1
00:00:02,740 --> 00:00:04,733
'Supernatural' 지난 이야기
22년 전
2
00:00:04,733 --> 00:00:05,584
새미
3
00:00:06,288 --> 00:00:08,220
동생 데리고
빨리 나가거라
4
00:00:08,220 --> 00:00:09,284
어서!
5
00:00:09,284 --> 00:00:11,716
그들의 모친이
불가사의하게 죽었다
6
00:00:11,716 --> 00:00:14,216
두 형제는..
아버진 '사냥'하러 가셨어
7
00:00:14,216 --> 00:00:15,933
집을 너무 오래 비우셨고
8
00:00:15,933 --> 00:00:18,485
아버지를 찾으러
모험을 시작했다
9
00:00:19,587 --> 00:00:20,617
아버지의 일기야
10
00:00:20,617 --> 00:00:22,769
우리가 아버지의 일을
마무리해 주길 바라시는 것 같아
11
00:00:22,769 --> 00:00:24,942
사람들을 구해 주고
사냥도 하고..
12
00:00:24,942 --> 00:00:26,603
우리 가족 사업 말이야
13
00:00:26,603 --> 00:00:30,383
아빠를 찾아야 해
온통 그 생각뿐이야
14
00:00:34,506 --> 00:00:37,097
이제 잠자리에 듭니다
위스콘신 주, 피츠버그
15
00:00:37,097 --> 00:00:39,750
주님께서 제 영혼을 지켜 주세요
위스콘신 주, 피츠버그
16
00:00:39,750 --> 00:00:44,793
천사들이 밤 중에 지켜 주시어
아침까지 안전하게 해 주시옵소서
17
00:00:44,793 --> 00:00:46,599
아멘
18
00:00:46,599 --> 00:00:47,974
아멘
19
00:00:55,471 --> 00:00:57,436
잘 자라, 우리 귀염둥이
20
00:00:58,432 --> 00:01:00,135
아빠
21
00:01:00,135 --> 00:01:02,978
엄마는 집에 올 거야?
22
00:01:05,778 --> 00:01:07,175
아니다, 아가
23
00:01:08,027 --> 00:01:11,164
네 언니랑
병원에서 보낼 거야
24
00:01:11,164 --> 00:01:12,287
얘야..
25
00:01:13,306 --> 00:01:15,604
푹 자거라
26
00:01:18,809 --> 00:01:22,775
자막제작 - 네이트 드라마 24 자막팀
(http://club.nate.com/24)
27
00:01:22,775 --> 00:01:27,255
조건부 배포 / 수정금지
배포시 자막 출처를 꼭 밝혀주세요
28
00:01:27,255 --> 00:01:30,288
딕테이션 / 한글번역
김선임(sunim113@lycos.co.kr)
29
00:01:30,288 --> 00:01:32,829
싱크편집
윤선영(seedyun@nate.com)
30
00:02:55,988 --> 00:02:59,188
Supernatural
1x18 Something Wicked
31
00:02:59,188 --> 00:03:01,772
ORIGINAL AIR DATE ON WB
2006/04/06
32
00:03:01,772 --> 00:03:04,446
동영상 정보
HDTV-XOR / 350MB
33
00:03:08,743 --> 00:03:11,459
그래, 하지만 뭔가
놓친 게 분명해
34
00:03:11,459 --> 00:03:16,646
경찰 보고서, 신문 기사 등
뒤져 볼 건 다 뒤져 봤어
35
00:03:16,646 --> 00:03:18,377
좌표를 제대로 확인한 거야?
36
00:03:18,377 --> 00:03:21,395
재확인까지 했지
위스콘신 주, 피츠버그 맞아
37
00:03:21,395 --> 00:03:24,027
중요한 일이라 아빠가
좌표를 보내 주셨을 거야
38
00:03:24,027 --> 00:03:27,607
암튼, 잘 찾아봤는데
쓸데없는 것들뿐이었다고
39
00:03:27,607 --> 00:03:31,511
뭘 사냥하라는지 갈피를
못 잡겠어 / 거기서 합류하려나?
40
00:03:31,511 --> 00:03:34,943
무슨 헛소리를..
지금까지 찾기도 힘들었는데
41
00:03:34,943 --> 00:03:37,951
말 참 곱게 하는 거 알아?
42
00:03:37,951 --> 00:03:40,600
걱정 마, 분명 피츠버그에
사냥할 만한 것이 있을 거야
43
00:03:40,600 --> 00:03:42,837
어떻게 확신해?
44
00:03:42,837 --> 00:03:45,941
내가 형이라서
항상 옳기 때문이지
45
00:03:45,941 --> 00:03:48,546
- 항상 옳기는..
- 항상 옳다니까
46
00:03:53,344 --> 00:03:55,936
재러드 파달렉키
(샘 윈체스터 役)
47
00:03:56,887 --> 00:04:00,821
고향이라 부르는
위스콘신 주, 피치버그
48
00:04:04,565 --> 00:04:06,192
젠센 애클스
(딘 윈체스터 役)
49
00:04:06,192 --> 00:04:11,135
웨이트리스가 동네 사람 중 하나가
좀 이상하게 군다고 하지만..
50
00:04:11,135 --> 00:04:14,657
그것 이외엔
별다른 일은 없다고 하네
51
00:04:14,657 --> 00:04:16,432
형, 지금 몇 시야?
52
00:04:17,619 --> 00:04:19,888
4시 10분
53
00:04:19,888 --> 00:04:21,633
왜?
54
00:04:21,633 --> 00:04:23,695
뭔가 이상하지 않아?
55
00:04:31,063 --> 00:04:33,028
하교 시간 아니야?
56
00:04:33,028 --> 00:04:34,468
응
57
00:04:37,586 --> 00:04:39,572
다들 어디 간 거야?
58
00:04:39,572 --> 00:04:42,907
지금 아이들로
북적거려야 하는 거 아니야?
59
00:04:56,883 --> 00:05:00,495
- 꽤 조용하네요
- 네, 정말 안됐어요
60
00:05:01,326 --> 00:05:06,021
왜요? / 애들이 아프잖아요
끔찍한 일이죠
61
00:05:06,852 --> 00:05:10,821
- 몇 명이나 아픈데요?
- 5, 6명인데 위독하대요
62
00:05:10,821 --> 00:05:12,910
병원에 입원할 정도로요
63
00:05:12,910 --> 00:05:15,677
학부모들이 걱정하기 시작했어요
64
00:05:15,677 --> 00:05:17,725
전염성이 아닐까 해요
65
00:05:31,246 --> 00:05:34,318
이봐, 형. 이 신분증
안 쓸 거야 / 왜?
66
00:05:34,318 --> 00:05:38,375
- 비키니 감독관이라고 쓰여 있잖아
- 걱정 마, 자세히 안 볼 거야
67
00:05:38,375 --> 00:05:42,104
신분증 제시하라고도 안 할걸
자신감을 갖으라고, 새미
68
00:05:43,646 --> 00:05:48,450
안녕하세요, 질병 관리 센터의
닥터 제리 캐플랜인데요
69
00:05:48,450 --> 00:05:50,697
신분증 좀 볼 수 있을까요?
70
00:05:53,144 --> 00:05:54,792
네, 물론이죠
71
00:05:57,261 --> 00:06:01,207
소아 병동으로 안내해 주시겠어요?
72
00:06:01,207 --> 00:06:04,717
복도 끝으로 가서
왼쪽으로 돌아 계단으로 올라가세요
73
00:06:07,029 --> 00:06:09,311
봐? 잘됐잖아
74
00:06:09,949 --> 00:06:12,375
따라와, 위층이래
75
00:06:46,215 --> 00:06:47,717
형?
76
00:06:56,526 --> 00:06:59,924
- 시간 내 주셔서 고맙습니다
- 와 주셔서 고마워요
77
00:06:59,924 --> 00:07:02,561
그렇지 않아도 연락하려고 했어요
78
00:07:02,561 --> 00:07:03,915
이 일은 어떻게 아셨죠?
79
00:07:03,915 --> 00:07:07,762
정보원 한 명이
애틀랜타에 연락해서..
80
00:07:07,762 --> 00:07:10,262
선수를 쳤나 봐요
81
00:07:10,262 --> 00:07:14,652
- 지금까지 환자가 6명이라고요?
- 네, 5주 동안요
82
00:07:15,335 --> 00:07:19,931
처음엔 세균성 폐렴 증상인
줄 알았어요. 흔한 병이죠
83
00:07:19,931 --> 00:07:21,780
하지만 지금은..
84
00:07:21,780 --> 00:07:23,283
지금은요?
85
00:07:23,283 --> 00:07:27,400
항생제도 소용 없고
백혈구가 줄어들고 있어요
86
00:07:27,400 --> 00:07:30,335
면역 체계가 떨어지고 있어요
87
00:07:30,335 --> 00:07:32,068
애들의 몸이 마치..
88
00:07:32,068 --> 00:07:33,826
- 닳고 있는 것 같아요
- 닥터 하이데커
89
00:07:33,826 --> 00:07:38,001
- 이런 걸 전에 보신 적이 있나요?
- 이렇게 위중한 건 처음이죠
90
00:07:38,001 --> 00:07:41,493
- 전염되는 방식도 처음 봐요
- 무슨 말씀이죠?
91
00:07:41,493 --> 00:07:43,332
가족에게 전염되는 것 같아요
92
00:07:43,332 --> 00:07:47,401
하지만 애들만요
형제, 자매들에게로요
93
00:07:48,084 --> 00:07:50,503
애들과 얘기할 수 있을까요?
94
00:07:50,503 --> 00:07:53,045
의식이 없어요
95
00:07:53,045 --> 00:07:56,186
- 한 명도요?
- 네
96
00:07:57,340 --> 00:08:00,484
그럼 부모들과는요?
97
00:08:01,104 --> 00:08:03,384
도움이 될 것 같으면 얼마든지요
98
00:08:03,384 --> 00:08:06,570
최근에 입원한 아이는 누구죠?
99
00:08:06,570 --> 00:08:08,408
우리 딸애들한테 돌아가 봐야 해요
100
00:08:08,408 --> 00:08:12,756
심정은 이해합니다만
잠시만 얘기 나눴으면 합니다
101
00:08:12,756 --> 00:08:16,224
- 메리가 언니라고 하셨죠?
- 13살이에요
102
00:08:16,224 --> 00:08:19,148
메리가 처음 아프기 시작했고..
103
00:08:19,148 --> 00:08:21,089
베서니가 다음 날 밤에 아팠어요
104
00:08:21,089 --> 00:08:25,123
- 24시간 이내에 일어났네요?
- 그런 셈이죠
105
00:08:26,203 --> 00:08:31,587
- 의사들과 이미 다 나눈 이야기예요
- 몇 가지만 더 물어볼게요
106
00:08:31,587 --> 00:08:35,515
어떻게 폐렴에 걸렸다고 생각하시나요?
처음에 감기라도 걸렸나요?
107
00:08:35,515 --> 00:08:39,221
아뇨, 창문을 열어놔서
걸렸던 것 같아요 / 두 번 다요?
108
00:08:40,071 --> 00:08:43,590
메리 때는 기억이 잘 안 나지만..
109
00:08:43,590 --> 00:08:45,596
베서니 때는 확신해요..
110
00:08:45,596 --> 00:08:47,800
하지만 베서니를 재우기 전에
분명히 닫았다고 생각했어요
111
00:08:47,800 --> 00:08:52,517
- 그럼 베서니가 열었을까요?
- 2층의 창턱 없는 창문이에요
112
00:08:52,517 --> 00:08:54,754
다른 사람이 그럴 리 없어요
113
00:08:58,388 --> 00:09:00,891
초자연적인 사건이
전혀 아닐지도 몰라
114
00:09:00,891 --> 00:09:03,522
- 단순한 폐렴일지도 모른다고
- 그럴지도 모르지만..
115
00:09:03,522 --> 00:09:05,931
뭔가가 창문을 열었을 수도 있지
116
00:09:05,931 --> 00:09:08,119
잘 모르겠어, 아빠가
우릴 이쪽으로 보내셨잖아
117
00:09:08,119 --> 00:09:11,081
- 뭔가가 있긴 있다고
- 한 가진 확실해
118
00:09:11,081 --> 00:09:13,715
- 뭐가?
- 아까 얘기 나눈 남자분은
119
00:09:13,715 --> 00:09:17,255
아주 오랫동안
집에 돌아가지 못할 거야
120
00:09:26,436 --> 00:09:28,483
뭔가 찾았어?
121
00:09:28,483 --> 00:09:30,219
아니, 없어
122
00:09:30,983 --> 00:09:32,989
나도 아무것도 없네
123
00:09:44,795 --> 00:09:47,424
- 형
- 응?
124
00:09:49,849 --> 00:09:51,866
형 말이 맞아
125
00:09:51,866 --> 00:09:53,978
폐렴이 아니야
126
00:09:58,042 --> 00:10:00,385
나무가 썩어서 파들어 갔네
127
00:10:03,589 --> 00:10:07,227
뭐가 저런 손자국을 남길까?
128
00:10:14,780 --> 00:10:16,009
좋아
129
00:10:16,648 --> 00:10:20,913
어떻게 할지 알지, 딘?
누가 전화하면, 받지 마
130
00:10:20,913 --> 00:10:24,592
내 전화면 한 번 울린 후
다시 전화할게
131
00:10:24,592 --> 00:10:26,087
- 알았지?
- 응
132
00:10:26,087 --> 00:10:28,877
한 번 울린 후
다시 오는 전화만 받을 것
133
00:10:28,877 --> 00:10:31,756
왜 그래? 중요한 일이니
정신 바싹 차리라고
134
00:10:31,756 --> 00:10:32,880
알아, 하지만..
135
00:10:32,880 --> 00:10:37,210
이 일을 수백만 번 한 것
같은데, 아직도 애 취급하잖아
136
00:10:37,210 --> 00:10:38,523
물론 어린애가 아니지
137
00:10:38,523 --> 00:10:41,529
하지만 실수 한 번이라도
끝이야, 알지?
138
00:10:44,646 --> 00:10:48,418
- 일요일 밤까지 돌아오지 않으면..
- 짐 목사님께 연락할 것
139
00:10:49,921 --> 00:10:52,948
문과 창문 다 잠그고
커튼도 치고 있어
140
00:10:52,948 --> 00:10:56,144
- 제일 중요한 건..
- 샘을 잘 돌봐 줄 것
141
00:10:58,185 --> 00:11:01,081
- 알고 있어
- 그리고 누가 쳐들어온다면?
142
00:11:01,081 --> 00:11:05,178
먼저 쏘고, 질문은 나중에 한다
143
00:11:05,178 --> 00:11:07,247
바로 그거지
144
00:11:23,669 --> 00:11:26,746
아빠가 우릴 왜 보냈는지 알겠어
145
00:11:31,084 --> 00:11:33,742
예전에 이걸 상대하셨는데..
146
00:11:35,412 --> 00:11:38,155
마무리해 주길 바라시는 것 같아
147
00:12:05,940 --> 00:12:08,241
'스트리가'가 대체 뭐야?
148
00:12:08,241 --> 00:12:11,641
마녀 비슷한 것 같아
아는 게 별로 없어
149
00:12:12,345 --> 00:12:15,789
들어 본 적도 없고
아빠 일기에도 없어
150
00:12:15,789 --> 00:12:19,832
16-17년 전 더글라스 주둔지에서
사냥을 하셨어
151
00:12:19,832 --> 00:12:22,784
너도 있었고
기억 안 나? / 안 나
152
00:12:22,784 --> 00:12:25,834
피츠버그에서 발견하고
우리한테 좌표를 던져 줬나 봐
153
00:12:25,834 --> 00:12:31,656
- 그럼 이.. / '스트리가'
- 아빠가 전에 사냥하셨던 거라고?
154
00:12:31,656 --> 00:12:33,011
그래, 그럴지도
155
00:12:33,011 --> 00:12:35,128
아빠가 사냥하셨다면
왜 아직 살아 있는 거야?
156
00:12:35,128 --> 00:12:37,913
- 도망쳤어
- 도망쳤다고?
157
00:12:37,913 --> 00:12:40,224
- 그래, 그런 일도 있어
- 자주 있진 않잖아
158
00:12:40,224 --> 00:12:43,731
글쎄, 아빠가 그날 아침
몸 상태가 안 좋으셨나 보지
159
00:12:43,731 --> 00:12:47,210
- 또 기억나는 건 없어?
- 없어, 어렸을 때잖아
160
00:12:56,879 --> 00:13:01,619
- 킹 아니면 퀸 침대 2개요?
- 퀸 침대 2개로 줘
(King, Queen : 침대 크기)
161
00:13:04,705 --> 00:13:05,892
그러시겠죠
162
00:13:05,892 --> 00:13:09,395
- 방금 뭐라고 했니?
- 차 끝내준다고요
163
00:13:09,958 --> 00:13:12,850
- 안녕하세요 / 안녕하세요
- 체크인 하시려고요? / 네
164
00:13:12,850 --> 00:13:15,483
동생한테 저녁 좀 차려 줄래?
165
00:13:15,483 --> 00:13:17,763
손님이 있잖아
166
00:13:22,375 --> 00:13:24,905
퀸 침대 2개래요
167
00:13:25,988 --> 00:13:29,055
- 재미있는 아이군요
- 그렇게 생각하세요?
168
00:13:29,055 --> 00:13:31,596
- 현금 아니면 카드요?
- 마스터 카드 되나요?
169
00:13:31,596 --> 00:13:33,741
네 / 잘됐군요
170
00:13:33,741 --> 00:13:35,574
여기 있어요
171
00:13:52,966 --> 00:13:55,120
아빤 언제 오셔?
172
00:13:55,120 --> 00:13:57,831
- 내일
- 내일 언제?
173
00:13:57,831 --> 00:14:00,765
나도 몰라
늦게 오시는 경우가 많아
174
00:14:00,765 --> 00:14:02,647
이제 저녁 먹어
175
00:14:02,647 --> 00:14:05,200
스파게티는 이제 질렸어
176
00:14:05,200 --> 00:14:09,170
- 이것밖에 없단 말이야
- 럭키 참스 먹을래
177
00:14:09,170 --> 00:14:12,215
- 더 이상 없어
- 박스를 봤는데?
178
00:14:12,215 --> 00:14:18,563
한 그릇밖에 안 남았고
난 한 번도 먹지 못했으면 어쩔래?
179
00:14:41,028 --> 00:14:43,330
경품은 형이 가질래?
180
00:14:44,885 --> 00:14:46,492
손님?
181
00:14:48,814 --> 00:14:50,400
고마워요
182
00:15:00,506 --> 00:15:02,956
형 말이 맞아
183
00:15:02,956 --> 00:15:05,478
찾기 쉬운 정보는 아니네
184
00:15:05,478 --> 00:15:08,394
하지만 스트리가가
마녀의 일종인 건 맞아
185
00:15:08,394 --> 00:15:11,988
알바니안 이야기인데
고대 로마 시절에도 전설이 있어
186
00:15:11,988 --> 00:15:15,154
‘Spiritus Vitae’를 먹고 사나봐
187
00:15:15,154 --> 00:15:17,554
- Spirit(영혼) 뭐라고?
- Vitae
188
00:15:17,554 --> 00:15:19,959
'생기'란 뜻의 라틴어야
189
00:15:19,959 --> 00:15:22,868
생명 에너지나 실체라고 할 수 있지
190
00:15:22,868 --> 00:15:25,703
의사가 애들의 몸이
닳고 있다고 하지 않았어?
191
00:15:25,703 --> 00:15:26,887
그럴 수도 있겠네
192
00:15:26,887 --> 00:15:31,450
몸의 활력을 뺏어가면
면역력이 떨어져 폐렴이 걸리나 보지
193
00:15:31,450 --> 00:15:36,358
어쨌든, 스트리가는 누구의 생기나
좋아하지만 특히.. / 애들을 좋아하지
194
00:15:36,358 --> 00:15:40,377
그래, 애들이 더 강한
생명력을 갖고 있기 때문일 거야
195
00:15:40,377 --> 00:15:46,547
스트리가는 신과 사람이
만든 무기에 죽을 수 없다
196
00:15:46,547 --> 00:15:48,858
그건 틀렸어
197
00:15:48,858 --> 00:15:52,641
생명력을 흡수할 때
죽일 수 있어 / 뭐라고?
198
00:15:52,641 --> 00:15:54,524
먹을 때 잡을 수 있다고
199
00:15:54,524 --> 00:15:56,826
그때 신성한 암연탄으로
박살낼 수 있지
200
00:15:56,826 --> 00:15:58,937
산탄총으로 말이야
201
00:15:58,937 --> 00:16:02,945
- 그건 어떻게 알아?
- 아빠가 얘기해 준 게 기억났어
202
00:16:04,538 --> 00:16:10,442
아, 그럼.. 아빠가 또
얘기해 준 건 없어?
203
00:16:10,442 --> 00:16:12,554
없어, 그게 다야
204
00:16:14,877 --> 00:16:16,640
왜 그래?
205
00:16:18,510 --> 00:16:20,337
아니야
206
00:16:20,337 --> 00:16:24,347
좋아, 그럼 먹을 때
죽일 수 있다고 치자
207
00:16:24,347 --> 00:16:27,419
우선 스트리가를 찾아야지
그건 쉽지 않을 거야
208
00:16:27,419 --> 00:16:30,175
스트리가는 사냥하지 않을 때
사람의 모습으로 변장해
209
00:16:30,175 --> 00:16:31,509
어떤 사람?
210
00:16:31,509 --> 00:16:35,525
선한 모습이라고 해
보통 연약한 늙은 여자로 변장한대
211
00:16:35,525 --> 00:16:39,036
그래서 마녀와 마귀 할멈
이야기가 나돈 거고
212
00:16:39,036 --> 00:16:40,412
잠깐만
213
00:16:40,412 --> 00:16:41,578
왜?
214
00:16:43,101 --> 00:16:46,911
이것 좀 봐
피해자의 집들을 표시했어
215
00:16:46,911 --> 00:16:51,986
지금까지 공격당한 집들이야
중앙엔 병원이 있어
216
00:16:51,986 --> 00:16:55,883
병원에 갔을 때
늙은 여자 환자를 봤어
217
00:16:55,883 --> 00:16:59,798
- 늙은 환자라고? / 그래
- 병원에서?
218
00:16:59,798 --> 00:17:01,720
이런, 해안 경비대를 불러야겠네?
219
00:17:01,720 --> 00:17:06,252
놀리지 말고 잘 들어
십자가를 거꾸로 걸었더라고
220
00:17:21,654 --> 00:17:25,413
- 안녕히 가세요, 닥터 하이데커
- 내일 봐요, 베티 / 잠 좀 주무세요
221
00:18:34,703 --> 00:18:36,855
넌 누구야?
222
00:18:36,855 --> 00:18:38,418
거기 누구야?
223
00:18:40,241 --> 00:18:44,549
내 물건을 훔치려고 해?
여긴 훔치는 일들이 많더라고
224
00:18:44,549 --> 00:18:49,044
아뇨, 저흰 병원 관리예요
죄송해요, 주무시는 줄 알았어요
225
00:18:49,044 --> 00:18:54,118
무슨 소리를..
난 원래 눈을 뜨고 잔다우
226
00:18:56,397 --> 00:18:59,180
온 김에 저 십자가나 고치라우
227
00:18:59,180 --> 00:19:03,427
벌써 네 번이나 말했는데
228
00:20:03,092 --> 00:20:06,518
눈을 뜨고 잔다고?
229
00:20:06,518 --> 00:20:10,532
저 노인네를 죽일 뻔했어
하나도 안 웃기다고
230
00:20:11,739 --> 00:20:13,821
형의 황당해 하는 얼굴을
봤어야 해
231
00:20:13,821 --> 00:20:17,179
그래, 실컷 웃어라
원점으로 돌아왔네
232
00:20:19,183 --> 00:20:21,042
잠깐만..
233
00:20:30,985 --> 00:20:32,861
왜 그러고 있어?
234
00:20:34,700 --> 00:20:38,556
- 동생이 아파요
- 조그만 녀석 말이야?
235
00:20:38,556 --> 00:20:42,128
폐렴이래요
병원에 있어요
236
00:20:43,084 --> 00:20:45,279
제 잘못이에요
237
00:20:45,279 --> 00:20:47,654
아니, 어째서?
238
00:20:47,654 --> 00:20:50,660
창문이 제대로 닫혔는지
확인했어야 했는데
239
00:20:50,660 --> 00:20:54,665
창문이 제대로 닫혔다면
폐렴은 안 걸렸을 거예요
240
00:20:58,351 --> 00:21:00,084
내 말 들어봐..
241
00:21:00,084 --> 00:21:05,163
절대로 네 잘못이 아니야, 알았니?
242
00:21:05,163 --> 00:21:07,905
동생을 돌보는 게 제 일인걸요
243
00:21:14,663 --> 00:21:16,018
마이클
244
00:21:17,962 --> 00:21:20,456
내가 없는 사이에
'방 없음' 간판을 켜 놔
245
00:21:20,456 --> 00:21:23,084
데니스에게 룸서비스를 맡겼으니
신경 안 써도 돼
246
00:21:23,084 --> 00:21:24,599
- 저도 따라갈래요
- 지금은 안 돼
247
00:21:24,599 --> 00:21:27,839
- 애셔를 봐야 해요!
- 마이클
248
00:21:27,839 --> 00:21:29,643
마이클..
249
00:21:29,643 --> 00:21:31,420
나도 동생이 있어서
어떤 심정인지 알지만
250
00:21:31,420 --> 00:21:34,350
지금은 엄마 말대로
해야 해, 알았지?
251
00:21:34,350 --> 00:21:36,759
- 이런!
- 제가 줏을게요
252
00:21:36,759 --> 00:21:39,280
- 여기요
- 고마워요
253
00:21:39,280 --> 00:21:42,226
운전할 정신이 아닌 것 같은데
제가 병원까지 모셔다 드릴게요
254
00:21:42,226 --> 00:21:46,165
- 아뇨, 그러면..
- 별 거 아니니 걱정 마세요
255
00:21:49,166 --> 00:21:50,857
고마워요
256
00:21:53,743 --> 00:21:55,579
얌전히 지내
257
00:22:02,138 --> 00:22:06,092
이 자식을 죽여 버릴 거야
보내 버릴 거라고, 알았지?
258
00:22:11,844 --> 00:22:14,844
스토 공립 도서관
259
00:22:23,944 --> 00:22:27,332
- 그래
- 응, 애는 어때?
260
00:22:27,332 --> 00:22:29,359
안 좋아
넌 어디야?
261
00:22:29,359 --> 00:22:33,690
도서관이야. 스트리가에
관해서 더 조사하러 왔어
262
00:22:33,690 --> 00:22:37,091
- 뭘 알아냈는데?
- 나쁜 소식이야
263
00:22:37,091 --> 00:22:40,798
아빠가 더글라스 주둔지에
계실 때의 자료를 살펴보니..
264
00:22:40,798 --> 00:22:46,073
뭐가 나와? / 지금과 똑같아
그 전엔 오딘빌이었고
265
00:22:46,073 --> 00:22:51,096
그 전엔 노스 헤이버브룩
그리고 브록웨이..
266
00:22:51,096 --> 00:22:54,367
15-20년 간격으로
새로운 마을에 나타나
267
00:22:55,131 --> 00:22:58,554
피츠버그의 일은
겨우 시작에 불과해
268
00:22:58,554 --> 00:23:03,670
다른 곳에선 몇 달 동안 진행되어
몇 십명의 아이들이 당했어
269
00:23:03,670 --> 00:23:07,370
애들이 그냥
혼수상태에 빠져 죽었어
270
00:23:07,370 --> 00:23:10,333
- 첫 사건은 언제 일어났어?
- 잘 모르겠어
271
00:23:10,333 --> 00:23:16,968
제일 오래된 사건은 1890년대에
블랙 리버 폴스에서 일어난 거야
272
00:23:16,968 --> 00:23:19,102
완전 공포물이구먼
273
00:23:19,102 --> 00:23:21,204
미지의 병에 투쟁하는 의사
274
00:23:22,599 --> 00:23:25,057
- 샘?
-잠깐만
275
00:23:25,057 --> 00:23:26,581
지금 사진을 보고 있어
276
00:23:26,581 --> 00:23:30,403
어떤 아이의 침대 주위에
서 있는 의사들의 사진이야
277
00:23:30,403 --> 00:23:34,049
그 의사 중 하나가
닥터 하이데커야
278
00:23:34,049 --> 00:23:39,301
- 그게 어때서?
- 1893년에 찍은 사진이야
279
00:23:40,069 --> 00:23:42,494
확실해? / 응
280
00:23:43,075 --> 00:23:45,496
그렇고 말고
281
00:24:03,598 --> 00:24:05,636
걱정 마세요
282
00:24:05,636 --> 00:24:09,818
아드님은 무사할 거예요
우리가 잘 보살필게요
283
00:24:11,383 --> 00:24:14,146
질병 관리 센터에선 뭘 알아냈나요?
284
00:24:14,146 --> 00:24:19,420
몇 가지 이론에 집중하고 있어요
뭔가 알게 되면 바로 알려 드리죠
285
00:24:19,420 --> 00:24:23,498
이 아이들의 건강보다
중요한 건 없으니
286
00:24:23,498 --> 00:24:25,422
도와 드릴 일 있으면 말씀해 주세요
287
00:24:26,945 --> 00:24:29,142
그러죠
288
00:24:31,832 --> 00:24:33,394
전부터 알아차렸어야 했는데
289
00:24:33,394 --> 00:24:38,404
의사는 완벽한 위장이잖아
신뢰도가 높고, 모든 걸 조종할 수 있으니
290
00:24:39,595 --> 00:24:41,886
그 나쁜 자식..
291
00:24:41,886 --> 00:24:45,156
형이 그 자리에서
끝장내지 않는 게 신기하네?
292
00:24:45,156 --> 00:24:46,864
그게..
293
00:24:47,365 --> 00:24:51,500
첫째, 소아 병동에서
총질을 할 생각은 없었고
294
00:24:51,500 --> 00:24:53,856
- 잘 생각했어
- 둘째, 소용도 없었을 거야
295
00:24:53,856 --> 00:24:58,894
그 자식이 생명을 먹고 있지 않으면
총도 소용 없으니까. 그리고 셋째..
296
00:24:58,894 --> 00:25:00,798
총을 아예 안 들고 갔어
297
00:25:00,798 --> 00:25:04,297
총만 있었음 생각이고 자시고
그 자리에서 날려 버렸을 거야
298
00:25:04,297 --> 00:25:08,480
- 나이 먹으면서 현명해졌네?
- 물론이지
299
00:25:08,480 --> 00:25:11,170
그 자식을 어떻게 죽일지 알아
300
00:25:11,170 --> 00:25:13,902
- 어떻게?
- 스트리가는 형제를 공격한다며?
301
00:25:13,902 --> 00:25:15,152
응
302
00:25:15,152 --> 00:25:17,654
- 어젯밤엔..
- 애셔에게 갔으니
303
00:25:17,654 --> 00:25:19,601
오늘밤엔 마이클이
목표일 거 아니야?
304
00:25:19,601 --> 00:25:23,195
- 그럼 어서 피신시켜야겠네
- 안 돼, 그럼 다 망치게 돼
305
00:25:23,195 --> 00:25:25,465
뭐라고? / 그래
306
00:25:25,465 --> 00:25:29,330
애를 미끼로 쓰겠단 거야?
돌았어?
307
00:25:29,330 --> 00:25:30,538
절대로 안 돼!
308
00:25:30,538 --> 00:25:32,383
- 그건 말도 안 돼
- 뭐가 말이 안 돼?
309
00:25:32,383 --> 00:25:35,956
유일한 방법이야. 또 사라지면
몇 년 후에야 잡을 수 있어
310
00:25:35,956 --> 00:25:36,974
마이클은 애라고!
311
00:25:36,974 --> 00:25:39,518
낚시줄에 미끼를 달아
유인하는 꼴은 못 봐!
312
00:25:39,518 --> 00:25:43,137
- 포기하라고 날 보내신 게 아니야!
- 아빤 형을 보낸 게 아니라
313
00:25:43,137 --> 00:25:45,694
- 우리를 보낸 거잖아?
- 이건 네 일이 아니야
314
00:25:45,694 --> 00:25:47,378
나 때문에 이렇게 된 거라고!
315
00:25:47,378 --> 00:25:50,827
내 잘못이야! 나 때문에
애들이 몇 명이나 아픈 건지..
316
00:25:50,827 --> 00:25:53,001
무슨 소리야, 형?
317
00:25:53,001 --> 00:25:56,395
어떻게 형 잘못이야?
318
00:26:00,342 --> 00:26:02,277
형?
319
00:26:02,277 --> 00:26:07,249
처음부터 뭔가 숨기더만..
아빠가 사냥을 포기하는 것도..
320
00:26:07,249 --> 00:26:10,448
아빠가 놓친 것이 있다는 것도
다 말이 안 되잖아?
321
00:26:11,401 --> 00:26:14,017
형, 말 좀 해봐
322
00:26:14,017 --> 00:26:16,906
이게 대체 무슨 일이야?
323
00:26:25,763 --> 00:26:29,208
위스콘신 주, 더글라스 주둔지
324
00:26:29,208 --> 00:26:34,537
지루하기 짝이 없는 방에서
삼일째 있으니 좀이 쑤셔서
325
00:26:34,537 --> 00:26:37,068
바람 좀 쐬고 싶더라고
326
00:27:06,681 --> 00:27:08,142
얘야?
327
00:27:08,910 --> 00:27:11,001
문 닫을 시간이다
328
00:28:13,674 --> 00:28:15,261
비켜!
329
00:28:25,672 --> 00:28:26,766
새미
330
00:28:26,766 --> 00:28:27,817
새미
331
00:28:27,817 --> 00:28:29,025
새미
332
00:28:30,297 --> 00:28:33,538
- 괜찮니?
- 왜 그래, 무슨 일이야?
333
00:28:33,538 --> 00:28:35,578
괜찮은 거니?
334
00:28:41,395 --> 00:28:45,251
- 어떻게 된 거야?
- 잠깐 밖에..
335
00:28:45,251 --> 00:28:49,169
- 뭐라고?
- 잠깐이었어, 미안해
336
00:28:49,169 --> 00:28:51,993
이 방에서 나가지 말랬잖아
337
00:28:51,993 --> 00:28:56,122
샘에게서 눈을 떼지
말라고 했잖아
338
00:29:07,593 --> 00:29:09,611
아빠는..
339
00:29:09,611 --> 00:29:12,060
우리를 데리고 나와서
340
00:29:12,848 --> 00:29:17,472
3시간 거리의
짐 목사님 댁에 데려다 줬어
341
00:29:17,472 --> 00:29:21,534
더글라스 주둔지에 다시 왔을 땐
스트리가가 이미 사라진 뒤였어
342
00:29:21,534 --> 00:29:23,918
도망친 거야
343
00:29:26,283 --> 00:29:29,802
지금까지 나타나지 않았어
344
00:29:30,359 --> 00:29:36,220
아빠는 그 일을 다신
안 꺼내셨고 나도 안 물어봤어
345
00:29:37,344 --> 00:29:39,560
하지만..
346
00:29:41,147 --> 00:29:44,944
날 전과 같이
대해 주지 않으셨어
347
00:29:44,944 --> 00:29:47,426
그게 더 괴로웠어
348
00:29:47,426 --> 00:29:49,669
그렇다고 아빠를 탓하진 않아
349
00:29:49,669 --> 00:29:53,365
명령을 내리셨는데 그걸 무시해서
네가 죽을 뻔했잖아
350
00:29:53,365 --> 00:29:55,721
그땐 어렸잖아 / 그러지..
351
00:29:57,054 --> 00:29:59,261
그러지 마
352
00:29:59,261 --> 00:30:02,866
아빠는 내가 마무리해야 할
일인 줄 아셨던 거야
353
00:30:02,866 --> 00:30:05,630
그래서 날 보낸 거고
354
00:30:08,521 --> 00:30:12,491
하지만 마이클을 미끼로
사용하는 건 모르겠어..
355
00:30:12,491 --> 00:30:15,140
그냥.. 우리 둘 중
한 명이 하는 게 어때?
356
00:30:15,140 --> 00:30:17,529
우리가 미끼가 되자
357
00:30:19,240 --> 00:30:21,518
아니, 안 통할 거야
358
00:30:21,518 --> 00:30:25,496
가까이 접근할 텐데
금방 알아차릴 거야
359
00:30:26,679 --> 00:30:30,401
나도 마음에 안 들지만
이 애가 아님 안 돼
360
00:30:35,934 --> 00:30:39,527
미쳤어요!
안 가면 경찰을 부를 거예요
361
00:30:39,527 --> 00:30:44,186
잠깐만, 내 말 좀 들어 봐
내 말을 믿어줘
362
00:30:44,186 --> 00:30:48,393
그게 창문으로 들어와서
네 동생을 해친 거야
363
00:30:49,304 --> 00:30:50,870
난 본 적이 있어
364
00:30:50,870 --> 00:30:52,750
어떻게 생겼는지 알아
365
00:30:52,750 --> 00:30:55,928
예전에 내 동생도 해쳤거든
366
00:31:01,998 --> 00:31:03,815
이 괴물은..
367
00:31:03,815 --> 00:31:06,726
혹시..
368
00:31:06,726 --> 00:31:11,885
검은색 망토를 걸치고 있나요?
369
00:31:11,885 --> 00:31:14,607
너도 어젯밤에 봤구나?
370
00:31:15,373 --> 00:31:18,746
악몽인 줄 알았어요
371
00:31:19,891 --> 00:31:23,253
이런 말하기 싫지만..
372
00:31:23,253 --> 00:31:26,059
때론 그런 악몽도
사실일 때가 있어
373
00:31:26,059 --> 00:31:30,492
- 이런 얘기를 왜 해 주는 거예요?
- 너의 도움이 필요해
374
00:31:30,492 --> 00:31:33,634
- 제 도움요?
- 우리가 죽일 수 있어
375
00:31:33,634 --> 00:31:36,393
동생과 내가..
우리 일이거든
376
00:31:36,393 --> 00:31:39,031
하지만 네가 꼭 필요해
377
00:31:39,031 --> 00:31:41,216
뭐라고요?
378
00:31:41,216 --> 00:31:44,046
싫어요 / 마이클, 내 말 들어 봐
379
00:31:44,046 --> 00:31:46,254
이 괴물은 어셔를 해쳤어
380
00:31:46,254 --> 00:31:51,748
그리고 우리가 막지 않는 한
다른 애들도 해칠 거야, 알겠니?
381
00:31:52,702 --> 00:31:56,023
생각대로 안 됐네
이제 어쩌지?
382
00:31:56,023 --> 00:31:57,566
뭘 기대했어?
383
00:31:57,566 --> 00:32:01,931
어른한테 그런 부탁을 해도
소용 없는데, 애한테 하다니..
384
00:32:09,485 --> 00:32:13,446
그걸 죽이면
애셔가 나아질까요?
385
00:32:17,869 --> 00:32:21,515
솔직히, 모르겠어
386
00:32:24,365 --> 00:32:27,137
동생을 가진 형이라고 하셨죠?
387
00:32:27,137 --> 00:32:28,892
그래
388
00:32:28,892 --> 00:32:31,802
동생을 잘 돌봐 주겠죠?
389
00:32:31,802 --> 00:32:34,901
동생을 위해선 뭐든지 하겠죠?
390
00:32:35,521 --> 00:32:37,971
물론이지
391
00:32:39,704 --> 00:32:41,711
저도 마찬가지예요
392
00:32:42,584 --> 00:32:44,778
도와 드릴게요
393
00:32:56,781 --> 00:32:59,781
빈방 없음
죄송합니다
394
00:33:07,773 --> 00:33:11,415
이 카메라는 야간용이니
아주 밝게 보일 거야
395
00:33:11,415 --> 00:33:14,280
- 이제 됐어?
- 오른쪽으로 돌려
396
00:33:15,090 --> 00:33:17,297
응, 거기
397
00:33:17,297 --> 00:33:19,262
전 뭘 하죠?
398
00:33:19,797 --> 00:33:22,790
그냥 이불 밑에 있어
399
00:33:22,790 --> 00:33:25,091
그게 나타나면요?
400
00:33:26,237 --> 00:33:28,054
우린 옆방에 있을 거야
401
00:33:28,054 --> 00:33:30,167
총을 들고 들어올 테니까
402
00:33:30,167 --> 00:33:34,393
그때 굴러 떨어져서
침대 밑으로 숨어
403
00:33:35,266 --> 00:33:37,020
제가 총에 맞게 되면요?
404
00:33:37,020 --> 00:33:40,744
널 쏘는 일은 없을 거야
우린 명사수거든
405
00:33:40,744 --> 00:33:44,395
네가 피할 때까지
쏘지 않을 거야
406
00:33:45,100 --> 00:33:49,418
- 총소리를 들어 본 적이 있니?
- 영화에서처럼요?
407
00:33:49,418 --> 00:33:52,575
영화에서 나는 소리보다
훨씬 클 거야
408
00:33:52,575 --> 00:33:59,814
그러니 침대 밑에서 귀를 막고
나오라고 할 때까지 나오지 마
409
00:34:02,157 --> 00:34:04,228
정말 할 수 있겠니?
410
00:34:04,228 --> 00:34:07,646
하고 싶지 않으면 안 해도 돼
화내지 않을 거야
411
00:34:07,646 --> 00:34:10,042
아뇨, 괜찮아요
412
00:34:10,042 --> 00:34:14,145
- 절 쏘지만 마세요
- 네가 다치는 일은 없을 거야
413
00:34:14,145 --> 00:34:16,026
약속할게
414
00:34:28,517 --> 00:34:30,313
몇 시 됐어?
415
00:34:32,425 --> 00:34:34,242
3시
416
00:34:35,303 --> 00:34:38,720
이 암염탄이 분명 효과 있겠지?
417
00:34:38,720 --> 00:34:40,434
신성한 암염탄이지
418
00:34:40,434 --> 00:34:44,118
효과 있을 거야
저번에 아빠가 사용하셨으니
419
00:34:44,973 --> 00:34:47,485
저기, 형. 미안해
420
00:34:49,533 --> 00:34:51,477
뭐가?
421
00:34:53,484 --> 00:34:55,430
그게..
422
00:34:55,430 --> 00:34:58,108
아빠 말대로만 한다고
423
00:34:58,108 --> 00:35:00,997
형한테 뭐라 했잖아
424
00:35:02,878 --> 00:35:05,737
이제 왜 그랬는지 알겠어
425
00:35:05,737 --> 00:35:08,458
맙소사, 그냥 죽여 줘라
426
00:35:12,691 --> 00:35:14,385
이것 봐
427
00:35:48,560 --> 00:35:50,256
지금 갈까? / 기다려
428
00:36:23,451 --> 00:36:24,818
이봐!
429
00:36:24,818 --> 00:36:26,467
마이클, 내려와!
430
00:36:36,281 --> 00:36:39,951
- 마이클, 괜찮아?
- 네 / 잠깐 기다려
431
00:37:03,831 --> 00:37:05,124
형!
432
00:37:35,208 --> 00:37:36,418
이봐!
433
00:37:40,210 --> 00:37:42,133
괜찮아, 동생?
434
00:38:14,082 --> 00:38:17,018
이제 끝났어, 마이클
나와도 돼
435
00:38:49,959 --> 00:38:53,011
- 조안나, 애셔는 어때요?
- 마이클 보셨나요?
436
00:38:53,011 --> 00:38:55,490
- 엄마, 엄마!
- 그래!
437
00:38:57,332 --> 00:38:59,276
- 애쉬는 어때?
- 좋은 소식이야
438
00:38:59,276 --> 00:39:02,743
- 네 동생은 괜찮을 거란다
- 정말? / 그럼, 정말이고 말고
439
00:39:02,743 --> 00:39:04,748
어떻게 된 건지 모르지만..
440
00:39:04,748 --> 00:39:06,650
기적이라네
441
00:39:07,207 --> 00:39:11,895
만약을 위해 하룻밤 더 있지만
내일은 나올 수 있어요 / 잘됐네요
442
00:39:11,895 --> 00:39:14,566
- 다른 애들은 어때요?
- 모두 나았어요
443
00:39:14,566 --> 00:39:16,898
며칠 뒤에 다 퇴원할 거래요
444
00:39:16,898 --> 00:39:19,792
닥터 트레비스가 소아 병동이
유령집 같을 거래요
445
00:39:19,792 --> 00:39:23,007
닥터 트레비스라고요?
닥터 하이데커는요?
446
00:39:23,007 --> 00:39:26,517
오늘 출근 안 하셨던데요
병가를 냈나 봐요
447
00:39:26,517 --> 00:39:28,798
네, 그런가 보죠
448
00:39:29,754 --> 00:39:34,680
- 자리를 비운 사이에 뭔 일 있었어?
- 아니, 평소대로였어
449
00:39:34,680 --> 00:39:39,198
- 애쉬 보러 가지 않을래?
- 지금? / 네가 원한다면
450
00:39:42,613 --> 00:39:47,377
저 녀석이 시동을 걸어
운전하기 전에 가 봐야겠네요
451
00:39:53,859 --> 00:39:55,466
정말 안됐어
452
00:39:56,654 --> 00:39:58,819
괜찮을 거야
453
00:39:58,819 --> 00:40:00,743
그게 아니라
454
00:40:01,404 --> 00:40:03,243
마이클 말이야
455
00:40:03,243 --> 00:40:07,788
이젠 어둠 속에 뭐가 있는지
알아서, 전과 같지 않을 거야
456
00:40:12,375 --> 00:40:15,010
나도 가끔..
457
00:40:16,639 --> 00:40:18,616
뭐?
458
00:40:18,616 --> 00:40:22,073
가끔 아무것도 모르고
지냈으면 좋겠어
459
00:40:34,881 --> 00:40:38,616
사실, 나도 가끔
그러고 싶을 때가 있어
460
00:40:39,720 --> 00:40:43,973
♬ Road To Nowhere ♬
by Osbourne Ozzy
461
00:40:53,727 --> 00:40:57,727
최종수정
김선임(sunim113@lycos.co.kr)
462
00:40:58,727 --> 00:41:02,727
자막제작 - 네이트 드라마 24 자막팀
(http://club.nate.com/24)
463
00:41:02,727 --> 00:41:10,619
조건부 배포 / 수정금지
배포시 자막 출처를 꼭 밝혀주세요