1 00:00:02,740 --> 00:00:04,733 'Supernatural' 지난 이야기 22년 전 2 00:00:04,733 --> 00:00:05,584 새미 3 00:00:06,288 --> 00:00:08,220 동생 데리고 빨리 나가거라 4 00:00:08,220 --> 00:00:09,284 어서! 5 00:00:09,284 --> 00:00:11,716 그들의 모친이 불가사의하게 죽었다 6 00:00:11,716 --> 00:00:14,216 두 형제는.. 아버진 '사냥'하러 가셨어 7 00:00:14,216 --> 00:00:15,933 집을 너무 오래 비우셨고 8 00:00:15,933 --> 00:00:18,485 아버지를 찾으러 모험을 시작했다 9 00:00:19,587 --> 00:00:20,617 아버지의 일기야 10 00:00:20,617 --> 00:00:22,769 우리가 아버지의 일을 마무리해 주길 바라시는 것 같아 11 00:00:22,769 --> 00:00:24,942 사람들을 구해 주고 사냥도 하고.. 12 00:00:24,942 --> 00:00:26,603 우리 가족 사업 말이야 13 00:00:26,603 --> 00:00:30,383 아빠를 찾아야 해 온통 그 생각뿐이야 14 00:00:34,506 --> 00:00:37,097 이제 잠자리에 듭니다 위스콘신 주, 피츠버그 15 00:00:37,097 --> 00:00:39,750 주님께서 제 영혼을 지켜 주세요 위스콘신 주, 피츠버그 16 00:00:39,750 --> 00:00:44,793 천사들이 밤 중에 지켜 주시어 아침까지 안전하게 해 주시옵소서 17 00:00:44,793 --> 00:00:46,599 아멘 18 00:00:46,599 --> 00:00:47,974 아멘 19 00:00:55,471 --> 00:00:57,436 잘 자라, 우리 귀염둥이 20 00:00:58,432 --> 00:01:00,135 아빠 21 00:01:00,135 --> 00:01:02,978 엄마는 집에 올 거야? 22 00:01:05,778 --> 00:01:07,175 아니다, 아가 23 00:01:08,027 --> 00:01:11,164 네 언니랑 병원에서 보낼 거야 24 00:01:11,164 --> 00:01:12,287 얘야.. 25 00:01:13,306 --> 00:01:15,604 푹 자거라 26 00:01:18,809 --> 00:01:22,775 자막제작 - 네이트 드라마 24 자막팀 (http://club.nate.com/24) 27 00:01:22,775 --> 00:01:27,255 조건부 배포 / 수정금지 배포시 자막 출처를 꼭 밝혀주세요 28 00:01:27,255 --> 00:01:30,288 딕테이션 / 한글번역 김선임(sunim113@lycos.co.kr) 29 00:01:30,288 --> 00:01:32,829 싱크편집 윤선영(seedyun@nate.com) 30 00:02:55,988 --> 00:02:59,188 Supernatural 1x18 Something Wicked 31 00:02:59,188 --> 00:03:01,772 ORIGINAL AIR DATE ON WB 2006/04/06 32 00:03:01,772 --> 00:03:04,446 동영상 정보 HDTV-XOR / 350MB 33 00:03:08,743 --> 00:03:11,459 그래, 하지만 뭔가 놓친 게 분명해 34 00:03:11,459 --> 00:03:16,646 경찰 보고서, 신문 기사 등 뒤져 볼 건 다 뒤져 봤어 35 00:03:16,646 --> 00:03:18,377 좌표를 제대로 확인한 거야? 36 00:03:18,377 --> 00:03:21,395 재확인까지 했지 위스콘신 주, 피츠버그 맞아 37 00:03:21,395 --> 00:03:24,027 중요한 일이라 아빠가 좌표를 보내 주셨을 거야 38 00:03:24,027 --> 00:03:27,607 암튼, 잘 찾아봤는데 쓸데없는 것들뿐이었다고 39 00:03:27,607 --> 00:03:31,511 뭘 사냥하라는지 갈피를 못 잡겠어 / 거기서 합류하려나? 40 00:03:31,511 --> 00:03:34,943 무슨 헛소리를.. 지금까지 찾기도 힘들었는데 41 00:03:34,943 --> 00:03:37,951 말 참 곱게 하는 거 알아? 42 00:03:37,951 --> 00:03:40,600 걱정 마, 분명 피츠버그에 사냥할 만한 것이 있을 거야 43 00:03:40,600 --> 00:03:42,837 어떻게 확신해? 44 00:03:42,837 --> 00:03:45,941 내가 형이라서 항상 옳기 때문이지 45 00:03:45,941 --> 00:03:48,546 - 항상 옳기는.. - 항상 옳다니까 46 00:03:53,344 --> 00:03:55,936 재러드 파달렉키 (샘 윈체스터 役) 47 00:03:56,887 --> 00:04:00,821 고향이라 부르는 위스콘신 주, 피치버그 48 00:04:04,565 --> 00:04:06,192 젠센 애클스 (딘 윈체스터 役) 49 00:04:06,192 --> 00:04:11,135 웨이트리스가 동네 사람 중 하나가 좀 이상하게 군다고 하지만.. 50 00:04:11,135 --> 00:04:14,657 그것 이외엔 별다른 일은 없다고 하네 51 00:04:14,657 --> 00:04:16,432 형, 지금 몇 시야? 52 00:04:17,619 --> 00:04:19,888 4시 10분 53 00:04:19,888 --> 00:04:21,633 왜? 54 00:04:21,633 --> 00:04:23,695 뭔가 이상하지 않아? 55 00:04:31,063 --> 00:04:33,028 하교 시간 아니야? 56 00:04:33,028 --> 00:04:34,468 응 57 00:04:37,586 --> 00:04:39,572 다들 어디 간 거야? 58 00:04:39,572 --> 00:04:42,907 지금 아이들로 북적거려야 하는 거 아니야? 59 00:04:56,883 --> 00:05:00,495 - 꽤 조용하네요 - 네, 정말 안됐어요 60 00:05:01,326 --> 00:05:06,021 왜요? / 애들이 아프잖아요 끔찍한 일이죠 61 00:05:06,852 --> 00:05:10,821 - 몇 명이나 아픈데요? - 5, 6명인데 위독하대요 62 00:05:10,821 --> 00:05:12,910 병원에 입원할 정도로요 63 00:05:12,910 --> 00:05:15,677 학부모들이 걱정하기 시작했어요 64 00:05:15,677 --> 00:05:17,725 전염성이 아닐까 해요 65 00:05:31,246 --> 00:05:34,318 이봐, 형. 이 신분증 안 쓸 거야 / 왜? 66 00:05:34,318 --> 00:05:38,375 - 비키니 감독관이라고 쓰여 있잖아 - 걱정 마, 자세히 안 볼 거야 67 00:05:38,375 --> 00:05:42,104 신분증 제시하라고도 안 할걸 자신감을 갖으라고, 새미 68 00:05:43,646 --> 00:05:48,450 안녕하세요, 질병 관리 센터의 닥터 제리 캐플랜인데요 69 00:05:48,450 --> 00:05:50,697 신분증 좀 볼 수 있을까요? 70 00:05:53,144 --> 00:05:54,792 네, 물론이죠 71 00:05:57,261 --> 00:06:01,207 소아 병동으로 안내해 주시겠어요? 72 00:06:01,207 --> 00:06:04,717 복도 끝으로 가서 왼쪽으로 돌아 계단으로 올라가세요 73 00:06:07,029 --> 00:06:09,311 봐? 잘됐잖아 74 00:06:09,949 --> 00:06:12,375 따라와, 위층이래 75 00:06:46,215 --> 00:06:47,717 형? 76 00:06:56,526 --> 00:06:59,924 - 시간 내 주셔서 고맙습니다 - 와 주셔서 고마워요 77 00:06:59,924 --> 00:07:02,561 그렇지 않아도 연락하려고 했어요 78 00:07:02,561 --> 00:07:03,915 이 일은 어떻게 아셨죠? 79 00:07:03,915 --> 00:07:07,762 정보원 한 명이 애틀랜타에 연락해서.. 80 00:07:07,762 --> 00:07:10,262 선수를 쳤나 봐요 81 00:07:10,262 --> 00:07:14,652 - 지금까지 환자가 6명이라고요? - 네, 5주 동안요 82 00:07:15,335 --> 00:07:19,931 처음엔 세균성 폐렴 증상인 줄 알았어요. 흔한 병이죠 83 00:07:19,931 --> 00:07:21,780 하지만 지금은.. 84 00:07:21,780 --> 00:07:23,283 지금은요? 85 00:07:23,283 --> 00:07:27,400 항생제도 소용 없고 백혈구가 줄어들고 있어요 86 00:07:27,400 --> 00:07:30,335 면역 체계가 떨어지고 있어요 87 00:07:30,335 --> 00:07:32,068 애들의 몸이 마치.. 88 00:07:32,068 --> 00:07:33,826 - 닳고 있는 것 같아요 - 닥터 하이데커 89 00:07:33,826 --> 00:07:38,001 - 이런 걸 전에 보신 적이 있나요? - 이렇게 위중한 건 처음이죠 90 00:07:38,001 --> 00:07:41,493 - 전염되는 방식도 처음 봐요 - 무슨 말씀이죠? 91 00:07:41,493 --> 00:07:43,332 가족에게 전염되는 것 같아요 92 00:07:43,332 --> 00:07:47,401 하지만 애들만요 형제, 자매들에게로요 93 00:07:48,084 --> 00:07:50,503 애들과 얘기할 수 있을까요? 94 00:07:50,503 --> 00:07:53,045 의식이 없어요 95 00:07:53,045 --> 00:07:56,186 - 한 명도요? - 네 96 00:07:57,340 --> 00:08:00,484 그럼 부모들과는요? 97 00:08:01,104 --> 00:08:03,384 도움이 될 것 같으면 얼마든지요 98 00:08:03,384 --> 00:08:06,570 최근에 입원한 아이는 누구죠? 99 00:08:06,570 --> 00:08:08,408 우리 딸애들한테 돌아가 봐야 해요 100 00:08:08,408 --> 00:08:12,756 심정은 이해합니다만 잠시만 얘기 나눴으면 합니다 101 00:08:12,756 --> 00:08:16,224 - 메리가 언니라고 하셨죠? - 13살이에요 102 00:08:16,224 --> 00:08:19,148 메리가 처음 아프기 시작했고.. 103 00:08:19,148 --> 00:08:21,089 베서니가 다음 날 밤에 아팠어요 104 00:08:21,089 --> 00:08:25,123 - 24시간 이내에 일어났네요? - 그런 셈이죠 105 00:08:26,203 --> 00:08:31,587 - 의사들과 이미 다 나눈 이야기예요 - 몇 가지만 더 물어볼게요 106 00:08:31,587 --> 00:08:35,515 어떻게 폐렴에 걸렸다고 생각하시나요? 처음에 감기라도 걸렸나요? 107 00:08:35,515 --> 00:08:39,221 아뇨, 창문을 열어놔서 걸렸던 것 같아요 / 두 번 다요? 108 00:08:40,071 --> 00:08:43,590 메리 때는 기억이 잘 안 나지만.. 109 00:08:43,590 --> 00:08:45,596 베서니 때는 확신해요.. 110 00:08:45,596 --> 00:08:47,800 하지만 베서니를 재우기 전에 분명히 닫았다고 생각했어요 111 00:08:47,800 --> 00:08:52,517 - 그럼 베서니가 열었을까요? - 2층의 창턱 없는 창문이에요 112 00:08:52,517 --> 00:08:54,754 다른 사람이 그럴 리 없어요 113 00:08:58,388 --> 00:09:00,891 초자연적인 사건이 전혀 아닐지도 몰라 114 00:09:00,891 --> 00:09:03,522 - 단순한 폐렴일지도 모른다고 - 그럴지도 모르지만.. 115 00:09:03,522 --> 00:09:05,931 뭔가가 창문을 열었을 수도 있지 116 00:09:05,931 --> 00:09:08,119 잘 모르겠어, 아빠가 우릴 이쪽으로 보내셨잖아 117 00:09:08,119 --> 00:09:11,081 - 뭔가가 있긴 있다고 - 한 가진 확실해 118 00:09:11,081 --> 00:09:13,715 - 뭐가? - 아까 얘기 나눈 남자분은 119 00:09:13,715 --> 00:09:17,255 아주 오랫동안 집에 돌아가지 못할 거야 120 00:09:26,436 --> 00:09:28,483 뭔가 찾았어? 121 00:09:28,483 --> 00:09:30,219 아니, 없어 122 00:09:30,983 --> 00:09:32,989 나도 아무것도 없네 123 00:09:44,795 --> 00:09:47,424 - 형 - 응? 124 00:09:49,849 --> 00:09:51,866 형 말이 맞아 125 00:09:51,866 --> 00:09:53,978 폐렴이 아니야 126 00:09:58,042 --> 00:10:00,385 나무가 썩어서 파들어 갔네 127 00:10:03,589 --> 00:10:07,227 뭐가 저런 손자국을 남길까? 128 00:10:14,780 --> 00:10:16,009 좋아 129 00:10:16,648 --> 00:10:20,913 어떻게 할지 알지, 딘? 누가 전화하면, 받지 마 130 00:10:20,913 --> 00:10:24,592 내 전화면 한 번 울린 후 다시 전화할게 131 00:10:24,592 --> 00:10:26,087 - 알았지? - 응 132 00:10:26,087 --> 00:10:28,877 한 번 울린 후 다시 오는 전화만 받을 것 133 00:10:28,877 --> 00:10:31,756 왜 그래? 중요한 일이니 정신 바싹 차리라고 134 00:10:31,756 --> 00:10:32,880 알아, 하지만.. 135 00:10:32,880 --> 00:10:37,210 이 일을 수백만 번 한 것 같은데, 아직도 애 취급하잖아 136 00:10:37,210 --> 00:10:38,523 물론 어린애가 아니지 137 00:10:38,523 --> 00:10:41,529 하지만 실수 한 번이라도 끝이야, 알지? 138 00:10:44,646 --> 00:10:48,418 - 일요일 밤까지 돌아오지 않으면.. - 짐 목사님께 연락할 것 139 00:10:49,921 --> 00:10:52,948 문과 창문 다 잠그고 커튼도 치고 있어 140 00:10:52,948 --> 00:10:56,144 - 제일 중요한 건.. - 샘을 잘 돌봐 줄 것 141 00:10:58,185 --> 00:11:01,081 - 알고 있어 - 그리고 누가 쳐들어온다면? 142 00:11:01,081 --> 00:11:05,178 먼저 쏘고, 질문은 나중에 한다 143 00:11:05,178 --> 00:11:07,247 바로 그거지 144 00:11:23,669 --> 00:11:26,746 아빠가 우릴 왜 보냈는지 알겠어 145 00:11:31,084 --> 00:11:33,742 예전에 이걸 상대하셨는데.. 146 00:11:35,412 --> 00:11:38,155 마무리해 주길 바라시는 것 같아 147 00:12:05,940 --> 00:12:08,241 '스트리가'가 대체 뭐야? 148 00:12:08,241 --> 00:12:11,641 마녀 비슷한 것 같아 아는 게 별로 없어 149 00:12:12,345 --> 00:12:15,789 들어 본 적도 없고 아빠 일기에도 없어 150 00:12:15,789 --> 00:12:19,832 16-17년 전 더글라스 주둔지에서 사냥을 하셨어 151 00:12:19,832 --> 00:12:22,784 너도 있었고 기억 안 나? / 안 나 152 00:12:22,784 --> 00:12:25,834 피츠버그에서 발견하고 우리한테 좌표를 던져 줬나 봐 153 00:12:25,834 --> 00:12:31,656 - 그럼 이.. / '스트리가' - 아빠가 전에 사냥하셨던 거라고? 154 00:12:31,656 --> 00:12:33,011 그래, 그럴지도 155 00:12:33,011 --> 00:12:35,128 아빠가 사냥하셨다면 왜 아직 살아 있는 거야? 156 00:12:35,128 --> 00:12:37,913 - 도망쳤어 - 도망쳤다고? 157 00:12:37,913 --> 00:12:40,224 - 그래, 그런 일도 있어 - 자주 있진 않잖아 158 00:12:40,224 --> 00:12:43,731 글쎄, 아빠가 그날 아침 몸 상태가 안 좋으셨나 보지 159 00:12:43,731 --> 00:12:47,210 - 또 기억나는 건 없어? - 없어, 어렸을 때잖아 160 00:12:56,879 --> 00:13:01,619 - 킹 아니면 퀸 침대 2개요? - 퀸 침대 2개로 줘 (King, Queen : 침대 크기) 161 00:13:04,705 --> 00:13:05,892 그러시겠죠 162 00:13:05,892 --> 00:13:09,395 - 방금 뭐라고 했니? - 차 끝내준다고요 163 00:13:09,958 --> 00:13:12,850 - 안녕하세요 / 안녕하세요 - 체크인 하시려고요? / 네 164 00:13:12,850 --> 00:13:15,483 동생한테 저녁 좀 차려 줄래? 165 00:13:15,483 --> 00:13:17,763 손님이 있잖아 166 00:13:22,375 --> 00:13:24,905 퀸 침대 2개래요 167 00:13:25,988 --> 00:13:29,055 - 재미있는 아이군요 - 그렇게 생각하세요? 168 00:13:29,055 --> 00:13:31,596 - 현금 아니면 카드요? - 마스터 카드 되나요? 169 00:13:31,596 --> 00:13:33,741 네 / 잘됐군요 170 00:13:33,741 --> 00:13:35,574 여기 있어요 171 00:13:52,966 --> 00:13:55,120 아빤 언제 오셔? 172 00:13:55,120 --> 00:13:57,831 - 내일 - 내일 언제? 173 00:13:57,831 --> 00:14:00,765 나도 몰라 늦게 오시는 경우가 많아 174 00:14:00,765 --> 00:14:02,647 이제 저녁 먹어 175 00:14:02,647 --> 00:14:05,200 스파게티는 이제 질렸어 176 00:14:05,200 --> 00:14:09,170 - 이것밖에 없단 말이야 - 럭키 참스 먹을래 177 00:14:09,170 --> 00:14:12,215 - 더 이상 없어 - 박스를 봤는데? 178 00:14:12,215 --> 00:14:18,563 한 그릇밖에 안 남았고 난 한 번도 먹지 못했으면 어쩔래? 179 00:14:41,028 --> 00:14:43,330 경품은 형이 가질래? 180 00:14:44,885 --> 00:14:46,492 손님? 181 00:14:48,814 --> 00:14:50,400 고마워요 182 00:15:00,506 --> 00:15:02,956 형 말이 맞아 183 00:15:02,956 --> 00:15:05,478 찾기 쉬운 정보는 아니네 184 00:15:05,478 --> 00:15:08,394 하지만 스트리가가 마녀의 일종인 건 맞아 185 00:15:08,394 --> 00:15:11,988 알바니안 이야기인데 고대 로마 시절에도 전설이 있어 186 00:15:11,988 --> 00:15:15,154 ‘Spiritus Vitae’를 먹고 사나봐 187 00:15:15,154 --> 00:15:17,554 - Spirit(영혼) 뭐라고? - Vitae 188 00:15:17,554 --> 00:15:19,959 '생기'란 뜻의 라틴어야 189 00:15:19,959 --> 00:15:22,868 생명 에너지나 실체라고 할 수 있지 190 00:15:22,868 --> 00:15:25,703 의사가 애들의 몸이 닳고 있다고 하지 않았어? 191 00:15:25,703 --> 00:15:26,887 그럴 수도 있겠네 192 00:15:26,887 --> 00:15:31,450 몸의 활력을 뺏어가면 면역력이 떨어져 폐렴이 걸리나 보지 193 00:15:31,450 --> 00:15:36,358 어쨌든, 스트리가는 누구의 생기나 좋아하지만 특히.. / 애들을 좋아하지 194 00:15:36,358 --> 00:15:40,377 그래, 애들이 더 강한 생명력을 갖고 있기 때문일 거야 195 00:15:40,377 --> 00:15:46,547 스트리가는 신과 사람이 만든 무기에 죽을 수 없다 196 00:15:46,547 --> 00:15:48,858 그건 틀렸어 197 00:15:48,858 --> 00:15:52,641 생명력을 흡수할 때 죽일 수 있어 / 뭐라고? 198 00:15:52,641 --> 00:15:54,524 먹을 때 잡을 수 있다고 199 00:15:54,524 --> 00:15:56,826 그때 신성한 암연탄으로 박살낼 수 있지 200 00:15:56,826 --> 00:15:58,937 산탄총으로 말이야 201 00:15:58,937 --> 00:16:02,945 - 그건 어떻게 알아? - 아빠가 얘기해 준 게 기억났어 202 00:16:04,538 --> 00:16:10,442 아, 그럼.. 아빠가 또 얘기해 준 건 없어? 203 00:16:10,442 --> 00:16:12,554 없어, 그게 다야 204 00:16:14,877 --> 00:16:16,640 왜 그래? 205 00:16:18,510 --> 00:16:20,337 아니야 206 00:16:20,337 --> 00:16:24,347 좋아, 그럼 먹을 때 죽일 수 있다고 치자 207 00:16:24,347 --> 00:16:27,419 우선 스트리가를 찾아야지 그건 쉽지 않을 거야 208 00:16:27,419 --> 00:16:30,175 스트리가는 사냥하지 않을 때 사람의 모습으로 변장해 209 00:16:30,175 --> 00:16:31,509 어떤 사람? 210 00:16:31,509 --> 00:16:35,525 선한 모습이라고 해 보통 연약한 늙은 여자로 변장한대 211 00:16:35,525 --> 00:16:39,036 그래서 마녀와 마귀 할멈 이야기가 나돈 거고 212 00:16:39,036 --> 00:16:40,412 잠깐만 213 00:16:40,412 --> 00:16:41,578 왜? 214 00:16:43,101 --> 00:16:46,911 이것 좀 봐 피해자의 집들을 표시했어 215 00:16:46,911 --> 00:16:51,986 지금까지 공격당한 집들이야 중앙엔 병원이 있어 216 00:16:51,986 --> 00:16:55,883 병원에 갔을 때 늙은 여자 환자를 봤어 217 00:16:55,883 --> 00:16:59,798 - 늙은 환자라고? / 그래 - 병원에서? 218 00:16:59,798 --> 00:17:01,720 이런, 해안 경비대를 불러야겠네? 219 00:17:01,720 --> 00:17:06,252 놀리지 말고 잘 들어 십자가를 거꾸로 걸었더라고 220 00:17:21,654 --> 00:17:25,413 - 안녕히 가세요, 닥터 하이데커 - 내일 봐요, 베티 / 잠 좀 주무세요 221 00:18:34,703 --> 00:18:36,855 넌 누구야? 222 00:18:36,855 --> 00:18:38,418 거기 누구야? 223 00:18:40,241 --> 00:18:44,549 내 물건을 훔치려고 해? 여긴 훔치는 일들이 많더라고 224 00:18:44,549 --> 00:18:49,044 아뇨, 저흰 병원 관리예요 죄송해요, 주무시는 줄 알았어요 225 00:18:49,044 --> 00:18:54,118 무슨 소리를.. 난 원래 눈을 뜨고 잔다우 226 00:18:56,397 --> 00:18:59,180 온 김에 저 십자가나 고치라우 227 00:18:59,180 --> 00:19:03,427 벌써 네 번이나 말했는데 228 00:20:03,092 --> 00:20:06,518 눈을 뜨고 잔다고? 229 00:20:06,518 --> 00:20:10,532 저 노인네를 죽일 뻔했어 하나도 안 웃기다고 230 00:20:11,739 --> 00:20:13,821 형의 황당해 하는 얼굴을 봤어야 해 231 00:20:13,821 --> 00:20:17,179 그래, 실컷 웃어라 원점으로 돌아왔네 232 00:20:19,183 --> 00:20:21,042 잠깐만.. 233 00:20:30,985 --> 00:20:32,861 왜 그러고 있어? 234 00:20:34,700 --> 00:20:38,556 - 동생이 아파요 - 조그만 녀석 말이야? 235 00:20:38,556 --> 00:20:42,128 폐렴이래요 병원에 있어요 236 00:20:43,084 --> 00:20:45,279 제 잘못이에요 237 00:20:45,279 --> 00:20:47,654 아니, 어째서? 238 00:20:47,654 --> 00:20:50,660 창문이 제대로 닫혔는지 확인했어야 했는데 239 00:20:50,660 --> 00:20:54,665 창문이 제대로 닫혔다면 폐렴은 안 걸렸을 거예요 240 00:20:58,351 --> 00:21:00,084 내 말 들어봐.. 241 00:21:00,084 --> 00:21:05,163 절대로 네 잘못이 아니야, 알았니? 242 00:21:05,163 --> 00:21:07,905 동생을 돌보는 게 제 일인걸요 243 00:21:14,663 --> 00:21:16,018 마이클 244 00:21:17,962 --> 00:21:20,456 내가 없는 사이에 '방 없음' 간판을 켜 놔 245 00:21:20,456 --> 00:21:23,084 데니스에게 룸서비스를 맡겼으니 신경 안 써도 돼 246 00:21:23,084 --> 00:21:24,599 - 저도 따라갈래요 - 지금은 안 돼 247 00:21:24,599 --> 00:21:27,839 - 애셔를 봐야 해요! - 마이클 248 00:21:27,839 --> 00:21:29,643 마이클.. 249 00:21:29,643 --> 00:21:31,420 나도 동생이 있어서 어떤 심정인지 알지만 250 00:21:31,420 --> 00:21:34,350 지금은 엄마 말대로 해야 해, 알았지? 251 00:21:34,350 --> 00:21:36,759 - 이런! - 제가 줏을게요 252 00:21:36,759 --> 00:21:39,280 - 여기요 - 고마워요 253 00:21:39,280 --> 00:21:42,226 운전할 정신이 아닌 것 같은데 제가 병원까지 모셔다 드릴게요 254 00:21:42,226 --> 00:21:46,165 - 아뇨, 그러면.. - 별 거 아니니 걱정 마세요 255 00:21:49,166 --> 00:21:50,857 고마워요 256 00:21:53,743 --> 00:21:55,579 얌전히 지내 257 00:22:02,138 --> 00:22:06,092 이 자식을 죽여 버릴 거야 보내 버릴 거라고, 알았지? 258 00:22:11,844 --> 00:22:14,844 스토 공립 도서관 259 00:22:23,944 --> 00:22:27,332 - 그래 - 응, 애는 어때? 260 00:22:27,332 --> 00:22:29,359 안 좋아 넌 어디야? 261 00:22:29,359 --> 00:22:33,690 도서관이야. 스트리가에 관해서 더 조사하러 왔어 262 00:22:33,690 --> 00:22:37,091 - 뭘 알아냈는데? - 나쁜 소식이야 263 00:22:37,091 --> 00:22:40,798 아빠가 더글라스 주둔지에 계실 때의 자료를 살펴보니.. 264 00:22:40,798 --> 00:22:46,073 뭐가 나와? / 지금과 똑같아 그 전엔 오딘빌이었고 265 00:22:46,073 --> 00:22:51,096 그 전엔 노스 헤이버브룩 그리고 브록웨이.. 266 00:22:51,096 --> 00:22:54,367 15-20년 간격으로 새로운 마을에 나타나 267 00:22:55,131 --> 00:22:58,554 피츠버그의 일은 겨우 시작에 불과해 268 00:22:58,554 --> 00:23:03,670 다른 곳에선 몇 달 동안 진행되어 몇 십명의 아이들이 당했어 269 00:23:03,670 --> 00:23:07,370 애들이 그냥 혼수상태에 빠져 죽었어 270 00:23:07,370 --> 00:23:10,333 - 첫 사건은 언제 일어났어? - 잘 모르겠어 271 00:23:10,333 --> 00:23:16,968 제일 오래된 사건은 1890년대에 블랙 리버 폴스에서 일어난 거야 272 00:23:16,968 --> 00:23:19,102 완전 공포물이구먼 273 00:23:19,102 --> 00:23:21,204 미지의 병에 투쟁하는 의사 274 00:23:22,599 --> 00:23:25,057 - 샘? -잠깐만 275 00:23:25,057 --> 00:23:26,581 지금 사진을 보고 있어 276 00:23:26,581 --> 00:23:30,403 어떤 아이의 침대 주위에 서 있는 의사들의 사진이야 277 00:23:30,403 --> 00:23:34,049 그 의사 중 하나가 닥터 하이데커야 278 00:23:34,049 --> 00:23:39,301 - 그게 어때서? - 1893년에 찍은 사진이야 279 00:23:40,069 --> 00:23:42,494 확실해? / 280 00:23:43,075 --> 00:23:45,496 그렇고 말고 281 00:24:03,598 --> 00:24:05,636 걱정 마세요 282 00:24:05,636 --> 00:24:09,818 아드님은 무사할 거예요 우리가 잘 보살필게요 283 00:24:11,383 --> 00:24:14,146 질병 관리 센터에선 뭘 알아냈나요? 284 00:24:14,146 --> 00:24:19,420 몇 가지 이론에 집중하고 있어요 뭔가 알게 되면 바로 알려 드리죠 285 00:24:19,420 --> 00:24:23,498 이 아이들의 건강보다 중요한 건 없으니 286 00:24:23,498 --> 00:24:25,422 도와 드릴 일 있으면 말씀해 주세요 287 00:24:26,945 --> 00:24:29,142 그러죠 288 00:24:31,832 --> 00:24:33,394 전부터 알아차렸어야 했는데 289 00:24:33,394 --> 00:24:38,404 의사는 완벽한 위장이잖아 신뢰도가 높고, 모든 걸 조종할 수 있으니 290 00:24:39,595 --> 00:24:41,886 그 나쁜 자식.. 291 00:24:41,886 --> 00:24:45,156 형이 그 자리에서 끝장내지 않는 게 신기하네? 292 00:24:45,156 --> 00:24:46,864 그게.. 293 00:24:47,365 --> 00:24:51,500 첫째, 소아 병동에서 총질을 할 생각은 없었고 294 00:24:51,500 --> 00:24:53,856 - 잘 생각했어 - 둘째, 소용도 없었을 거야 295 00:24:53,856 --> 00:24:58,894 그 자식이 생명을 먹고 있지 않으면 총도 소용 없으니까. 그리고 셋째.. 296 00:24:58,894 --> 00:25:00,798 총을 아예 안 들고 갔어 297 00:25:00,798 --> 00:25:04,297 총만 있었음 생각이고 자시고 그 자리에서 날려 버렸을 거야 298 00:25:04,297 --> 00:25:08,480 - 나이 먹으면서 현명해졌네? - 물론이지 299 00:25:08,480 --> 00:25:11,170 그 자식을 어떻게 죽일지 알아 300 00:25:11,170 --> 00:25:13,902 - 어떻게? - 스트리가는 형제를 공격한다며? 301 00:25:13,902 --> 00:25:15,152 응 302 00:25:15,152 --> 00:25:17,654 - 어젯밤엔.. - 애셔에게 갔으니 303 00:25:17,654 --> 00:25:19,601 오늘밤엔 마이클이 목표일 거 아니야? 304 00:25:19,601 --> 00:25:23,195 - 그럼 어서 피신시켜야겠네 - 안 돼, 그럼 다 망치게 돼 305 00:25:23,195 --> 00:25:25,465 뭐라고? / 그래 306 00:25:25,465 --> 00:25:29,330 애를 미끼로 쓰겠단 거야? 돌았어? 307 00:25:29,330 --> 00:25:30,538 절대로 안 돼! 308 00:25:30,538 --> 00:25:32,383 - 그건 말도 안 돼 - 뭐가 말이 안 돼? 309 00:25:32,383 --> 00:25:35,956 유일한 방법이야. 또 사라지면 몇 년 후에야 잡을 수 있어 310 00:25:35,956 --> 00:25:36,974 마이클은 애라고! 311 00:25:36,974 --> 00:25:39,518 낚시줄에 미끼를 달아 유인하는 꼴은 못 봐! 312 00:25:39,518 --> 00:25:43,137 - 포기하라고 날 보내신 게 아니야! - 아빤 형을 보낸 게 아니라 313 00:25:43,137 --> 00:25:45,694 - 우리를 보낸 거잖아? - 이건 네 일이 아니야 314 00:25:45,694 --> 00:25:47,378 나 때문에 이렇게 된 거라고! 315 00:25:47,378 --> 00:25:50,827 내 잘못이야! 나 때문에 애들이 몇 명이나 아픈 건지.. 316 00:25:50,827 --> 00:25:53,001 무슨 소리야, 형? 317 00:25:53,001 --> 00:25:56,395 어떻게 형 잘못이야? 318 00:26:00,342 --> 00:26:02,277 형? 319 00:26:02,277 --> 00:26:07,249 처음부터 뭔가 숨기더만.. 아빠가 사냥을 포기하는 것도.. 320 00:26:07,249 --> 00:26:10,448 아빠가 놓친 것이 있다는 것도 다 말이 안 되잖아? 321 00:26:11,401 --> 00:26:14,017 형, 말 좀 해봐 322 00:26:14,017 --> 00:26:16,906 이게 대체 무슨 일이야? 323 00:26:25,763 --> 00:26:29,208 위스콘신 주, 더글라스 주둔지 324 00:26:29,208 --> 00:26:34,537 지루하기 짝이 없는 방에서 삼일째 있으니 좀이 쑤셔서 325 00:26:34,537 --> 00:26:37,068 바람 좀 쐬고 싶더라고 326 00:27:06,681 --> 00:27:08,142 얘야? 327 00:27:08,910 --> 00:27:11,001 문 닫을 시간이다 328 00:28:13,674 --> 00:28:15,261 비켜! 329 00:28:25,672 --> 00:28:26,766 새미 330 00:28:26,766 --> 00:28:27,817 새미 331 00:28:27,817 --> 00:28:29,025 새미 332 00:28:30,297 --> 00:28:33,538 - 괜찮니? - 왜 그래, 무슨 일이야? 333 00:28:33,538 --> 00:28:35,578 괜찮은 거니? 334 00:28:41,395 --> 00:28:45,251 - 어떻게 된 거야? - 잠깐 밖에.. 335 00:28:45,251 --> 00:28:49,169 - 뭐라고? - 잠깐이었어, 미안해 336 00:28:49,169 --> 00:28:51,993 이 방에서 나가지 말랬잖아 337 00:28:51,993 --> 00:28:56,122 샘에게서 눈을 떼지 말라고 했잖아 338 00:29:07,593 --> 00:29:09,611 아빠는.. 339 00:29:09,611 --> 00:29:12,060 우리를 데리고 나와서 340 00:29:12,848 --> 00:29:17,472 3시간 거리의 짐 목사님 댁에 데려다 줬어 341 00:29:17,472 --> 00:29:21,534 더글라스 주둔지에 다시 왔을 땐 스트리가가 이미 사라진 뒤였어 342 00:29:21,534 --> 00:29:23,918 도망친 거야 343 00:29:26,283 --> 00:29:29,802 지금까지 나타나지 않았어 344 00:29:30,359 --> 00:29:36,220 아빠는 그 일을 다신 안 꺼내셨고 나도 안 물어봤어 345 00:29:37,344 --> 00:29:39,560 하지만.. 346 00:29:41,147 --> 00:29:44,944 날 전과 같이 대해 주지 않으셨어 347 00:29:44,944 --> 00:29:47,426 그게 더 괴로웠어 348 00:29:47,426 --> 00:29:49,669 그렇다고 아빠를 탓하진 않아 349 00:29:49,669 --> 00:29:53,365 명령을 내리셨는데 그걸 무시해서 네가 죽을 뻔했잖아 350 00:29:53,365 --> 00:29:55,721 그땐 어렸잖아 / 그러지.. 351 00:29:57,054 --> 00:29:59,261 그러지 마 352 00:29:59,261 --> 00:30:02,866 아빠는 내가 마무리해야 할 일인 줄 아셨던 거야 353 00:30:02,866 --> 00:30:05,630 그래서 날 보낸 거고 354 00:30:08,521 --> 00:30:12,491 하지만 마이클을 미끼로 사용하는 건 모르겠어.. 355 00:30:12,491 --> 00:30:15,140 그냥.. 우리 둘 중 한 명이 하는 게 어때? 356 00:30:15,140 --> 00:30:17,529 우리가 미끼가 되자 357 00:30:19,240 --> 00:30:21,518 아니, 안 통할 거야 358 00:30:21,518 --> 00:30:25,496 가까이 접근할 텐데 금방 알아차릴 거야 359 00:30:26,679 --> 00:30:30,401 나도 마음에 안 들지만 이 애가 아님 안 돼 360 00:30:35,934 --> 00:30:39,527 미쳤어요! 안 가면 경찰을 부를 거예요 361 00:30:39,527 --> 00:30:44,186 잠깐만, 내 말 좀 들어 봐 내 말을 믿어줘 362 00:30:44,186 --> 00:30:48,393 그게 창문으로 들어와서 네 동생을 해친 거야 363 00:30:49,304 --> 00:30:50,870 난 본 적이 있어 364 00:30:50,870 --> 00:30:52,750 어떻게 생겼는지 알아 365 00:30:52,750 --> 00:30:55,928 예전에 내 동생도 해쳤거든 366 00:31:01,998 --> 00:31:03,815 이 괴물은.. 367 00:31:03,815 --> 00:31:06,726 혹시.. 368 00:31:06,726 --> 00:31:11,885 검은색 망토를 걸치고 있나요? 369 00:31:11,885 --> 00:31:14,607 너도 어젯밤에 봤구나? 370 00:31:15,373 --> 00:31:18,746 악몽인 줄 알았어요 371 00:31:19,891 --> 00:31:23,253 이런 말하기 싫지만.. 372 00:31:23,253 --> 00:31:26,059 때론 그런 악몽도 사실일 때가 있어 373 00:31:26,059 --> 00:31:30,492 - 이런 얘기를 왜 해 주는 거예요? - 너의 도움이 필요해 374 00:31:30,492 --> 00:31:33,634 - 제 도움요? - 우리가 죽일 수 있어 375 00:31:33,634 --> 00:31:36,393 동생과 내가.. 우리 일이거든 376 00:31:36,393 --> 00:31:39,031 하지만 네가 꼭 필요해 377 00:31:39,031 --> 00:31:41,216 뭐라고요? 378 00:31:41,216 --> 00:31:44,046 싫어요 / 마이클, 내 말 들어 봐 379 00:31:44,046 --> 00:31:46,254 이 괴물은 어셔를 해쳤어 380 00:31:46,254 --> 00:31:51,748 그리고 우리가 막지 않는 한 다른 애들도 해칠 거야, 알겠니? 381 00:31:52,702 --> 00:31:56,023 생각대로 안 됐네 이제 어쩌지? 382 00:31:56,023 --> 00:31:57,566 뭘 기대했어? 383 00:31:57,566 --> 00:32:01,931 어른한테 그런 부탁을 해도 소용 없는데, 애한테 하다니.. 384 00:32:09,485 --> 00:32:13,446 그걸 죽이면 애셔가 나아질까요? 385 00:32:17,869 --> 00:32:21,515 솔직히, 모르겠어 386 00:32:24,365 --> 00:32:27,137 동생을 가진 형이라고 하셨죠? 387 00:32:27,137 --> 00:32:28,892 그래 388 00:32:28,892 --> 00:32:31,802 동생을 잘 돌봐 주겠죠? 389 00:32:31,802 --> 00:32:34,901 동생을 위해선 뭐든지 하겠죠? 390 00:32:35,521 --> 00:32:37,971 물론이지 391 00:32:39,704 --> 00:32:41,711 저도 마찬가지예요 392 00:32:42,584 --> 00:32:44,778 도와 드릴게요 393 00:32:56,781 --> 00:32:59,781 빈방 없음 죄송합니다 394 00:33:07,773 --> 00:33:11,415 이 카메라는 야간용이니 아주 밝게 보일 거야 395 00:33:11,415 --> 00:33:14,280 - 이제 됐어? - 오른쪽으로 돌려 396 00:33:15,090 --> 00:33:17,297 응, 거기 397 00:33:17,297 --> 00:33:19,262 전 뭘 하죠? 398 00:33:19,797 --> 00:33:22,790 그냥 이불 밑에 있어 399 00:33:22,790 --> 00:33:25,091 그게 나타나면요? 400 00:33:26,237 --> 00:33:28,054 우린 옆방에 있을 거야 401 00:33:28,054 --> 00:33:30,167 총을 들고 들어올 테니까 402 00:33:30,167 --> 00:33:34,393 그때 굴러 떨어져서 침대 밑으로 숨어 403 00:33:35,266 --> 00:33:37,020 제가 총에 맞게 되면요? 404 00:33:37,020 --> 00:33:40,744 널 쏘는 일은 없을 거야 우린 명사수거든 405 00:33:40,744 --> 00:33:44,395 네가 피할 때까지 쏘지 않을 거야 406 00:33:45,100 --> 00:33:49,418 - 총소리를 들어 본 적이 있니? - 영화에서처럼요? 407 00:33:49,418 --> 00:33:52,575 영화에서 나는 소리보다 훨씬 클 거야 408 00:33:52,575 --> 00:33:59,814 그러니 침대 밑에서 귀를 막고 나오라고 할 때까지 나오지 마 409 00:34:02,157 --> 00:34:04,228 정말 할 수 있겠니? 410 00:34:04,228 --> 00:34:07,646 하고 싶지 않으면 안 해도 돼 화내지 않을 거야 411 00:34:07,646 --> 00:34:10,042 아뇨, 괜찮아요 412 00:34:10,042 --> 00:34:14,145 - 절 쏘지만 마세요 - 네가 다치는 일은 없을 거야 413 00:34:14,145 --> 00:34:16,026 약속할게 414 00:34:28,517 --> 00:34:30,313 몇 시 됐어? 415 00:34:32,425 --> 00:34:34,242 3시 416 00:34:35,303 --> 00:34:38,720 이 암염탄이 분명 효과 있겠지? 417 00:34:38,720 --> 00:34:40,434 신성한 암염탄이지 418 00:34:40,434 --> 00:34:44,118 효과 있을 거야 저번에 아빠가 사용하셨으니 419 00:34:44,973 --> 00:34:47,485 저기, 형. 미안해 420 00:34:49,533 --> 00:34:51,477 뭐가? 421 00:34:53,484 --> 00:34:55,430 그게.. 422 00:34:55,430 --> 00:34:58,108 아빠 말대로만 한다고 423 00:34:58,108 --> 00:35:00,997 형한테 뭐라 했잖아 424 00:35:02,878 --> 00:35:05,737 이제 왜 그랬는지 알겠어 425 00:35:05,737 --> 00:35:08,458 맙소사, 그냥 죽여 줘라 426 00:35:12,691 --> 00:35:14,385 이것 봐 427 00:35:48,560 --> 00:35:50,256 지금 갈까? / 기다려 428 00:36:23,451 --> 00:36:24,818 이봐! 429 00:36:24,818 --> 00:36:26,467 마이클, 내려와! 430 00:36:36,281 --> 00:36:39,951 - 마이클, 괜찮아? - 네 / 잠깐 기다려 431 00:37:03,831 --> 00:37:05,124 형! 432 00:37:35,208 --> 00:37:36,418 이봐! 433 00:37:40,210 --> 00:37:42,133 괜찮아, 동생? 434 00:38:14,082 --> 00:38:17,018 이제 끝났어, 마이클 나와도 돼 435 00:38:49,959 --> 00:38:53,011 - 조안나, 애셔는 어때요? - 마이클 보셨나요? 436 00:38:53,011 --> 00:38:55,490 - 엄마, 엄마! - 그래! 437 00:38:57,332 --> 00:38:59,276 - 애쉬는 어때? - 좋은 소식이야 438 00:38:59,276 --> 00:39:02,743 - 네 동생은 괜찮을 거란다 - 정말? / 그럼, 정말이고 말고 439 00:39:02,743 --> 00:39:04,748 어떻게 된 건지 모르지만.. 440 00:39:04,748 --> 00:39:06,650 기적이라네 441 00:39:07,207 --> 00:39:11,895 만약을 위해 하룻밤 더 있지만 내일은 나올 수 있어요 / 잘됐네요 442 00:39:11,895 --> 00:39:14,566 - 다른 애들은 어때요? - 모두 나았어요 443 00:39:14,566 --> 00:39:16,898 며칠 뒤에 다 퇴원할 거래요 444 00:39:16,898 --> 00:39:19,792 닥터 트레비스가 소아 병동이 유령집 같을 거래요 445 00:39:19,792 --> 00:39:23,007 닥터 트레비스라고요? 닥터 하이데커는요? 446 00:39:23,007 --> 00:39:26,517 오늘 출근 안 하셨던데요 병가를 냈나 봐요 447 00:39:26,517 --> 00:39:28,798 네, 그런가 보죠 448 00:39:29,754 --> 00:39:34,680 - 자리를 비운 사이에 뭔 일 있었어? - 아니, 평소대로였어 449 00:39:34,680 --> 00:39:39,198 - 애쉬 보러 가지 않을래? - 지금? / 네가 원한다면 450 00:39:42,613 --> 00:39:47,377 저 녀석이 시동을 걸어 운전하기 전에 가 봐야겠네요 451 00:39:53,859 --> 00:39:55,466 정말 안됐어 452 00:39:56,654 --> 00:39:58,819 괜찮을 거야 453 00:39:58,819 --> 00:40:00,743 그게 아니라 454 00:40:01,404 --> 00:40:03,243 마이클 말이야 455 00:40:03,243 --> 00:40:07,788 이젠 어둠 속에 뭐가 있는지 알아서, 전과 같지 않을 거야 456 00:40:12,375 --> 00:40:15,010 나도 가끔.. 457 00:40:16,639 --> 00:40:18,616 뭐? 458 00:40:18,616 --> 00:40:22,073 가끔 아무것도 모르고 지냈으면 좋겠어 459 00:40:34,881 --> 00:40:38,616 사실, 나도 가끔 그러고 싶을 때가 있어 460 00:40:39,720 --> 00:40:43,973 ♬ Road To Nowhere ♬ by Osbourne Ozzy 461 00:40:53,727 --> 00:40:57,727 최종수정 김선임(sunim113@lycos.co.kr) 462 00:40:58,727 --> 00:41:02,727 자막제작 - 네이트 드라마 24 자막팀 (http://club.nate.com/24) 463 00:41:02,727 --> 00:41:10,619 조건부 배포 / 수정금지 배포시 자막 출처를 꼭 밝혀주세요