1 00:00:00,000 --> 00:00:05,542 자막제작 - 네이트 드라마 24 자막팀 (http://club.nate.com/24) 2 00:00:06,048 --> 00:00:10,071 조건부배포 / 수정금지 배포시 자막 출처를 꼭 밝혀주세요 3 00:00:11,561 --> 00:00:15,861 딕테이션 / 한글번역 김선임(sunim113@lycos.co.kr) 4 00:00:15,861 --> 00:00:21,230 싱크편집 윤선영(seedyun@nate.com) 5 00:00:21,230 --> 00:00:24,600 그래, 그쯤이면 돼 그 정도면 딱이네 6 00:00:24,600 --> 00:00:28,020 이 그림을 정말 사다니.. 7 00:00:28,020 --> 00:00:31,164 자선 경매에선 무료로 음료수를 나눠 주는 이유가 따로 있어 8 00:00:31,164 --> 00:00:32,872 좀 그렇지 않아? 9 00:00:32,872 --> 00:00:36,308 모르겠어. 그림이 좀.. 소름 끼쳐 10 00:00:37,884 --> 00:00:39,955 괜찮아 11 00:00:39,955 --> 00:00:42,275 내가 안전하게 보호해 줄게 12 00:00:42,275 --> 00:00:45,314 오히려 당신을 무서워해야 하는 게 아닌가? 13 00:00:48,894 --> 00:00:52,888 - 위로 올라가자 - 문 잠그는 데 딱 2분만 줘 14 00:00:55,047 --> 00:00:57,320 아니, 1분만 줘 15 00:01:46,398 --> 00:01:49,715 빨리 안 오면 당신 빼고 시작할 거야! 16 00:02:09,995 --> 00:02:13,013 자기야, 불 좀 켜 하나도 안 보여 17 00:02:18,935 --> 00:02:20,922 무슨 냄새 나지 않아? 18 00:02:22,064 --> 00:02:23,215 앤? 19 00:02:24,758 --> 00:02:25,787 앤? 20 00:02:25,787 --> 00:02:27,241 앤? 21 00:02:32,755 --> 00:02:36,101 동영상 정보 HDTV-LOL / 349MB 22 00:02:36,101 --> 00:02:39,616 Supernatural 1x19 Provenance 23 00:02:39,616 --> 00:02:42,745 ORIGINAL AIR DATE ON WB 2006/04/13 24 00:02:44,395 --> 00:02:46,421 420.. 25 00:02:46,421 --> 00:02:49,371 7420.. 26 00:02:50,599 --> 00:02:53,148 좋아, 입력했어 27 00:02:53,148 --> 00:02:56,693 이름 철자에 'y' 아니면 'i'가 들어가? (Brandi: 여자 이름) 28 00:02:57,776 --> 00:03:00,517 재러드 파달렉키 (샘 윈체스터 役) 29 00:03:00,517 --> 00:03:04,542 가정에서 부부가 참살되다 30 00:03:14,698 --> 00:03:16,496 저기, 잠깐 가 봐야겠어요 31 00:03:16,496 --> 00:03:18,894 잠깐 고려해 봐 금방 돌아올게 32 00:03:18,894 --> 00:03:20,636 젠센 애클스 (딘 윈체스터 役) 33 00:03:20,636 --> 00:03:24,196 - 뭔가 찾은 것 같아, 형 - 그래, 나도 34 00:03:24,196 --> 00:03:26,651 잠깐 바닷가에 바람 좀 쐬고 오자 35 00:03:26,651 --> 00:03:28,905 어떻게 생각해? 저런 여자들이면.. 36 00:03:28,905 --> 00:03:32,657 오늘은 어떻게 둘러댔어? 록스타? 육군 레인저? 37 00:03:32,657 --> 00:03:36,886 특출난 재능을 가진 사람들을 찾는 LATV의 스카웃이야 38 00:03:36,886 --> 00:03:39,205 그렇게 이상하지 않잖아? 39 00:03:39,205 --> 00:03:42,864 그리고 친구도 한 명 있어 너한테 소개해 줄 거야 40 00:03:42,864 --> 00:03:45,108 고맙지만 됐어 여자는 내가 알아서 해 41 00:03:45,108 --> 00:03:48,186 알아서 할 수 있지만 전혀 관심이 없잖아 42 00:03:48,186 --> 00:03:51,296 - 그게 무슨 뜻이야? - 아니야, 그나저나 뭔데? 43 00:03:51,296 --> 00:03:56,624 뉴욕 주, 뉴포트의 마크와 앤 텔레스카는 며칠 전 집에서 살해된 채 발견됐어 44 00:03:56,624 --> 00:04:00,241 목이 베인 상태로 지문이나 살해 무기도 없고.. 45 00:04:00,241 --> 00:04:04,644 지문이나 살해 무기도 없고 창과 문은 다 안쪽에서 잠겼어 46 00:04:04,644 --> 00:04:06,911 단순한 절도사건일 수도 있어 47 00:04:06,911 --> 00:04:09,049 - 아빤 달리 생각하셔 - 그게 무슨 뜻이야? 48 00:04:09,049 --> 00:04:13,314 뉴욕 주 근처에서 일어난 세 개의 살인 사건과 연관시키셨어 49 00:04:13,314 --> 00:04:17,825 첫 번째 사건은 1912년 두 번째는 1945년 50 00:04:17,825 --> 00:04:19,658 그리고 세 번째는 1970년 51 00:04:19,658 --> 00:04:23,844 텔레스카 부부와 똑같은 방법으로 살해당했어 52 00:04:23,844 --> 00:04:26,810 일어난 시기가 멀리 떨어져서 아무도 눈치 못 챈 거야 53 00:04:26,810 --> 00:04:29,412 아빠만 빼고 말이야 이런 건 잘 찾아내시잖아 54 00:04:29,412 --> 00:04:30,915 이제 또 일어난 거지 / 그래 55 00:04:30,915 --> 00:04:33,584 알았어 조사해 볼 만하네 56 00:04:33,584 --> 00:04:36,281 내일 아침 일찍 조사하자 57 00:04:36,281 --> 00:04:37,793 그래 / 좋아 58 00:04:37,793 --> 00:04:39,010 형.. 59 00:04:39,010 --> 00:04:41,623 - 숙녀분들, 나 보고 싶었어? - 물론이지 60 00:04:41,623 --> 00:04:46,651 우리 프로듀서와 얘기 좀 해 봤는데 아주 느낌이 좋아 / 잘됐네 61 00:05:02,595 --> 00:05:04,149 쓸데없이 왜 장난쳐? 62 00:05:04,149 --> 00:05:07,468 EMF로 집을 조사해 봤는데 아무것도 없어 63 00:05:07,468 --> 00:05:12,070 그리고 형이 어젯밤.. 외출했을 때 64 00:05:12,070 --> 00:05:13,862 - 끝내줬지.. - 집의 역사를 알아봤어 65 00:05:13,862 --> 00:05:17,397 유령이 출몰한 적이 없고, 범죄 기록도 없어. 텔레스카 부부도 깨끗해 66 00:05:17,397 --> 00:05:20,973 집도 아니고 집주인들도 아니라면.. 67 00:05:20,973 --> 00:05:23,468 그럼 저주 받은 물건이 있을 거야 68 00:05:23,468 --> 00:05:25,550 - 집에 아무것도 없어 - 그래, 아까 그랬잖아 69 00:05:25,550 --> 00:05:27,270 아니, 완전히 비었다고 70 00:05:27,270 --> 00:05:30,792 - 가구도, 아무것도 없어 - 다 어디 간 거야? 71 00:05:59,188 --> 00:06:02,588 비공개 경매와 재산 판매라.. 72 00:06:02,588 --> 00:06:07,381 까다로운 사람들의 차고 세일이나 다름 없어 / 뭘 도와 드릴까요? 73 00:06:09,635 --> 00:06:12,773 샴페인 좀 주세요 74 00:06:12,773 --> 00:06:14,808 웨이터가 아니야 75 00:06:17,362 --> 00:06:19,650 전 샘 코너스예요 76 00:06:21,669 --> 00:06:24,618 이쪽은 형 딘이에요 코너스 사의 미술상들이에요 77 00:06:24,618 --> 00:06:27,288 - 미술상이라고요? - 네, 그래요 78 00:06:27,288 --> 00:06:29,760 전 다니엘 브레이크 이곳은 저의 경매장입니다 79 00:06:29,760 --> 00:06:32,161 현재 비공개 경매 중이고 80 00:06:32,161 --> 00:06:35,315 두 분을 손님 명단에서 본 기억이 전혀 없습니다 81 00:06:35,315 --> 00:06:39,312 있을 거예요, 무표정 씨 다시 한번 잘 찾아보세요 82 00:06:39,312 --> 00:06:40,913 드디어 왔군 83 00:06:42,931 --> 00:06:44,742 건배 84 00:06:45,863 --> 00:06:47,945 텔레스카 재산 85 00:07:02,338 --> 00:07:06,251 미국 고전풍을 절실히 보여 주는 작품이지? 86 00:07:11,199 --> 00:07:15,717 글쎄, 그랜마 모세보다 그랜트 우드에 가까운걸? (미국 화가 이름들) 87 00:07:16,391 --> 00:07:20,126 하지만 알고 있었지? 확인하는 것뿐이고 88 00:07:20,126 --> 00:07:23,659 바보같이 딱 걸렸네 미안해 89 00:07:23,659 --> 00:07:25,752 새라 브레이크라고 해 90 00:07:26,812 --> 00:07:29,756 난 샘. 이쪽은.. 91 00:07:30,294 --> 00:07:32,794 형, 딘이야 92 00:07:32,794 --> 00:07:38,807 - 딘, 간식거리를 더 가져다 줄까? - 아니, 괜찮아 93 00:07:38,807 --> 00:07:41,540 뭘 도와 줄까? 94 00:07:41,540 --> 00:07:43,207 응 95 00:07:43,207 --> 00:07:45,825 텔레스카 재산에 관해서 아는 게 있어? 96 00:07:45,825 --> 00:07:50,264 죽자마자 이렇게 파는 게 욕심 많아 보이지? 97 00:07:50,264 --> 00:07:54,642 하지만 아빠의 판단은 정확했어 이런 해괴한 사건은 손님을 끌어들여 98 00:07:54,642 --> 00:07:57,081 부자 손님들도 99 00:07:59,936 --> 00:08:02,258 이 예술품의 내력을 볼 수 있을까? 100 00:08:02,258 --> 00:08:05,066 그럴 기회는 없을 겁니다 101 00:08:07,105 --> 00:08:09,659 왜 안 되죠? / 당신들이 손님 명단에 없기 때문입니다 102 00:08:09,659 --> 00:08:11,977 - 나가 줄 시간이 된 것 같군요 - 두 번이나 말할 필요 없어요 103 00:08:11,977 --> 00:08:14,221 - 그럴 필요가 있었습니다 - 아니에요 104 00:08:14,221 --> 00:08:17,368 소란을 일으키고 싶지 않아요 그냥 갈게요 105 00:08:24,102 --> 00:08:26,624 아빠, 교양 없게 왜 그러세요? 106 00:08:28,992 --> 00:08:32,685 - 그랜트 우드? 그랜마 모세? 뭐야? - 미술 역사 수업 107 00:08:32,685 --> 00:08:36,697 - 여자 꾀는 데 유용해 - 너 내 동생 맞냐? 108 00:08:38,458 --> 00:08:40,824 입실 사절 109 00:08:55,117 --> 00:08:56,721 '뇌력'이 뭐야? 110 00:08:56,721 --> 00:08:59,382 '내력', 유래를 기록한 거야 111 00:08:59,382 --> 00:09:02,824 일대기 같은 거 예술품의 발자취를 알 수 있어 112 00:09:02,824 --> 00:09:04,748 별난 과거가 없나 확인하려고 113 00:09:04,748 --> 00:09:06,992 우리 무표정 씨한테선 아무것도 못 얻지만.. 114 00:09:06,992 --> 00:09:10,852 새라 / 그래, 형이 물어 보면 냅킨에 뭔가 써 줄 거야 115 00:09:10,852 --> 00:09:14,428 난 아니야 / 아니, 안 돼 이런 건 형이 전문가잖아 116 00:09:14,428 --> 00:09:16,812 나한테 반한 게 아니잖아 117 00:09:17,546 --> 00:09:20,344 그럼 형 말은 나보고 정보를 캐란 말이야? 118 00:09:20,344 --> 00:09:22,888 가끔 희생정신을 발휘해야 해 119 00:09:23,415 --> 00:09:24,907 어서 전화해 120 00:09:28,793 --> 00:09:31,800 - 멋진 곳이네 - 응 121 00:09:39,985 --> 00:09:42,185 전화 줘서 고마워 122 00:09:42,185 --> 00:09:45,127 놀랐지만 기뻤어 123 00:09:45,127 --> 00:09:50,686 하지만 "저녁 같이 하지 않을래?'"라는 말은 꺼내기 힘들어 하더라 124 00:09:50,686 --> 00:09:54,736 한동안 데이트해 본 적이 없어서 125 00:09:54,736 --> 00:09:56,656 나도 그래 126 00:09:56,656 --> 00:09:58,270 농담이겠지? 127 00:09:58,929 --> 00:10:01,273 - 여기 있습니다 - 고마워요 128 00:10:02,630 --> 00:10:04,697 와인 메뉴입니다 129 00:10:18,201 --> 00:10:22,994 여기 로미오는 모르겠지만 전 맥주를 마시고 싶네요 130 00:10:24,332 --> 00:10:27,022 - 손님은요? - 저도요 131 00:10:27,022 --> 00:10:28,549 알겠습니다 132 00:10:28,549 --> 00:10:30,475 미대를 다녔어? 133 00:10:30,475 --> 00:10:32,955 응, 미대 출신이지 134 00:10:32,955 --> 00:10:36,472 하지만 그림은 정말 못 그렸어 135 00:10:36,472 --> 00:10:39,017 그래서 경매 사업에 뛰어든 거야 136 00:10:39,017 --> 00:10:40,531 넌 법학부 지망이었다고? 137 00:10:40,531 --> 00:10:43,587 응 / 하지만 로스쿨엔 안 갔어? 왜 안 갔어? 138 00:10:43,587 --> 00:10:45,495 그건.. 139 00:10:45,495 --> 00:10:47,688 긴 이야기라 다음으로 미루자 140 00:10:47,688 --> 00:10:51,287 너 같은 미술상은 처음 봤어 141 00:10:55,385 --> 00:11:01,015 형편없는 놈과 수준을 맞추려고 한동안 데이트하지 않았다고 한 거야? 142 00:11:01,015 --> 00:11:03,581 분명 여러 가지 별명이 있겠지만 143 00:11:03,581 --> 00:11:07,060 '형편없는 놈'은 아닌 것 같네 144 00:11:10,831 --> 00:11:13,099 엄마 때문이야 145 00:11:13,099 --> 00:11:16,346 1년 전에 돌아가셨어 146 00:11:16,346 --> 00:11:19,332 예상치 못한 일이었지 147 00:11:20,045 --> 00:11:22,751 상처를 많이 받았어 148 00:11:23,640 --> 00:11:29,545 나만의 따뜻하고 안전한 곳으로 숨어 버렸는데 149 00:11:29,545 --> 00:11:31,626 요즘 들어와서.. 150 00:11:31,626 --> 00:11:36,974 엄마도 그런 걸 바라지 않으셨을 거라 생각했어 151 00:11:42,181 --> 00:11:47,143 넌 왜 데이트를 안 했는데? 꽤나 매력적이면서 말이야 152 00:11:48,213 --> 00:11:52,146 - '꽤나'? - 왜 그랬던 거야? 153 00:12:01,067 --> 00:12:05,884 그것도 긴 이야기라 다음으로 미뤄야 하겠네 154 00:12:10,801 --> 00:12:12,814 '뇌력'을 그냥 넘겨 줬다고? 155 00:12:12,814 --> 00:12:15,147 '내력' / '내력'? 156 00:12:15,147 --> 00:12:19,194 응, 새라네 집에 가서 복사를 했지 157 00:12:19,194 --> 00:12:20,713 그리곤? 158 00:12:20,713 --> 00:12:23,575 그리곤 없어 그 집에서 나왔어 159 00:12:24,266 --> 00:12:28,161 속임수를 쓰거나 특별히 뭔가 해 주거나.. 160 00:12:28,161 --> 00:12:30,712 제발 그런 생각 좀 집어치울래? 161 00:12:30,712 --> 00:12:33,028 이 모든 게 끝나면 당분간 여기서 지내자 162 00:12:33,028 --> 00:12:34,452 왜? / 그래야 새라랑 데이트 지 163 00:12:34,452 --> 00:12:36,623 새라를 좋아하는 게 뻔히 보이잖아 164 00:12:36,623 --> 00:12:39,094 좋아 여기 뭔가 찾은 것 같아 165 00:12:42,883 --> 00:12:45,971 1910년에 그린 이사야 머첸트의 가족 자화상 166 00:12:45,971 --> 00:12:50,051 그림의 예전 주인들과 아빠의 일기에 적힌 이름을 비교해 봐 167 00:12:52,568 --> 00:12:56,532 1912년, 피터 심스 처음 구입함 168 00:12:56,532 --> 00:12:59,432 피터 심스는 1912년에 살해됨 169 00:13:02,658 --> 00:13:05,717 같은 일이 1945년에 있고 170 00:13:05,717 --> 00:13:07,318 또 1970년에도 있어 171 00:13:07,318 --> 00:13:11,297 저번 달 자선 경매에 기증되기 전까지 보관됐어 172 00:13:11,297 --> 00:13:13,396 거기서 텔레스카 부부가 사들였지 173 00:13:13,396 --> 00:13:16,110 귀신이 들렸을까 아님 저주 받았을까? 174 00:13:16,110 --> 00:13:18,523 어쨌든, 태워 버릴 거야 175 00:13:21,999 --> 00:13:23,467 어서! 176 00:13:25,928 --> 00:13:29,015 대니엘 브레이크 경매장 1912년부터 177 00:13:33,500 --> 00:13:34,909 보안 작동 중 178 00:13:39,400 --> 00:13:40,773 보안 해제 179 00:13:41,317 --> 00:13:42,805 어서 가 봐 180 00:14:26,868 --> 00:14:29,056 이상한 그림이야 181 00:14:29,056 --> 00:14:32,092 우리가 예술계의 손을 덜어 준 거야 182 00:15:03,492 --> 00:15:07,165 - 큰일났어, 지갑을 못 찾겠어 - 나랑 뭔 상관인데? 183 00:15:07,165 --> 00:15:10,164 어젯밤 창고에서 떨어뜨린 것 같거든 184 00:15:10,986 --> 00:15:13,752 - 농담이겠지? - 내 지문과 신분증.. 185 00:15:13,752 --> 00:15:15,151 뭐, 가짜 신분증이긴 하지만 186 00:15:15,151 --> 00:15:17,973 다른 사람이 찾기 전에 찾아야 해, 가자 187 00:15:27,780 --> 00:15:30,367 지갑을 잃어 버리다니.. 188 00:15:31,721 --> 00:15:33,440 안녕 189 00:15:33,440 --> 00:15:35,568 새라, 안녕 190 00:15:35,568 --> 00:15:37,833 여기서 뭐 해? 191 00:15:37,833 --> 00:15:43,207 우린.. 막 떠나려던 참이었는데 작별 인사나 하러 왔어 192 00:15:43,207 --> 00:15:47,369 뭔 소리 하는 거야, 샘? 하루 이틀 정도 더 있을 거야 193 00:15:48,385 --> 00:15:49,984 그리고, 샘.. 194 00:15:49,984 --> 00:15:52,903 내가 저번에 빌려간 20달러 갚을게 195 00:15:52,903 --> 00:15:54,882 매번 잊어버리거든.. 196 00:15:56,257 --> 00:15:58,583 여기 있어 197 00:16:00,587 --> 00:16:06,184 둘만 있게 해 줄게 할 일이 생겨서 말이야 198 00:16:12,295 --> 00:16:14,258 음.. 199 00:16:14,258 --> 00:16:17,855 - 어제 저녁은 즐거웠어 - 응, 나도 그래 200 00:16:17,855 --> 00:16:20,873 다음에 또 만나자 201 00:16:22,934 --> 00:16:25,453 나도 그러고 싶은데 정말인데.. 202 00:16:25,453 --> 00:16:27,612 딘 형이 장난친 거였어 203 00:16:27,612 --> 00:16:30,001 사실 오늘밤 떠나야 해 204 00:16:30,001 --> 00:16:32,883 아, 슬픈 소식이네 205 00:16:32,883 --> 00:16:35,575 - 저런, 맙소사! - 뭐가? 206 00:16:36,779 --> 00:16:39,046 저 그림.. 207 00:16:39,046 --> 00:16:40,987 너무 멋지네 208 00:16:40,987 --> 00:16:45,986 저 흉칙한 게 멋지다고 생각한다면.. 209 00:16:45,986 --> 00:16:50,322 - 저 그림에 대해서 뭘 알고 있어? - 잘 몰라. 소름 끼치다는 것 빼곤 210 00:16:50,322 --> 00:16:53,989 자선 경매에서 살해당한 텔레스카 부부에게 팔았어 211 00:16:53,989 --> 00:16:55,563 그리고 그냥 또 팔 생각이야? 212 00:16:55,563 --> 00:16:59,032 아빠는 그러길 바라지만 난 못하게 할 거야 213 00:16:59,032 --> 00:17:02,585 - 옳지 못한 일이라서.. - 잘 생각했어. 팔지 마 214 00:17:02,585 --> 00:17:06,877 - 절대 팔지 마, 알았지? - 왜? 네가 살 생각은 아니겠지? 215 00:17:06,877 --> 00:17:09,021 아니, 절대 아니지 살 생각은 없어 216 00:17:09,021 --> 00:17:11,269 있잖아, 가 봐야겠어 처리할 일이 생각나서 217 00:17:11,269 --> 00:17:14,338 하지만 전화할게 나중에 전화할게 218 00:17:14,338 --> 00:17:17,792 잠깐, 그럼 오늘밤 안 떠나는 거야? 219 00:17:17,792 --> 00:17:20,689 응, 안 떠나는 거네 나중에 봐 220 00:17:22,476 --> 00:17:24,270 그래 221 00:17:27,257 --> 00:17:29,954 형, 이해가 안 돼 그림은 태워 버렸잖아? 222 00:17:29,954 --> 00:17:32,713 그래, 분명 태워 버렸지 223 00:17:32,713 --> 00:17:35,443 다시 없앨 방법을 강구해 봐야겠어 224 00:17:35,443 --> 00:17:37,953 - 좋은 생각 없어? - 음, 좋아.. 225 00:17:37,953 --> 00:17:40,002 귀신 들린 그림에 관한 이야기엔 226 00:17:40,002 --> 00:17:43,439 항상 그림 안에 있는 인물들이 출몰하지? / 응 227 00:17:43,439 --> 00:17:49,331 그럼, 그 가족에 관하여 될 수 있는 대로 다 알아봐야 해 228 00:17:49,331 --> 00:17:51,347 이름이 뭐였더라? 229 00:17:52,174 --> 00:17:55,244 - '이사야 머첸드' 가라고 했소? - 네, 맞아요 230 00:17:55,244 --> 00:17:59,130 찾을 수 있는 건 다 찾아봤소 231 00:17:59,130 --> 00:18:01,659 살인사건광들이오? 232 00:18:01,659 --> 00:18:04,029 비슷하죠, 왜요? 233 00:18:04,029 --> 00:18:05,576 그게.. 234 00:18:06,338 --> 00:18:08,888 아버지가 가족을 살해하고 자살하다 235 00:18:08,888 --> 00:18:12,593 - 맞는 것 같네요 - 온 가족이 몰살됐다고요? 236 00:18:12,593 --> 00:18:17,515 이사야가 아이들 목을 베고 아내 그리곤 자신을 벴나 보오 237 00:18:17,515 --> 00:18:21,754 한때 이발사였소 면도날을 사용했지 238 00:18:21,754 --> 00:18:24,248 - 왜 그랬대요? - 어디 봅시다 239 00:18:25,649 --> 00:18:29,214 이사야를 알던 사람들은 단호하고 거친 성격의 소유자라고 했다 240 00:18:29,214 --> 00:18:35,396 주먹으로 가족을 다스렸고 부인, 두 아들, 입양된 딸이 있었다 241 00:18:35,396 --> 00:18:38,934 부인이 아이들을 데리고 도망칠 거란 소문이 있었다 242 00:18:38,934 --> 00:18:41,623 그 시절엔 좀처럼 찾아볼 수 없.. 243 00:18:41,623 --> 00:18:46,346 대신 이사야가 가족들의 목을 깎아 줬다고 하오 244 00:18:48,867 --> 00:18:52,925 - 시체는 어떻게 처리했대요? - 모두 화장됐다고 쓰여 있소 245 00:18:55,103 --> 00:18:56,894 다른 정보는요? / 여기.. 246 00:18:56,894 --> 00:19:01,259 가족 그림을 찾았는데 여기 어딘가 있소.. 247 00:19:01,259 --> 00:19:03,510 여기 있군 248 00:19:11,587 --> 00:19:14,706 이것 좀 복사해 주시겠어요? 249 00:19:14,706 --> 00:19:16,529 그러지 250 00:19:20,219 --> 00:19:24,133 아빠, 그 그림은 안 팔겠다고 약속하셨잖아요 251 00:19:24,133 --> 00:19:28,822 안단다, 하지만 에블린이 후한 값을 쳐 주시더라 252 00:19:28,822 --> 00:19:31,691 창피한 줄 아세요 253 00:19:31,691 --> 00:19:34,788 그만한 돈이면 창피해도 상관 없지 254 00:19:39,043 --> 00:19:40,839 내 말이 맞다니까 255 00:19:40,839 --> 00:19:43,028 경매장에서 본 그림엔 아빠가 내려다보고 있었어 256 00:19:43,028 --> 00:19:46,695 여기선 올려다보고 있고 그림이 움직였다고 257 00:19:46,695 --> 00:19:48,989 그럼 아빠가 그림 속에 갇혀서 258 00:19:48,989 --> 00:19:51,413 가족에게 했던 것처럼 살인을 저지른다고 생각해? 259 00:19:51,413 --> 00:19:52,702 그런 것 같아 260 00:19:52,702 --> 00:19:56,590 하지만 뼈를 이미 화장했다면 어떻게 퇴치할 거야? 261 00:19:56,590 --> 00:20:00,466 이사야의 모습이 바뀌었다면 다른 것들도 바뀌었을 거야 262 00:20:00,466 --> 00:20:04,596 - 그걸로 단서를 잡을 수 있을 거야 - '다빈치 코드'에서처럼? (Da Vinci Code : 댄 브라운 소설) 263 00:20:04,596 --> 00:20:07,693 안 읽어서 모르겠어 영화가 나오길 기다리고 있어 264 00:20:07,693 --> 00:20:10,882 암튼 다시 가서 그림을 봐야 해. 잘된 일이지 265 00:20:10,882 --> 00:20:14,389 여자친구랑 보낼 시간이 많아진 셈이니 / 형.. 266 00:20:14,389 --> 00:20:16,343 - 제발 좀 그만해 - 뭐가? / 뭐라니? 267 00:20:16,343 --> 00:20:19,462 여기 오자마자 새라랑 이어 주려고 하잖아 268 00:20:19,462 --> 00:20:22,319 - 이제 그만해, 알았어? - 새라를 좋아하잖아? 269 00:20:22,319 --> 00:20:25,342 서로 좋아하고 있고 다 큰 어른들이니 어때? 270 00:20:25,342 --> 00:20:26,646 그게 뭔 소용이야? 271 00:20:26,646 --> 00:20:29,846 - 우린 떠날 거잖아, 항상 떠나잖아 - 결혼하란 말이 아니잖아 272 00:20:29,846 --> 00:20:31,788 이해가 안 돼 내가 누굴 사귀든 뭔 상관이야? 273 00:20:31,788 --> 00:20:34,795 그래야 성격이 좀 유들해질까 그랬다, 왜? 274 00:20:38,867 --> 00:20:43,550 샘, 솔직히 말해서 누굴 사귀는 게 문제가 아니라.. 275 00:20:43,550 --> 00:20:46,438 너와 어울릴 것 같아서 그래 276 00:20:48,438 --> 00:20:50,872 상처 주려고 하는 말은 아니지만.. 277 00:20:50,872 --> 00:20:54,429 제시카 때문에 이러는 거지? 278 00:20:54,429 --> 00:20:58,364 그런 사람을 잃는 게 어떨지 전혀 몰라 279 00:20:58,364 --> 00:20:59,933 하지만.. 280 00:21:00,517 --> 00:21:04,451 제시카도 네가 행복하길 바랄 거야 281 00:21:05,130 --> 00:21:08,341 가끔 재미있게 살길 바랄 거야 282 00:21:08,341 --> 00:21:10,747 안 그래? 283 00:21:13,730 --> 00:21:16,023 응, 그렇겠지 284 00:21:20,713 --> 00:21:22,161 형 말이 맞아 285 00:21:22,161 --> 00:21:25,861 일부는 제시카 때문이야 286 00:21:25,861 --> 00:21:27,901 하지만 주된 이유는 아니야 287 00:21:27,901 --> 00:21:30,422 그럼 뭣 때문이야? 288 00:21:34,296 --> 00:21:36,067 그래, 그래.. 289 00:21:37,351 --> 00:21:42,995 어쨌든 그림은 다시 봐야 해 그러니 새라한테 전화해 봐 290 00:21:54,219 --> 00:21:56,602 새라, 샘이야 291 00:21:56,602 --> 00:22:00,913 응, 좋아. 그렇지.. 넌 어때? 292 00:22:00,913 --> 00:22:03,500 그렇구나 응, 좋아 / 침착하게 293 00:22:03,500 --> 00:22:05,621 있잖아.. 294 00:22:05,621 --> 00:22:10,574 형이랑 난 혹시 다시 가서 그림 좀 볼 수 있을까 해서 295 00:22:10,574 --> 00:22:13,959 살 생각이 있어 296 00:22:13,959 --> 00:22:16,123 뭐라고? 297 00:22:16,123 --> 00:22:18,181 누구한테 팔았는데? 298 00:22:18,181 --> 00:22:20,904 주소를 당장 불러줘 299 00:23:08,942 --> 00:23:12,311 - 샘, 무슨 일이야? - 오지 말라고 했잖아 300 00:23:15,493 --> 00:23:16,619 아무도 없어요? 301 00:23:16,619 --> 00:23:19,425 에블린이 위험하다고 했잖아 무슨 위험인데? 302 00:23:19,425 --> 00:23:22,367 부술 수가 없어 문을 따야겠어 303 00:23:23,928 --> 00:23:26,588 너흰 무슨 강도들이야? 304 00:23:26,588 --> 00:23:27,998 그럼 얼마나 좋을까 305 00:23:27,998 --> 00:23:30,821 넌 차 안에서 기다려 널 위해서 하는 말이야 306 00:23:30,821 --> 00:23:33,328 무슨 소리야 에블린은 아는 분이야! 307 00:23:33,328 --> 00:23:35,502 에블린? / 에블린? 308 00:23:40,193 --> 00:23:41,795 에블린? 309 00:23:52,187 --> 00:23:54,393 에블린? 310 00:23:54,393 --> 00:23:56,878 새라 브레이크예요 311 00:23:56,878 --> 00:23:59,224 - 괜찮으세요? - 새라, 하지 마! 새라! 312 00:24:04,571 --> 00:24:05,748 세상에! 313 00:24:05,748 --> 00:24:07,024 맙소사! 314 00:24:08,219 --> 00:24:09,973 세상에! 315 00:24:17,689 --> 00:24:20,101 괜찮아? 316 00:24:20,101 --> 00:24:23,719 안 괜찮아. 방금 경찰에게 에블린 네에 혼자 가서 317 00:24:23,719 --> 00:24:26,761 그리 발견했다고 거짓말하고 왔어 318 00:24:27,554 --> 00:24:28,831 고마워 / 고마워하지 마 319 00:24:28,831 --> 00:24:31,461 뭔 일인지 말해주지 않으면 가서 사실대로 말할 테야 320 00:24:31,461 --> 00:24:34,278 누가 이 사람들을 죽이는 거야? 321 00:24:37,914 --> 00:24:40,064 '뭐가' / 뭐라고? 322 00:24:40,064 --> 00:24:45,668 '누가'가 아니라 '뭐가 이 사람들을 죽이는 거냐'야.. 323 00:24:47,313 --> 00:24:50,509 너도 그림이 움직이는 걸 봤잖아 324 00:24:51,143 --> 00:24:53,656 아니 325 00:24:53,656 --> 00:24:56,649 헛것을 본 거야 불가능한 일이야 326 00:24:56,649 --> 00:24:58,651 우리 세계에 온 걸 환영해 327 00:24:58,651 --> 00:25:02,031 새라, 미친 소리처럼 들리겠지만.. 328 00:25:02,031 --> 00:25:05,574 그림에 귀신이 들린 것 같아 329 00:25:08,536 --> 00:25:10,641 농담하는 거지? 330 00:25:14,152 --> 00:25:17,213 농담이 아니구나 331 00:25:17,774 --> 00:25:21,095 좋아하게 된 남자들은 다 이 모양이네 / 생각해 봐 332 00:25:21,095 --> 00:25:24,629 에블린, 텔레스카 부부.. 모두 그림을 갖고 있었어 333 00:25:24,629 --> 00:25:27,755 그리고 이전에도 사건이 있었어 이 그림이 가는 곳마다 사람이 죽어 334 00:25:27,755 --> 00:25:30,140 그리고 우리가 막아야 해 335 00:25:30,140 --> 00:25:32,353 이건 사실이야 336 00:25:33,614 --> 00:25:36,243 그럼 어서 보여 줘 337 00:25:36,243 --> 00:25:39,173 - 쫓아갈래 - 뭐라고? 안 돼 338 00:25:39,173 --> 00:25:41,469 새라, 안 돼. 집에 가 339 00:25:41,469 --> 00:25:44,538 위험해질 수 있어.. 340 00:25:46,718 --> 00:25:48,804 네가 다치길 바라지 않아 341 00:25:48,804 --> 00:25:51,588 너희들이 미쳤을지도 모르지만 이게 사실이라면.. 342 00:25:51,588 --> 00:25:55,317 나와 아빠가 그 그림을 팔아서 그 사람들이 죽은 거야 343 00:25:55,317 --> 00:25:58,695 무섭지 않다고 말하고 싶지만 사실 무서워 죽겠지만.. 344 00:25:58,695 --> 00:26:01,730 도망가거나 숨진 않을 거야 345 00:26:03,457 --> 00:26:06,097 갈 거야, 말 거야? 346 00:26:06,097 --> 00:26:08,022 샘 347 00:26:08,661 --> 00:26:10,676 쟤랑 당장 결혼해! 348 00:26:14,953 --> 00:26:16,716 여긴 살인 현장 아니야? 349 00:26:16,716 --> 00:26:20,164 경찰에게 거짓말까지 했으면서 이런 위반 하나 더 한다고 뭐.. 350 00:26:39,377 --> 00:26:42,306 그게 우리를 죽이지 않을까 걱정 안 돼? 351 00:26:42,306 --> 00:26:47,646 아니, 밤에만 출몰하는 것 같아 낮엔 안전해 352 00:26:50,616 --> 00:26:52,962 샘, 이것 봐 353 00:26:52,962 --> 00:26:55,672 여기선 면도날이 닫혔는데 저기선 열려 있어 354 00:26:55,672 --> 00:26:56,707 뭘 찾고 있는 건데? 355 00:26:56,707 --> 00:27:01,697 유령이 그림의 모습을 바꾸고 있다면 분명 이유가 있을 거야 356 00:27:01,697 --> 00:27:03,293 이것 좀 봐 357 00:27:03,293 --> 00:27:05,642 그림 안의 그림 358 00:27:10,275 --> 00:27:13,978 무슨 납골당이나 영묘 같아 359 00:27:23,591 --> 00:27:25,508 머첸드 360 00:27:33,648 --> 00:27:36,075 이게 벌써 세 번째 묘지야 361 00:27:36,075 --> 00:27:39,849 이 유령이 우릴 갖고 노는 거 같아 362 00:27:39,849 --> 00:27:43,209 너희들은 이걸로 생계를 꾸려? 363 00:27:43,209 --> 00:27:45,101 그건 아니야 364 00:27:45,101 --> 00:27:47,461 돈은 못 받거든 365 00:27:47,461 --> 00:27:50,636 그래도.. 운이 좋네 366 00:27:52,379 --> 00:27:54,424 저쪽이야 367 00:28:03,008 --> 00:28:05,928 머첸드 368 00:28:28,779 --> 00:28:32,208 이거 정말 소름 끼치네 369 00:28:32,208 --> 00:28:35,657 그 시대의 전통이었어 370 00:28:35,657 --> 00:28:37,669 아이가 죽게 되면 371 00:28:37,669 --> 00:28:43,692 아이가 가장 좋아하던 장난감을 묘비 옆 유리상자에 넣었어 372 00:28:48,089 --> 00:28:49,774 이상한 점 없어? 373 00:28:49,774 --> 00:28:52,816 - 뭐부터 시작할까? - 아니, 그게 아니라 374 00:28:52,816 --> 00:28:55,427 단지는 어디 있어? 375 00:28:56,621 --> 00:29:00,170 - 4개밖에 없네 - 응, 엄마랑 애들 3명 376 00:29:00,170 --> 00:29:02,518 아빠의 단지는 없네 377 00:29:03,881 --> 00:29:05,740 그럼 어디 있어? 378 00:29:06,483 --> 00:29:08,635 너희 형이 안에서 뭐 하는 거야? 379 00:29:08,635 --> 00:29:10,422 사망기록을 찾고 있어 380 00:29:10,422 --> 00:29:12,614 이사야의 사체가 어떻게 됐나 알아보려고 381 00:29:12,614 --> 00:29:15,174 출입 가능한 곳이야? 382 00:29:15,174 --> 00:29:18,422 거짓말과 속임수로 들어갔지 383 00:29:20,811 --> 00:29:22,160 너.. 384 00:29:22,160 --> 00:29:24,027 눈 밑에 눈썹이 붙었어 385 00:29:24,027 --> 00:29:27,419 오른쪽으로, 아니 386 00:29:28,303 --> 00:29:32,060 - 내가 떼어내도 될..? - 그래 / 좋아 387 00:29:32,060 --> 00:29:34,371 이제 됐다 388 00:29:34,371 --> 00:29:36,316 소원을 빌어 389 00:29:43,154 --> 00:29:45,467 - 샘, 뭐 하나 물어 봐도 돼? - 응, 물론이지 390 00:29:45,467 --> 00:29:48,087 이렇게 물어 보기 민망한데.. 391 00:29:48,087 --> 00:29:50,981 이러다가 속이 타 들어가겠어 392 00:29:51,935 --> 00:29:56,848 우리 사이에 뭔가 있는 거야? 아님 내가 착각하는 거야? 393 00:29:56,848 --> 00:29:59,264 착각은 아니야.. 394 00:29:59,264 --> 00:30:03,513 이제 '하지만'으로 문장을 시작하겠네 / 하지만.. 395 00:30:04,700 --> 00:30:08,160 좋은 생각이 아닌 것 같아 396 00:30:08,911 --> 00:30:11,558 왜 그런지 물어 봐도 돼? 397 00:30:12,177 --> 00:30:14,945 널 좋아하기 때문이야 398 00:30:15,752 --> 00:30:18,800 잠깐만, 헷갈리는걸 399 00:30:20,084 --> 00:30:22,677 설명하기 힘들어 400 00:30:23,208 --> 00:30:27,410 사람들이 내 주위에만 있으면.. 401 00:30:27,410 --> 00:30:29,544 글쎄, 다치게 되더라고 402 00:30:29,544 --> 00:30:33,719 - 무슨 말이야? - 물리적으로 다친다고 403 00:30:33,719 --> 00:30:37,845 나와 형이 하는 일을 보면.. 404 00:30:41,881 --> 00:30:44,220 새라.. 405 00:30:45,507 --> 00:30:48,317 나도 한때 여자친구가 있었어 406 00:30:49,652 --> 00:30:52,215 그앤 죽었어 407 00:30:52,215 --> 00:30:55,471 우리 엄마도 돌아가셨고 408 00:30:55,471 --> 00:30:57,768 모르겠어, 마치.. 409 00:30:58,983 --> 00:31:02,099 마치 저주 받은 것 같아 410 00:31:02,099 --> 00:31:04,852 죽음이 날 쫓아다녀 411 00:31:04,852 --> 00:31:08,526 내가 무서워하는 건 없는데 누군가에게 마음을 열면.. 412 00:31:08,526 --> 00:31:11,810 다칠까 걱정된다고? 413 00:31:13,404 --> 00:31:17,349 귀엽지만 한물간 사고네 414 00:31:17,349 --> 00:31:19,439 뭐라고? / 샘, 난 다 큰 처녀야 415 00:31:19,439 --> 00:31:22,513 나 대신해서 결정을 내려줄 필요는 없어 416 00:31:22,513 --> 00:31:23,857 언제든 다칠 수 있어 417 00:31:23,857 --> 00:31:26,886 마음에 상처를 받거나, 하겐다즈 아이스크림 한 통 먹는 게 아니라 418 00:31:26,886 --> 00:31:28,149 생사의 문제라고 419 00:31:28,149 --> 00:31:32,284 내일 당장 버스에 치여 죽을 수 있어, 인생이 그래 420 00:31:32,284 --> 00:31:35,662 사랑하는 사람을 잃는 게 괴롭다는 건 알아 421 00:31:35,662 --> 00:31:39,820 마음을 닫게 되지 나도 잘 알아 422 00:31:40,687 --> 00:31:43,202 하지만 고통을 안 받으려고 하면.. 423 00:31:43,202 --> 00:31:45,785 - 나머지 감정도 못 느껴 - 새라, 넌 이해를 못해 424 00:31:45,785 --> 00:31:48,455 내가 겪은 고통은.. 425 00:31:49,472 --> 00:31:51,950 다신 감당하기 힘들어 426 00:31:51,950 --> 00:31:54,467 못해 427 00:31:57,486 --> 00:31:59,393 내가 방해하는 건 아니지? 428 00:31:59,393 --> 00:32:00,656 아니 / 아니야 429 00:32:00,656 --> 00:32:02,469 그렇군 430 00:32:02,469 --> 00:32:04,484 - 뭔가 찾아냈어? - 굉장한 걸 찾았지 431 00:32:04,484 --> 00:32:06,613 머첸드 가의 살아남은 친척들은 432 00:32:06,613 --> 00:32:10,389 이사야를 부끄럽게 여겨 가족과 같이 묻지 않길 바랐어 433 00:32:10,389 --> 00:32:15,720 그래서 주정부에 맡겼고 가장 싸게 장례식을 치뤘어 434 00:32:15,720 --> 00:32:18,157 화장된 게 아니라 소나무 관에 묻혔어 435 00:32:18,157 --> 00:32:20,600 - 태워 버릴 뼈가 있다는 거네? - 바로 그거지 436 00:32:20,600 --> 00:32:22,855 어디 묻혔는지 알고 있겠지? 437 00:32:36,392 --> 00:32:41,278 모습을 보아하니 익숙한 움직임인걸? 438 00:32:41,859 --> 00:32:45,559 무덤을 파는 게 처음이 아니거든 439 00:32:45,559 --> 00:32:47,613 그래도 내가 마음에 들어? 440 00:32:50,244 --> 00:32:52,919 뭔가 나온 것 같아 441 00:33:17,854 --> 00:33:21,194 넌 정말 골치덩어리였어, 이사야 442 00:33:22,307 --> 00:33:24,111 드디어 끝났네 443 00:33:35,281 --> 00:33:36,559 시동 끄지 말고 있어 444 00:33:36,559 --> 00:33:39,101 이제 그 그림은 위험하지 않다며? 445 00:33:39,862 --> 00:33:41,386 조심해서 나쁠 건 없지 446 00:33:41,386 --> 00:33:43,578 - 완전히 매장해야지 - 나도 따라갈래 447 00:33:43,578 --> 00:33:45,375 정말? / 응 448 00:33:45,375 --> 00:33:47,131 샘.. 449 00:33:47,131 --> 00:33:49,520 난 여기 있을게 한번 잘 꾀 봐 450 00:33:49,520 --> 00:33:52,088 샘, 정말 해 보라고! 451 00:34:18,893 --> 00:34:20,920 샘 452 00:34:20,920 --> 00:34:23,747 네가 이 유령 일에 전문가잖아? 453 00:34:23,747 --> 00:34:27,440 그림이 원래 저런 거야? 454 00:34:27,952 --> 00:34:30,613 여자애는 어디 갔어? 455 00:34:32,688 --> 00:34:35,354 그리고 면도칼은? 456 00:34:50,795 --> 00:34:51,974 형! 457 00:34:51,974 --> 00:34:53,291 형이야? 458 00:34:53,291 --> 00:34:55,277 새미, 괜찮은 거야? 459 00:35:00,119 --> 00:35:01,537 - 형! - 네가 문을 닫았냐? 460 00:35:01,537 --> 00:35:03,138 아니, 내가 아니었어 여자애였던 것 같아 461 00:35:03,138 --> 00:35:05,508 - 여자애? 뭔 여자애? - 그림에서 나왔어 462 00:35:05,508 --> 00:35:08,472 - 그애의 소행이었던 것 같아 - 아빠가 내려다보지 않았나? 463 00:35:08,472 --> 00:35:09,757 우리에게 경고하려 했나 봐 464 00:35:09,757 --> 00:35:12,027 형, 나중에 얘기하고 어서 내보내 줘 465 00:35:12,027 --> 00:35:14,023 문을 따려고 하는데 꼼짝도 안 하네 466 00:35:14,023 --> 00:35:17,056 - 그럼 부셔 버려 - 알았어, 큰 망치나 들고 올까? 467 00:35:17,056 --> 00:35:18,098 오고 있어 468 00:35:18,098 --> 00:35:20,115 묘안을 생각할 때까지 다가오지 못하게 막고 있어 469 00:35:20,115 --> 00:35:22,497 - 소금이나 철을 찾아봐 - 어서 가자 470 00:35:25,621 --> 00:35:27,258 무슨 집에 소금도 없어? 471 00:35:27,258 --> 00:35:29,924 - 철은 혹시 찾았어? - 아니, 왜 필요한데? 472 00:35:29,924 --> 00:35:34,026 철은 악령을 쫓아내 하지만 순철이어야 해, 어서 473 00:35:34,026 --> 00:35:36,848 형, 잠깐 기다려 끊지 마 474 00:35:38,113 --> 00:35:41,199 의자에서 찾아봐 가끔 밑에 있더라고 475 00:35:59,294 --> 00:36:00,654 샘 476 00:36:18,757 --> 00:36:21,516 정말 말도 안 돼 477 00:36:42,342 --> 00:36:44,019 철? 478 00:36:44,946 --> 00:36:46,852 응 479 00:36:46,852 --> 00:36:49,580 - 새미, 괜찮아? - 응, 당분간은 480 00:36:49,580 --> 00:36:52,295 - 어떻게 퇴치할 거야? - 모르겠어, 이미 화장했잖아 481 00:36:52,295 --> 00:36:54,826 이제 태울 게 없는데.. - 그럼 왜 아직도 출몰하는 거야? 482 00:36:54,826 --> 00:36:56,818 다른 게 있을 거야 483 00:36:57,814 --> 00:37:01,038 샘, 우리 경매 때 골동 인형들을 판 적이 있어 484 00:37:01,038 --> 00:37:03,559 참 대단하긴 한데 지금 왜 얘기하는 건데? 485 00:37:03,559 --> 00:37:07,180 옛날엔 인형을 아이의 모습과 흡사하게 만들었어 486 00:37:07,180 --> 00:37:09,231 모든 면에서 똑같았어 487 00:37:09,231 --> 00:37:12,439 아이의 머리카락을 사용하기도 했지 / 형 488 00:37:12,439 --> 00:37:15,244 인형이 여자애의 머리카락으로 만들어졌을 거라고 새라가 그러네 489 00:37:15,244 --> 00:37:18,457 유골이네 뼈와 똑같아 490 00:37:18,457 --> 00:37:20,518 영묘가 있지! 491 00:37:48,633 --> 00:37:51,156 샘! 어서, 밀어! 492 00:38:15,862 --> 00:38:17,579 이런, 바보같이! 493 00:38:36,917 --> 00:38:39,198 어서, 어서.. 494 00:39:03,492 --> 00:39:05,312 안 돼! 495 00:39:30,876 --> 00:39:33,034 샘, 괜찮아? 496 00:39:36,283 --> 00:39:38,116 나쁘진 않아 497 00:39:58,189 --> 00:40:00,736 기록 보관소에 있었어 498 00:40:00,736 --> 00:40:03,118 머첸드 가는 멜라니를 양녀로 들였다 499 00:40:03,118 --> 00:40:04,700 왜 양녀로 들인 줄 알아? 500 00:40:04,700 --> 00:40:07,568 멜라니의 진짜 가족이 살해됐기 때문이야 501 00:40:07,568 --> 00:40:08,462 멜라니가 죽인 거야? 502 00:40:08,462 --> 00:40:10,871 응, 누가 의심했겠어? 천진난만한 아이였잖아 503 00:40:10,871 --> 00:40:14,625 이사야와 그의 가족을 죽이고 죄목을 씌운 거지 504 00:40:14,625 --> 00:40:17,236 그의 영혼이 계속 경고하려 했고 505 00:40:17,236 --> 00:40:18,491 어디로 보내죠? 506 00:40:18,491 --> 00:40:20,960 내보내서 태워 버리세요 507 00:40:22,642 --> 00:40:26,151 진지해요, 고마워요 508 00:40:27,980 --> 00:40:30,097 멜러니는 왜 그런 거야? 509 00:40:30,097 --> 00:40:34,468 남을 죽이고, 자살하고.. 천성적으로 그렇게 태어났던 거야 510 00:40:34,468 --> 00:40:36,976 그들이 죽으면 영혼도 그만큼 사악해 511 00:40:36,976 --> 00:40:41,081 이제 상관 없어 끝난 일이고, 넘어가야지 512 00:40:43,442 --> 00:40:47,371 이제 떠나겠네? 513 00:40:52,250 --> 00:40:54,389 차에서 기다릴게 514 00:40:54,389 --> 00:40:56,611 나중에 봐, 새라 515 00:41:00,113 --> 00:41:05,030 인형을 태우고 유령을 퇴치했는데도 고맙다는 말 한마디도 없냐.. 516 00:41:09,703 --> 00:41:14,349 하고 싶은 말이 무척 많은데, 하려니까.. 517 00:41:14,349 --> 00:41:18,379 - 하나도 생각이 안 나네 - 그래, 나도 보고 싶을 거야 518 00:41:19,585 --> 00:41:23,036 - 한 가지 확실한 건.. - 뭔데? 519 00:41:23,036 --> 00:41:26,067 모두 무사히 넘어갔어 520 00:41:26,067 --> 00:41:30,044 - 내가 안 다쳤다고 - 그래, 다행이야 521 00:41:30,044 --> 00:41:33,313 그러니 넌 저주 받은 게 아닐 거야 522 00:41:33,313 --> 00:41:35,611 어쩌면.. 523 00:41:39,262 --> 00:41:42,262 언젠간 다시 오겠지? 524 00:41:45,314 --> 00:41:47,882 그럴게 525 00:42:30,500 --> 00:42:32,847 바로 그거야 526 00:42:33,349 --> 00:42:35,849 최종수정 김선임(sunim113@lycos.co.kr) 527 00:42:35,849 --> 00:42:38,347 한글교정 홍우택(fabro@nate.com) 528 00:42:38,847 --> 00:42:41,847 자막제작 - 네이트 드라마 24 자막팀 (http://club.nate.com/24) 529 00:42:41,847 --> 00:42:44,847 조건부 배포 / 수정금지 배포시 자막 출처를 꼭 밝혀주세요