1 00:00:02,677 --> 00:00:03,936 'Supernatural' 지난 이야기 2 00:00:03,936 --> 00:00:04,403 아빠? 3 00:00:04,403 --> 00:00:06,884 샘. 생각보다 일이 커졌어 그들이 사방에 있어 4 00:00:06,884 --> 00:00:08,529 우리가 아버지의 일을 마무리해 주길 바라시는 것 같아 5 00:00:08,529 --> 00:00:10,498 사람들을 구해 주고 사냥도 하고.. 6 00:00:10,498 --> 00:00:11,637 우리 가족 사업 말이야 7 00:00:11,637 --> 00:00:14,797 아빠를 향한 무조건적인 신뢰를 이해 못 하겠어 8 00:00:14,797 --> 00:00:17,891 넌 이기주의자야, 알아? 네가 원하는 일만 해 9 00:00:17,891 --> 00:00:20,578 난 갈 거야 여기 놔두고 갈 거라고! 10 00:00:20,578 --> 00:00:21,458 그래주길 바래 11 00:00:21,458 --> 00:00:23,314 - 난 매그라고 해 - 샘이야 12 00:00:23,314 --> 00:00:25,832 - 어디로 가는 길이야? - 너한테 말 안 해 13 00:00:25,832 --> 00:00:28,185 - 왜? - 이상한 놈인지 어떻게 알아? 14 00:00:31,524 --> 00:00:32,864 이해가 안 됩니다 15 00:00:32,864 --> 00:00:36,641 아니, 둘 다 처치할 수 있었습니다! 왜 놔 준 겁니까? 16 00:00:37,757 --> 00:00:40,800 일리노이 주, 시카고 17 00:00:41,800 --> 00:00:45,800 자막제작 - 네이트 드라마 24 자막팀 (http://club.nate.com/24) 18 00:00:45,800 --> 00:00:49,800 조건부 배포 / 수정금지 배포시 자막 출처를 꼭 밝혀주세요 19 00:00:50,800 --> 00:00:52,800 ORIGINAL AIR DATE ON WB 2006/02/28 20 00:00:52,800 --> 00:00:54,800 동영상 정보 HDTV-LOL / 347MB 21 00:00:55,800 --> 00:01:01,800 딕테이션 / 싱크편집 / 한글번역 김선임(sunim113@lycos.co.kr) 22 00:01:27,467 --> 00:01:28,597 이런.. 23 00:01:41,634 --> 00:01:43,017 누구 있어요? 24 00:02:39,687 --> 00:02:41,992 경보 해제되었습니다 25 00:02:44,681 --> 00:02:46,700 경보 작동 중입니다 26 00:03:14,513 --> 00:03:16,034 안녕, 메러디스 크리스틴이야 27 00:03:16,034 --> 00:03:20,069 어젯밤 무슨 일 있는지 어서 불어, 전화해 28 00:03:20,069 --> 00:03:22,568 안녕, 메러디스 데릭이야. 어디 갔었어? 29 00:03:22,568 --> 00:03:26,627 계속 연락했어 너랑 만나고 싶다는 사람이 있거든 30 00:03:26,627 --> 00:03:29,053 마음 내키면 말만 해 31 00:03:29,053 --> 00:03:32,553 정 궁금하면 전화해 알았지? 안녕 32 00:03:32,553 --> 00:03:34,681 안녕, 메러디스 33 00:03:34,681 --> 00:03:36,580 네 심정 잘 알아 34 00:03:36,580 --> 00:03:39,305 어젯밤 그 녀석이 너에게 상처를 줬지? 35 00:03:39,305 --> 00:03:40,518 하지만 이번 남자는.. 36 00:03:46,641 --> 00:03:49,187 Supernatural 1x16 Shadow 37 00:03:51,637 --> 00:03:54,873 1주일 뒤 38 00:04:07,482 --> 00:04:09,842 보이지 않는 살인자 2개월간 피해자 2명 39 00:04:13,773 --> 00:04:16,753 좋아, 형 바로 여기야 40 00:04:16,753 --> 00:04:21,176 아빠와 난 이런 쓸데없는 옷을 안 입고도 사건을 잘 해결했어 41 00:04:21,176 --> 00:04:24,133 고딩 왕따 같아 보이잖아 42 00:04:26,493 --> 00:04:30,090 네가 어렸을 때 한 연극이 뭐였더라? '우리 마을'이던가? 43 00:04:30,090 --> 00:04:32,255 연기 잘 했지 꽤 귀여웠어 44 00:04:32,255 --> 00:04:33,848 하기 싫으면 말을 해 45 00:04:33,848 --> 00:04:36,500 이런 옷은 엄청 비싸다는 거야 46 00:04:36,500 --> 00:04:40,666 누가 사는데? / 우리가! 신용카드 사기가 쉬운 줄 알아? 47 00:04:43,280 --> 00:04:45,072 둘러보게 해주셔서 고맙습니다 48 00:04:45,072 --> 00:04:48,725 경찰은 이미 조사를 끝냈다고 하니 상관 없지.. 49 00:04:59,210 --> 00:05:01,868 경보 장치 회사에서 왔다고 했지? 50 00:05:01,868 --> 00:05:02,898 네, 그래요 51 00:05:02,898 --> 00:05:06,492 미안한 말이지만 경보 장치가 아주 형편없어 52 00:05:07,631 --> 00:05:09,581 그래서 온 겁니다 53 00:05:09,581 --> 00:05:13,549 어디서 잘못되었는지 알아내서 다신 일어나지 않도록 말이죠 54 00:05:14,486 --> 00:05:17,305 아주머니께서 시신을 발견하셨다고요? / 그렇다네 55 00:05:17,305 --> 00:05:20,575 - 죽고 나서 바로요? - 아니, 며칠 뒤였다네 56 00:05:20,575 --> 00:05:26,706 메러디스네 직장에서 연락이 와서 문을 두들겨 봤는데, 그때 이상한.. 57 00:05:26,706 --> 00:05:27,795 냄새를 맡았지 58 00:05:27,795 --> 00:05:30,807 창문은 열려 있었나요? 침입한 흔적은요? 59 00:05:30,807 --> 00:05:32,690 창문과 문은 모두 잠겨 있었지 60 00:05:32,690 --> 00:05:34,729 문의 사슬은 끊어야 했지 61 00:05:34,729 --> 00:05:39,103 - 경보 장치는 작동 중이었고요? - 글쎄, 자네 회사 제품이 문제라니까.. 62 00:05:40,160 --> 00:05:42,798 흩어진 가구나, 깨진 유리 싸움의 흔적은요? 63 00:05:42,798 --> 00:05:45,351 모든 것이 그대로 있었네 64 00:05:46,946 --> 00:05:48,985 메러디스 본인만 제외하고.. 65 00:05:49,830 --> 00:05:55,208 - 메러디스가 어땠는데요? - 사방팔방에 몸조각이 널려 있었지 66 00:05:55,208 --> 00:05:58,130 살인자는 분명 완전히 미친 녀석이었을 게야 67 00:05:58,130 --> 00:06:02,318 하지만, 얼핏 보기엔 야생 동물의 소행 같았네 68 00:06:06,355 --> 00:06:10,579 아주머니, 잠시만 둘러볼 수 있을까요? 69 00:06:10,579 --> 00:06:13,846 물론이지 마음껏 보시구려 70 00:06:19,001 --> 00:06:21,218 무기도 없이 드나 들면서 71 00:06:21,218 --> 00:06:23,648 - 지문도 안 남겼단 말이야? - 이 기사를 봤을 때 72 00:06:23,648 --> 00:06:27,417 우리가 맡을 사건이란 걸 단번에 알았다고 했잖아 73 00:06:27,417 --> 00:06:29,087 네 말이 맞는 것 같아 74 00:06:29,087 --> 00:06:31,143 경찰과 이야기해 봤어? 75 00:06:31,143 --> 00:06:34,305 음, 그래 에이미와 얘기해 봤어 76 00:06:34,305 --> 00:06:39,007 - 쾌활한 경찰관이었지 - 그래? 뭘 알아냈어? 77 00:06:39,007 --> 00:06:41,157 전갈자리인 걸 알았고 78 00:06:41,157 --> 00:06:44,448 데킬라도 좋아하고.. 79 00:06:44,448 --> 00:06:45,935 아주 귀여운 문신도.. 80 00:06:45,935 --> 00:06:49,864 형! / 왜 그래? 아, 새로운 건 없더라고 81 00:06:49,864 --> 00:06:52,987 기사에 내고 싶지 않은 한 가지만 빼고 말이야 82 00:06:52,987 --> 00:06:55,625 메러디스의 심장이 없었어 83 00:06:56,609 --> 00:06:59,622 - 심장이라고? - 응, 심장 84 00:07:00,688 --> 00:07:02,197 뭐가 공격한 것 같아? 85 00:07:02,197 --> 00:07:06,129 집주인 아주머니가 동물이 습격한 것 같다고 하셨잖아 86 00:07:06,129 --> 00:07:09,264 - '늑대인간'일까? - 아니, 달 주기가 안 맞아 87 00:07:09,264 --> 00:07:11,717 그런데다 괴물이었다면 흔적을 남겼을 거야 88 00:07:12,666 --> 00:07:14,703 귀신이었을 거야 89 00:07:17,729 --> 00:07:19,537 테이프 좀 찾아 봐 90 00:07:43,796 --> 00:07:45,945 이런 문양 본 적 있어? 91 00:07:46,759 --> 00:07:48,128 아니, 전혀 92 00:07:49,416 --> 00:07:50,769 나도 그래 93 00:08:24,721 --> 00:08:26,148 바텐더와 얘기해 봤어 94 00:08:26,148 --> 00:08:28,976 전화번호 말고 알아낸 게 있어? 95 00:08:28,976 --> 00:08:33,669 이봐, 난 전문가야 그런 말 때문에 상처 받는다고 96 00:08:35,381 --> 00:08:36,885 그래.. 97 00:08:37,764 --> 00:08:42,203 아래쪽보다 위쪽 머리를 좀 써보는 건 어때? / 응? 98 00:08:42,203 --> 00:08:44,683 특별한 게 없어. 메러디스는 여기서 웨이트리스로 일했어 99 00:08:44,683 --> 00:08:47,395 친구였던 사람들은 모두들 평범한 애였다고 해 100 00:08:47,395 --> 00:08:50,855 죽기 전까지 이상한 행동을 한 적이 없다니.. 101 00:08:50,855 --> 00:08:55,305 - 문양에 대해서 알아낸 건 있어? - 아니, 아빠 일기나 책엔 없었어 102 00:08:55,305 --> 00:08:58,159 아무래도.. 더 깊게 조사해 봐야겠어 103 00:08:59,882 --> 00:09:03,890 - 첫 번째 피해자가 있었지? - 응, 그 사람 이름이.. 104 00:09:03,890 --> 00:09:05,932 벤 스워드스트롬이야 105 00:09:05,932 --> 00:09:08,876 저번 달, 시골 저택에서 절단된 채 발견되었어 106 00:09:08,876 --> 00:09:11,068 비슷한 상황이었어 문은 잠겼고, 경보는 작동 중이었고.. 107 00:09:11,068 --> 00:09:14,593 - 둘 사이에 연관성은 없어? - 내가 보기엔 없어 108 00:09:14,593 --> 00:09:16,669 벤은 은행가였고 메러디스는 웨이트리스였어 109 00:09:16,669 --> 00:09:18,678 만난 적이 없었고 친구들도 전혀 달랐어 110 00:09:18,678 --> 00:09:20,291 전혀 딴 세계의 두 사람이었어 111 00:09:20,291 --> 00:09:21,484 결론을 내리자면.. 112 00:09:21,484 --> 00:09:25,458 성공적으로 알아낸 정보는 바텐더의 전화번호 뿐이라는 거야? 113 00:09:28,189 --> 00:09:29,315 왜 그래? 114 00:09:32,045 --> 00:09:33,376 샘? 115 00:09:41,675 --> 00:09:43,066 매그! 116 00:09:43,066 --> 00:09:44,493 샘! 117 00:09:50,813 --> 00:09:54,374 샘! 정말 너야? 어머, 세상에 118 00:09:58,058 --> 00:10:01,439 - 여기서 뭐 하는 거야? - 친구들 만나러 잠깐 들렀어 119 00:10:03,634 --> 00:10:04,857 친구들은 어디 있어? 120 00:10:04,857 --> 00:10:08,263 여긴 안 왔어 넌 어떻게 된 거야? 121 00:10:08,263 --> 00:10:11,926 - 켈리포니아로 간 줄 알았는데 - 아, 갔다 왔어 122 00:10:11,926 --> 00:10:15,986 오고, 보고, 정복하였노라 그리고 그 친구 말이야 123 00:10:15,986 --> 00:10:19,264 마이클 머리인지 술집에서 만났어 124 00:10:19,264 --> 00:10:21,460 - 누구? - 이제 상관 없어 125 00:10:21,460 --> 00:10:25,739 암튼 상황이 그렇게 돼서 여기서 한동안 지낼 생각이야 126 00:10:27,246 --> 00:10:30,839 - 시카고 출신이야? - 아니, 메사추세츠 주, 앤도버 127 00:10:31,561 --> 00:10:32,833 세상에, 샘 128 00:10:32,833 --> 00:10:37,305 - 다시 만나다니 신기하지 않아? - 신기해, 다신 못 만날 줄 알았어 129 00:10:37,870 --> 00:10:39,810 네 예상이 틀려서 다행이야 130 00:10:42,716 --> 00:10:45,130 손으로 입 좀 가리지 그래? 131 00:10:45,896 --> 00:10:49,324 미안해, 매그 이쪽은.. 132 00:10:49,324 --> 00:10:51,050 우리 형, 딘이야 133 00:10:52,921 --> 00:10:54,809 - 딘이라고? - 응 134 00:10:54,809 --> 00:10:57,638 - 제 얘기 들었나 보죠? - 물론 들었죠 135 00:10:57,638 --> 00:11:01,038 동생을 짐짝처럼 취급하는 형이라니 136 00:11:02,508 --> 00:11:05,481 - 뭐라고요? - 가만 내버려두지 그래요? 137 00:11:05,481 --> 00:11:10,486 - 질질 끌고 다니지 말라고요 - 매그, 괜찮아 138 00:11:14,326 --> 00:11:16,299 뻘쭘하군 그래 139 00:11:16,299 --> 00:11:18,516 뭐 좀 마시고 올게 140 00:11:23,460 --> 00:11:24,960 샘, 미안해 141 00:11:25,681 --> 00:11:26,955 그게.. 142 00:11:26,955 --> 00:11:29,387 저번에 해준 말 때문에 143 00:11:29,387 --> 00:11:34,018 - 나였다면 혼쭐을.. - 괜찮아, 형으로서 걱정해주는 거야 144 00:11:34,018 --> 00:11:36,297 여기 있는 동안 한 번 만나자 / 그래 145 00:11:36,297 --> 00:11:39,136 - 신나게 놀아보자 - 그럼 말이지.. 146 00:11:39,136 --> 00:11:41,649 전화번호를 불러 줘 147 00:11:41,649 --> 00:11:45,422 312-555-0143 148 00:11:45,422 --> 00:11:47,165 저번에 네 성을 안 물어봤네 149 00:11:47,165 --> 00:11:48,472 - 마스터스야 - 마스터스? 150 00:11:48,472 --> 00:11:51,446 - 꼭 전화해 - 약속할게 151 00:11:53,173 --> 00:11:55,491 다시 보자, 샘 152 00:12:05,718 --> 00:12:07,091 저 여잔 누구야? 153 00:12:07,091 --> 00:12:09,483 사실 잘 몰라 한 번밖에 못 만났어 154 00:12:09,483 --> 00:12:11,570 다시 만나다니.. 155 00:12:11,570 --> 00:12:13,453 잘 모르겠지만, 이상해.. 156 00:12:14,683 --> 00:12:17,654 아까 한 말은 뭐야? 널 짐짝처럼 부린다고? 157 00:12:17,654 --> 00:12:19,591 내 욕하고 다닌 거야? 158 00:12:19,591 --> 00:12:23,775 미안해, 우리가 대판 싸웠을 때 인디아나 주에서 해준 말이야 159 00:12:23,775 --> 00:12:25,906 - 그건 중요하지 않아.. - 저 말이 사실이야? 160 00:12:25,906 --> 00:12:28,562 - 내가 널 끌고 다니고 있어? - 물론 아니지 161 00:12:28,562 --> 00:12:30,752 - 내 말 좀 들어봐 - 뭔데? 162 00:12:32,206 --> 00:12:36,114 - 낌새가 이상해, 형 - 내 말이, 나한테 관심도 없잖아? 163 00:12:36,114 --> 00:12:39,967 - 아니, 그런 거 말고 단서 말이야 - 왜 그렇게 생각해? 164 00:12:39,967 --> 00:12:43,240 매그를 몇 주 전에 지나가다 만났을 뿐인데 165 00:12:43,240 --> 00:12:45,911 근데 시카고 술집에서 마주치는 게 말이 돼? 166 00:12:45,911 --> 00:12:49,719 초자연적인 현상으로 살해된 여자가 일하는 술집에서, 이상하지 않아? 167 00:12:49,719 --> 00:12:54,159 - 모르겠어, 우연의 일치겠지 - 우리한텐 우연이란 게 없어 168 00:12:54,159 --> 00:12:58,649 내 생각이 틀릴지도 모르지만 저 여자에게서 수상한 냄새가 나 169 00:12:58,649 --> 00:13:00,434 관심이 있는 거겠지 170 00:13:00,434 --> 00:13:03,220 용의자가 아니라 너의 단순한 관심이라면? 171 00:13:03,220 --> 00:13:06,973 너야말로 위쪽 머리를 쓸 생각을 안 하는 것 같은데.. 172 00:13:08,070 --> 00:13:12,384 메사추세츠 주 앤도버에 매그 마스터스가 있는지 확인해 주고 173 00:13:12,384 --> 00:13:15,117 메러디스 바닥의 문양에 대해서도 조사해 봐 174 00:13:15,117 --> 00:13:16,745 넌 뭐 할 건데? 175 00:13:17,325 --> 00:13:20,668 매그를 지켜볼 거야 만약을 위해 대비하자고 176 00:13:20,668 --> 00:13:23,477 알았어, 변태놈아 알았다고 177 00:13:49,523 --> 00:13:50,355 - 응 - 내가 맞춰볼까? 178 00:13:50,355 --> 00:13:52,982 매그의 집 밖에서 훔쳐보고 있지? 179 00:13:52,982 --> 00:13:54,482 아니야 180 00:13:56,401 --> 00:13:59,129 그래, 맞아 / 좋아하는 티를 이상하게 내네 181 00:13:59,129 --> 00:14:01,757 - 매그에 관해서 조사해 봤어? - 미안하지만, 신원은 확실해 182 00:14:01,757 --> 00:14:03,947 앤도버 전화 번호부에 매그 마스터스가 있더라고 183 00:14:03,947 --> 00:14:05,862 고등학교 앨범 사진도 찾았어 184 00:14:05,862 --> 00:14:11,812 어서 올라가서 시 낭송회 같은 거에 초대하지 그래? 185 00:14:14,185 --> 00:14:18,124 - 문양은 알아봤어? - 그건 알아낸 게 있어 186 00:14:18,842 --> 00:14:21,411 조로아스터교의 문양이야 (이슬람교 이전의 고대 이란 종교) 187 00:14:21,411 --> 00:14:24,418 그리스도보다 2천년 전의 고대 종교야 188 00:14:24,418 --> 00:14:26,380 데바(Deva)의 문양이야 189 00:14:26,380 --> 00:14:28,970 - '데바'가 뭔데? - '악령'이라고 할 수 있어 190 00:14:28,970 --> 00:14:31,697 조로아스터교의 악령은 동물의 형태를 띄고 있어 191 00:14:31,697 --> 00:14:35,210 사나운 녀석들이지 아주 악랄해 192 00:14:35,210 --> 00:14:37,509 - 그런 건 어떻게 알아냈어? - 이봐, 무시하지 말라고 193 00:14:37,509 --> 00:14:39,631 자료 수집은 너만의 전문이 아니라고 / 그래? 194 00:14:39,631 --> 00:14:41,722 어떤 책에서 찾아낸 거야? 195 00:14:43,730 --> 00:14:46,109 - 전문가한테 물어봤어 - 그럼 그렇지 196 00:14:46,109 --> 00:14:49,466 암튼 이 '데바'들은 마법으로 소환해야 해 197 00:14:49,466 --> 00:14:52,572 - 그럼 누가 조종하고 있다고? - 내 말이 그거야 198 00:14:52,572 --> 00:14:54,925 조사한 바에 의하면 위험한 일이기도 해 199 00:14:54,925 --> 00:14:57,646 소환해준 주인의 손 뿐만 아니라 팔과 몸도 200 00:14:57,646 --> 00:15:00,770 - 물어 뜯는다고 하네 - 어떤 녀석들인데? 201 00:15:00,770 --> 00:15:03,268 아무도 몰라, 수세기 동안 소환된 적이 없어 202 00:15:03,268 --> 00:15:07,309 이런 고대의 악령을 소환하다니 실력이 뛰어난 자야 203 00:15:07,309 --> 00:15:09,455 아무래도 적수를 만난 것 같아 204 00:15:09,958 --> 00:15:12,394 암튼 올라가서 스트립 쇼나 해주지 그래? 205 00:15:12,394 --> 00:15:14,336 - 집어쳐 - 그럼, 덥쳐 206 00:15:14,336 --> 00:15:17,504 대신 잘 해야 해 그러기 위해선.. 샘? 207 00:15:46,867 --> 00:15:47,578 전.. 208 00:15:47,578 --> 00:15:50,490 - 아니에요, 전 그냥.. - 변태 같으니라고 209 00:18:47,938 --> 00:18:50,433 안 오시는 게 좋을 것 같습니다 210 00:18:50,433 --> 00:18:53,530 그 형제가 이곳에 온 걸 몰랐습니다.. 211 00:18:59,972 --> 00:19:00,973 네 212 00:19:01,739 --> 00:19:03,387 네, 여기서.. 213 00:19:04,896 --> 00:19:06,746 기다리겠습니다 214 00:20:31,591 --> 00:20:33,335 이게 뭐야? 215 00:20:43,416 --> 00:20:45,303 - 할 말이 있어 - 할 말이 있어 216 00:20:45,893 --> 00:20:48,172 섹시한 매그 양이 '데바'를 소환하는 거야? 217 00:20:48,172 --> 00:20:51,364 그 제단으로 악령을 조종하는 것 같아 218 00:20:51,364 --> 00:20:54,417 새미 군은 악녀에게 끌리는 타입이구나? 219 00:20:54,417 --> 00:20:56,714 - 그릇이 어떻다고? - 말을 걸었어 220 00:20:56,714 --> 00:21:00,049 마녀들이 크리스탈 볼이나 동물 내장을 읽듯이 말이야 221 00:21:00,049 --> 00:21:04,458 - 대화를 했어 / '데바'와? - 아니, '데바'는 야만적이라며 222 00:21:04,458 --> 00:21:08,176 이건 다른 거였어 누군가 명령을 내리고 있었어 223 00:21:08,176 --> 00:21:11,532 창고에 오기로 한 그 누군가가 말이야 224 00:21:20,349 --> 00:21:22,188 이런 젠장 225 00:21:22,188 --> 00:21:23,504 왜 그래? 226 00:21:23,504 --> 00:21:26,779 아까 내가 하려던 말은 경찰서에 있는.. 227 00:21:27,723 --> 00:21:30,048 에이미에게 두 피해자에 관한 228 00:21:30,559 --> 00:21:32,606 경찰 보고서를 부탁했는데 229 00:21:32,606 --> 00:21:34,624 우리가 놓친 게 있더라고 230 00:21:34,624 --> 00:21:35,843 뭔데? 231 00:21:37,160 --> 00:21:41,044 첫 번째 피해자인 노인네는 시카고에서 평생 살았지만 232 00:21:41,044 --> 00:21:43,377 이곳 태생은 아니야 출신지를 한 번 봐 233 00:21:44,227 --> 00:21:46,293 - 캔자스 주, 로렌스 - 그렇지? 234 00:21:47,055 --> 00:21:49,219 두 번째 피해자인 메러디스는 235 00:21:49,219 --> 00:21:51,519 양녀로 들인 거였어 어디 출신이게? 236 00:21:52,200 --> 00:21:54,092 캔자스 주, 로렌스 237 00:21:59,539 --> 00:22:02,068 - 이런 젠장 - 그래 238 00:22:02,068 --> 00:22:05,870 엄마를 죽인 악마가 나타난 곳이자 모든 일의 발단이 된 곳이잖아 239 00:22:05,870 --> 00:22:09,017 - 매그가 연관되었다는 거야? - 그럴 가능성이 높아 240 00:22:09,017 --> 00:22:11,273 하지만 이해가 안 돼 왜 하필이면 로렌스지? 241 00:22:11,273 --> 00:22:14,558 그리고 '데바'들은 이 일과 무슨 연관이 있어? / 모르지 242 00:22:14,558 --> 00:22:18,340 암튼 그 제단을 없애고 매그를 잡아서 심문 좀 하자 243 00:22:18,340 --> 00:22:19,936 그러면 안 돼 244 00:22:19,936 --> 00:22:22,478 안다는 걸 티내지 말고 창고에 잠복해서 245 00:22:22,478 --> 00:22:26,289 그녀를 만나러 오는 게 뭔지 알아내야 해 246 00:22:26,289 --> 00:22:30,510 확실한 건, 우리 둘이서 할 일은 아니라는 거야 247 00:22:32,473 --> 00:22:35,449 엄마를 죽인 악마를 잡을 수 있을 것 같아요 248 00:22:35,449 --> 00:22:40,949 창고의 주소는 1435 웨스트 이어리이니.. 249 00:22:41,905 --> 00:22:45,562 이 메시지를 받으면 시카고로 빨리 와 주세요 250 00:22:46,472 --> 00:22:48,664 - 음성 메일이야? - 응 251 00:22:50,356 --> 00:22:52,549 대체 뭘 갖고 온 거야? 252 00:22:53,528 --> 00:22:55,404 트렁크 안을 완저히 털었어 253 00:22:55,404 --> 00:22:57,982 성수랑 생각나는 무기 다 갖고 왔어 254 00:22:57,982 --> 00:23:01,792 여러가지 문화의 엑소시즘에 관한 책들 255 00:23:03,030 --> 00:23:07,143 뭐가 나타날지 모르니 최대한 대비하는 게 좋잖아? 256 00:23:17,388 --> 00:23:19,519 - 결전의 날이네 - 응 257 00:23:21,132 --> 00:23:22,110 떨려? 258 00:23:23,141 --> 00:23:26,341 아니, 넌? 259 00:23:26,341 --> 00:23:28,165 당연히 안 떨리지 260 00:23:36,592 --> 00:23:39,945 그 악마를 처치하면 어떻게 될지 상상해 봤어? 261 00:23:39,945 --> 00:23:42,036 너무 앞서가지 말자고 262 00:23:42,036 --> 00:23:44,021 알지만, 내 말은.. 263 00:23:44,021 --> 00:23:45,972 정말 처치하면 어떻게 될까? 264 00:23:46,488 --> 00:23:49,717 오늘 밤 모든 게 끝나면 어떻게 될까? 265 00:23:49,717 --> 00:23:51,787 그럼 한 달 동안 잠만 잘 거야 266 00:23:51,787 --> 00:23:55,672 그리곤 복학해서 평범한 삶을 살 거야 267 00:23:57,194 --> 00:24:00,926 - 학교로 돌아간다고? - 응, 처치하면 돌아가야지 268 00:24:02,914 --> 00:24:07,426 - 왜? 잘못 생각한 거야? - 아니, 좋아. 잘 됐네 269 00:24:09,300 --> 00:24:13,463 - 형은 다 끝나면 뭘 할 건데? - 끝나는 일은 없을 거야 270 00:24:14,433 --> 00:24:17,664 다른 일들이 생기고 사냥할 건수는 계속 있을 거야 271 00:24:17,664 --> 00:24:19,848 형 자신을 위해서 하고 싶은 일은 없어? 272 00:24:19,848 --> 00:24:23,270 네가 이번 일이 끝나자마자 바로 떠나지 않았음 좋겠어 273 00:24:23,270 --> 00:24:25,649 형, 대체 왜 그래? 274 00:24:32,973 --> 00:24:36,610 내가 왜 널 질질 끌고 다니는 거라 생각하냐? 275 00:24:37,175 --> 00:24:41,362 - 스탠포드에서 왜 데려왔겠어? - 아빠가 실종되셨고 276 00:24:41,362 --> 00:24:43,191 엄마를 죽인 악마를 쫓고 싶어서 그랬잖아 277 00:24:43,191 --> 00:24:46,552 물론 그것도 있지만 중요한 이유도 있단 말이야! 278 00:24:52,080 --> 00:24:55,087 너와 나, 아빠까지.. 279 00:24:56,443 --> 00:25:00,107 난 우리가.. 같이 지냈음 좋겠어 280 00:25:02,936 --> 00:25:04,938 다시 가족이 됐음 좋겠다고 281 00:25:04,938 --> 00:25:10,961 형, 우린 가족이야 형을 위해 무슨 일이든 할 거야 282 00:25:10,961 --> 00:25:15,105 하지만 예전처럼 돌아가는 일은 없을 거야 283 00:25:19,420 --> 00:25:21,352 돌아갈 수도 있어 284 00:25:26,127 --> 00:25:28,108 하지만 그러는 건 싫어 285 00:25:31,422 --> 00:25:33,633 평생 이렇게 살진 않을 거야 286 00:25:35,286 --> 00:25:37,300 형, 이 일이 끝나면.. 287 00:25:38,227 --> 00:25:40,587 나를 놔줘야 해 288 00:26:43,789 --> 00:26:45,488 애들아 289 00:26:45,488 --> 00:26:48,266 그렇게 숨는 건 유치하다고 생각지 않니? 290 00:26:48,266 --> 00:26:50,496 계획했던 대로 안 되네.. 291 00:26:53,348 --> 00:26:55,274 이리 나와 보시지 292 00:27:04,470 --> 00:27:05,902 샘 293 00:27:05,902 --> 00:27:10,522 - 우리 사이에 문제가 생겼는걸 - 내가 하고 싶은 말이야 294 00:27:10,522 --> 00:27:14,414 '데바' 친구 나리는 어디 가셨나? 295 00:27:14,414 --> 00:27:16,412 근처에 있어 296 00:27:16,412 --> 00:27:18,244 그 엽총은 별로 도움이 안 될 거야 297 00:27:18,244 --> 00:27:21,538 걱정하지 마, 아가씨 악령을 위한 게 아니니까 298 00:27:21,538 --> 00:27:23,778 누군지 말하지 그래? 299 00:27:23,778 --> 00:27:27,311 누가 오는 거야? 누굴 기다리고 있어? 300 00:27:28,250 --> 00:27:29,806 너 301 00:28:00,284 --> 00:28:01,844 야, 샘 302 00:28:01,844 --> 00:28:04,777 미안한 말이지만 너의 여자친구.. 303 00:28:04,777 --> 00:28:06,364 아주 형편없네 304 00:28:08,062 --> 00:28:11,424 이 모든 것이 함정이었지? 305 00:28:13,446 --> 00:28:16,066 술집에서 만나는 것과 306 00:28:16,066 --> 00:28:17,876 여기까지 따라오게 만든 것 307 00:28:17,876 --> 00:28:20,443 그리고 네가 한 말을 엿듣게 만든 것 308 00:28:20,443 --> 00:28:22,484 함정이었잖아, 그렇지? 309 00:28:23,738 --> 00:28:27,637 - 피해자들이 로렌스 출신인 것도? - 그건 상관 없었어 310 00:28:27,637 --> 00:28:29,334 네 관심을 끌기 위한 거였어 311 00:28:29,334 --> 00:28:34,220 - 이유 없이 죽였단 말이야? - 더한 짓도 많이 했어 312 00:28:36,320 --> 00:28:39,415 우리를 함정에 빠트린 건 잘 하셨네 313 00:28:39,415 --> 00:28:43,767 모두 축하해 주자고 어서 죽이시지 그래? 314 00:28:43,767 --> 00:28:46,660 머리 회전이 느리네.. 315 00:28:51,929 --> 00:28:54,380 너희를 위한 함정이 아니었어 316 00:28:57,810 --> 00:28:59,546 아빠.. 317 00:28:59,546 --> 00:29:01,473 아빠를 함정에 빠트리려는 거야 318 00:29:03,754 --> 00:29:07,373 이봐, 아가씨 생각보다 멍청하군 319 00:29:07,373 --> 00:29:10,416 안 계시지만 아빠가 여기 계셨어도 320 00:29:10,416 --> 00:29:12,813 이런 함정에 빠질 분은 아니지 321 00:29:12,813 --> 00:29:15,852 실력이 좋은 건 인정하겠어 322 00:29:22,065 --> 00:29:23,816 하지만 말이야.. 323 00:29:28,930 --> 00:29:33,004 - 그에게 약점이 있지 - 그게 뭔데? 324 00:29:33,004 --> 00:29:34,493 너희들 325 00:29:35,629 --> 00:29:38,819 자식들 앞에선 약점을 드러내지 326 00:29:38,819 --> 00:29:41,767 정 때문에 판단력이 흐려지지 327 00:29:43,496 --> 00:29:46,197 그리고 시카고에 이미 왔어 328 00:29:47,787 --> 00:29:51,062 너희를 구하러 분명히 올 거야 329 00:29:51,062 --> 00:29:54,701 그리곤 '데바'들이 다 죽이겠지 330 00:29:54,701 --> 00:29:59,347 천천히 음미하면서 한바탕 하겠지 331 00:29:59,347 --> 00:30:01,093 내가 한 마디 하겠는데 332 00:30:01,093 --> 00:30:04,411 그런 '그림자'들 갖곤 아빠를 죽이긴 힘들 거야 333 00:30:04,411 --> 00:30:07,595 눈에 보이지 않는 '데바'들은 이미 여기 있어 334 00:30:07,595 --> 00:30:10,251 볼 수 있는 건 그림자 뿐이야 335 00:30:10,251 --> 00:30:11,753 왜 이런 짓을 하는 거야? 336 00:30:11,753 --> 00:30:15,562 누구랑 어떤 관계를 맺어서 저지르는 거야? 337 00:30:15,562 --> 00:30:19,472 너희들과 같은 이유로 이런 일을 하는 거야 338 00:30:19,472 --> 00:30:21,136 충성 때문에 339 00:30:21,136 --> 00:30:22,906 사랑 때문에.. 340 00:30:23,955 --> 00:30:27,574 엄마와 제스를 향한 사랑과 비슷해 341 00:30:27,574 --> 00:30:29,516 지옥에나 떨어져 342 00:30:30,219 --> 00:30:32,568 이미 지옥에 왔는걸 343 00:30:35,517 --> 00:30:37,694 왜 이래, 새미 344 00:30:37,694 --> 00:30:39,620 성질낼 건 없잖아? 345 00:30:44,816 --> 00:30:46,924 네가 나를 좋아하는 건.. 346 00:30:48,443 --> 00:30:50,674 우리 모두 아는 사실이잖아? 347 00:30:54,839 --> 00:30:56,515 난 알거든.. 348 00:30:59,409 --> 00:31:01,126 널 봤어 349 00:31:01,736 --> 00:31:03,888 내가 집에서.. 350 00:31:03,888 --> 00:31:06,618 옷 갈아입는 걸 훔쳐 봤지? 351 00:31:06,618 --> 00:31:09,728 좋아했잖아, 그렇지? 352 00:31:09,728 --> 00:31:15,150 - 방이나 잡지 그래 - 네가 날 훔쳐보는 게 좋던데 353 00:31:15,150 --> 00:31:17,229 어서, 새미 354 00:31:17,229 --> 00:31:21,829 - 재미 좀 봐도 되잖아 - 재미 보고 싶다고? 355 00:31:21,829 --> 00:31:26,625 어서 하지 그래 난 어차피 묶여 있잖아 356 00:32:01,149 --> 00:32:06,550 형이 탈출할 수 있도록 내 주의를 돌린 거야? 357 00:32:06,550 --> 00:32:08,550 아니 358 00:32:09,357 --> 00:32:10,965 아니야 359 00:32:12,045 --> 00:32:14,325 나도 칼이 있거든 360 00:32:17,677 --> 00:32:19,846 샘, 제단을 엎어 버려 361 00:32:31,493 --> 00:32:34,319 안 돼, 안 돼! 하지 마! 362 00:32:59,272 --> 00:33:03,003 '데바'들이 쥐고 흔들렸던 게 그렇게 싫었나 봐 363 00:33:03,003 --> 00:33:04,519 그런가 봐 364 00:33:05,678 --> 00:33:07,457 - 샘 - 응? 365 00:33:07,457 --> 00:33:09,903 여자가 필요해도 366 00:33:09,903 --> 00:33:13,552 완전히 미친 여자는 피해줘, 알았지? 367 00:33:27,511 --> 00:33:29,745 그 짐짝은 차에 두고 오지 그래? 368 00:33:30,618 --> 00:33:34,410 누차 말하지만 만약을 위해 대비하는 건 현명한 거야 369 00:33:39,908 --> 00:33:41,403 이봐! 370 00:33:53,731 --> 00:33:56,809 - 아빠 - 안녕, 애들아 371 00:34:25,155 --> 00:34:28,270 - 안녕, 샘 - 안녕, 아빠 372 00:34:31,922 --> 00:34:33,729 아빠 함정이었어요 373 00:34:35,175 --> 00:34:38,484 - 몰랐어요, 죄송해요 - 괜찮단다 374 00:34:38,484 --> 00:34:41,090 - 그럴 거라 예상했다 - 현장에 오셨었어요? 375 00:34:41,090 --> 00:34:45,755 응, 어떤 여자애의 다이빙에 맞춰서 갔단다 376 00:34:45,755 --> 00:34:48,438 - 그 여자가 적이었지? - 네! / 네! 377 00:34:48,438 --> 00:34:51,246 잘 했다.. 378 00:34:51,246 --> 00:34:55,267 새삼스럽지도 않구나 예전에도 나를 해치려 했지 379 00:34:55,267 --> 00:34:57,844 - 악마가요? - 내가 접근할 걸 알아 380 00:34:57,844 --> 00:34:59,805 곧 처치할 거란 걸 알고 있어 381 00:34:59,805 --> 00:35:03,444 몰아내거나 지옥으로 보내는 정도가 아니라 382 00:35:04,089 --> 00:35:06,129 아예 소멸시키려고 해 383 00:35:06,709 --> 00:35:08,153 어떻게요? 384 00:35:08,926 --> 00:35:11,071 방법을 강구하고 있어 385 00:35:11,673 --> 00:35:14,917 그럼 아빠를 따라가서 도와드릴게요 386 00:35:15,527 --> 00:35:21,442 아직은 안 된다, 샘 이해해 주렴 387 00:35:21,442 --> 00:35:24,371 이 악마는 아주 악랄한 자식이야 388 00:35:24,910 --> 00:35:29,706 네가 중간에서 다치는 건 볼 수 없어 / 우리 걱정은 마세요 389 00:35:29,706 --> 00:35:31,653 당연히 걱정되지 390 00:35:33,602 --> 00:35:35,516 아빠잖니? 391 00:35:40,337 --> 00:35:41,845 새미.. 392 00:35:42,427 --> 00:35:47,188 마지막으로 봤을 땐 크게 싸웠지? / 네 393 00:35:54,311 --> 00:35:56,472 다시 만나서 기쁘구나 394 00:35:57,543 --> 00:35:59,424 만난 지 오래 됐네 395 00:36:01,916 --> 00:36:03,984 너무 오래 됐죠 396 00:36:30,652 --> 00:36:32,102 안 돼! 397 00:37:10,860 --> 00:37:12,429 눈을 감아 398 00:37:13,677 --> 00:37:15,880 이건 '그림자 악령'야 399 00:37:15,880 --> 00:37:17,964 그러니 불을 비춰 주자고! 400 00:37:32,795 --> 00:37:35,198 - 아빠? - 여기다 401 00:38:04,353 --> 00:38:06,502 어서 가자 시간이 얼마 없어 402 00:38:06,502 --> 00:38:08,882 불이 꺼지면 금방 쫓아올 거야 403 00:38:08,882 --> 00:38:09,919 잠깐, 기다려 봐! 404 00:38:11,165 --> 00:38:12,801 샘, 기다려.. 405 00:38:16,519 --> 00:38:18,978 아빠는 저희랑 같이 가실 수 없어요 / 뭐라고? 406 00:38:18,978 --> 00:38:22,790 - 무슨 말을 하는 거야? - 너희도 표적이.. 407 00:38:22,790 --> 00:38:26,236 - 괜찮을 거예요 - 같이 다녀야 해, 형! 408 00:38:26,236 --> 00:38:29,302 - 이 악마를 처치하러.. - 샘, 내 말 좀 들어 봐! 409 00:38:31,909 --> 00:38:35,197 아까 거의 죽을 뻔했어 410 00:38:35,197 --> 00:38:37,498 왜 이해를 못 해? 그들은 멈추지 않을 거야 411 00:38:37,498 --> 00:38:40,658 아빠를 죽이기 위해 우리를 또 이용할 거야 412 00:38:40,658 --> 00:38:42,650 매그의 말이 맞아 413 00:38:43,561 --> 00:38:46,831 우리와 같이 있는 아빠는 무너지기 쉬워 414 00:38:49,375 --> 00:38:51,821 우리가 주위에 없는 게 좋을 거야 415 00:38:53,428 --> 00:38:54,761 아빠.. 416 00:38:56,593 --> 00:38:58,286 안 돼요 417 00:38:59,669 --> 00:39:03,652 아빠를 찾으러 다니면서 참을 수 있을 만큼 참았어요 418 00:39:03,652 --> 00:39:10,017 - 저도 같이 싸우고 싶어요 - 싸움은 이제 시작이야 419 00:39:10,017 --> 00:39:15,139 우리 모두 맡은 임무가 있어 지금으로선 나를 믿어줘야 해 420 00:39:17,902 --> 00:39:20,357 알았지? 날 보내 줘 421 00:40:05,302 --> 00:40:07,171 모두 조심하거라 422 00:40:08,446 --> 00:40:09,977 어서 가자 423 00:40:35,977 --> 00:40:38,977 최종수정 김선임(sunim113@lycos.co.kr) 424 00:40:39,977 --> 00:40:43,977 자막제작 - 네이트 드라마 24 자막팀 (http://club.nate.com/24) 425 00:40:44,977 --> 00:40:49,977 조건부 배포 / 수정금지 배포시 자막 출처를 꼭 밝혀주세요