1
00:00:01,078 --> 00:00:03,665
Tôi và Sam...
chúng tôi đã giết khá nhiều thứ.
2
00:00:03,753 --> 00:00:06,135
Và Jack ... chỉ là một loài khác.
3
00:00:10,968 --> 00:00:14,032
Dean đã biến mất.
Chúng tôi chẳng còn ý nghĩ gì nếu cậu ta còn sống
4
00:00:16,352 --> 00:00:18,529
Sammy, là anh đây.
5
00:00:18,925 --> 00:00:21,362
Anh có cảm giác hắn ở trong đầu anh.
6
00:00:23,277 --> 00:00:25,386
Michael đã trốn thoát ra khỏi bên ngoài.
7
00:00:25,627 --> 00:00:28,866
♪ Think in terms
of bridges burned ♪
8
00:00:29,128 --> 00:00:31,678
Jack thì mất đi thánh ân của mình
9
00:00:31,909 --> 00:00:33,157
Jack?
10
00:00:33,245 --> 00:00:36,000
Chúng ta cần sử dụng ma thuật
để hút linh hồn thằng bé.
11
00:00:36,290 --> 00:00:37,883
Ta là Winchester!
12
00:00:38,790 --> 00:00:40,028
Cậu cần bao nhiêu linh hồn nữa thì mới đủ.
13
00:00:40,115 --> 00:00:42,029
- Con đã thiêu chết Michael.
- Đúng thế
14
00:00:42,117 --> 00:00:43,444
Này Dean.
15
00:00:43,532 --> 00:00:45,922
Chỉ còn một cách cuối cho điều này.
16
00:00:46,615 --> 00:00:48,378
♪ They will
rise and fall again ♪
17
00:00:48,475 --> 00:00:50,727
Sau ngần ấy, anh vứt bỏ mọi thứ ?
18
00:00:50,815 --> 00:00:52,034
Cùng về nhà nào!
19
00:00:52,372 --> 00:00:53,677
Anh tin chúng ta làm được.
20
00:00:53,875 --> 00:00:55,757
♪ Everything
must have an end ♪
21
00:00:55,869 --> 00:00:56,916
Bố đó ư?
22
00:00:57,004 --> 00:00:58,919
Không có anh thì
chẳng xảy ra mấy điều này.
23
00:00:59,046 --> 00:01:01,702
Bố tự hào về các con.
24
00:01:02,148 --> 00:01:05,309
Nick. Hắn đang cố hồi sinh Lucifer.
25
00:01:05,690 --> 00:01:07,060
- Aah!
- Jack!
26
00:01:08,241 --> 00:01:10,455
♪ Take it calmly and serene
27
00:01:11,025 --> 00:01:12,076
Nghe cô này!
28
00:01:12,164 --> 00:01:13,427
Tránh xa tôi ra!
29
00:01:15,382 --> 00:01:16,719
♪ It's the famous final scene
30
00:01:16,807 --> 00:01:18,514
Không thể giết được Jack.
31
00:01:18,679 --> 00:01:20,286
Không, nhưng có thể kiềm chế nó lại.
32
00:01:22,343 --> 00:01:25,477
♪ It's been coming on so long ♪
33
00:01:25,644 --> 00:01:26,705
Đó là tin dữ.
34
00:01:26,793 --> 00:01:28,674
Các người là đồ dối trá!
35
00:01:28,762 --> 00:01:30,256
- Anh không thể dừng thằng bé lại được ?
- Anh có thể làm được.
36
00:01:30,344 --> 00:01:31,638
Với khẩu súng Equalizer!
37
00:01:31,890 --> 00:01:33,020
Hắn đã chơi bọn mình!
38
00:01:33,108 --> 00:01:34,125
Được thôi.
39
00:01:35,444 --> 00:01:36,968
- Đây là cách ngươi muốn đúng không ?
- A..a
40
00:01:37,063 --> 00:01:38,611
Mọi chuyện kết thúc rồi.
- ♪ It's been a long time ♪
41
00:01:38,698 --> 00:01:41,849
♪ since you've smiled ♪
42
00:01:43,809 --> 00:01:47,801
Chào mừng đến với Tận Thế.
- ♪ Seems like, oh, so long ago ♪
43
00:01:50,981 --> 00:01:57,072
♪ Now the stage
has all been set ♪
44
00:01:58,684 --> 00:02:02,484
♪ And the nights
are growing cold ♪
45
00:02:05,901 --> 00:02:09,427
♪ Soon the winter
will be here ♪
46
00:02:12,708 --> 00:02:16,407
♪ And there's no one warm
to hold ♪
47
00:02:24,695 --> 00:02:27,531
♪ Now the lines
have all been read ♪
48
00:02:29,271 --> 00:02:30,403
Sam!
49
00:02:31,829 --> 00:02:35,689
Dean!
- ♪ And you knew them all by heart ♪
50
00:02:38,973 --> 00:02:42,368
♪ Now you move
toward the door ♪
51
00:02:46,130 --> 00:02:50,492
♪ Here it comes,
the hardest part ♪
52
00:02:53,234 --> 00:02:55,704
♪ Try the handle of the road
53
00:02:55,792 --> 00:02:56,825
Dean, lối này!
54
00:02:56,913 --> 00:02:59,866
♪ Feeling different,
feeling strange ♪
55
00:03:00,176 --> 00:03:03,934
♪ This can never be arranged
56
00:03:06,248 --> 00:03:10,928
♪ From the famous final scene
57
00:03:12,133 --> 00:03:14,051
♪ Supernatural 15x01 ♪
Back and to the Future
Original Air Date on Octo
58
00:03:14,138 --> 00:03:16,264
-Trans by Gleen-
59
00:04:22,001 --> 00:04:23,830
Thằng bé không đáng bị như vậy!
60
00:04:24,748 --> 00:04:28,642
Cass, cậu có ở đâu không?
Cậu có thể...có thể... ?
61
00:04:31,287 --> 00:04:32,837
Tôi không nghĩ mình có thể làm được.
62
00:04:37,044 --> 00:04:41,123
Thì sao chứ.
Lão Chuck ném bọn xác sống vào chúng ta?!
63
00:04:41,211 --> 00:04:42,247
Dean, anh không biết đó lại là đám xác sống.
64
00:04:42,334 --> 00:04:44,516
Em nghĩ... nghĩ rằng đám cô hồn đến từ Địa ngục
65
00:04:44,604 --> 00:04:45,756
mà chúng... chúng chỉ..
66
00:04:45,844 --> 00:04:47,234
Chúng hả?
Chỉ việc nhảy vào gần ai đó.
67
00:04:47,321 --> 00:04:48,466
Đúng em đoán thế.
68
00:04:54,350 --> 00:04:55,656
Có phải thứ đó giữ được chúng ư?
69
00:04:55,854 --> 00:04:59,127
Cánh cửa làm từ... sắt, thế nên...
Em hi vọng là thế.
70
00:05:00,375 --> 00:05:02,948
Chuck... Hắn nói, "Chào mừng đến với Tận Thế."
71
00:05:03,035 --> 00:05:05,291
Cái gì... ý hắn là sao?
72
00:05:06,722 --> 00:05:09,733
Cass? Thôi đi!
Nghĩ dùm chút đê!
73
00:05:09,821 --> 00:05:11,260
Anh có thể đánh chúng để thoát khỏi đây ?
74
00:05:11,482 --> 00:05:14,071
Không đời nào. Chúng quá nhiều, Dean.
75
00:05:14,159 --> 00:05:15,604
Tôi...
76
00:05:17,057 --> 00:05:19,616
Tôi chẳng biết nữa. Chúng nó...
Về phương diện thì giống như lũ ma quỷ.
77
00:05:19,704 --> 00:05:21,923
Có lẽ... Có lẽ chúng ta có thể đốt xương chúng ?
78
00:05:22,072 --> 00:05:23,470
Đốt xương bọn chúng ư?
79
00:05:23,922 --> 00:05:25,449
Cass này, xương bọn chúng nằm rải rác.
80
00:05:25,537 --> 00:05:27,320
Ngon đó. Vậy chúng ta ra ngoài.
Rồi bị nó cạp à.
81
00:05:27,407 --> 00:05:29,667
Chúng ta đợi ở đây, rồi sao,
Chờ chết à?!
82
00:05:30,254 --> 00:05:31,542
Ầy, Sẽ không chết đâu.
83
00:05:32,114 --> 00:05:33,560
Được, ổn đấy.
84
00:05:35,316 --> 00:05:36,769
Được rồi.
85
00:05:37,254 --> 00:05:39,169
Con tró nó.
86
00:05:40,019 --> 00:05:42,434
Chuck. Đồ khốn. Anh biết mà.
87
00:05:42,553 --> 00:05:44,356
Anh biết chắc hắn sẽ làm gì cái gì đó.
88
00:05:45,413 --> 00:05:46,993
Hắn ta luôn mưu mẹo, anh phải biết điều đó...
89
00:05:47,080 --> 00:05:49,302
với... áo choàng và bộ râu ria đó
và...
90
00:05:49,429 --> 00:05:50,895
Rồi cái cách cười nửa vời đó.
91
00:05:50,983 --> 00:05:52,144
một nửa thì
"Ta phải xé nát họng mày ra."
92
00:05:52,231 --> 00:05:54,364
"Ồ, để ta chơi bài hát này giúp cậu." Ừm!
93
00:05:59,763 --> 00:06:00,947
Em có gì thế?
94
00:06:04,118 --> 00:06:05,249
Sam.
95
00:06:05,666 --> 00:06:07,277
Này mọi người, em nghe có tiếng nước.
96
00:06:07,443 --> 00:06:10,359
Phải là một cái ống nước hay lÃ
thứ gì đó.
97
00:06:10,446 --> 00:06:11,807
Có thể là một ống cống.
98
00:06:11,935 --> 00:06:13,650
Ừ ha.
99
00:06:14,215 --> 00:06:16,043
- Lại đây nào.
- Ừm.
100
00:06:45,320 --> 00:06:46,944
Cass, giúp chút coi.
101
00:06:59,382 --> 00:07:00,890
Hay đó, quá nhiều đường ống.
102
00:07:01,726 --> 00:07:03,374
Chúng ta làm cái quái gì bây giờ?
103
00:07:06,523 --> 00:07:07,568
Xin chào.
104
00:07:09,291 --> 00:07:10,593
Jack à?
105
00:07:13,380 --> 00:07:14,621
Thằng bé còn sống.
106
00:07:15,574 --> 00:07:17,790
Không phải Jack. Là con quỷ đó.
107
00:07:17,878 --> 00:07:19,087
Cái gì?
108
00:07:19,301 --> 00:07:22,192
Đúng thế.
Xin lỗi nhé.
109
00:07:22,280 --> 00:07:24,385
- Làm thế quái nào mà?
- Nhìn đê, chế đang ở đây mà.
110
00:07:24,512 --> 00:07:26,847
và, thế này nhé. Ta cần cơ thể này.
111
00:07:26,943 --> 00:07:29,125
- Vậy ngươi là quỷ.
- Ờ, thấy rồi đó.
112
00:07:29,213 --> 00:07:33,445
Với đôi mắt ta sẽ làm mọi thứ, nhưng mà...
chả có.
113
00:07:34,953 --> 00:07:36,437
Ngươi...
114
00:07:38,455 --> 00:07:39,901
Ngươi đang làm cái quái gì ở đây vậy?
115
00:07:46,741 --> 00:07:47,781
Dung hợp vào nhau.
116
00:07:48,500 --> 00:07:49,537
Né né hắn ra mau.
117
00:07:49,625 --> 00:07:52,411
Æ , nhìn nè. Ta biết điều này thật lạ lùng.
118
00:07:52,677 --> 00:07:55,208
Được rồi? Ta nên bắt đầu từ đâu đây?
119
00:07:56,249 --> 00:07:58,757
Giống như ngày đầu đi học. Ờ há.
120
00:07:58,875 --> 00:08:02,974
À, tên ta là Belphegor.
Và, ta đến từ đây...
121
00:08:03,062 --> 00:08:04,510
*Belphegor: một trong 7 hoàng tử quỷ đến từ địa ngục
Úi. Á.
122
00:08:05,273 --> 00:08:06,568
Ra khỏi người thằng bé ngay.
123
00:08:07,218 --> 00:08:08,912
Á. À. Được.
124
00:08:09,522 --> 00:08:10,817
Tao không muốn nói lại nữa đâu.
125
00:08:10,905 --> 00:08:14,029
Không. Ta có thể giúp.
Đúng không? Ta giúp được mà.
126
00:08:14,117 --> 00:08:15,956
Cass. Hãy để hắn nói.
127
00:08:16,043 --> 00:08:18,271
- Ngươi thật kinh tởm!
- Ngươi mới kinh tởm.
128
00:08:18,359 --> 00:08:20,388
với cái áo choàng xấu xí đó.
129
00:08:20,530 --> 00:08:22,835
Cass, Cass. Này này.
130
00:08:23,204 --> 00:08:24,510
Chúng ta cần sự trợ giúp.
131
00:08:24,734 --> 00:08:27,015
Hắn làm ô uế xác của Jack!
132
00:08:27,103 --> 00:08:28,626
Nhưng nếu hắn có thể giúp...
133
00:08:29,256 --> 00:08:31,187
Jack đi rồi, được chưa?
134
00:08:31,375 --> 00:08:33,092
Hãy nghe con quỷ nói đã chứ!
135
00:08:33,179 --> 00:08:35,454
Nếu không thích những gì hắn nói,
thì cứ xiên hắn luôn.
136
00:08:35,773 --> 00:08:37,265
Cass này.
137
00:08:38,664 --> 00:08:40,164
Anh Dean nói đúng.
138
00:08:41,459 --> 00:08:42,937
Được rồi.
139
00:08:43,203 --> 00:08:44,263
Thế chúng ta...
140
00:08:44,351 --> 00:08:47,007
Nhà Winchester,ư. Ta biết rồi.
141
00:08:47,195 --> 00:08:48,458
Ta đã đọc mấy trang giấy.
142
00:08:48,546 --> 00:08:49,880
Địa Ngục mà cũng có báo à!
143
00:08:49,968 --> 00:08:51,271
Đúng thế, mạng Wifi như c*t.
144
00:08:51,359 --> 00:08:54,912
Dù gì, ta đoán toàn bộ việc này.
Ừm, là về Hellmouth
145
00:08:55,000 --> 00:08:57,437
*Hellmouth: một con quái vật đáng sợ có cái miệng là cổng vào địa ngục.
146
00:08:57,874 --> 00:09:00,093
đại loại là, òm, ngươi biết đó?
147
00:09:00,257 --> 00:09:02,038
Không thể nào.
Do Thượng Đế.
148
00:09:07,492 --> 00:09:09,015
Ừh. Chắc luôn.
149
00:09:09,271 --> 00:09:10,481
Ồ, Hắn nguy hiểm đấy.
150
00:09:10,601 --> 00:09:14,070
Đó là câu chuyện khá dài.
151
00:09:14,210 --> 00:09:16,490
Được rồi, được rồi. Nhìn nè.
Ta không phải con quỷ ngã tư.
152
00:09:16,578 --> 00:09:17,857
Ta thậm chí không phải lÃ
một trong những con quỷ có mắt đen.
153
00:09:17,945 --> 00:09:20,718
ai đã bò lên đây
154
00:09:20,827 --> 00:09:22,773
các ngươi biết đó, ăn thịt trinh nữ và lũ cún con.
155
00:09:24,249 --> 00:09:27,070
và lại là lũ cún còn trinh.
156
00:09:27,335 --> 00:09:30,912
Ngó mà xem.
Đi xuống đấm vào cái đồng hồ
157
00:09:31,000 --> 00:09:31,880
Một linh hồn đã tới.
Ta hành hạ nó và làm những gì mình cần.
158
00:09:31,968 --> 00:09:34,109
- Quan điểm của ngươi là gì?
- Vấn đề là, ta thích công việc của mình.
159
00:09:34,828 --> 00:09:37,820
Ta thích Địa ngục theo cách này...
hoặc là...
160
00:09:39,126 --> 00:09:41,041
Vì vậy, tất cả những kẻ xấu xa?
161
00:09:41,343 --> 00:09:43,539
Ngươi muốn chúng về lại nơi
của chúng đúng không ?
162
00:09:43,710 --> 00:09:46,320
Được rồi, ta cũng thế.
163
00:09:46,593 --> 00:09:49,310
Được chưa?
Chúng ... chúng ta giống như anh em thôi mà.
164
00:09:49,523 --> 00:09:51,685
Ồ, Tụi ta không có anh em gì hết.
165
00:09:51,773 --> 00:09:53,208
Ngươi có thể sửa lại điều này không?
166
00:09:53,296 --> 00:09:56,140
Ừm, không,
nhưng ta có thể đưa các ngươi ra khỏi đây.
167
00:09:57,312 --> 00:09:58,585
Bằng cách nào?
168
00:09:58,673 --> 00:10:02,304
Ồ, Một chút bùa phép.
Ngươi biết đó, không có lớn mạnh đâu.
169
00:10:02,828 --> 00:10:04,543
Được rồi. Ừhm...
170
00:10:04,929 --> 00:10:08,085
Cần ít bụi từ mấy cái mộ...
171
00:10:08,437 --> 00:10:10,202
và một ít máu thiên thần
172
00:10:11,116 --> 00:10:12,343
Cass ư.
173
00:10:39,722 --> 00:10:41,536
Ờhm?
174
00:10:43,669 --> 00:10:45,209
Chúc mừng ngươi.
175
00:11:16,256 --> 00:11:19,443
Này, hoạt động rồi nhé.
Quẩy đê.
176
00:11:20,655 --> 00:11:22,534
Các linh hồn đã bị phá hủy.
177
00:11:25,482 --> 00:11:29,608
Không, ta chỉ thổi bay chúng thôi
ra khỏi mấy thân xác đấy.
178
00:11:29,802 --> 00:11:31,194
Được chưa.
179
00:11:32,873 --> 00:11:34,546
Vậy mấy cái bóng ma đó đi đâu?
180
00:11:34,881 --> 00:11:38,168
♪ I need a boy made by
Nicholas Sparks, hey ♪
181
00:11:38,256 --> 00:11:39,358
Thấy... nó thế nào?
182
00:11:39,446 --> 00:11:41,639
♪ Gimme, gimme all my dreams ♪
183
00:11:41,727 --> 00:11:42,961
Ồh!
184
00:11:44,022 --> 00:11:45,513
Chúa ơi.
185
00:11:46,750 --> 00:11:48,084
Được rồi.
186
00:11:48,734 --> 00:11:51,363
Ôi chúa ơi. Màu đó nhìn cậu
trông thật được đấy.
187
00:11:51,451 --> 00:11:52,564
Tớ biết mà.
188
00:11:55,217 --> 00:11:57,743
♪ I need a boy
with really soft hair ♪
189
00:11:57,830 --> 00:11:59,440
♪ ...run my hands through it
and doesn't care ♪
190
00:12:02,271 --> 00:12:04,475
Tớ thử cái này luôn.
Ồ, được đấy.
191
00:12:04,563 --> 00:12:06,473
Ồ, trông dễ thương đấy.
192
00:12:06,561 --> 00:12:08,709
Vậy mẹ cậu chỉ mua cho cậu
mấy thứ này thôi àh.
193
00:12:08,975 --> 00:12:11,748
Ừh, kể từ khi ly hôn.
Bà ấy cảm thấy cực kì tệ hại.
194
00:12:12,232 --> 00:12:15,371
Thật tuyệt.
Ly hôn thật tuyệt vời.
195
00:12:15,475 --> 00:12:17,110
Tớ biết?
196
00:12:20,672 --> 00:12:22,544
Hừm.
197
00:12:31,506 --> 00:12:32,842
Rachel, cậu nên thử cái này.
198
00:12:35,389 --> 00:12:36,782
Rachel.
199
00:12:44,280 --> 00:12:45,490
Rachel!
200
00:13:01,678 --> 00:13:05,905
Thôi nào, ý ta.
Trông ta cũng đẹp zai phết đấy.
201
00:13:09,436 --> 00:13:10,742
Có gì không?
202
00:13:12,264 --> 00:13:15,225
Không, chưa có. Ý em là,
Tin tức, họ đã không ... Chỉ là ...
203
00:13:15,405 --> 00:13:18,944
Em không thấy nói gì về ngày tận thế của lũ xác sống trên toàn cầu cả.
204
00:13:19,796 --> 00:13:20,821
Vậy thì sao...
205
00:13:20,987 --> 00:13:23,092
Tận thế xác sống.
Có lẽ nó chỉ xảy ra ở đây.
206
00:13:23,272 --> 00:13:25,217
Đúng zồi. Ngay đây.
207
00:13:26,458 --> 00:13:28,535
Ý ta, mấy linh hồn
phải đi đâu đó chứ, đúng không?
208
00:13:28,623 --> 00:13:30,918
À, nhân tiện, chúng ta nói về
bao nhiêu linh hồn mới đủ đây ?
209
00:13:31,006 --> 00:13:32,670
- Dưới địa ngục ấy.
- Đúng thế.
210
00:13:33,006 --> 00:13:35,186
Hai, ba tỉ.
211
00:13:37,389 --> 00:13:39,895
Ổn thôi, Chúng ta bám sát kế hoạch được chứ?
212
00:13:39,983 --> 00:13:41,436
Bọn tôi quay trở lại hầm đã,
213
00:13:41,545 --> 00:13:43,530
tìm hiểu xem làm thế nào đóng khe nứt đó đã.
214
00:13:43,772 --> 00:13:45,285
Được thôi, nếu ngươi có thể.
215
00:13:45,600 --> 00:13:46,998
Được đấy,
ngươi có ý tưởng nào hay ho hơn không?
216
00:13:47,178 --> 00:13:49,076
Ta chẳng có.
217
00:13:49,850 --> 00:13:51,608
Nhưng nếu ngươi muốn kéo dài ít giờ,
218
00:13:51,897 --> 00:13:53,153
ngươi có thể nén lũ ma cỏ đó.
219
00:13:53,240 --> 00:13:54,600
Nén chúng như thế nào?
220
00:13:54,811 --> 00:13:55,889
Bằng ma thuật.
221
00:13:56,014 --> 00:13:58,694
Và ngươi chỉ là tình cờ biết được loại bùa phép thích hợp này.
222
00:13:59,271 --> 00:14:00,925
Ngươi thật may mắn.
223
00:14:01,858 --> 00:14:03,381
Í người "nén" lũ ma cỏ đó là sao?
224
00:14:03,553 --> 00:14:05,631
Hãy tượng tượng một vòng tròn bằng muối
rộng cả dặm.
225
00:14:05,881 --> 00:14:09,248
Không lũ ma cỏ nào vào được,
cũng không thể nào thoát ra được.
226
00:14:10,209 --> 00:14:12,756
- Được, Tẹt vời. Được đấy.
- Không đời nào.
227
00:14:13,522 --> 00:14:15,317
Mấy thị trấn đó... Harlan, Kansas...
228
00:14:15,405 --> 00:14:17,655
cách nghĩa trang chưa đầy một dặm.
229
00:14:19,005 --> 00:14:20,363
Thì bọn anh sẽ đưa mọi người thoát ra.
230
00:14:20,467 --> 00:14:22,967
- Như thế nào chứ?
- Bọn anh nói xạo.
231
00:14:28,107 --> 00:14:29,396
Anh thấy gì không?
232
00:14:31,035 --> 00:14:32,420
Chạy qua xem.
233
00:14:36,501 --> 00:14:39,765
♪ I'm in love with you ♪
234
00:14:39,861 --> 00:14:43,686
♪ And I'm crazy
'bout the things you do ♪
235
00:14:43,819 --> 00:14:47,022
♪ You're more to me
than any pot of gold ♪
236
00:14:47,280 --> 00:14:51,209
♪ You make me feel so good
deep in my soul ♪
237
00:14:53,397 --> 00:14:55,918
♪ It's too good to be true ♪
238
00:14:56,006 --> 00:15:00,233
♪ That I'm in love with you ♪
239
00:15:00,444 --> 00:15:02,787
♪ It's too good to be true ♪
240
00:15:03,014 --> 00:15:05,600
♪ A sweet-hearted girl
like you ♪
241
00:15:05,838 --> 00:15:09,580
♪ And if you ever
depart from me ♪
242
00:15:09,991 --> 00:15:11,569
♪ I'd live on in misery ♪
243
00:15:11,717 --> 00:15:12,980
Có ai ở đó không.
244
00:15:13,067 --> 00:15:15,473
♪ I can't believe
that you're for real ♪
245
00:15:15,561 --> 00:15:17,020
Em nhìn cái này có quen không?
246
00:15:17,108 --> 00:15:20,291
Ừhm. Trông giống một người phụ nữ mặc đồ trắng.
247
00:15:20,834 --> 00:15:22,032
Chính xác rồi đấy.
248
00:15:29,279 --> 00:15:31,562
Dean, đây có thể là người phụ nữ của ta mặc đồ trắng.
249
00:15:32,207 --> 00:15:35,162
Nhóc này. Bọn mình đã đạp mẻ
xuống Địa ngục lâu lắc rồi.
250
00:15:35,350 --> 00:15:36,655
Ừhm, nhưng mà mẻ có thể đã quay lại.
251
00:15:36,742 --> 00:15:39,082
♪ I can't believe
that you're for real ♪
252
00:15:39,170 --> 00:15:41,328
Ồ, nếu mẻ quay lại,
thì tụi kia cũng bon chen theo.
253
00:15:42,705 --> 00:15:44,608
Những đứa cuối cùng mà bọn mình đã từng giết.
254
00:15:44,750 --> 00:15:47,884
♪ The way you make
my heart feel ♪
255
00:15:47,971 --> 00:15:51,018
♪ And if you ever
depart from me ♪
256
00:15:51,105 --> 00:15:52,484
♪ See here,
I'd live alone in misery ♪
257
00:15:52,571 --> 00:15:55,678
- Đi nào.
- ♪ Whoa, ooh ♪
258
00:16:08,426 --> 00:16:09,530
Chạy vào nhà xe mau.
259
00:16:09,618 --> 00:16:11,098
Được rồi...
260
00:16:17,174 --> 00:16:18,959
Được rồi, Ổn rồi.
261
00:16:26,611 --> 00:16:28,657
Ta đang đến với ngươi đây!
262
00:16:29,322 --> 00:16:30,535
Ổn rồi.
263
00:16:30,622 --> 00:16:32,146
Ở đây con nhé.
Được chứ? Ở đây nhé?
264
00:16:32,233 --> 00:16:33,930
Con sẽ ổn?
Ở đây nhé!
265
00:16:34,353 --> 00:16:38,065
Ra đây đi, dù ngươi có ở đâu!
266
00:16:42,318 --> 00:16:43,406
Ahh...
267
00:16:43,494 --> 00:16:46,131
Cứu! Làm ơn giúp chúng tôi! Làm ơn!
268
00:16:46,881 --> 00:16:48,606
Làm ơn, làm ơn, giúp chúng tôi!
269
00:16:48,694 --> 00:16:49,941
Cứu! Cứu!
270
00:16:50,029 --> 00:16:51,252
Đến chơi với ta nào!
271
00:16:51,339 --> 00:16:53,225
Làm ơn cứu tôi. Làm ơn...
272
00:16:57,388 --> 00:17:01,555
Được rồi. Ừhm. Sẽ ổn thôi.
Chúng ta sẽ ổn thôi.
273
00:17:01,643 --> 00:17:03,908
Nào. Theo mẹ lối này.
274
00:17:14,710 --> 00:17:17,365
Ta biết ngươi ở đâu!
275
00:18:39,125 --> 00:18:40,766
Cậu chẳng cần phải di chuyển
cái cây chết tiệt đó.
276
00:18:40,853 --> 00:18:42,829
Chỉ di chuyển theo chỉ dẫn.
Thì mọi vấn đề giải quyết.
277
00:18:43,059 --> 00:18:44,345
Xin lỗi.
278
00:18:45,598 --> 00:18:46,915
FBI đây.
279
00:18:47,587 --> 00:18:48,804
Tôi có thể giúp gì cho cậu?
280
00:18:48,891 --> 00:18:51,421
Chúng ta có thể xử lí đám người di cư.
Vậy sao anh không tóm gã Crowley Jr. ngay đó.
281
00:18:51,509 --> 00:18:53,603
làm bất cứ điều gì
hắn cần cho bùa phép của mình?
282
00:18:54,038 --> 00:18:55,204
Không đời nào.
283
00:18:55,386 --> 00:18:56,626
Cái gì?
284
00:18:57,334 --> 00:18:59,119
Dean, tôi không thể.
T-tôi...
285
00:19:00,391 --> 00:19:02,040
Tôi thậm chí không thể nhìn thấy hắn ta.
286
00:19:05,472 --> 00:19:07,256
Ừhm... tôi...
287
00:19:10,479 --> 00:19:12,759
Chà, tôi...tôi.. cái công thức Benze ấy?
288
00:19:13,181 --> 00:19:16,579
Các đường ống bên ngoài thị trấn
Chúng bị rò rỉ.
289
00:19:16,908 --> 00:19:18,351
Đường ống nào cơ/
290
00:19:18,439 --> 00:19:20,796
Cảnh sát trưởng, ông nghe này.
Chúng ta đứng đây đủ lâu để nói về điều đó.
291
00:19:20,884 --> 00:19:22,345
càng làm nhiều người bị bệnh thêm.
292
00:19:22,470 --> 00:19:23,859
*EPA: Nhóm bảo vệ môi trường
Giờ thì, đội EPA đang trên đường tới.
293
00:19:23,947 --> 00:19:26,668
chúng ta phải làm sạch
mọi người càng sớm càng tốt
294
00:19:28,619 --> 00:19:31,697
Được thôi, tôi cho là chúng ta có thể chuyển
mọi người tới trường cấp 3.
295
00:19:32,157 --> 00:19:33,697
Đó chỗ nào thế?
296
00:19:34,079 --> 00:19:36,314
Cách 5 dặm về đoạn đường 281
297
00:19:37,244 --> 00:19:38,501
Chà, đủ xa đấy.
298
00:19:38,589 --> 00:19:40,156
Tuyệt. Vậy đưa mọi người đi thôi.
299
00:19:40,244 --> 00:19:42,400
Chúng ta sẽ đi từ nhà này sang nhà khác.
Đi nào.
300
00:19:56,248 --> 00:19:57,413
Ừhm. Cái gì thế?
301
00:19:57,501 --> 00:19:58,781
Đừng có lo.
302
00:19:58,869 --> 00:20:00,049
Được rồi. Tuyệt.
303
00:20:08,431 --> 00:20:11,359
Bọn họ lũ đẹp người trông như bị điên ấy ?
304
00:20:11,447 --> 00:20:12,583
Cái gì?
305
00:20:12,751 --> 00:20:14,501
Ý ta là lần cuối cùng ta còn ở Trái đất.
306
00:20:14,603 --> 00:20:15,783
Ý ta là khi còn là con người.
307
00:20:15,954 --> 00:20:17,327
À, cũng lâu òi.
308
00:20:17,595 --> 00:20:19,624
Như ngươi biết đấy,
ý của ta là bọn ta đều tôn thờ.
309
00:20:19,712 --> 00:20:22,650
mấy tảng đá lớn đấy
giống mấy con ciu hàng khủng, và...
310
00:20:22,854 --> 00:20:27,056
Dù sao thì cũng là hồi đó,
bọn họ thật xấu
311
00:20:27,381 --> 00:20:29,648
Ngươi biết đấy, quá nhiều buồn phiền.
312
00:20:29,736 --> 00:20:31,646
Ý ta là cả đống đấy.
313
00:20:37,278 --> 00:20:39,009
Nhìn chúng kìa.
314
00:20:40,291 --> 00:20:41,422
Ý ta là, trông ngươi kìa.
315
00:20:41,525 --> 00:20:44,485
Ý ta, ngươi trông có vẻ.
Ừhm, ngươi biết mà, khá là bảnh zai.
316
00:20:44,603 --> 00:20:47,575
Cái gì? Thôi được rồi.
317
00:20:47,923 --> 00:20:49,501
Khi nào ngươi mới rời khỏi cơ thể đó?
318
00:20:49,658 --> 00:20:52,494
À, khi nào ta kiếm được cơ thể khác.
319
00:20:52,664 --> 00:20:54,727
Ý ta, có nhảy vào nghĩa trang thì bọn đó trông ...
320
00:20:54,814 --> 00:20:58,345
những bộ thịt nhỏ xíu, ừhm,
Ngươi biết đấy, lũ dòi bọ.
321
00:20:58,978 --> 00:21:01,228
Khó mà hòa hợp, nếu ngươi muốn.
322
00:21:01,764 --> 00:21:03,244
Ừhm.
323
00:21:04,679 --> 00:21:06,119
Thế thì...
324
00:21:06,714 --> 00:21:10,087
Thế thằng nhóc này... là ai?
325
00:21:13,949 --> 00:21:16,111
Nó là thằng con của tụi tui.
326
00:21:18,200 --> 00:21:20,072
Ồ, xin lỗi nhé.
327
00:21:21,775 --> 00:21:23,869
Ổn thôi, Thế ngươi cần gì
cho loại bùa phép này?
328
00:21:24,884 --> 00:21:26,440
Ngươi biết đấy,
không nhiều đâu.
329
00:21:26,527 --> 00:21:28,001
Một bịch muối là đủ.
330
00:21:28,437 --> 00:21:29,482
Dễ thế.
331
00:21:29,617 --> 00:21:31,298
Và một... một trái tim con người.
332
00:21:39,236 --> 00:21:41,603
Được rồi, tôi đi bên trái.
Anh đi về bên phải.
333
00:21:41,759 --> 00:21:43,239
Thấy ai thì đưa họ ra.
334
00:21:43,376 --> 00:21:46,286
Thấy ma cỏ thì đập muối vào nó.
335
00:21:55,853 --> 00:21:57,431
Có ai không?
336
00:22:04,126 --> 00:22:05,369
Có ai đó không?
337
00:22:15,306 --> 00:22:16,742
Xin chào
338
00:23:42,663 --> 00:23:44,169
Có ai không?
339
00:23:45,576 --> 00:23:47,012
Có ai ở đó không?
340
00:23:47,887 --> 00:23:48,956
Đây nè!
341
00:23:49,176 --> 00:23:50,568
Đây. Trên này.
342
00:23:54,969 --> 00:23:57,302
Được rồi. Lại đây. Để...
343
00:23:57,503 --> 00:24:00,158
Được rồi. Này, ổn rồi.
Đã ổn rồi.
344
00:24:00,550 --> 00:24:02,513
An toàn rồi. Lại đây.
345
00:24:02,601 --> 00:24:04,434
- Chú đỡ được.
Đến đây.
346
00:24:04,522 --> 00:24:06,251
Chú đỡ được rồi.
Lại đây. Để. Ừh...
347
00:24:06,405 --> 00:24:10,132
Mẹ cháu đây, Ổn chứ?
- Ôi, ơn chúa
348
00:24:11,789 --> 00:24:14,705
Xác sống. Bọn chúng là xác sống.
349
00:24:14,793 --> 00:24:16,544
Tôi biết, biết mà. Suỵt. Cần...
350
00:24:16,632 --> 00:24:18,380
Tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây, được chưa?
351
00:24:18,468 --> 00:24:19,731
Nghe này.
352
00:24:19,819 --> 00:24:21,640
Cháu ổn chứ?
353
00:24:22,442 --> 00:24:24,574
Mọi thứ ổn thôi.
354
00:24:36,736 --> 00:24:39,827
♪ Happy birthday to you ♪
355
00:24:39,915 --> 00:24:43,540
♪ Happy birthday to you ♪
356
00:24:58,258 --> 00:24:59,467
Sam này.
357
00:25:01,994 --> 00:25:04,517
Phía đầu là phòng thể hình!
Tôi sẽ tới sau anh!
358
00:25:07,031 --> 00:25:08,729
Tiếp tục đi đi!
359
00:25:09,026 --> 00:25:10,351
Travis, tôi đã nói với cậu
ra khỏi nhà nguyện ngay.
360
00:25:10,439 --> 00:25:12,282
Ôi, chúa ơi.
361
00:25:13,119 --> 00:25:14,618
Không. Không.
362
00:25:14,712 --> 00:25:17,626
Rowena, chúng tôi cần bà giúp,
lết tới đây coi.
363
00:25:18,070 --> 00:25:20,603
Cái gì? Không, không được...
364
00:25:21,363 --> 00:25:23,583
Làm ơn tới đây đi.
365
00:25:23,787 --> 00:25:25,595
Được rồi? Hay đó.
366
00:25:25,810 --> 00:25:27,464
Muối của ngươi đây.
367
00:25:30,008 --> 00:25:31,360
Có vấn đề gì không?
368
00:25:31,548 --> 00:25:33,689
Cái gì? Ồ. Không
369
00:25:33,777 --> 00:25:35,673
Ý ta là...
370
00:25:35,781 --> 00:25:38,165
- Có đứa mê ta.
- Thiệt hả?
371
00:25:38,284 --> 00:25:40,634
Ừ thì, ta không muốn nói chuyện đó
trước mặt người khác.
372
00:25:40,759 --> 00:25:43,415
khi ngươi ở dưới địa ngục, với gã Alastair. Ta, à...
* Alastair: quỷ mắt trắng ở Luyện Ngục trong Season 4
373
00:25:43,921 --> 00:25:45,487
Ta có cơ hội thấy ngươi làm.
374
00:25:45,636 --> 00:25:48,032
Và ý ta, những gì ngươi làm với mấy kẻ đó,
375
00:25:48,120 --> 00:25:49,400
Ý ta không phải là mấy trò hành hạ.
376
00:25:49,488 --> 00:25:52,337
Đó là, ừhm... Đó là nghệ thuật.
377
00:25:54,200 --> 00:25:55,767
Ừm, nhưng cũng khá lâu rồi.
378
00:25:55,987 --> 00:25:57,360
Phụ thuộc cách ngươi nhìn nhận nó.
379
00:25:59,382 --> 00:26:01,458
Thế nên, những điều đang diễn ra thì ở dưới đó giống vậy.
380
00:26:01,545 --> 00:26:03,242
- Dưới Địa Ngục?
- Ừhm.
381
00:26:04,044 --> 00:26:07,204
Ngươi có thấy hang kiến khi bị cháy chưa?
382
00:26:08,705 --> 00:26:11,969
Được rồi, ổn thôi,
Chúng ta quan tâm đến công việc của mình.
383
00:26:12,057 --> 00:26:15,016
Ngươi biết đó, bóc lột mọi người hoài.
384
00:26:15,259 --> 00:26:20,001
Và mọi cánh cửa trong địa ngục
chỉ mở ra cùng lúc.
385
00:26:20,229 --> 00:26:23,032
Ngươi biết đó?
Linh hồn chạy thoát. Bầu trời rạng nứt.
386
00:26:23,120 --> 00:26:25,165
Và, ừhm, bùmm, ngươi đã biết rồi đó?
387
00:26:26,103 --> 00:26:29,079
Khoan đã. Mọi cánh cửa?
Ngay cả cái Lồng à?
388
00:26:29,166 --> 00:26:30,733
Đúng vậy, cả cái Lồng luôn.
389
00:26:31,964 --> 00:26:33,183
Và Michael thì sao?
390
00:26:33,271 --> 00:26:35,900
À, ta nghe nói lần cuối,
hắn đang tại đây.
391
00:26:36,673 --> 00:26:40,025
À, mà nếu hắn đã thoát,
Ý ta...Ừhm.
392
00:26:40,172 --> 00:26:41,579
Ý ta là...
393
00:26:42,035 --> 00:26:43,978
hắn sẽ không ác cảm nữa đúng không?
394
00:26:52,053 --> 00:26:53,750
Ở yên đây.
395
00:27:04,142 --> 00:27:05,618
L-làm thế nào mà?
396
00:27:06,321 --> 00:27:07,735
Tôi là thiên thần.
397
00:27:10,418 --> 00:27:12,899
Và đó là tên hề...
398
00:27:13,972 --> 00:27:15,408
Một bóng ma.
399
00:27:16,928 --> 00:27:18,087
Và cậu là ...?
400
00:27:18,198 --> 00:27:20,142
Chỉ là người bình thường.
401
00:27:24,494 --> 00:27:26,610
- Sam này?
- Ừh,tôi ổn.
402
00:27:26,759 --> 00:27:28,002
Chỉ... là, khi tôi bắn Chúa
403
00:27:28,089 --> 00:27:31,353
Xin lỗi. Cậu bắn Chúa khi nào?
404
00:27:31,441 --> 00:27:32,877
Đó là câu chuyện khá dài.
405
00:27:33,954 --> 00:27:35,814
Chả có gì. Ổn thôi. Chỉ là...
406
00:27:36,313 --> 00:27:37,967
Sam này.
407
00:27:38,773 --> 00:27:40,079
Để tôi xem nào.
408
00:27:50,498 --> 00:27:51,978
Thôi nào Sammy.
409
00:27:57,379 --> 00:27:59,164
Anh đã sửa nó chưa?
410
00:27:59,251 --> 00:28:01,818
Không, tôi không thể. Tại đây...
411
00:28:01,905 --> 00:28:03,579
Có nguồn năng lượng ngay tại vết thương...
412
00:28:03,667 --> 00:28:05,407
Tôi cảm thấy nó khác lạ.
413
00:28:05,613 --> 00:28:07,915
Tôi nói rồi, ổn mà.
- Này Sam.
414
00:28:12,381 --> 00:28:14,696
- Cảnh sát trưởng đấy à?
- Ồ, Đặc vụ đấy à.
415
00:28:15,688 --> 00:28:17,282
Ừh...Ta đang thực hiện lần càn quét cuối cùng.
416
00:28:17,370 --> 00:28:19,939
có lẽ tôi cũng xong rồi.
417
00:28:20,027 --> 00:28:22,353
Được rồi. Tuyệt. Lên chỗ trường học đi.
418
00:28:22,441 --> 00:28:24,392
- Ta sẽ gặp cậu ở đó.
Đã rõ.
419
00:28:27,597 --> 00:28:29,196
Được rồi.
Chúng ta nên đi.
420
00:28:29,284 --> 00:28:31,112
Chúng ta nên đi. Đi nào.
421
00:28:31,200 --> 00:28:33,811
Ổn rồi. Đi nào. Đã ổn hết rồi.
422
00:28:38,336 --> 00:28:40,073
Mẹ ơi?
423
00:28:44,950 --> 00:28:46,620
Mẹ ơi?
424
00:28:50,684 --> 00:28:52,277
Cô không sao chứ?
425
00:29:12,729 --> 00:29:15,514
Thế nên... về vụ tim đó.
426
00:29:15,741 --> 00:29:18,657
Làm việc thôi. Có lẽ chúng ta
nên tấn công vào nhà xác.
427
00:29:18,760 --> 00:29:22,155
Hừm. Điều đó sẽ tốt hơn.
428
00:29:36,052 --> 00:29:37,488
Hừm
429
00:29:42,886 --> 00:29:44,730
Hừm. Ngon.
430
00:30:08,793 --> 00:30:10,355
Đểu thật.
431
00:30:10,818 --> 00:30:13,730
Rồi. Rồi. Gã xấu số.
432
00:30:17,981 --> 00:30:19,232
Ồ!
433
00:30:19,380 --> 00:30:22,545
À, Được đấy. Còn tim mà.
434
00:30:32,694 --> 00:30:35,045
Con gái, con đang làm gì thế?
Chúng ta nên đi ngay.
435
00:30:46,898 --> 00:30:48,867
Chúng ta cần rời khỏi đây. Ngay.
436
00:30:49,013 --> 00:30:51,546
Ta còn nhớ ngươi.
Ngươi đã đưa ta qua lại đây.
437
00:30:58,386 --> 00:30:59,811
Chỉ là lũ ma cỏ.
438
00:31:01,946 --> 00:31:03,889
Được rồi. Lùi lại.
439
00:31:11,849 --> 00:31:13,328
Còn 3 lần nữa.
440
00:31:14,881 --> 00:31:17,123
Ê, này. Nhìn xem, ổn rồi mà?
441
00:31:17,543 --> 00:31:20,807
Ta thậm chí.... hầu như không biết gã đó.
442
00:31:30,325 --> 00:31:32,501
Cậu bắn tôi à.
443
00:31:36,006 --> 00:31:38,543
Ê, ê. Ma xấu xa
444
00:31:38,735 --> 00:31:39,823
Xấu xa đấy.
445
00:31:49,389 --> 00:31:51,178
Không.
446
00:31:56,575 --> 00:31:58,316
Này, Casper.
447
00:32:01,986 --> 00:32:05,163
Bùa chú đâu. Dùng muối ngay đi.
448
00:32:17,465 --> 00:32:19,116
Đến đây. Đến đây nào...
449
00:32:27,204 --> 00:32:28,205
Chúng ta ổn rồi?
450
00:32:28,482 --> 00:32:30,092
Chúng ta đã ổn.
451
00:32:35,702 --> 00:32:37,399
Animi...
452
00:32:38,376 --> 00:32:40,248
... infernorum...
453
00:32:41,794 --> 00:32:44,387
... spiritus abyssi surrecti...
454
00:32:45,843 --> 00:32:47,280
... defigo...
455
00:32:51,705 --> 00:32:53,924
... vos intra confinia.
456
00:33:08,733 --> 00:33:09,734
Đến đây.
457
00:33:24,965 --> 00:33:26,799
Này. Ổn chứ.
458
00:33:27,545 --> 00:33:29,939
Vinciamni!
459
00:33:40,014 --> 00:33:41,840
- Cháu ổn chứ?
- Được rồi.
460
00:33:52,090 --> 00:33:53,561
Đó là... ?
461
00:33:53,686 --> 00:33:55,558
Bùa chú đấy.
462
00:33:56,573 --> 00:33:58,363
Được rồi. Chạy mau. Chạy mau.
463
00:33:58,532 --> 00:33:59,918
Sam!
464
00:34:04,897 --> 00:34:06,887
Đi đi.
Đưa họ qua làn đường bên kia Cass.
465
00:34:07,222 --> 00:34:08,446
- Sam...
- Đi đi.
466
00:34:08,533 --> 00:34:11,449
- Đến đây nào.
- Lại đây.
467
00:34:18,325 --> 00:34:20,588
Sam!
468
00:34:27,430 --> 00:34:29,215
Chụp được cháu rồi. Lại đây.
469
00:34:29,554 --> 00:34:30,685
Bế được cháu rồi.
470
00:35:02,899 --> 00:35:04,118
Im đê.
471
00:35:05,844 --> 00:35:08,415
Thôi nào. Đi mau.
472
00:35:41,138 --> 00:35:42,985
Giờ thì sao?
473
00:35:43,962 --> 00:35:47,118
Ổn rồi. Hai người đã vào trong.
Bọn tôi sẽ lo thị trấn này.
474
00:35:47,217 --> 00:35:49,571
Và có lẽ đừng nói với ai về toàn bộ lũ ma cỏ này
475
00:35:49,780 --> 00:35:51,347
Ngay cả thiên thần nữa.
476
00:35:52,048 --> 00:35:54,900
À, thì điều đó khiến... họ hoảng sợ.
477
00:35:55,345 --> 00:35:57,118
Hở, "khiếp sợ" ư?
478
00:36:01,405 --> 00:36:02,712
Cám ơn chú.
479
00:36:16,638 --> 00:36:17,975
Được rồi.
480
00:36:26,978 --> 00:36:29,686
Nhìn họ xem. Ổn rồi.
481
00:36:39,579 --> 00:36:41,059
Cậu không sao chứ?
482
00:36:41,583 --> 00:36:42,686
Vâng, nhưng mà...
483
00:36:42,790 --> 00:36:44,155
Tốt.
484
00:36:46,472 --> 00:36:49,100
Wow! Cưng quá đi!
485
00:36:49,570 --> 00:36:51,780
Có muốn nói về điều đó hay là... ?
486
00:36:54,345 --> 00:36:55,819
Hay thôi khỏi ?
487
00:36:56,333 --> 00:36:57,725
Chắc là khỏi rồi.
488
00:37:05,557 --> 00:37:07,211
Mấy vị trí này là sao?
489
00:37:07,432 --> 00:37:09,971
Mọi người đang hỏi rất nhiều về vụ sơ tán?
490
00:37:10,078 --> 00:37:12,672
Và tiện thể, thì vụ "rò rỉ khí gas" đã biến mất,
491
00:37:12,760 --> 00:37:16,292
vụ này có lẽ có trước 1-2 ngày
trước khi chúng ta giả làm FBI.
492
00:37:16,380 --> 00:37:18,208
- Và...
- À, anh đã tìm ra.
493
00:37:18,723 --> 00:37:20,072
Vậy chúng ta làm gì bây giờ?
494
00:37:20,846 --> 00:37:22,268
Chúng ta nên sửa lại lỗi lầm của mình.
495
00:37:22,356 --> 00:37:23,705
Chúng ta hở?
496
00:37:23,938 --> 00:37:25,526
ChLão Chuck bị bắn
và em cũng bị, đúng không?
497
00:37:25,614 --> 00:37:26,963
- Em ổn.
- Không, không, không. Lại đây coi.
498
00:37:27,051 --> 00:37:29,357
Chúng ta đã làm không ngừng nghỉ.
Cho anh xem chút.
499
00:37:38,690 --> 00:37:39,995
Vết thương không sao chứ?
500
00:37:40,083 --> 00:37:41,128
Em ổn.
501
00:37:41,604 --> 00:37:43,026
Chẳng có bị đau nữa à?
502
00:37:43,225 --> 00:37:44,878
Một ít, không nhiều lắm.
503
00:37:45,635 --> 00:37:47,057
Được rồi.
504
00:37:49,120 --> 00:37:50,963
Em có nhớ khi chúng ta còn nhỏ không?
505
00:37:51,715 --> 00:37:54,346
Anh hay đánh lạc hướng em lắm đấy?
506
00:37:54,539 --> 00:37:58,135
Cứ mỗi khi xé băng cá nhân hay thứ gì khác?
507
00:37:59,907 --> 00:38:02,693
Ừh, anh hay nói mấy trò ngốc đó.
508
00:38:02,787 --> 00:38:05,268
Đúng thế. Cốc cốc.
509
00:38:07,625 --> 00:38:09,081
Đến đây nào. Cốc cốc
510
00:38:11,844 --> 00:38:14,188
Ai đấy..
511
00:38:14,815 --> 00:38:15,885
Vẫn hiểu đấy.
512
00:38:15,973 --> 00:38:17,229
Ừhm.
513
00:38:19,354 --> 00:38:24,751
Thế khi nào Chuck... Chúa...
nói rằng "Đây mới là Tận thế"
514
00:38:24,839 --> 00:38:26,710
Em đoán đây là ý của hắn
515
00:38:27,908 --> 00:38:29,174
Ừhm, có lẽ.
516
00:38:29,518 --> 00:38:30,853
Bắt giữ hắn.
517
00:38:31,385 --> 00:38:33,604
Hắn cà khịa chúng ta suốt ngần ấy năm trời.
518
00:38:35,436 --> 00:38:36,846
Ổn rồi.
519
00:38:38,551 --> 00:38:39,932
Không cần.
520
00:38:42,421 --> 00:38:44,229
Nghĩ xem chúng ta còn có sự lựa chọn nào.
521
00:38:44,423 --> 00:38:46,776
Em biết đấy, chúng ta nghĩ
chúng ta có thể tự do bất cứ khi nào.
522
00:38:48,190 --> 00:38:49,963
Chúng ta giống con chuột chạy trong một mê cung.
523
00:38:50,424 --> 00:38:52,948
Chắn chắc có thể rẽ trái.
Mà cũng có thể rẽ bên phải.
524
00:38:53,194 --> 00:38:55,327
Nhưng chúng ta vẫn trong cái mê cung đáng ghét đó.
525
00:38:57,659 --> 00:38:58,996
Rồi làm em phải suy nghĩ về tất cả...
526
00:38:59,083 --> 00:39:00,784
em biết đó,
mọi thứ mà chúng ta đã làm...
527
00:39:01,510 --> 00:39:03,104
Thậm chí chả có ý nghĩa gì cả?
528
00:39:04,956 --> 00:39:06,292
Có ý nghĩa rất nhiều chứ.
529
00:39:08,484 --> 00:39:10,135
Chúng ta vẫn cứu được nhiều người.
530
00:39:13,905 --> 00:39:16,159
Ừhm, nhưng mà để làm gì? Em biết không?
531
00:39:16,247 --> 00:39:18,776
Chỉ để cho hắn văng thêm
Ngày tận thế nữa cho chúng ta ư?
532
00:39:18,864 --> 00:39:20,823
rồi ngồi lại nhai bắp rang à?
533
00:39:21,770 --> 00:39:23,770
Có lẽ thế, Ừhm. Có lẽ anh đúng.
534
00:39:24,362 --> 00:39:25,363
Nhưng mà...
535
00:39:25,629 --> 00:39:27,238
Hắn đã biến mất.
536
00:39:27,456 --> 00:39:28,631
Em nghĩ thế à.
537
00:39:29,031 --> 00:39:30,685
Đó là những gì hắn làm.
538
00:39:31,027 --> 00:39:33,996
Rồi hắn buồn chán và... và... lại bật nhảy đi nữa.
539
00:39:34,108 --> 00:39:36,066
Ý em, đó là những gì hắn
đã làm trong thế giới khải huyền
540
00:39:36,154 --> 00:39:39,374
và.. và có lẽ với tất cả bọn họ.
541
00:39:39,462 --> 00:39:41,848
Hắn tiếp tục mở ra những câu chuyện khác.
542
00:39:42,625 --> 00:39:44,098
Nhưng anh biết gì không?
543
00:39:45,053 --> 00:39:46,053
Vẫn còn ổn.
544
00:39:46,801 --> 00:39:49,262
Mà hắn còn bảo kê, cho cả ta
545
00:39:49,787 --> 00:39:53,145
Đây là lần đầu. Chỉ có chúng ta.
546
00:39:55,457 --> 00:39:57,285
Và khoảng 3 tỉ lũ ma cỏ.
547
00:39:58,176 --> 00:40:00,536
Ờ thì, lại thêm một lần Tận thế nữa đến,
đúng không?
548
00:40:04,248 --> 00:40:07,441
Thật đấy. Nếu ta thắng...
549
00:40:08,158 --> 00:40:12,356
Khi ta thắng,
Chúa cũng đi luôn.
550
00:40:13,050 --> 00:40:16,020
Hừm. Cũng chẳng còn gì kiềm mình nữa.
551
00:40:16,108 --> 00:40:18,754
Cũng chẳng có cái mê cung nào nữa.
Chỉ còn chúng ta.
552
00:40:19,166 --> 00:40:20,801
Và chúng ta được tự do.
553
00:40:22,874 --> 00:40:26,527
Mà anh em mình cũng từ chống lại
lũ linh hồn trong địa ngục.
554
00:40:29,954 --> 00:40:31,520
Anh thích mấy cái vận may đó.
555
00:40:35,904 --> 00:40:37,027
Ừhm, em cũng thế.
556
00:40:37,879 --> 00:40:39,872
Anh biết điều đó có nghĩa là gì mà?
557
00:40:42,124 --> 00:40:43,568
Chúng ta có việc phải làm rồi đó.
558
00:40:43,656 --> 00:40:45,310