1
00:00:02,677 --> 00:00:03,936
'Supernatural'
지난 이야기
2
00:00:03,936 --> 00:00:04,403
아빠?
3
00:00:04,403 --> 00:00:06,884
샘. 생각보다 일이 커졌어
그들이 사방에 있어
4
00:00:06,884 --> 00:00:08,529
우리가 아버지의 일을
마무리해 주길 바라시는 것 같아
5
00:00:08,529 --> 00:00:10,498
사람들을 구해 주고
사냥도 하고..
6
00:00:10,498 --> 00:00:11,637
우리 가족 사업 말이야
7
00:00:11,637 --> 00:00:14,797
아빠를 향한 무조건적인
신뢰를 이해 못 하겠어
8
00:00:14,797 --> 00:00:17,891
넌 이기주의자야, 알아?
네가 원하는 일만 해
9
00:00:17,891 --> 00:00:20,578
난 갈 거야
여기 놔두고 갈 거라고!
10
00:00:20,578 --> 00:00:21,458
그래주길 바래
11
00:00:21,458 --> 00:00:23,314
- 난 매그라고 해
- 샘이야
12
00:00:23,314 --> 00:00:25,832
- 어디로 가는 길이야?
- 너한테 말 안 해
13
00:00:25,832 --> 00:00:28,185
- 왜?
- 이상한 놈인지 어떻게 알아?
14
00:00:31,524 --> 00:00:32,864
이해가 안 됩니다
15
00:00:32,864 --> 00:00:36,641
아니, 둘 다 처치할 수 있었습니다!
왜 놔 준 겁니까?
16
00:00:37,757 --> 00:00:40,800
일리노이 주, 시카고
17
00:00:41,800 --> 00:00:45,800
자막제작 - 네이트 드라마 24 자막팀
(http://club.nate.com/24)
18
00:00:45,800 --> 00:00:49,800
조건부 배포 / 수정금지
배포시 자막 출처를 꼭 밝혀주세요
19
00:00:50,800 --> 00:00:52,800
ORIGINAL AIR DATE ON WB
2006/02/28
20
00:00:52,800 --> 00:00:54,800
동영상 정보
HDTV-LOL / 347MB
21
00:00:55,800 --> 00:01:01,800
딕테이션 / 싱크편집 / 한글번역
김선임(sunim113@lycos.co.kr)
22
00:01:27,467 --> 00:01:28,597
이런..
23
00:01:41,634 --> 00:01:43,017
누구 있어요?
24
00:02:39,687 --> 00:02:41,992
경보 해제되었습니다
25
00:02:44,681 --> 00:02:46,700
경보 작동 중입니다
26
00:03:14,513 --> 00:03:16,034
안녕, 메러디스
크리스틴이야
27
00:03:16,034 --> 00:03:20,069
어젯밤 무슨 일 있는지
어서 불어, 전화해
28
00:03:20,069 --> 00:03:22,568
안녕, 메러디스
데릭이야. 어디 갔었어?
29
00:03:22,568 --> 00:03:26,627
계속 연락했어
너랑 만나고 싶다는 사람이 있거든
30
00:03:26,627 --> 00:03:29,053
마음 내키면 말만 해
31
00:03:29,053 --> 00:03:32,553
정 궁금하면 전화해
알았지? 안녕
32
00:03:32,553 --> 00:03:34,681
안녕, 메러디스
33
00:03:34,681 --> 00:03:36,580
네 심정 잘 알아
34
00:03:36,580 --> 00:03:39,305
어젯밤 그 녀석이
너에게 상처를 줬지?
35
00:03:39,305 --> 00:03:40,518
하지만 이번 남자는..
36
00:03:46,641 --> 00:03:49,187
Supernatural
1x16 Shadow
37
00:03:51,637 --> 00:03:54,873
1주일 뒤
38
00:04:07,482 --> 00:04:09,842
보이지 않는 살인자
2개월간 피해자 2명
39
00:04:13,773 --> 00:04:16,753
좋아, 형
바로 여기야
40
00:04:16,753 --> 00:04:21,176
아빠와 난 이런 쓸데없는 옷을
안 입고도 사건을 잘 해결했어
41
00:04:21,176 --> 00:04:24,133
고딩 왕따 같아 보이잖아
42
00:04:26,493 --> 00:04:30,090
네가 어렸을 때 한 연극이
뭐였더라? '우리 마을'이던가?
43
00:04:30,090 --> 00:04:32,255
연기 잘 했지
꽤 귀여웠어
44
00:04:32,255 --> 00:04:33,848
하기 싫으면 말을 해
45
00:04:33,848 --> 00:04:36,500
이런 옷은 엄청
비싸다는 거야
46
00:04:36,500 --> 00:04:40,666
누가 사는데? / 우리가!
신용카드 사기가 쉬운 줄 알아?
47
00:04:43,280 --> 00:04:45,072
둘러보게 해주셔서 고맙습니다
48
00:04:45,072 --> 00:04:48,725
경찰은 이미 조사를
끝냈다고 하니 상관 없지..
49
00:04:59,210 --> 00:05:01,868
경보 장치 회사에서 왔다고 했지?
50
00:05:01,868 --> 00:05:02,898
네, 그래요
51
00:05:02,898 --> 00:05:06,492
미안한 말이지만
경보 장치가 아주 형편없어
52
00:05:07,631 --> 00:05:09,581
그래서 온 겁니다
53
00:05:09,581 --> 00:05:13,549
어디서 잘못되었는지 알아내서
다신 일어나지 않도록 말이죠
54
00:05:14,486 --> 00:05:17,305
아주머니께서 시신을
발견하셨다고요? / 그렇다네
55
00:05:17,305 --> 00:05:20,575
- 죽고 나서 바로요?
- 아니, 며칠 뒤였다네
56
00:05:20,575 --> 00:05:26,706
메러디스네 직장에서 연락이 와서
문을 두들겨 봤는데, 그때 이상한..
57
00:05:26,706 --> 00:05:27,795
냄새를 맡았지
58
00:05:27,795 --> 00:05:30,807
창문은 열려 있었나요?
침입한 흔적은요?
59
00:05:30,807 --> 00:05:32,690
창문과 문은
모두 잠겨 있었지
60
00:05:32,690 --> 00:05:34,729
문의 사슬은 끊어야 했지
61
00:05:34,729 --> 00:05:39,103
- 경보 장치는 작동 중이었고요?
- 글쎄, 자네 회사 제품이 문제라니까..
62
00:05:40,160 --> 00:05:42,798
흩어진 가구나, 깨진 유리
싸움의 흔적은요?
63
00:05:42,798 --> 00:05:45,351
모든 것이 그대로 있었네
64
00:05:46,946 --> 00:05:48,985
메러디스 본인만 제외하고..
65
00:05:49,830 --> 00:05:55,208
- 메러디스가 어땠는데요?
- 사방팔방에 몸조각이 널려 있었지
66
00:05:55,208 --> 00:05:58,130
살인자는 분명
완전히 미친 녀석이었을 게야
67
00:05:58,130 --> 00:06:02,318
하지만, 얼핏 보기엔
야생 동물의 소행 같았네
68
00:06:06,355 --> 00:06:10,579
아주머니, 잠시만
둘러볼 수 있을까요?
69
00:06:10,579 --> 00:06:13,846
물론이지
마음껏 보시구려
70
00:06:19,001 --> 00:06:21,218
무기도 없이 드나 들면서
71
00:06:21,218 --> 00:06:23,648
- 지문도 안 남겼단 말이야?
- 이 기사를 봤을 때
72
00:06:23,648 --> 00:06:27,417
우리가 맡을 사건이란 걸
단번에 알았다고 했잖아
73
00:06:27,417 --> 00:06:29,087
네 말이 맞는 것 같아
74
00:06:29,087 --> 00:06:31,143
경찰과 이야기해 봤어?
75
00:06:31,143 --> 00:06:34,305
음, 그래
에이미와 얘기해 봤어
76
00:06:34,305 --> 00:06:39,007
- 쾌활한 경찰관이었지
- 그래? 뭘 알아냈어?
77
00:06:39,007 --> 00:06:41,157
전갈자리인 걸 알았고
78
00:06:41,157 --> 00:06:44,448
데킬라도 좋아하고..
79
00:06:44,448 --> 00:06:45,935
아주 귀여운 문신도..
80
00:06:45,935 --> 00:06:49,864
형! / 왜 그래?
아, 새로운 건 없더라고
81
00:06:49,864 --> 00:06:52,987
기사에 내고 싶지 않은
한 가지만 빼고 말이야
82
00:06:52,987 --> 00:06:55,625
메러디스의 심장이 없었어
83
00:06:56,609 --> 00:06:59,622
- 심장이라고?
- 응, 심장
84
00:07:00,688 --> 00:07:02,197
뭐가 공격한 것 같아?
85
00:07:02,197 --> 00:07:06,129
집주인 아주머니가
동물이 습격한 것 같다고 하셨잖아
86
00:07:06,129 --> 00:07:09,264
- '늑대인간'일까?
- 아니, 달 주기가 안 맞아
87
00:07:09,264 --> 00:07:11,717
그런데다 괴물이었다면
흔적을 남겼을 거야
88
00:07:12,666 --> 00:07:14,703
귀신이었을 거야
89
00:07:17,729 --> 00:07:19,537
테이프 좀 찾아 봐
90
00:07:43,796 --> 00:07:45,945
이런 문양 본 적 있어?
91
00:07:46,759 --> 00:07:48,128
아니, 전혀
92
00:07:49,416 --> 00:07:50,769
나도 그래
93
00:08:24,721 --> 00:08:26,148
바텐더와 얘기해 봤어
94
00:08:26,148 --> 00:08:28,976
전화번호 말고
알아낸 게 있어?
95
00:08:28,976 --> 00:08:33,669
이봐, 난 전문가야
그런 말 때문에 상처 받는다고
96
00:08:35,381 --> 00:08:36,885
그래..
97
00:08:37,764 --> 00:08:42,203
아래쪽보다 위쪽 머리를
좀 써보는 건 어때? / 응?
98
00:08:42,203 --> 00:08:44,683
특별한 게 없어. 메러디스는
여기서 웨이트리스로 일했어
99
00:08:44,683 --> 00:08:47,395
친구였던 사람들은
모두들 평범한 애였다고 해
100
00:08:47,395 --> 00:08:50,855
죽기 전까지 이상한
행동을 한 적이 없다니..
101
00:08:50,855 --> 00:08:55,305
- 문양에 대해서 알아낸 건 있어?
- 아니, 아빠 일기나 책엔 없었어
102
00:08:55,305 --> 00:08:58,159
아무래도..
더 깊게 조사해 봐야겠어
103
00:08:59,882 --> 00:09:03,890
- 첫 번째 피해자가 있었지?
- 응, 그 사람 이름이..
104
00:09:03,890 --> 00:09:05,932
벤 스워드스트롬이야
105
00:09:05,932 --> 00:09:08,876
저번 달, 시골 저택에서
절단된 채 발견되었어
106
00:09:08,876 --> 00:09:11,068
비슷한 상황이었어
문은 잠겼고, 경보는 작동 중이었고..
107
00:09:11,068 --> 00:09:14,593
- 둘 사이에 연관성은 없어?
- 내가 보기엔 없어
108
00:09:14,593 --> 00:09:16,669
벤은 은행가였고
메러디스는 웨이트리스였어
109
00:09:16,669 --> 00:09:18,678
만난 적이 없었고
친구들도 전혀 달랐어
110
00:09:18,678 --> 00:09:20,291
전혀 딴 세계의
두 사람이었어
111
00:09:20,291 --> 00:09:21,484
결론을 내리자면..
112
00:09:21,484 --> 00:09:25,458
성공적으로 알아낸 정보는
바텐더의 전화번호 뿐이라는 거야?
113
00:09:28,189 --> 00:09:29,315
왜 그래?
114
00:09:32,045 --> 00:09:33,376
샘?
115
00:09:41,675 --> 00:09:43,066
매그!
116
00:09:43,066 --> 00:09:44,493
샘!
117
00:09:50,813 --> 00:09:54,374
샘! 정말 너야?
어머, 세상에
118
00:09:58,058 --> 00:10:01,439
- 여기서 뭐 하는 거야?
- 친구들 만나러 잠깐 들렀어
119
00:10:03,634 --> 00:10:04,857
친구들은 어디 있어?
120
00:10:04,857 --> 00:10:08,263
여긴 안 왔어
넌 어떻게 된 거야?
121
00:10:08,263 --> 00:10:11,926
- 켈리포니아로 간 줄 알았는데
- 아, 갔다 왔어
122
00:10:11,926 --> 00:10:15,986
오고, 보고, 정복하였노라
그리고 그 친구 말이야
123
00:10:15,986 --> 00:10:19,264
마이클 머리인지
술집에서 만났어
124
00:10:19,264 --> 00:10:21,460
- 누구?
- 이제 상관 없어
125
00:10:21,460 --> 00:10:25,739
암튼 상황이 그렇게 돼서
여기서 한동안 지낼 생각이야
126
00:10:27,246 --> 00:10:30,839
- 시카고 출신이야?
- 아니, 메사추세츠 주, 앤도버
127
00:10:31,561 --> 00:10:32,833
세상에, 샘
128
00:10:32,833 --> 00:10:37,305
- 다시 만나다니 신기하지 않아?
- 신기해, 다신 못 만날 줄 알았어
129
00:10:37,870 --> 00:10:39,810
네 예상이 틀려서 다행이야
130
00:10:42,716 --> 00:10:45,130
손으로 입 좀 가리지 그래?
131
00:10:45,896 --> 00:10:49,324
미안해, 매그
이쪽은..
132
00:10:49,324 --> 00:10:51,050
우리 형, 딘이야
133
00:10:52,921 --> 00:10:54,809
- 딘이라고?
- 응
134
00:10:54,809 --> 00:10:57,638
- 제 얘기 들었나 보죠?
- 물론 들었죠
135
00:10:57,638 --> 00:11:01,038
동생을 짐짝처럼
취급하는 형이라니
136
00:11:02,508 --> 00:11:05,481
- 뭐라고요?
- 가만 내버려두지 그래요?
137
00:11:05,481 --> 00:11:10,486
- 질질 끌고 다니지 말라고요
- 매그, 괜찮아
138
00:11:14,326 --> 00:11:16,299
뻘쭘하군 그래
139
00:11:16,299 --> 00:11:18,516
뭐 좀 마시고 올게
140
00:11:23,460 --> 00:11:24,960
샘, 미안해
141
00:11:25,681 --> 00:11:26,955
그게..
142
00:11:26,955 --> 00:11:29,387
저번에 해준 말 때문에
143
00:11:29,387 --> 00:11:34,018
- 나였다면 혼쭐을..
- 괜찮아, 형으로서 걱정해주는 거야
144
00:11:34,018 --> 00:11:36,297
여기 있는 동안
한 번 만나자 / 그래
145
00:11:36,297 --> 00:11:39,136
- 신나게 놀아보자
- 그럼 말이지..
146
00:11:39,136 --> 00:11:41,649
전화번호를 불러 줘
147
00:11:41,649 --> 00:11:45,422
312-555-0143
148
00:11:45,422 --> 00:11:47,165
저번에 네 성을
안 물어봤네
149
00:11:47,165 --> 00:11:48,472
- 마스터스야
- 마스터스?
150
00:11:48,472 --> 00:11:51,446
- 꼭 전화해
- 약속할게
151
00:11:53,173 --> 00:11:55,491
다시 보자, 샘
152
00:12:05,718 --> 00:12:07,091
저 여잔 누구야?
153
00:12:07,091 --> 00:12:09,483
사실 잘 몰라
한 번밖에 못 만났어
154
00:12:09,483 --> 00:12:11,570
다시 만나다니..
155
00:12:11,570 --> 00:12:13,453
잘 모르겠지만, 이상해..
156
00:12:14,683 --> 00:12:17,654
아까 한 말은 뭐야?
널 짐짝처럼 부린다고?
157
00:12:17,654 --> 00:12:19,591
내 욕하고 다닌 거야?
158
00:12:19,591 --> 00:12:23,775
미안해, 우리가 대판 싸웠을 때
인디아나 주에서 해준 말이야
159
00:12:23,775 --> 00:12:25,906
- 그건 중요하지 않아..
- 저 말이 사실이야?
160
00:12:25,906 --> 00:12:28,562
- 내가 널 끌고 다니고 있어?
- 물론 아니지
161
00:12:28,562 --> 00:12:30,752
- 내 말 좀 들어봐
- 뭔데?
162
00:12:32,206 --> 00:12:36,114
- 낌새가 이상해, 형
- 내 말이, 나한테 관심도 없잖아?
163
00:12:36,114 --> 00:12:39,967
- 아니, 그런 거 말고 단서 말이야
- 왜 그렇게 생각해?
164
00:12:39,967 --> 00:12:43,240
매그를 몇 주 전에
지나가다 만났을 뿐인데
165
00:12:43,240 --> 00:12:45,911
근데 시카고 술집에서
마주치는 게 말이 돼?
166
00:12:45,911 --> 00:12:49,719
초자연적인 현상으로 살해된 여자가
일하는 술집에서, 이상하지 않아?
167
00:12:49,719 --> 00:12:54,159
- 모르겠어, 우연의 일치겠지
- 우리한텐 우연이란 게 없어
168
00:12:54,159 --> 00:12:58,649
내 생각이 틀릴지도 모르지만
저 여자에게서 수상한 냄새가 나
169
00:12:58,649 --> 00:13:00,434
관심이 있는 거겠지
170
00:13:00,434 --> 00:13:03,220
용의자가 아니라
너의 단순한 관심이라면?
171
00:13:03,220 --> 00:13:06,973
너야말로 위쪽 머리를
쓸 생각을 안 하는 것 같은데..
172
00:13:08,070 --> 00:13:12,384
메사추세츠 주 앤도버에
매그 마스터스가 있는지 확인해 주고
173
00:13:12,384 --> 00:13:15,117
메러디스 바닥의
문양에 대해서도 조사해 봐
174
00:13:15,117 --> 00:13:16,745
넌 뭐 할 건데?
175
00:13:17,325 --> 00:13:20,668
매그를 지켜볼 거야
만약을 위해 대비하자고
176
00:13:20,668 --> 00:13:23,477
알았어, 변태놈아
알았다고
177
00:13:49,523 --> 00:13:50,355
- 응
- 내가 맞춰볼까?
178
00:13:50,355 --> 00:13:52,982
매그의 집 밖에서
훔쳐보고 있지?
179
00:13:52,982 --> 00:13:54,482
아니야
180
00:13:56,401 --> 00:13:59,129
그래, 맞아 / 좋아하는
티를 이상하게 내네
181
00:13:59,129 --> 00:14:01,757
- 매그에 관해서 조사해 봤어?
- 미안하지만, 신원은 확실해
182
00:14:01,757 --> 00:14:03,947
앤도버 전화 번호부에
매그 마스터스가 있더라고
183
00:14:03,947 --> 00:14:05,862
고등학교 앨범 사진도 찾았어
184
00:14:05,862 --> 00:14:11,812
어서 올라가서 시 낭송회
같은 거에 초대하지 그래?
185
00:14:14,185 --> 00:14:18,124
- 문양은 알아봤어?
- 그건 알아낸 게 있어
186
00:14:18,842 --> 00:14:21,411
조로아스터교의 문양이야
(이슬람교 이전의 고대 이란 종교)
187
00:14:21,411 --> 00:14:24,418
그리스도보다 2천년 전의
고대 종교야
188
00:14:24,418 --> 00:14:26,380
데바(Deva)의 문양이야
189
00:14:26,380 --> 00:14:28,970
- '데바'가 뭔데?
- '악령'이라고 할 수 있어
190
00:14:28,970 --> 00:14:31,697
조로아스터교의 악령은
동물의 형태를 띄고 있어
191
00:14:31,697 --> 00:14:35,210
사나운 녀석들이지
아주 악랄해
192
00:14:35,210 --> 00:14:37,509
- 그런 건 어떻게 알아냈어?
- 이봐, 무시하지 말라고
193
00:14:37,509 --> 00:14:39,631
자료 수집은 너만의
전문이 아니라고 / 그래?
194
00:14:39,631 --> 00:14:41,722
어떤 책에서 찾아낸 거야?
195
00:14:43,730 --> 00:14:46,109
- 전문가한테 물어봤어
- 그럼 그렇지
196
00:14:46,109 --> 00:14:49,466
암튼 이 '데바'들은
마법으로 소환해야 해
197
00:14:49,466 --> 00:14:52,572
- 그럼 누가 조종하고 있다고?
- 내 말이 그거야
198
00:14:52,572 --> 00:14:54,925
조사한 바에 의하면
위험한 일이기도 해
199
00:14:54,925 --> 00:14:57,646
소환해준 주인의
손 뿐만 아니라 팔과 몸도
200
00:14:57,646 --> 00:15:00,770
- 물어 뜯는다고 하네
- 어떤 녀석들인데?
201
00:15:00,770 --> 00:15:03,268
아무도 몰라, 수세기 동안
소환된 적이 없어
202
00:15:03,268 --> 00:15:07,309
이런 고대의 악령을 소환하다니
실력이 뛰어난 자야
203
00:15:07,309 --> 00:15:09,455
아무래도 적수를 만난 것 같아
204
00:15:09,958 --> 00:15:12,394
암튼 올라가서
스트립 쇼나 해주지 그래?
205
00:15:12,394 --> 00:15:14,336
- 집어쳐
- 그럼, 덥쳐
206
00:15:14,336 --> 00:15:17,504
대신 잘 해야 해
그러기 위해선.. 샘?
207
00:15:46,867 --> 00:15:47,578
전..
208
00:15:47,578 --> 00:15:50,490
- 아니에요, 전 그냥..
- 변태 같으니라고
209
00:18:47,938 --> 00:18:50,433
안 오시는 게
좋을 것 같습니다
210
00:18:50,433 --> 00:18:53,530
그 형제가 이곳에
온 걸 몰랐습니다..
211
00:18:59,972 --> 00:19:00,973
네
212
00:19:01,739 --> 00:19:03,387
네, 여기서..
213
00:19:04,896 --> 00:19:06,746
기다리겠습니다
214
00:20:31,591 --> 00:20:33,335
이게 뭐야?
215
00:20:43,416 --> 00:20:45,303
- 할 말이 있어
- 할 말이 있어
216
00:20:45,893 --> 00:20:48,172
섹시한 매그 양이
'데바'를 소환하는 거야?
217
00:20:48,172 --> 00:20:51,364
그 제단으로
악령을 조종하는 것 같아
218
00:20:51,364 --> 00:20:54,417
새미 군은 악녀에게
끌리는 타입이구나?
219
00:20:54,417 --> 00:20:56,714
- 그릇이 어떻다고?
- 말을 걸었어
220
00:20:56,714 --> 00:21:00,049
마녀들이 크리스탈 볼이나
동물 내장을 읽듯이 말이야
221
00:21:00,049 --> 00:21:04,458
- 대화를 했어 / '데바'와?
- 아니, '데바'는 야만적이라며
222
00:21:04,458 --> 00:21:08,176
이건 다른 거였어
누군가 명령을 내리고 있었어
223
00:21:08,176 --> 00:21:11,532
창고에 오기로 한
그 누군가가 말이야
224
00:21:20,349 --> 00:21:22,188
이런 젠장
225
00:21:22,188 --> 00:21:23,504
왜 그래?
226
00:21:23,504 --> 00:21:26,779
아까 내가 하려던 말은
경찰서에 있는..
227
00:21:27,723 --> 00:21:30,048
에이미에게 두 피해자에 관한
228
00:21:30,559 --> 00:21:32,606
경찰 보고서를 부탁했는데
229
00:21:32,606 --> 00:21:34,624
우리가 놓친 게 있더라고
230
00:21:34,624 --> 00:21:35,843
뭔데?
231
00:21:37,160 --> 00:21:41,044
첫 번째 피해자인 노인네는
시카고에서 평생 살았지만
232
00:21:41,044 --> 00:21:43,377
이곳 태생은 아니야
출신지를 한 번 봐
233
00:21:44,227 --> 00:21:46,293
- 캔자스 주, 로렌스
- 그렇지?
234
00:21:47,055 --> 00:21:49,219
두 번째 피해자인 메러디스는
235
00:21:49,219 --> 00:21:51,519
양녀로 들인 거였어
어디 출신이게?
236
00:21:52,200 --> 00:21:54,092
캔자스 주, 로렌스
237
00:21:59,539 --> 00:22:02,068
- 이런 젠장
- 그래
238
00:22:02,068 --> 00:22:05,870
엄마를 죽인 악마가 나타난 곳이자
모든 일의 발단이 된 곳이잖아
239
00:22:05,870 --> 00:22:09,017
- 매그가 연관되었다는 거야?
- 그럴 가능성이 높아
240
00:22:09,017 --> 00:22:11,273
하지만 이해가 안 돼
왜 하필이면 로렌스지?
241
00:22:11,273 --> 00:22:14,558
그리고 '데바'들은 이 일과
무슨 연관이 있어? / 모르지
242
00:22:14,558 --> 00:22:18,340
암튼 그 제단을 없애고
매그를 잡아서 심문 좀 하자
243
00:22:18,340 --> 00:22:19,936
그러면 안 돼
244
00:22:19,936 --> 00:22:22,478
안다는 걸 티내지 말고
창고에 잠복해서
245
00:22:22,478 --> 00:22:26,289
그녀를 만나러 오는 게
뭔지 알아내야 해
246
00:22:26,289 --> 00:22:30,510
확실한 건, 우리 둘이서
할 일은 아니라는 거야
247
00:22:32,473 --> 00:22:35,449
엄마를 죽인 악마를
잡을 수 있을 것 같아요
248
00:22:35,449 --> 00:22:40,949
창고의 주소는
1435 웨스트 이어리이니..
249
00:22:41,905 --> 00:22:45,562
이 메시지를 받으면
시카고로 빨리 와 주세요
250
00:22:46,472 --> 00:22:48,664
- 음성 메일이야?
- 응
251
00:22:50,356 --> 00:22:52,549
대체 뭘 갖고 온 거야?
252
00:22:53,528 --> 00:22:55,404
트렁크 안을 완저히 털었어
253
00:22:55,404 --> 00:22:57,982
성수랑 생각나는 무기 다 갖고 왔어
254
00:22:57,982 --> 00:23:01,792
여러가지 문화의
엑소시즘에 관한 책들
255
00:23:03,030 --> 00:23:07,143
뭐가 나타날지 모르니
최대한 대비하는 게 좋잖아?
256
00:23:17,388 --> 00:23:19,519
- 결전의 날이네
- 응
257
00:23:21,132 --> 00:23:22,110
떨려?
258
00:23:23,141 --> 00:23:26,341
아니, 넌?
259
00:23:26,341 --> 00:23:28,165
당연히 안 떨리지
260
00:23:36,592 --> 00:23:39,945
그 악마를 처치하면
어떻게 될지 상상해 봤어?
261
00:23:39,945 --> 00:23:42,036
너무 앞서가지 말자고
262
00:23:42,036 --> 00:23:44,021
알지만, 내 말은..
263
00:23:44,021 --> 00:23:45,972
정말 처치하면 어떻게 될까?
264
00:23:46,488 --> 00:23:49,717
오늘 밤 모든 게
끝나면 어떻게 될까?
265
00:23:49,717 --> 00:23:51,787
그럼 한 달 동안
잠만 잘 거야
266
00:23:51,787 --> 00:23:55,672
그리곤 복학해서
평범한 삶을 살 거야
267
00:23:57,194 --> 00:24:00,926
- 학교로 돌아간다고?
- 응, 처치하면 돌아가야지
268
00:24:02,914 --> 00:24:07,426
- 왜? 잘못 생각한 거야?
- 아니, 좋아. 잘 됐네
269
00:24:09,300 --> 00:24:13,463
- 형은 다 끝나면 뭘 할 건데?
- 끝나는 일은 없을 거야
270
00:24:14,433 --> 00:24:17,664
다른 일들이 생기고
사냥할 건수는 계속 있을 거야
271
00:24:17,664 --> 00:24:19,848
형 자신을 위해서
하고 싶은 일은 없어?
272
00:24:19,848 --> 00:24:23,270
네가 이번 일이 끝나자마자
바로 떠나지 않았음 좋겠어
273
00:24:23,270 --> 00:24:25,649
형, 대체 왜 그래?
274
00:24:32,973 --> 00:24:36,610
내가 왜 널 질질 끌고
다니는 거라 생각하냐?
275
00:24:37,175 --> 00:24:41,362
- 스탠포드에서 왜 데려왔겠어?
- 아빠가 실종되셨고
276
00:24:41,362 --> 00:24:43,191
엄마를 죽인 악마를
쫓고 싶어서 그랬잖아
277
00:24:43,191 --> 00:24:46,552
물론 그것도 있지만
중요한 이유도 있단 말이야!
278
00:24:52,080 --> 00:24:55,087
너와 나, 아빠까지..
279
00:24:56,443 --> 00:25:00,107
난 우리가..
같이 지냈음 좋겠어
280
00:25:02,936 --> 00:25:04,938
다시 가족이 됐음 좋겠다고
281
00:25:04,938 --> 00:25:10,961
형, 우린 가족이야
형을 위해 무슨 일이든 할 거야
282
00:25:10,961 --> 00:25:15,105
하지만 예전처럼
돌아가는 일은 없을 거야
283
00:25:19,420 --> 00:25:21,352
돌아갈 수도 있어
284
00:25:26,127 --> 00:25:28,108
하지만 그러는 건 싫어
285
00:25:31,422 --> 00:25:33,633
평생 이렇게 살진 않을 거야
286
00:25:35,286 --> 00:25:37,300
형, 이 일이 끝나면..
287
00:25:38,227 --> 00:25:40,587
나를 놔줘야 해
288
00:26:43,789 --> 00:26:45,488
애들아
289
00:26:45,488 --> 00:26:48,266
그렇게 숨는 건
유치하다고 생각지 않니?
290
00:26:48,266 --> 00:26:50,496
계획했던 대로 안 되네..
291
00:26:53,348 --> 00:26:55,274
이리 나와 보시지
292
00:27:04,470 --> 00:27:05,902
샘
293
00:27:05,902 --> 00:27:10,522
- 우리 사이에 문제가 생겼는걸
- 내가 하고 싶은 말이야
294
00:27:10,522 --> 00:27:14,414
'데바' 친구 나리는
어디 가셨나?
295
00:27:14,414 --> 00:27:16,412
근처에 있어
296
00:27:16,412 --> 00:27:18,244
그 엽총은 별로
도움이 안 될 거야
297
00:27:18,244 --> 00:27:21,538
걱정하지 마, 아가씨
악령을 위한 게 아니니까
298
00:27:21,538 --> 00:27:23,778
누군지 말하지 그래?
299
00:27:23,778 --> 00:27:27,311
누가 오는 거야?
누굴 기다리고 있어?
300
00:27:28,250 --> 00:27:29,806
너
301
00:28:00,284 --> 00:28:01,844
야, 샘
302
00:28:01,844 --> 00:28:04,777
미안한 말이지만
너의 여자친구..
303
00:28:04,777 --> 00:28:06,364
아주 형편없네
304
00:28:08,062 --> 00:28:11,424
이 모든 것이 함정이었지?
305
00:28:13,446 --> 00:28:16,066
술집에서 만나는 것과
306
00:28:16,066 --> 00:28:17,876
여기까지 따라오게 만든 것
307
00:28:17,876 --> 00:28:20,443
그리고 네가 한 말을
엿듣게 만든 것
308
00:28:20,443 --> 00:28:22,484
함정이었잖아, 그렇지?
309
00:28:23,738 --> 00:28:27,637
- 피해자들이 로렌스 출신인 것도?
- 그건 상관 없었어
310
00:28:27,637 --> 00:28:29,334
네 관심을 끌기 위한 거였어
311
00:28:29,334 --> 00:28:34,220
- 이유 없이 죽였단 말이야?
- 더한 짓도 많이 했어
312
00:28:36,320 --> 00:28:39,415
우리를 함정에 빠트린 건
잘 하셨네
313
00:28:39,415 --> 00:28:43,767
모두 축하해 주자고
어서 죽이시지 그래?
314
00:28:43,767 --> 00:28:46,660
머리 회전이 느리네..
315
00:28:51,929 --> 00:28:54,380
너희를 위한 함정이 아니었어
316
00:28:57,810 --> 00:28:59,546
아빠..
317
00:28:59,546 --> 00:29:01,473
아빠를 함정에 빠트리려는 거야
318
00:29:03,754 --> 00:29:07,373
이봐, 아가씨
생각보다 멍청하군
319
00:29:07,373 --> 00:29:10,416
안 계시지만
아빠가 여기 계셨어도
320
00:29:10,416 --> 00:29:12,813
이런 함정에 빠질 분은 아니지
321
00:29:12,813 --> 00:29:15,852
실력이 좋은 건 인정하겠어
322
00:29:22,065 --> 00:29:23,816
하지만 말이야..
323
00:29:28,930 --> 00:29:33,004
- 그에게 약점이 있지
- 그게 뭔데?
324
00:29:33,004 --> 00:29:34,493
너희들
325
00:29:35,629 --> 00:29:38,819
자식들 앞에선 약점을 드러내지
326
00:29:38,819 --> 00:29:41,767
정 때문에 판단력이 흐려지지
327
00:29:43,496 --> 00:29:46,197
그리고 시카고에 이미 왔어
328
00:29:47,787 --> 00:29:51,062
너희를 구하러
분명히 올 거야
329
00:29:51,062 --> 00:29:54,701
그리곤 '데바'들이 다 죽이겠지
330
00:29:54,701 --> 00:29:59,347
천천히 음미하면서
한바탕 하겠지
331
00:29:59,347 --> 00:30:01,093
내가 한 마디 하겠는데
332
00:30:01,093 --> 00:30:04,411
그런 '그림자'들 갖곤
아빠를 죽이긴 힘들 거야
333
00:30:04,411 --> 00:30:07,595
눈에 보이지 않는
'데바'들은 이미 여기 있어
334
00:30:07,595 --> 00:30:10,251
볼 수 있는 건
그림자 뿐이야
335
00:30:10,251 --> 00:30:11,753
왜 이런 짓을 하는 거야?
336
00:30:11,753 --> 00:30:15,562
누구랑 어떤 관계를 맺어서
저지르는 거야?
337
00:30:15,562 --> 00:30:19,472
너희들과 같은 이유로
이런 일을 하는 거야
338
00:30:19,472 --> 00:30:21,136
충성 때문에
339
00:30:21,136 --> 00:30:22,906
사랑 때문에..
340
00:30:23,955 --> 00:30:27,574
엄마와 제스를
향한 사랑과 비슷해
341
00:30:27,574 --> 00:30:29,516
지옥에나 떨어져
342
00:30:30,219 --> 00:30:32,568
이미 지옥에 왔는걸
343
00:30:35,517 --> 00:30:37,694
왜 이래, 새미
344
00:30:37,694 --> 00:30:39,620
성질낼 건 없잖아?
345
00:30:44,816 --> 00:30:46,924
네가 나를 좋아하는 건..
346
00:30:48,443 --> 00:30:50,674
우리 모두 아는 사실이잖아?
347
00:30:54,839 --> 00:30:56,515
난 알거든..
348
00:30:59,409 --> 00:31:01,126
널 봤어
349
00:31:01,736 --> 00:31:03,888
내가 집에서..
350
00:31:03,888 --> 00:31:06,618
옷 갈아입는 걸 훔쳐 봤지?
351
00:31:06,618 --> 00:31:09,728
좋아했잖아, 그렇지?
352
00:31:09,728 --> 00:31:15,150
- 방이나 잡지 그래
- 네가 날 훔쳐보는 게 좋던데
353
00:31:15,150 --> 00:31:17,229
어서, 새미
354
00:31:17,229 --> 00:31:21,829
- 재미 좀 봐도 되잖아
- 재미 보고 싶다고?
355
00:31:21,829 --> 00:31:26,625
어서 하지 그래
난 어차피 묶여 있잖아
356
00:32:01,149 --> 00:32:06,550
형이 탈출할 수 있도록
내 주의를 돌린 거야?
357
00:32:06,550 --> 00:32:08,550
아니
358
00:32:09,357 --> 00:32:10,965
아니야
359
00:32:12,045 --> 00:32:14,325
나도 칼이 있거든
360
00:32:17,677 --> 00:32:19,846
샘, 제단을 엎어 버려
361
00:32:31,493 --> 00:32:34,319
안 돼, 안 돼!
하지 마!
362
00:32:59,272 --> 00:33:03,003
'데바'들이 쥐고 흔들렸던 게
그렇게 싫었나 봐
363
00:33:03,003 --> 00:33:04,519
그런가 봐
364
00:33:05,678 --> 00:33:07,457
- 샘
- 응?
365
00:33:07,457 --> 00:33:09,903
여자가 필요해도
366
00:33:09,903 --> 00:33:13,552
완전히 미친 여자는
피해줘, 알았지?
367
00:33:27,511 --> 00:33:29,745
그 짐짝은 차에 두고 오지 그래?
368
00:33:30,618 --> 00:33:34,410
누차 말하지만 만약을 위해
대비하는 건 현명한 거야
369
00:33:39,908 --> 00:33:41,403
이봐!
370
00:33:53,731 --> 00:33:56,809
- 아빠
- 안녕, 애들아
371
00:34:25,155 --> 00:34:28,270
- 안녕, 샘
- 안녕, 아빠
372
00:34:31,922 --> 00:34:33,729
아빠 함정이었어요
373
00:34:35,175 --> 00:34:38,484
- 몰랐어요, 죄송해요
- 괜찮단다
374
00:34:38,484 --> 00:34:41,090
- 그럴 거라 예상했다
- 현장에 오셨었어요?
375
00:34:41,090 --> 00:34:45,755
응, 어떤 여자애의
다이빙에 맞춰서 갔단다
376
00:34:45,755 --> 00:34:48,438
- 그 여자가 적이었지?
- 네! / 네!
377
00:34:48,438 --> 00:34:51,246
잘 했다..
378
00:34:51,246 --> 00:34:55,267
새삼스럽지도 않구나
예전에도 나를 해치려 했지
379
00:34:55,267 --> 00:34:57,844
- 악마가요?
- 내가 접근할 걸 알아
380
00:34:57,844 --> 00:34:59,805
곧 처치할 거란 걸 알고 있어
381
00:34:59,805 --> 00:35:03,444
몰아내거나 지옥으로
보내는 정도가 아니라
382
00:35:04,089 --> 00:35:06,129
아예 소멸시키려고 해
383
00:35:06,709 --> 00:35:08,153
어떻게요?
384
00:35:08,926 --> 00:35:11,071
방법을 강구하고 있어
385
00:35:11,673 --> 00:35:14,917
그럼 아빠를 따라가서
도와드릴게요
386
00:35:15,527 --> 00:35:21,442
아직은 안 된다, 샘
이해해 주렴
387
00:35:21,442 --> 00:35:24,371
이 악마는 아주 악랄한 자식이야
388
00:35:24,910 --> 00:35:29,706
네가 중간에서 다치는 건
볼 수 없어 / 우리 걱정은 마세요
389
00:35:29,706 --> 00:35:31,653
당연히 걱정되지
390
00:35:33,602 --> 00:35:35,516
아빠잖니?
391
00:35:40,337 --> 00:35:41,845
새미..
392
00:35:42,427 --> 00:35:47,188
마지막으로 봤을 땐
크게 싸웠지? / 네
393
00:35:54,311 --> 00:35:56,472
다시 만나서 기쁘구나
394
00:35:57,543 --> 00:35:59,424
만난 지 오래 됐네
395
00:36:01,916 --> 00:36:03,984
너무 오래 됐죠
396
00:36:30,652 --> 00:36:32,102
안 돼!
397
00:37:10,860 --> 00:37:12,429
눈을 감아
398
00:37:13,677 --> 00:37:15,880
이건 '그림자 악령'야
399
00:37:15,880 --> 00:37:17,964
그러니 불을 비춰 주자고!
400
00:37:32,795 --> 00:37:35,198
- 아빠?
- 여기다
401
00:38:04,353 --> 00:38:06,502
어서 가자
시간이 얼마 없어
402
00:38:06,502 --> 00:38:08,882
불이 꺼지면
금방 쫓아올 거야
403
00:38:08,882 --> 00:38:09,919
잠깐, 기다려 봐!
404
00:38:11,165 --> 00:38:12,801
샘, 기다려..
405
00:38:16,519 --> 00:38:18,978
아빠는 저희랑 같이
가실 수 없어요 / 뭐라고?
406
00:38:18,978 --> 00:38:22,790
- 무슨 말을 하는 거야?
- 너희도 표적이..
407
00:38:22,790 --> 00:38:26,236
- 괜찮을 거예요
- 같이 다녀야 해, 형!
408
00:38:26,236 --> 00:38:29,302
- 이 악마를 처치하러..
- 샘, 내 말 좀 들어 봐!
409
00:38:31,909 --> 00:38:35,197
아까 거의 죽을 뻔했어
410
00:38:35,197 --> 00:38:37,498
왜 이해를 못 해?
그들은 멈추지 않을 거야
411
00:38:37,498 --> 00:38:40,658
아빠를 죽이기 위해
우리를 또 이용할 거야
412
00:38:40,658 --> 00:38:42,650
매그의 말이 맞아
413
00:38:43,561 --> 00:38:46,831
우리와 같이 있는
아빠는 무너지기 쉬워
414
00:38:49,375 --> 00:38:51,821
우리가 주위에 없는 게
좋을 거야
415
00:38:53,428 --> 00:38:54,761
아빠..
416
00:38:56,593 --> 00:38:58,286
안 돼요
417
00:38:59,669 --> 00:39:03,652
아빠를 찾으러 다니면서
참을 수 있을 만큼 참았어요
418
00:39:03,652 --> 00:39:10,017
- 저도 같이 싸우고 싶어요
- 싸움은 이제 시작이야
419
00:39:10,017 --> 00:39:15,139
우리 모두 맡은 임무가 있어
지금으로선 나를 믿어줘야 해
420
00:39:17,902 --> 00:39:20,357
알았지? 날 보내 줘
421
00:40:05,302 --> 00:40:07,171
모두 조심하거라
422
00:40:08,446 --> 00:40:09,977
어서 가자
423
00:40:35,977 --> 00:40:38,977
최종수정
김선임(sunim113@lycos.co.kr)
424
00:40:39,977 --> 00:40:43,977
자막제작 - 네이트 드라마 24 자막팀
(http://club.nate.com/24)
425
00:40:44,977 --> 00:40:49,977
조건부 배포 / 수정금지
배포시 자막 출처를 꼭 밝혀주세요