cho, 459 00:25:48,634 --> 00:25:50,853 điều bố mẹ hy sinh rất nhiều cho. 460 00:25:50,897 --> 00:25:53,290 Con có bao giờ xin đâu. 461 00:25:53,334 --> 00:25:55,031 Bố mẹ là bố mẹ con. 462 00:25:55,075 --> 00:25:56,598 Con đâu cần phải xin. 463 00:25:56,642 --> 00:26:00,602 Mọi thứ bố mẹ làm là vì con. 464 00:26:00,646 --> 00:26:03,518 Bố mẹ chỉ muốn con hạnh phúc thôi. 465 00:26:07,391 --> 00:26:09,655 Con trai, bố mẹ đang cố hết sức. 466 00:26:09,698 --> 00:26:11,265 C-con muốn gì từ bố mẹ chứ? 467 00:26:11,308 --> 00:26:14,616 Nghe con nói này... Con không muốn gì cả. 468 00:26:14,660 --> 00:26:17,837 Con chẳng muốn gì trong chuyện này cả! Vấn đề ở đó đó. 469 00:26:24,278 --> 00:26:25,235 Chào. 470 00:26:25,279 --> 00:26:26,759 Bố cậu có nhà không? 471 00:26:29,718 --> 00:26:32,503 Uh, Bố? 472 00:26:42,818 --> 00:26:44,777 Billy, lên lầu đi. 473 00:26:44,820 --> 00:26:46,039 Ngay. 474 00:26:50,043 --> 00:26:51,610 Nghĩ tốt đó. 475 00:26:51,653 --> 00:26:53,133 Ông không muốn thằng bé thấy đoạn này đâu. 476 00:26:53,176 --> 00:26:55,352 Tôi không biết các anh nói gì cả. 477 00:26:55,396 --> 00:26:57,224 Có đó, chắc chắn là có rồi. 478 00:26:57,267 --> 00:27:00,183 Những cô bé mất tích... 479 00:27:00,227 --> 00:27:03,709 là do ông. 480 00:27:09,932 --> 00:27:12,500 Để em. 481 00:27:12,543 --> 00:27:14,502 Nghe này, bắt tôi đi. Không sao. 482 00:27:14,545 --> 00:27:16,809 Chỉ là... Chỉ là xin đừng để gia đình tôi liên can. 483 00:27:23,772 --> 00:27:25,121 Bắt ông ư? 484 00:27:25,165 --> 00:27:27,863 Không, hiểu chứ? 485 00:27:27,907 --> 00:27:31,040 Bọn này không phải FBI. 486 00:27:31,084 --> 00:27:32,999 Shh. 487 00:27:33,042 --> 00:27:34,304 Anh ở đây để giúp em, ok? 488 00:27:34,348 --> 00:27:36,655 Cố lên. Cố lên. 489 00:27:36,698 --> 00:27:39,745 Và chúng tôi biết chính xác ông là gì. 490 00:27:51,974 --> 00:27:53,933 Anh sẽ đưa em ra khỏi đây, được chứ? 491 00:27:53,976 --> 00:27:55,282 Anh đỡ em rồi. 492 00:27:55,325 --> 00:27:56,762 Anh đỡ em rồi. 493 00:27:58,894 --> 00:28:00,722 Anh lẽ ra không nên ở đây. 494 00:28:07,598 --> 00:28:08,948 Sammy, trong đó sao rồi?! 495 00:28:15,781 --> 00:28:19,262 Được rồi. Không ngờ đến chuyện này. 496 00:28:19,306 --> 00:28:21,090 Cô bé thế nào? 497 00:28:21,134 --> 00:28:23,092 Không ổn. 498 00:28:23,136 --> 00:28:24,920 Mất nhiều máu lắm. 499 00:28:24,964 --> 00:28:27,096 Cô bé cần bác sĩ. 500 00:28:27,140 --> 00:28:28,881 Janet, em đang làm gì vậy? 501 00:28:28,924 --> 00:28:30,230 Em đang cứu gia đình này. 502 00:28:30,273 --> 00:28:32,362 Không. Nghe này. 503 00:28:32,406 --> 00:28:34,190 Kết thúc rồi, được chứ? 504 00:28:34,234 --> 00:28:36,758 Họ... Họ đã bắt được anh. 505 00:28:36,802 --> 00:28:38,891 Em chỉ cần đưa Billy rời khỏi đây. 506 00:28:41,894 --> 00:28:43,243 Làm ơn. 507 00:29:03,959 --> 00:29:06,048 Sao? 508 00:29:06,092 --> 00:29:09,748 Hay quá! 509 00:29:09,791 --> 00:29:11,227 Anh đã làm được. 510 00:29:11,271 --> 00:29:12,838 Chúc mừng! 511 00:29:12,881 --> 00:29:13,969 Thế ư? 512 00:29:14,013 --> 00:29:15,362 Ý tôi là, cốt truyện... 513 00:29:15,405 --> 00:29:16,711 Tôi yêu nó. 514 00:29:16,755 --> 00:29:18,800 Thực tế là, tôi được truyền cảm hứng quá, 515 00:29:18,844 --> 00:29:22,412 tôi muốn được nhảy vào làm việc ngay. 516 00:29:22,456 --> 00:29:24,371 Không, không, không. Em đang xạo. 517 00:29:24,414 --> 00:29:26,416 Gì cơ? Không hề, không... 518 00:29:26,460 --> 00:29:27,766 Đây là bản nháp ẩu, Becky à. 519 00:29:27,809 --> 00:29:30,246 Em phải có ít lời bình chứ. 520 00:29:30,290 --> 00:29:32,945 Một cái thôi cũng được mà. 521 00:29:32,988 --> 00:29:35,034 Được rồi. 522 00:29:35,077 --> 00:29:38,602 Nếu tôi phải nhận xét một cái... 523 00:29:38,646 --> 00:29:40,604 Nguy hiểm, Chuck... 524 00:29:40,648 --> 00:29:42,781 cảm giác hơi... nhẹ? 525 00:29:42,824 --> 00:29:43,869 Dễ dãi? 526 00:29:43,912 --> 00:29:45,174 Nghe giọng hai chàng cũng vui, 527 00:29:45,218 --> 00:29:46,828 nhưng truyện thì thường hay nhờ vào kẻ xấu, 528 00:29:46,872 --> 00:29:50,527 và những kẻ xấu này có vẻ không được... nguy hiểm lắm? 529 00:29:50,571 --> 00:29:52,878 Chưa kể không có nhạc rock cổ điển. 530 00:29:52,921 --> 00:29:54,836 Không ai nhắc về Cas. 531 00:29:54,880 --> 00:29:57,621 Cao trào hơi cũ. 532 00:29:57,665 --> 00:30:01,625 Hai anh em lại bị trói trong khi chúng ta nghe phản diện độc thoại, 533 00:30:01,669 --> 00:30:04,019 cơ mà, nói thẳng, thoại không phải hay nhất của anh nữa. 534 00:30:04,063 --> 00:30:07,022 Một chút độc đáo sẽ không... 535 00:30:08,937 --> 00:30:10,417 hại ai. 536 00:30:14,116 --> 00:30:16,075 Em muốn hiểm nghèo sao? 537 00:30:16,118 --> 00:30:18,077 Em muốn nguy hiểm ư? 538 00:30:20,209 --> 00:30:21,907 Tránh ra! 539 00:30:26,389 --> 00:30:28,000 Anh sẽ cho em thấy nguy hiểm! 540 00:30:29,305 --> 00:30:31,830 Chuck? 541 00:30:31,873 --> 00:30:34,049 Chuck? 542 00:30:34,093 --> 00:30:35,485 Chuck! 543 00:30:35,529 --> 00:30:38,880 Bố à, chuyện gì vậy? 544 00:30:38,924 --> 00:30:40,882 Bố cậu là ma cà rồng. Đó là chuyện đang diễn ra đó. 545 00:30:43,015 --> 00:30:45,669 Để tôi đoán... vài tuần, có thể vài tháng trước, 546 00:30:45,713 --> 00:30:47,889 ông đụng phải một thứ vừa to vừa xấu tính. 547 00:30:47,933 --> 00:30:49,673 Nó biến đổi ông. 548 00:30:49,717 --> 00:30:51,240 Ông nghĩ mình có thể lo được. 549 00:30:51,284 --> 00:30:53,895 Nhưng máu bò hay mấy thứ khác không làm ông khá hơn, 550 00:30:53,939 --> 00:30:56,550 nên ông nâng lên thành người. 551 00:30:56,593 --> 00:30:59,074 Tôi thế nào? Đúng chứ? 552 00:30:59,118 --> 00:31:01,207 Không, em không nghĩ anh đúng đâu, Dean. 553 00:31:02,948 --> 00:31:04,558 Không phải người cha, là người con. 554 00:31:04,601 --> 00:31:06,081 - Im mồm! - Mẹ... 555 00:31:06,125 --> 00:31:08,518 - Billy, đi đi! - Không. 556 00:31:08,562 --> 00:31:10,999 Các anh đúng về tất cả. 557 00:31:11,043 --> 00:31:13,306 Được chứ? Nhưng chuyện xảy ra với Susie, em không... 558 00:31:15,612 --> 00:31:17,832 Bọn em đã bên nhau. 559 00:31:19,138 --> 00:31:21,749 Bọn em đang hôn nhau. 560 00:31:21,792 --> 00:31:24,099 Em có thể nghe thấy tiếng tim của cậu ấy. 561 00:31:30,410 --> 00:31:31,802 Vị máu ngon quá, 562 00:31:31,846 --> 00:31:34,109 em chỉ... 563 00:31:37,112 --> 00:31:38,635 Em không thể ngừng. 564 00:31:45,991 --> 00:31:48,123 Rồi sao? 565 00:31:48,167 --> 00:31:49,951 Em nói bố mẹ. 566 00:31:52,736 --> 00:31:54,477 Vậy rồi sao... các người xé nát xác cô bé ư? 567 00:31:54,521 --> 00:31:56,349 Trông có vẻ như là kẻ nhại Bundy làm? 568 00:31:56,392 --> 00:31:57,480 Và rồi bắt Tori và... 569 00:31:59,047 --> 00:32:02,616 ... và giữ cô bé như túi máu riêng của thằng nhóc sao? 570 00:32:02,659 --> 00:32:05,053 Bố mẹ hay phết. Hay lắm. 571 00:32:05,097 --> 00:32:07,621 Đâu phải hoàn toàn là lỗi của Billy. 572 00:32:07,664 --> 00:32:09,057 Nó là nạn nhân mà. 573 00:32:09,101 --> 00:32:12,104 Bọn tôi phải làm gì chứ? 574 00:32:12,147 --> 00:32:15,411 Ông chỉ cứ thế để tôi chặt đầu mình sao? 575 00:32:15,455 --> 00:32:17,500 Các anh không có con phải không? 576 00:32:17,544 --> 00:32:20,025 Vì nếu có, các anh sẽ biết cảm giác 577 00:32:20,068 --> 00:32:24,377 tim mình tan nát khi thấy con đau. 578 00:32:24,420 --> 00:32:28,207 Và các anh biết mình sẽ làm mọi thứ. 579 00:32:28,250 --> 00:32:29,556 Các anh sẽ chết vì con. 580 00:32:29,599 --> 00:32:31,819 - Hoặc giết vì con. - Mẹ, đừng. 581 00:32:31,862 --> 00:32:33,777 Chúng ta có thể chôn chúng, dưới cây mẫu đơn. 582 00:32:33,821 --> 00:32:35,388 Mọi chuyện sẽ không sao đâu. 583 00:32:35,431 --> 00:32:37,999 Không thể nào bà lại tin thế chứ. 584 00:32:41,133 --> 00:32:43,265 Mẹ... 585 00:32:43,309 --> 00:32:45,093 Dừng lại đi. 586 00:32:54,059 --> 00:32:57,323 Chúng tôi chỉ muốn thằng bé có cuộc sống bình thường thôi mà. 587 00:32:59,020 --> 00:33:01,066 Mẹ à, con không thể. 588 00:33:01,109 --> 00:33:03,155 Đó là điều con đã cố nói với cả hai. 589 00:33:03,198 --> 00:33:04,634 Con không thể. 590 00:33:04,678 --> 00:33:08,029 Con đã giết người con yêu, và con sẽ lại làm thế lần nữa. 591 00:33:08,073 --> 00:33:11,032 Con biết con sẽ lại làm. Con không thể kiểm soát mình. 592 00:33:15,210 --> 00:33:17,256 Con là một con quái vật. 593 00:33:23,566 --> 00:33:25,525 Nên chuyện sẽ thế này. 594 00:33:25,568 --> 00:33:28,223 Bố mẹ sẽ đưa Tori vào viện, 595 00:33:28,267 --> 00:33:30,182 và nói với người ta là con đã bắt cóc bạn ấy. 596 00:33:30,225 --> 00:33:31,574 Gì chứ? Không. 597 00:33:31,618 --> 00:33:34,229 Bố nói bố đã đeo mặt nạ lúc bắt bạn ấy. 598 00:33:34,273 --> 00:33:35,970 Tori không biết đâu. 599 00:33:36,014 --> 00:33:40,670 Nói với người ta con bắt bạn... rồi con bỏ trốn. 600 00:33:40,714 --> 00:33:44,239 Billy, đừng làm vậy mà. 601 00:33:47,286 --> 00:33:50,419 Còn các anh và em... 602 00:33:50,463 --> 00:33:53,335 chúng ta sẽ đi dạo. 603 00:33:53,379 --> 00:33:58,601 Đó là cách mọi chuyện diễn ra... phải không? 604 00:34:11,266 --> 00:34:13,225 Con xin lỗi mẹ. 605 00:34:13,268 --> 00:34:16,184 Nhưng đây là cách tốt nhất. 606 00:34:16,228 --> 00:34:17,533 Đây là cách duy nhất. 607 00:34:20,493 --> 00:34:26,847 ♪ Finding room to breathe ♪ 608 00:34:26,890 --> 00:34:31,895 ♪ Go on beyond your way ♪ 609 00:34:34,637 --> 00:34:40,208 ♪ And see ♪ 610 00:34:40,252 --> 00:34:45,561 ♪ And though ♪ 611 00:34:45,605 --> 00:34:49,304 ♪ The sounds of someday ♪ 612 00:34:49,348 --> 00:34:53,308 ♪ May be home ♪ 613 00:34:53,352 --> 00:34:59,575 ♪ And though ♪ 614 00:34:59,619 --> 00:35:03,231 ♪ The sounds of someday ♪ 615 00:35:03,275 --> 00:35:06,626 ♪ May be home ♪ 616 00:35:06,669 --> 00:35:08,236 ♪ Yeah ♪ 617 00:35:21,249 --> 00:35:23,033 Không. 618 00:35:23,077 --> 00:35:24,078 Anh không thể... 619 00:35:24,122 --> 00:35:26,254 Anh đã làm rồi. 620 00:35:26,298 --> 00:35:28,909 Anh... Đây chỉ là cái kết mà. 621 00:35:28,952 --> 00:35:29,997 Phải. 622 00:35:30,040 --> 00:35:32,086 Anh không biết mình sẽ tới đó thế nào, 623 00:35:32,130 --> 00:35:34,175 nhưng anh biết mình sẽ đi đâu rồi. 624 00:35:34,219 --> 00:35:37,613 N-nhưng nó thật là... 625 00:35:37,657 --> 00:35:39,267 tối tăm. 626 00:35:39,311 --> 00:35:41,182 Nhưng tuyệt mà, đúng không? 627 00:35:41,226 --> 00:35:45,186 Anh có thể thấy nó rồi... "Supernatural: The End". 628 00:35:45,230 --> 00:35:48,624 Và bìa sách chỉ cần là tấm bia mộ 629 00:35:48,668 --> 00:35:51,453 ghi chữ "Winchester". 630 00:35:53,238 --> 00:35:56,415 Fan sẽ thích lắm đây. 631 00:35:56,458 --> 00:35:57,372 Sao? 632 00:35:57,416 --> 00:35:58,808 Tệ hại! 633 00:35:58,852 --> 00:36:00,549 Kinh khủng. 634 00:36:00,593 --> 00:36:02,725 Vô vọng. 635 00:36:04,814 --> 00:36:08,514 Anh không thể làm vậy với fan. 636 00:36:08,557 --> 00:36:10,472 Điều anh đã làm với Dean? 637 00:36:10,516 --> 00:36:12,344 Điều anh đã làm với Sam? 638 00:36:12,387 --> 00:36:14,259 Đó thấy chưa? Nó khiến em cảm thấy gì đó rồi kìa. 639 00:36:14,302 --> 00:36:15,347 Tốt mà phải không? 640 00:36:15,390 --> 00:36:16,391 Không! 641 00:36:16,435 --> 00:36:19,699 Em yêu! Bọn anh về rồi! 642 00:36:19,742 --> 00:36:20,874 Em yêu! 643 00:36:20,917 --> 00:36:22,267 Anh phải đi đi. 644 00:36:22,310 --> 00:36:24,094 Không, anh khá thích ở đây. 645 00:36:24,138 --> 00:36:26,140 Em yêu à, em sẽ không tin điều gì đã xảy ra đâu. 646 00:36:26,184 --> 00:36:29,926 - Làm ơn. - Junior không sao, nhưng anh ói tùm lum luôn. 647 00:36:32,364 --> 00:36:33,756 Em yêu? 648 00:36:35,062 --> 00:36:37,369 Chào. 649 00:36:38,326 --> 00:36:40,241 Rod?! 650 00:36:40,285 --> 00:36:42,461 Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 651 00:36:42,504 --> 00:36:43,462 Anh ấy đâu rồi? 652 00:36:43,505 --> 00:36:44,506 Biến mất rồi. 653 00:36:44,550 --> 00:36:45,725 Gì cơ?! 654 00:36:45,768 --> 00:36:47,379 - Mẹ ơi, tụi con về rồi! - Chào mẹ! 655 00:36:47,422 --> 00:36:48,815 Ba bị ốm đó! Ba ói tùm lum bên 656 00:36:48,858 --> 00:36:50,382 - ngoài chiếc th... - Ba đã ó.. 657 00:36:50,425 --> 00:36:52,340 Không! 658 00:36:52,384 --> 00:36:53,602 Con tôi. 659 00:36:53,646 --> 00:36:54,951 Ồ, đừng lo. 660 00:36:54,995 --> 00:36:58,477 Chúng không chết đâu. Chỉ đi xa thôi. 661 00:36:58,520 --> 00:37:01,697 À phải. 662 00:37:01,741 --> 00:37:03,395 Ta là Chúa. 663 00:37:06,963 --> 00:37:09,314 Anh đang... 664 00:37:09,357 --> 00:37:11,011 Không. 665 00:37:11,054 --> 00:37:13,796 Đưa họ quay lại! 666 00:37:13,840 --> 00:37:16,495 Đưa họ quay lại! 667 00:37:18,714 --> 00:37:20,542 Làm ơn... 668 00:37:20,586 --> 00:37:22,805 Anh không thể làm vậy. 669 00:37:22,849 --> 00:37:25,286 Oh, Becky. 670 00:37:28,333 --> 00:37:30,509 Ta có thể làm mọi thứ. 671 00:37:33,512 --> 00:37:35,383 Ta là nhà văn mà. 672 00:37:48,483 --> 00:37:51,094 Chà, chuyện lần này thú vị thật. 673 00:37:52,444 --> 00:37:54,837 Phải. 674 00:37:54,881 --> 00:37:58,188 Điều Henry đã làm... 675 00:37:58,232 --> 00:38:00,147 chúng ta có thể làm điều tương tự 676 00:38:00,190 --> 00:38:03,281 cho Jack. Nếu ta có cơ hội. 677 00:38:05,631 --> 00:38:07,372 Phải. 678 00:38:07,415 --> 00:38:09,852 Phải, ta có thể. 679 00:38:09,896 --> 00:38:11,419 Nghe này, em, anh hiểu. 680 00:38:11,463 --> 00:38:17,164 Anh hiểu điều đó. Chúng ta đã mất quá nhiều. 681 00:38:18,687 --> 00:38:22,865 Và rất khó để không cảm thấy... muốn từ bỏ. 682 00:38:25,651 --> 00:38:28,523 Anh đã cảm thấy thế. 683 00:38:28,567 --> 00:38:32,353 Sau chuyện của Chuck, ở hầm mộ. 684 00:38:32,397 --> 00:38:36,401 Nhưng em có biết điều gì đã đưa anh quay lại không? 685 00:38:36,444 --> 00:38:38,185 Em đấy. 686 00:38:38,228 --> 00:38:41,449 Bằng việc nói chuyện ta làm vẫn quan trọng. 687 00:38:46,280 --> 00:38:47,499 Ý anh là đấy là lý do anh muốn lôi tụi mình đến đây. 688 00:38:47,542 --> 00:38:49,414 Đó là lý do anh muốn phá án, 689 00:38:49,457 --> 00:38:52,939 để cứu người, em hiểu mà? 690 00:38:52,982 --> 00:38:55,724 Vì đúng là vậy, đây là một công việc tệ hại. 691 00:38:55,768 --> 00:38:58,292 Chúng ta làm việc tệ để người ta có thể sống vui. 692 00:38:58,336 --> 00:39:02,340 Phải. Phải. May mắn cho họ. 693 00:39:04,080 --> 00:39:06,779 Phải. May mắn cho họ. 694 00:39:11,174 --> 00:39:13,263 Nhưng điều đó không thay đổi gì cả. 695 00:39:13,307 --> 00:39:17,833 Em hiểu ý anh mà? Chúng ta vẫn làm việc của mình. 696 00:39:19,052 --> 00:39:22,011 Nhưng chúng ta không làm vì mình. 697 00:39:22,055 --> 00:39:24,492 Chúng ta làm vì Jack, 698 00:39:24,536 --> 00:39:26,886 vì mẹ, 699 00:39:26,929 --> 00:39:28,540 vì Rowena. 700 00:39:28,583 --> 00:39:32,544 Chúng ta nợ điều đó đối với bất kì ai từng quan tâm tới ta, 701 00:39:32,587 --> 00:39:36,069 vẫn tiếp bước. 702 00:39:36,112 --> 00:39:39,115 Dù là gì đi nữa. 703 00:39:39,159 --> 00:39:42,641 Và nè, như em nói, 704 00:39:42,684 --> 00:39:44,164 giờ thì Chuck đã biến mất rồi, 705 00:39:44,207 --> 00:39:46,862 chúng ta cuối cùng cũng tự thân vận động. 706 00:39:46,906 --> 00:39:53,173 Chúng ta cuối cùng cũng tự do để... 707 00:39:53,216 --> 00:39:56,481 bước tiếp, em hiểu mà? 708 00:39:58,178 --> 00:40:01,094 Em không biết. Uh... e-em không biết mình có bước tiếp được không. 709 00:40:01,137 --> 00:40:04,010 Anh biết đó, em... em... em... 710 00:40:04,053 --> 00:40:06,142 Em không thể quên bất kì ai trong số họ. 711 00:40:06,186 --> 00:40:09,363 Dean, em vẫn nghĩ về Jessica. 712 00:40:09,407 --> 00:40:12,148 Em... em chỉ không thể buông tay được. 713 00:40:12,192 --> 00:40:13,628 Không, em, đó không phải điều anh đang nói. 714 00:40:13,672 --> 00:40:15,674 Em biết. Em biết. Em biết. Em xin lỗi. Em biết. 715 00:40:15,717 --> 00:40:21,593 Nhưng... Nhưng điều em đang nói là em không thấy tự do. 716 00:40:24,204 --> 00:40:26,728 Điều ta đã làm, thứ ta đã mất, lúc này, 717 00:40:26,772 --> 00:40:30,515 đó là điều em cảm thấy và... và đôi khi nó... 718 00:40:33,605 --> 00:40:37,522 Đôi khi cảm giác như e-e-em không thể thở được. 719 00:40:45,704 --> 00:40:47,401 Nhưng có thể ngày mai. 720 00:40:47,445 --> 00:40:50,839 Anh biết đó, có thể em sẽ cảm thấy khá hơn sáng mai. 721 00:40:54,713 --> 00:40:56,802 Còn nếu không thì sao? 722 00:40:56,845 --> 00:40:59,457 Em không biết. 723 00:41:34,622 --> 00:41:37,320 Ồ phải rồi. 724 00:41:37,364 --> 00:41:39,540 Sẽ hay lắm đây.