1 00:00:02,563 --> 00:00:04,808 'Supernatural' 지난 이야기 22년 전 2 00:00:04,808 --> 00:00:05,750 새미 3 00:00:06,354 --> 00:00:08,271 동생 데리고 빨리 나가거라 4 00:00:08,271 --> 00:00:09,095 어서! 5 00:00:09,095 --> 00:00:11,978 그들의 모친이 불가사의하게 죽었다 6 00:00:11,978 --> 00:00:14,102 두 형제는.. 아버진 '사냥'하러 가셨어 7 00:00:14,102 --> 00:00:16,232 집을 너무 오래 비우셨고 8 00:00:16,232 --> 00:00:18,637 답을 찾으러 모험을 시작했다 9 00:00:19,654 --> 00:00:20,767 아버지의 일기야 10 00:00:20,767 --> 00:00:22,856 우리가 아버지의 일을 마무리해 주길 바라시는 것 같아 11 00:00:22,856 --> 00:00:24,945 사람들을 구해 주고 사냥도 하고.. 12 00:00:24,945 --> 00:00:26,798 우리 가족 사업 말이야 13 00:00:26,798 --> 00:00:30,643 아빠를 찾아야 해 온통 그 생각뿐이야 14 00:00:33,292 --> 00:00:37,836 미주리 주, 케이프 지라도 15 00:00:37,836 --> 00:00:40,076 기온이 영하로 가까이 떨어지며 16 00:00:40,076 --> 00:00:43,440 이 지역에서 좀처럼 볼 수 없었던 날씨를 보이고 있습니다 17 00:00:43,440 --> 00:00:47,850 I-55 국도에 사고가 많은 것으로.. 18 00:00:49,565 --> 00:00:53,658 자막제작 - 네이트 드라마 24 자막팀 (http://club.nate.com/24) 19 00:00:53,658 --> 00:00:57,077 조건부 배포 / 수정금지 배포시 자막 출처를 꼭 밝혀주세요 20 00:00:57,077 --> 00:01:00,146 딕테이션 / 한글번역 김선임(sunim113@lycos.co.kr) 21 00:01:00,146 --> 00:01:02,646 싱크편집 윤선영(seedyun@nate.com) 22 00:01:05,348 --> 00:01:06,894 저게 대체..? 23 00:01:29,972 --> 00:01:35,779 공화당은 예산의 100억 달러를.. 24 00:02:44,896 --> 00:02:47,196 동영상 정보 HDTV-XOR / 350MB 25 00:02:47,196 --> 00:02:50,581 Supernatural 1x13 Route 666 26 00:02:50,581 --> 00:02:52,581 ORIGINAL AIR DATE ON WB 2006/01/31 27 00:02:55,113 --> 00:02:59,613 여기서 동쪽으로 가면 공사하는 곳을 피해갈 수 있을 것 같아 28 00:02:59,613 --> 00:03:04,156 생각보다 빨리 펜실베니아에 도착할 수 있겠어 / 그래 29 00:03:04,156 --> 00:03:07,194 문제는 펜실베니아로 안 갈 거야 30 00:03:07,194 --> 00:03:08,889 뭐라고? 재러드 파달렉키(샘 윈체스터 役) 31 00:03:08,889 --> 00:03:11,575 옛 친구에게서 전화가 왔어 재러드 파달렉키(샘 윈체스터 役) 32 00:03:11,575 --> 00:03:15,271 어젯밤 아버지가 돌아가셨는데 우리가 맡을 일인 것 같대 / 뭐라고? 33 00:03:15,271 --> 00:03:17,477 그리고 단언컨대 34 00:03:17,477 --> 00:03:21,231 필요하지 않았다면 절대 전화하지 않았을 거야 35 00:03:23,032 --> 00:03:25,308 어서 가자고 36 00:03:27,093 --> 00:03:29,620 젠센 애클스(딘 윈체스터 役) 37 00:03:35,472 --> 00:03:38,455 '옛 친구'는 무슨 뜻이야? 38 00:03:38,455 --> 00:03:40,393 '새 친구'의 반대말이지 39 00:03:40,393 --> 00:03:42,025 그렇겠지 40 00:03:43,214 --> 00:03:46,952 이름이 '케시'라고? 들어본 적 없는데? 41 00:03:46,952 --> 00:03:48,548 - 말 안 했나? - 응 42 00:03:48,548 --> 00:03:51,670 - 한때 사귀었었어 - 형이 연애를 했었다고? 43 00:03:51,670 --> 00:03:54,341 하루만 만나고 마는 게 아니라? 44 00:03:54,341 --> 00:03:57,069 내가 이상한 말을 한 거야? 45 00:03:57,069 --> 00:03:59,562 아빠랑 오하이오 주, 아테네에서 일할 때 46 00:03:59,562 --> 00:04:03,358 케시는 대학을 다녔는데 몇 주 동안 데이트 했어 47 00:04:03,358 --> 00:04:05,091 그리곤? 48 00:04:07,353 --> 00:04:09,801 그녀의 아버지한테 일어난 일은 안 된 일이지만.. 49 00:04:09,801 --> 00:04:11,888 보통 차 사고처럼 들리는걸? 50 00:04:11,888 --> 00:04:14,982 우리가 하는 일과 연관이 있는지 모르겠어 51 00:04:14,982 --> 00:04:18,676 그러고 보니, 케시는 어떻게 안 거야? 52 00:04:21,998 --> 00:04:23,230 말했구나! 53 00:04:23,230 --> 00:04:25,262 비밀을 말해버렸어! 54 00:04:25,262 --> 00:04:27,138 첫 번째 규칙을 어겼어! 55 00:04:27,138 --> 00:04:29,270 "해야 할 일을 하고 아무한테도 말하지 말 것!" 56 00:04:29,270 --> 00:04:31,631 1년 반 동안 제시카한테 거짓말만 했는데 57 00:04:31,631 --> 00:04:36,637 오하이오 주에 있는 여자랑 몇 번 만나더니만 다 불어버렸어? 58 00:04:37,373 --> 00:04:41,148 - 형! - 그래, 그렇게 됐네 59 00:04:45,110 --> 00:04:46,963 우린 신문을 다루지 60 00:04:46,963 --> 00:04:50,343 - 시장을 위한 광고 단지가 아니라네 - 무슨 말을 그렇게 하나, 지미 61 00:04:50,343 --> 00:04:52,589 작은 여담을 만드는 것뿐이네 62 00:04:52,589 --> 00:04:57,559 자신한테 이득이 되는 기사만 실으라고 하시는 말씀 같은데요? 63 00:04:57,559 --> 00:05:01,702 마음이 아픈 건 이해해 나도 너희 아버지를 좋아했으니까 64 00:05:01,702 --> 00:05:04,208 하지만 슬픔으로 판단력이 흐려진 것 같아 65 00:05:04,208 --> 00:05:08,697 3주 동안 한 도로에서 흑인 2명이 똑같은 사인으로 죽었네 66 00:05:08,697 --> 00:05:14,258 지미, 자네의 친구들 일이라 사적인 감정이 개입되어 있네 67 00:05:14,258 --> 00:05:18,487 고인의 명복을 빌게 68 00:05:28,652 --> 00:05:30,619 딘 69 00:05:30,619 --> 00:05:32,325 안녕, 케시 70 00:05:39,141 --> 00:05:42,007 이쪽은 동생 샘이야 71 00:05:44,455 --> 00:05:47,763 - 아빠 일은 유감이야 - 그래 72 00:05:48,720 --> 00:05:50,785 나도 그래 73 00:05:54,491 --> 00:05:57,982 엄마한테 충격이 컸나 봐 같이 지내고 있어 74 00:05:57,982 --> 00:06:02,635 혼자 다니시지 않았으면 좋겠어 불안해 하시더라고 75 00:06:02,635 --> 00:06:05,847 - 아빠 때문에 걱정이 많으셨어 - 왜? 76 00:06:05,847 --> 00:06:08,178 아빠가 뭔가에 겁을 내셨어 헛것을 보시기도 했고 77 00:06:08,178 --> 00:06:10,925 - 예를 들어? - 분명 끔찍하게 생긴.. 78 00:06:10,925 --> 00:06:14,151 - 트럭이 쫓는다고 했어 - 트럭이라고요? 79 00:06:14,151 --> 00:06:15,534 누가 운전했는데요? 80 00:06:15,534 --> 00:06:18,748 그런 건 말씀하지 않으시고 트럭에 관해서만 말씀하셨어요 81 00:06:18,748 --> 00:06:21,304 나타났다 사라졌다고 하셨어요 82 00:06:21,304 --> 00:06:23,834 그리고 아빠의 트럭에 흠이 생겼어요 83 00:06:23,834 --> 00:06:27,361 큰 물체가 와서 받아친 것처럼 말이에요 84 00:06:27,361 --> 00:06:28,744 고마워요 85 00:06:29,404 --> 00:06:31,425 사고 전에 있었던 흠이 아닌 건 확신해요? 86 00:06:31,425 --> 00:06:34,458 자동차 사업을 하셨어요 항상 새로운 차를 뽑으셨죠 87 00:06:34,458 --> 00:06:36,591 흠집 하나 없는 차였어요 88 00:06:36,591 --> 00:06:40,448 그날 밤 비가 심하게 와서 사방이 진흙이었어요 89 00:06:40,448 --> 00:06:47,210 아빠의 차에서 차가 뒤집혀진 길 옆까지.. 90 00:06:47,210 --> 00:06:50,636 바퀴자국이 있었어요 91 00:06:52,140 --> 00:06:55,273 바퀴자국은 하나만 있었어요 92 00:06:55,273 --> 00:06:57,083 처음 죽은 사람이 아버지의 친구분이시라고? 93 00:06:57,083 --> 00:06:58,900 제일 친한 친구인 클레이턴 솜즈 아저씨였어 94 00:06:58,900 --> 00:07:01,988 자동차 사업의 동업자였어 95 00:07:01,988 --> 00:07:04,842 그때도 바퀴자국이 없었어 96 00:07:04,842 --> 00:07:08,916 경찰은 아빠 사고 때도 똑같이 운전하다 실수한 거라고 했어 97 00:07:08,916 --> 00:07:12,087 너희 아버지와 동업자분이 목표가 될만한 이유가 있어? 98 00:07:12,087 --> 00:07:15,783 아니 / 그럼 이 사라지는 트럭이 차를 받아버린 것 같아요? 99 00:07:15,783 --> 00:07:18,478 그렇게 말하니까 이상하게 들리네요 100 00:07:19,419 --> 00:07:22,530 제가 원래 이런 유령에 관한 것에.. 101 00:07:22,530 --> 00:07:25,370 회의적인 편이에요 102 00:07:25,370 --> 00:07:27,751 정확히 뭔지 모르지만 103 00:07:27,751 --> 00:07:29,096 회의적이라.. 104 00:07:29,096 --> 00:07:32,066 내가 기억하기론 미친 게 아니냐고 했지? 105 00:07:32,066 --> 00:07:34,302 그땐 그랬지 106 00:07:37,040 --> 00:07:39,959 여기서 일어난 일을 도저히 설명할 수 없어서 107 00:07:39,959 --> 00:07:41,607 전화한 거야 108 00:07:42,893 --> 00:07:44,575 엄마 109 00:07:44,575 --> 00:07:46,587 어디 갔었어? 걱정했.. 110 00:07:46,587 --> 00:07:49,823 친구를 초대할 거라 생각지 못했구나 111 00:07:49,823 --> 00:07:53,612 이쪽은 대학 친구인.. 112 00:07:53,612 --> 00:07:54,978 딘이고 113 00:07:54,978 --> 00:07:57,792 동생 샘이야 114 00:07:57,792 --> 00:07:59,281 그럼.. 115 00:07:59,281 --> 00:08:02,452 - 방해하지 않으마 - 로빈슨 부인 116 00:08:03,663 --> 00:08:05,836 고인의 명복을 빕니다 117 00:08:05,836 --> 00:08:09,543 괜찮으시다면 잠시 얘기를 나눌 수 있을까요? 118 00:08:09,543 --> 00:08:12,460 지금은 힘들겠네요 119 00:09:08,588 --> 00:09:12,017 지미는 이 마을에서 근면성실한 시민 중에 하나였지 120 00:09:12,017 --> 00:09:13,860 그가 없어서 섭섭할 거야 121 00:09:13,860 --> 00:09:16,783 마을의 좋은 분들이 계속 돌아가시네요 122 00:09:16,783 --> 00:09:19,679 클레이턴, 저희 아버지 이제 지미까지.. 123 00:09:19,679 --> 00:09:22,871 대체 뭘 해주길 바라는 거니? 124 00:09:22,871 --> 00:09:25,552 우선 이 도로를 차단하는 건 어때요? 125 00:09:25,552 --> 00:09:29,310 주 도로를 차단하라고? 외부로 통하는 유일한 길인데? 126 00:09:29,310 --> 00:09:33,476 이런 사고는 언제든 일어나게 되어 있어, 케시 127 00:09:33,476 --> 00:09:35,763 지미 편집장님의 차에 새로 난 흠집들을 조사해 봤어요? 128 00:09:35,763 --> 00:09:37,898 - 다른 차로 받아버렸는지? - 여긴 누구냐? 129 00:09:37,898 --> 00:09:42,888 친구들인 딘과 샘 윈체스터예요 해롤드 토드 시장님이셔 130 00:09:42,888 --> 00:09:47,255 바퀴자국은 하나 뿐이네 단순한 사고라는 말이지 131 00:09:47,255 --> 00:09:50,462 경찰과 마을 관계자들은 시장님의 행동에 움직이죠 132 00:09:50,462 --> 00:09:52,279 - 이렇게 차별하시면.. - 차별이라니? 133 00:09:52,279 --> 00:09:55,680 희생자들이 백인이었다면 도로를 차단하셨겠죠? 134 00:09:56,245 --> 00:09:59,522 나를 인종차별주의자로 보는 거니? 135 00:09:59,522 --> 00:10:03,649 - 나는 절대 아니란다 - 왜 그렇게 말씀하시죠? 136 00:10:03,649 --> 00:10:05,854 너희 엄마한테 물어보렴 137 00:10:10,629 --> 00:10:13,731 이것 하나만은 말할게 아주 당찬 여자야 138 00:10:13,731 --> 00:10:15,264 그렇지 139 00:10:15,805 --> 00:10:19,175 형이 꼼짝도 못했을 것 같네 140 00:10:19,175 --> 00:10:23,474 둘이 동시에 쳐다보는 경우가 없던데, 그게 뭐 하는 짓이야? 141 00:10:23,474 --> 00:10:25,954 형은 케시가 안 쳐다볼 때 훔쳐보고 142 00:10:25,954 --> 00:10:29,244 형이 돌아설 때 케시가 보고 143 00:10:30,727 --> 00:10:31,997 그냥.. 144 00:10:31,997 --> 00:10:34,566 관찰해 보니까 그렇다고 145 00:10:34,566 --> 00:10:37,545 관심을 갖고 보니까.. 146 00:10:37,545 --> 00:10:40,669 더 할 말 있어? 147 00:10:40,669 --> 00:10:43,982 - 혹시 불쾌했다면.. - 어서 가기나 해 148 00:10:58,660 --> 00:11:02,080 실례합니다 론 스터번즈 씨입니까? 149 00:11:02,080 --> 00:11:04,855 - 지미 앤더슨 씨와 친구셨죠? - 당신은 누구요? 150 00:11:04,855 --> 00:11:06,524 보험회사에서 나왔습니다 151 00:11:06,524 --> 00:11:08,292 몇 가지 알아보고 확인할 것이 있습니다 152 00:11:08,292 --> 00:11:10,357 고인이 괴이한 현상에 대해서 153 00:11:10,357 --> 00:11:13,856 - 언급하지 않았습니까? - 괴이하다니 무슨 말이오? 154 00:11:13,856 --> 00:11:16,507 환영이나 환각 같은.. 155 00:11:16,507 --> 00:11:19,930 의학 검사의 일부입니다 표준 절차입니다 156 00:11:19,930 --> 00:11:23,447 - 어떤 회사라고 했소? - '올 내셔널 뮤추얼'입니다 157 00:11:24,158 --> 00:11:28,197 거대한 검은색 트럭을 봤다고 말하지 않던가요? 158 00:11:28,197 --> 00:11:29,974 대체 무슨 말을 하는 거요? 159 00:11:29,974 --> 00:11:33,048 - 영어로 말하는 것 맞소? - 자네가 말하는 트럭이.. 160 00:11:33,048 --> 00:11:35,670 꼭 괴물처럼 생긴 커다란 트럭을 말하는 거요? 161 00:11:35,670 --> 00:11:38,045 네, 그런 것 같습니다 162 00:11:39,419 --> 00:11:42,531 - 혹시..? - 들어본 적이 있다오 163 00:11:42,531 --> 00:11:44,301 그러십니까? 164 00:11:44,301 --> 00:11:46,713 - 어디서 말입니까? - 어디가 아니라 '언제'라오 165 00:11:46,713 --> 00:11:50,184 1960년대에 연쇄 살인이 있었소 166 00:11:50,184 --> 00:11:52,509 흑인들이 죽었지 167 00:11:52,509 --> 00:11:57,161 거대한 검은색 트럭에 의해 죽었다는 이야기가 있소 168 00:11:57,161 --> 00:12:00,269 - 범인은 잡았답니까? - 찾지도 못했다오 169 00:12:00,858 --> 00:12:02,201 무슨 소리.. 170 00:12:02,201 --> 00:12:04,631 노력도 안 했겠지 171 00:12:04,631 --> 00:12:12,977 마을 주민 모두에게 친절하지 않았던 때가 있었소 172 00:12:15,713 --> 00:12:17,209 고맙습니다 173 00:12:21,739 --> 00:12:23,847 - 트럭이래 - 자주 나오는 단어네 174 00:12:23,847 --> 00:12:26,662 '플라잉 더치맨'에 대해서 들어본 적 있지? 175 00:12:26,662 --> 00:12:29,990 그래, 선장의 영혼이 배에 동화되어 조종했지 176 00:12:29,990 --> 00:12:32,604 - 선장의 몸이나 다름 없었어 - 비슷한 경우일까? 177 00:12:32,604 --> 00:12:36,837 귀신에 씌인 유령 트럭이 과거의 악행을 되풀이하는 거지 178 00:12:36,837 --> 00:12:39,927 - 희생자 모두 흑인이었어 - 그것만은 아닌 것 같은데 179 00:12:39,927 --> 00:12:42,435 케시와 그녀의 가족이 연관되었어 180 00:12:42,435 --> 00:12:44,835 그래, 그럼.. 형은 그쪽으로 조사해 봐 181 00:12:44,835 --> 00:12:46,711 - 케시한테 물어봐 - 그럴게 182 00:12:46,711 --> 00:12:50,094 그리고 그 '다른 것'도 말해보는 게 좋겠어 183 00:12:50,621 --> 00:12:51,566 다른 거라니? 184 00:12:51,566 --> 00:12:54,494 해결 안 된 심각한 일 말이야 185 00:12:55,400 --> 00:12:59,049 둘 사이에 도대체 무슨 일이 있었던 거야? 186 00:12:59,049 --> 00:13:01,647 내가 말했던 것보다 우리가 조금 더 심각했어 187 00:13:01,647 --> 00:13:03,517 알았어.. 188 00:13:04,159 --> 00:13:07,302 알았다고, 훨씬 심각했어 나에 관한 비밀도 알려줬지 189 00:13:07,302 --> 00:13:09,272 하지 말았어야 했는데 190 00:13:09,272 --> 00:13:12,493 형, 누구든지 속마음을 털어놓을 때가 있어 191 00:13:12,493 --> 00:13:13,812 내 경우엔 아니야 192 00:13:13,812 --> 00:13:17,565 가까워지는 게 아니었어 지금 내 꼴을 봐.. 193 00:13:18,724 --> 00:13:21,269 그만 해 194 00:13:21,870 --> 00:13:24,497 눈 돌려! 195 00:13:24,497 --> 00:13:26,315 그녀를 사랑했구나 196 00:13:26,315 --> 00:13:27,810 맙소사 197 00:13:28,352 --> 00:13:32,332 그녀를 사랑했어 그런데 차버린 거야 198 00:13:34,295 --> 00:13:36,124 아니.. 199 00:13:38,131 --> 00:13:40,165 케시가 형을 찬 거구나 200 00:13:40,165 --> 00:13:41,780 차에 타 201 00:13:42,319 --> 00:13:44,090 어서 차에 타라고! 202 00:13:59,598 --> 00:14:00,773 딘 203 00:14:00,773 --> 00:14:02,570 어서와 / 그래 204 00:14:02,570 --> 00:14:04,296 들어와 205 00:14:07,985 --> 00:14:09,631 바빠? 206 00:14:09,631 --> 00:14:12,080 신문에서 지미 아저씨에게 경의를 표하려고 해 207 00:14:12,080 --> 00:14:17,614 그의 물건과 상장을 들여다보고 있었어 208 00:14:17,614 --> 00:14:20,064 영감을 받으려고 209 00:14:22,343 --> 00:14:28,335 힘들겠네 / 몇 년간 '도리안'이 신문사를 소유했어. 백인만 뽑았지 210 00:14:28,335 --> 00:14:31,133 신문사를 팔고 나서 지미 아저씨가 첫 흑인 기자가 되었어 211 00:14:31,133 --> 00:14:33,604 편집장이 될 때까지 노력하셨지 212 00:14:34,251 --> 00:14:36,994 내게 모든 걸 가르쳐 주셨어 213 00:14:36,994 --> 00:14:38,864 동생은 어디 갔어? 214 00:14:40,968 --> 00:14:42,853 여기 없어 215 00:14:42,853 --> 00:14:45,379 좋아, 여긴 어쩐 일이야? 216 00:14:45,379 --> 00:14:47,344 세 희생자들 사이에 공통점을 찾으려고 217 00:14:47,344 --> 00:14:52,073 토드 시장님이 한 말에 대해 엄마한테 여쭈어 봤어? / 응 218 00:14:52,073 --> 00:14:55,647 - 말하고 싶지 않으시대 - 그래 219 00:14:59,020 --> 00:15:02,090 내 동생이 어디 갔는지 왜 물어본 거야? 220 00:15:02,090 --> 00:15:03,536 아무 것도 아니야 221 00:15:03,536 --> 00:15:05,996 동생이 없으면 둘만 남아서 그런 거야? 222 00:15:05,996 --> 00:15:10,383 - 셋이 있으면 더 편하니까? - 편하다니..? 223 00:15:10,383 --> 00:15:12,838 - 그건.. - 아냐, 괜찮아 224 00:15:12,838 --> 00:15:15,510 일에 관련된 말만 하자고 225 00:15:17,900 --> 00:15:21,489 - 네가 이러는 거 잊고 있었네 - 뭘 말이야? 226 00:15:23,035 --> 00:15:26,544 우리가 조금이라도 가까워지면.. 227 00:15:26,544 --> 00:15:30,287 감정이 조금이라도 들어나면 돌아서잖아 228 00:15:30,287 --> 00:15:34,035 아니면 나를 밀어내기 위해 핑계거리를 만들거나 229 00:15:34,035 --> 00:15:36,384 말도 안 되는 소리를 230 00:15:36,384 --> 00:15:39,049 날 완전히 차버린 게 누군데? 231 00:15:39,049 --> 00:15:42,585 - 잠깐만 / 네가 끝장을 냈잖아 - 말장난 좀 그만할래? 232 00:15:42,585 --> 00:15:44,659 그때 진심으로 대했는데 233 00:15:44,659 --> 00:15:46,600 - 나를 무참히 차버렸어 - 나와 사귀었던 남자가.. 234 00:15:46,600 --> 00:15:50,502 미래를 같이 하고 싶었던 남자가 귀신을 잡는다고 했고.. 235 00:15:50,502 --> 00:15:51,331 그렇게 말하지 않았어 236 00:15:51,331 --> 00:15:53,626 아버지와 일하기 위해 떠나야 한다고 했어 237 00:15:53,626 --> 00:15:57,369 그랬어! / 헤어지고 싶다면 얘기하지. 왠 미친 소리냐고! 238 00:15:57,369 --> 00:15:58,749 사실이었어! 239 00:15:58,749 --> 00:16:01,310 내게 도움을 청했을 땐 미친 소리처럼 들리지 않았나 봐? 240 00:16:01,310 --> 00:16:03,720 그땐 나를 차기 위해 한 말인 줄 알았단 말이야 241 00:16:03,720 --> 00:16:07,702 누가 누구를 찼는지 분명히 해두자고! 242 00:16:07,702 --> 00:16:10,156 - 네가 원하는 거라 생각했어! - 잘못 생각했어 243 00:16:10,156 --> 00:16:12,169 너에게 상처주려 했던 말은 아니야! / 상처 줬어 244 00:16:12,169 --> 00:16:14,825 - 미안해 - 그래, 나도 미안해 245 00:16:44,356 --> 00:16:48,472 ♪ Sometimes I get a feeling ♪ 246 00:16:49,108 --> 00:16:51,971 ♪ Deep in my soul ♪ 247 00:16:51,971 --> 00:16:56,324 ♪ Sometimes I get a feeling ♪ 248 00:16:56,324 --> 00:16:59,234 ♪ I just can’t control ♪ 249 00:16:59,234 --> 00:17:03,626 ♪ Sometimes I get a feeling ♪ 250 00:17:03,626 --> 00:17:06,887 ♪ Deep in my heart ♪ 251 00:17:07,397 --> 00:17:09,669 ♪ It’s such a feeling ♪ 252 00:17:09,669 --> 00:17:12,730 ♪ That I know we'll never part. ♪ 253 00:17:12,730 --> 00:17:17,498 ♪ She bring me love ♪ 254 00:17:17,498 --> 00:17:20,850 ♪ I know it’s all that I need ♪ 255 00:17:21,850 --> 00:17:25,850 ♬ She Brings Me Love ♬ by Bad Company 256 00:18:16,295 --> 00:18:20,659 - 더 자주 싸울 걸 그랬어 - 맞아 257 00:18:21,942 --> 00:18:25,513 싸우는 거야 우리의 특기 중에 하나였지 258 00:18:25,513 --> 00:18:27,785 물론 이것도 포함해서 259 00:18:28,954 --> 00:18:33,881 - 다른 것들이 별로였지 - 노력했었어 260 00:18:33,881 --> 00:18:36,723 내 정체를 알려줬잖아 261 00:18:36,723 --> 00:18:40,205 - 나한텐 큰 일이었어 - 왜 말해줬어? 262 00:18:40,205 --> 00:18:42,214 모르겠어 263 00:18:46,494 --> 00:18:49,040 너한테 거짓말하지 못 했나 봐 264 00:18:51,872 --> 00:18:53,755 딘.. 265 00:18:54,672 --> 00:18:57,351 너에 관한 이야기를 했을 때 266 00:18:57,965 --> 00:19:02,525 무서워 죽는 줄 알았어 정신병자 내지 위험한 사람이라 267 00:19:02,525 --> 00:19:04,709 생각했다니까 268 00:19:04,709 --> 00:19:06,754 아마도.. 269 00:19:07,269 --> 00:19:09,421 내가 어쩌면.. 270 00:19:09,421 --> 00:19:12,781 너한테 벗어날 핑계거리를 찾았는지도 몰라 271 00:19:12,781 --> 00:19:14,920 내 일에선.. 272 00:19:15,854 --> 00:19:18,466 흉측한 것들을 보게 돼 273 00:19:18,466 --> 00:19:20,409 설명할 수 없는 일들 274 00:19:20,409 --> 00:19:22,880 그런 일들을 다뤄 275 00:19:22,880 --> 00:19:25,553 하지만 널 상대하는 게 더 힘들어 276 00:19:25,553 --> 00:19:27,936 내가 좀 무섭긴 하지 277 00:19:34,273 --> 00:19:39,428 그래도.. 원하기만 하면 278 00:19:39,428 --> 00:19:42,230 잘 해결되기 마련이잖아? 279 00:19:46,156 --> 00:19:51,356 내가 아직 아버지의 일에 관여되어 있어서.. 280 00:19:53,370 --> 00:19:57,698 핑계대는 건 그만하자 우리 모두 말이야 281 00:19:58,663 --> 00:20:00,450 그래 282 00:20:16,313 --> 00:20:17,846 그래 283 00:20:19,798 --> 00:20:21,663 농담이겠지? 284 00:20:26,903 --> 00:20:28,702 저와 같이 왔어요 285 00:20:30,009 --> 00:20:31,837 어젯밤 어디 있었어? 286 00:20:33,550 --> 00:20:36,670 - 모텔로 안 돌아왔던데.. - 그래 287 00:20:36,670 --> 00:20:38,330 둘이 화해했나 보지? 288 00:20:38,330 --> 00:20:41,786 난 할아버지가 될 때까지 싸울 거야. 어떻게 된 거야? 289 00:20:41,786 --> 00:20:44,632 뼈가 다 부서졌어 내장이 모두 손상되었고 290 00:20:44,632 --> 00:20:47,362 경찰은 쩔쩔매고 있지만 뭔가가 받아친 것 같아 291 00:20:47,362 --> 00:20:49,054 - 트럭 같은 것 말이지? - 응 292 00:20:49,054 --> 00:20:51,031 - 바퀴자국은? - 없어 293 00:20:51,882 --> 00:20:55,778 - 시장님은 여기 왜 온 거야? - 여기 주인이야. 몇 주 전에 샀더라고 294 00:20:55,778 --> 00:20:58,046 백인이라 지금까지의 방식과 안 맞잖아 295 00:20:58,046 --> 00:21:01,635 도로에서 살해된 것도 아니라 맞지 않고 말이야 296 00:21:07,172 --> 00:21:08,382 여기 297 00:21:08,382 --> 00:21:09,678 고마워 298 00:21:10,368 --> 00:21:13,379 1960년대의 연쇄 살인과 이번 사건을 비교하려 하는데 299 00:21:13,379 --> 00:21:16,507 - 정보가 별로 없네 - 놀랄 것도 없지 300 00:21:16,507 --> 00:21:18,801 조사하지도 않았을 거야 301 00:21:18,801 --> 00:21:23,348 그 시절엔 법 아래 평등한 정의는 성행하지 않았어 302 00:21:26,366 --> 00:21:31,349 그래 / 법정 기록에 의하면 시장 부부가 그 땅을 샀네 303 00:21:31,349 --> 00:21:34,610 그 전에는 150년간 도리안 가의 소유였어 304 00:21:34,610 --> 00:21:36,239 - 도리안이라고? - 305 00:21:36,239 --> 00:21:38,926 도리안 가가 신문사를 소유한다고 하지 않았어? 306 00:21:38,926 --> 00:21:40,984 이 일대 대부분을 소유했어 307 00:21:40,984 --> 00:21:44,125 - 마을의 기둥이었어 - 그래, 그래 308 00:21:44,682 --> 00:21:47,146 도리안 아직도 실종 309 00:21:47,146 --> 00:21:48,518 - 신기하네 - 뭐가? 310 00:21:48,518 --> 00:21:53,458 사이러스 도리안이란 자가 1963년 4월에 실종되었어 311 00:21:53,458 --> 00:21:56,195 수사는 했지만 해결하지 못했지 312 00:21:56,195 --> 00:21:58,461 연쇄 살인이 일어났을 때와 비슷한 시기였어 313 00:21:58,461 --> 00:22:02,684 도리안 저택에 관한 자료를 찾았는데 시장님이 샀을 때 상태가 안 좋았나 봐 314 00:22:02,684 --> 00:22:06,351 왜? / 사자마자 저택을 헐어버렸거든 315 00:22:06,351 --> 00:22:08,466 토드 시장님이 도리안 저택을 헐어버렸다고? 316 00:22:08,466 --> 00:22:09,763 큰 사건이었어 317 00:22:09,763 --> 00:22:13,537 가장 오래된 건물 중 하나라 신문의 일면에 실렸어 318 00:22:13,537 --> 00:22:15,343 헐린 날짜는? 319 00:22:16,423 --> 00:22:18,581 저번 달 3일이야 320 00:22:21,907 --> 00:22:25,242 토드 시장이 3일날 도리안 저택을 헐어버렸다 321 00:22:25,242 --> 00:22:28,296 그 다음 날 첫 사고가 일어났어 322 00:23:51,243 --> 00:23:52,650 딘! 323 00:23:52,650 --> 00:23:53,941 딘! 324 00:23:59,935 --> 00:24:02,418 차에 술도 조금 타 주지? 325 00:24:02,945 --> 00:24:05,765 누가 운전하는지 못 봤어? 326 00:24:07,674 --> 00:24:09,989 아무도 없었어 327 00:24:11,920 --> 00:24:15,172 모든 게 너무 빨리 움직였어 328 00:24:15,919 --> 00:24:18,273 어느 순간 없어졌더라고 329 00:24:19,660 --> 00:24:20,841 왜 안 죽였지? 330 00:24:20,841 --> 00:24:24,839 트럭을 조종하는 것이 겁부터 주려 했던 거야 331 00:24:24,839 --> 00:24:26,785 로빈슨 부인 332 00:24:26,785 --> 00:24:32,664 남편분께서 돌아가시기 전에 트럭을 봤다고 케시가 말했는데.. 333 00:24:33,717 --> 00:24:36,392 엄마? / 응.. 334 00:24:37,041 --> 00:24:42,152 마틴은 스트레스를 받고 있어서 뭘 봤는지 몰랐을 거예요 335 00:24:42,152 --> 00:24:46,133 아까 일을 보니 트럭을 본 게 맞는 것 같은데요 336 00:24:46,133 --> 00:24:49,548 오늘 밤의 일을 보면 부인과 케시는 목표가 되었어요 337 00:24:49,548 --> 00:24:52,185 아셨어요? 따님이 죽을 수 있다고요 338 00:24:52,185 --> 00:24:55,026 그러니 아시는 게 있다면 말씀해주시는 것이.. / 딘.. 339 00:24:55,026 --> 00:24:57,026 그래요 340 00:24:57,908 --> 00:25:01,900 - 남편이 트럭을 봤다고 했어요 - 누구 트럭인지 알았어요? 341 00:25:01,900 --> 00:25:05,129 - 안다고 생각했죠 - 누구였어요? 342 00:25:06,830 --> 00:25:08,972 사이러스 343 00:25:08,972 --> 00:25:12,065 사이러스라는 남자예요 344 00:25:16,826 --> 00:25:18,896 이 사람 맞죠? 345 00:25:19,634 --> 00:25:24,148 사이러스 도리안은 40년 전에 죽었어요 346 00:25:25,262 --> 00:25:29,589 죽은 지 어떻게 아셨어요? 347 00:25:29,589 --> 00:25:32,368 신문에선 실종이라고만 되어 있는데 348 00:25:33,156 --> 00:25:37,933 - 죽은 지 어떻게 아셨냐고요? - 모두 젊을 때 일어난 일이에요 349 00:25:39,788 --> 00:25:42,173 사이러스와 한동안 사귀었죠 350 00:25:42,173 --> 00:25:47,730 물론 비밀리 마틴도 사귀었어요. 그때는.. 351 00:25:47,730 --> 00:25:52,623 다른 인종간의 연애가 용납되지 않았던 시절이라서요 352 00:25:52,623 --> 00:25:58,822 사이러스와 헤어지고 나서 남편 마틴에 대해 알자 353 00:25:58,822 --> 00:26:01,399 글쎄, 어떻게 설명할지.. 354 00:26:01,399 --> 00:26:04,328 변했어요 355 00:26:04,328 --> 00:26:06,200 그의 증오가.. 356 00:26:07,381 --> 00:26:10,974 - 무서울 정도였어요 - 연쇄 살인.. 357 00:26:10,974 --> 00:26:16,735 무슨 트럭으로 흑인들이 살해되고 있다는 소문이 났죠 358 00:26:17,311 --> 00:26:19,229 그땐.. 359 00:26:19,229 --> 00:26:22,209 조치가 취해지지 않았어요 360 00:26:26,674 --> 00:26:29,110 마틴과.. 361 00:26:30,907 --> 00:26:34,108 마틴과 저는.. 362 00:26:34,108 --> 00:26:38,623 근처 교회에서 결혼하기로 했는데.. 363 00:26:38,623 --> 00:26:43,143 사람들의 이목을 끌기 싫어서 가출을 하기로 결정을 바꿨어요 364 00:26:43,143 --> 00:26:45,641 사리어스는요? 365 00:26:50,420 --> 00:26:54,357 결혼식 날로.. 366 00:26:54,357 --> 00:26:58,575 잡은 그 날은.. 367 00:26:58,575 --> 00:27:02,912 교회에 방화 사건이 난 날이었어요 368 00:27:09,725 --> 00:27:16,476 연습 중인 어린이 성가대가 교회 안에 있었는데.. 369 00:27:17,693 --> 00:27:21,341 모두 죽었어요 370 00:27:22,641 --> 00:27:25,337 - 그 이후로 공격은 그쳤나요? - 아뇨 371 00:27:25,337 --> 00:27:29,229 한 사건 더 있었어요 372 00:27:30,348 --> 00:27:35,701 어느날 밤 그 트럭은 마틴을 찾아왔어요 373 00:27:35,701 --> 00:27:40,018 사이러스가 마틴을 계속 때렸죠 374 00:27:44,655 --> 00:27:51,274 마틴이 갑자기 마음을 바꾸어 사이러스를 때리기 시작했죠 375 00:27:51,274 --> 00:27:56,110 계속, 안 멈추고 때렸어요 376 00:28:06,635 --> 00:28:09,349 왜 경찰한테 신고하지 않았어요? 377 00:28:13,372 --> 00:28:16,876 40년 전 일이잖아요 378 00:28:16,876 --> 00:28:21,403 대신 친구들에게 연락했어요 클레이톤 섬머즈와 지미 앤더스요 379 00:28:21,403 --> 00:28:29,993 그들이 사이러스의 시체를 트럭 안에 넣고 습지에 빠트렸어요 380 00:28:29,993 --> 00:28:37,424 세 명 모두 지금까지 비밀을 지키며 지냈어요 381 00:28:38,230 --> 00:28:41,971 - 이젠 세 명 모두 죽었죠 - 토드 시장님도 죽었어요 382 00:28:42,998 --> 00:28:47,478 부인이라면 자신이 인종차별주의자가 아니라는 걸 383 00:28:47,478 --> 00:28:50,690 - 알 거라고 했는데..? - 좋은 사람이었어요 384 00:28:50,690 --> 00:28:56,062 그땐 사이러스의 죽음을 수사하는 젊은 경관이었죠 385 00:28:56,062 --> 00:29:02,140 마틴과 그의 친구들이 무슨 짓을 했는지 알고서도.. 386 00:29:05,184 --> 00:29:07,776 아무 것도 안 했어요 387 00:29:08,604 --> 00:29:13,147 사이러스가 한 짓을 알았기 때문이었죠 388 00:29:14,351 --> 00:29:19,987 - 왜 말을 안 했어? - 너희 아빠를 보호해 주고 싶었어 389 00:29:21,142 --> 00:29:26,355 그런데 지금은 보호해 줄 사람이 없어 390 00:29:26,355 --> 00:29:28,874 있어요 391 00:29:36,618 --> 00:29:38,516 내 인생은 단순한 거였네 392 00:29:38,516 --> 00:29:41,488 학교만 다니며 393 00:29:41,488 --> 00:29:43,218 시험을 치고 394 00:29:43,218 --> 00:29:48,471 수학 공식 리포트나 냈지 395 00:29:48,471 --> 00:29:53,726 - 지루한 인생에서 구제해 준 셈이네? - 그래도 가끔 지루한 게 좋더라 396 00:29:54,894 --> 00:30:00,091 - 이 살인 트럭 말이야.. - 왜 살인 트럭으로 말을 돌려? 397 00:30:02,091 --> 00:30:04,767 어쨌든, 사이러스라는 작자의 398 00:30:04,767 --> 00:30:08,286 사악함이 트럭까지 영향을 준 거야 399 00:30:08,286 --> 00:30:11,077 죽을 때 습지가 그의 무덤이 되었어 400 00:30:11,077 --> 00:30:14,399 - 그리고 영혼이 40년간 잠들었지 - 갑자기 왜 깨어났을까? 401 00:30:14,399 --> 00:30:16,994 저택의 재건축 또는 파괴 때문이겠지 402 00:30:16,994 --> 00:30:22,296 그래. 재건축은 영혼을 깨워 쉴 장소를 파괴하지 403 00:30:22,296 --> 00:30:26,228 일리노이 주에서의 극장처럼 말이야 / 그래 404 00:30:26,228 --> 00:30:33,685 저택을 헐어버린 해롤드 토드는 사이러스의 죽음을 덮어둔 자야 405 00:30:33,685 --> 00:30:36,601 이제 영혼은 깨어났고 사람을 죽이고 있지 406 00:30:36,601 --> 00:30:38,888 그럴 거야. 영혼의 마음을 읽을 수 없으니 407 00:30:38,888 --> 00:30:42,476 습지에서 그의 시체를 끌어올려야 하는 거 알지? 408 00:30:43,045 --> 00:30:46,090 - 젠장 - 네가 꺼낸 말이야 409 00:30:46,602 --> 00:30:48,837 안녕 / 안녕 410 00:30:48,837 --> 00:30:51,564 엄마는 주무셔 이제 어떻게 할 거야? 411 00:30:51,564 --> 00:30:55,400 넌 엄마를 보살펴 드려 우린 다녀올게 412 00:30:55,400 --> 00:30:58,787 - 집에서 나오지 마 - 나를 조종하려 들지 마 413 00:30:58,787 --> 00:31:00,905 싫단 말이야 414 00:31:02,331 --> 00:31:04,894 제발 집에서 나오지 마세요 415 00:31:16,587 --> 00:31:18,494 갈 거야, 말 거야? 416 00:31:24,409 --> 00:31:26,128 좋아, 어서 꺼내자 417 00:31:29,196 --> 00:31:30,950 좋아 418 00:31:30,950 --> 00:31:33,023 조금만 더, 더 419 00:31:34,993 --> 00:31:36,697 조금만 더 420 00:31:36,697 --> 00:31:38,200 좋아, 멈춰! 421 00:31:46,450 --> 00:31:49,227 - 잘 했어 - 당연하지 422 00:31:49,227 --> 00:31:51,919 케시가 형의 어떤 점을 좋아하는지 알겠어 / 뭐라고? 423 00:31:51,919 --> 00:31:53,309 왜 이러셔 이제 인정해 424 00:31:53,309 --> 00:31:56,110 - 케시를 사랑하고 있잖아 - 제발 집중 좀 할까? 425 00:31:56,110 --> 00:31:57,919 내 말은.. 426 00:31:57,919 --> 00:31:59,528 이거 들어봐 427 00:31:59,528 --> 00:32:01,344 뭘 가져 가야지? 428 00:32:01,344 --> 00:32:03,174 - 가솔린과 손전등 - 내가 가졌어 429 00:32:03,174 --> 00:32:04,552 - 어서 끝내버리자 - 알았어 430 00:32:04,552 --> 00:32:05,844 내가 들었어 431 00:32:24,333 --> 00:32:26,263 좋아, 어서 하자 432 00:32:41,569 --> 00:32:43,921 이제 된 걸까? 433 00:32:49,936 --> 00:32:51,823 아닌가 보네 434 00:32:57,770 --> 00:32:59,819 시체를 태워도 소용 없는 거야? 435 00:32:59,819 --> 00:33:01,870 소용 없긴 더 화나게 만들었잖아 436 00:33:01,870 --> 00:33:03,557 사이러스의 영혼이 없어진 거 맞지? 437 00:33:03,557 --> 00:33:07,367 - 트럭과 동화된 부분은 아닌가 봐 - 어디 가는 거야? 438 00:33:07,367 --> 00:33:08,721 - 드라이브 좀 하고 올게 - 뭐라고? 439 00:33:08,721 --> 00:33:11,847 여기로부터 유인해 내려고 저 고철덩어리나 태워 440 00:33:11,847 --> 00:33:16,212 - 트럭을 어떻게 태우라는 거야? - 나야 모르지. 알아서 해 441 00:33:16,749 --> 00:33:18,385 알아서 하라고? 442 00:33:57,346 --> 00:33:59,404 - 잠깐 기다려 봐 - 기다릴 새가 없어! 443 00:33:59,404 --> 00:34:01,032 묘안은 있는 거야? 444 00:34:01,620 --> 00:34:03,138 다시 전화할게 445 00:34:05,526 --> 00:34:07,100 케시, 저 샘이에요 446 00:34:07,100 --> 00:34:10,434 정보가 필요한데 정확하게 알려주셔야 해요 447 00:34:13,613 --> 00:34:14,282 좋아, 형 448 00:34:14,282 --> 00:34:15,660 - 제대로 알려줘 - 어디 있어? 449 00:34:15,660 --> 00:34:18,451 살인 트럭에게 쫓기며 이름도 모를 도로를 달리고 있지! 450 00:34:18,451 --> 00:34:20,498 내가 사이러스 시체에 불을 질렀다는 걸 알고 있어 451 00:34:20,498 --> 00:34:21,565 형 들어봐 452 00:34:21,565 --> 00:34:23,914 형이 정확하게 어디 있는지 알아야 해 453 00:34:23,914 --> 00:34:26,301 고속도로에서 2마일 떨어진 '디케이터'로(路)야 454 00:34:26,301 --> 00:34:28,562 - 동쪽으로 향하고 있지 - 그래! 455 00:34:34,371 --> 00:34:36,757 - 이런, 자식이! - 좋아.. 456 00:34:36,757 --> 00:34:39,336 우회전 해 바로 우회전하라고 457 00:34:45,282 --> 00:34:47,023 - 우회전 했어? - 그래, 했어 458 00:34:47,023 --> 00:34:49,157 더 빨리 말하면 안 되겠냐 459 00:34:49,157 --> 00:34:51,795 - 앞쪽에 갈림길 보여? - 아니! 460 00:34:51,795 --> 00:34:53,400 잠깐, 보여! 보인다고! 461 00:34:53,400 --> 00:34:55,430 - 거기서 좌회전 해 - 뭐라고? 462 00:35:02,456 --> 00:35:03,487 좋아, 이제 어떡해? 463 00:35:03,487 --> 00:35:06,293 정확히 0.7마일 달리다가 멈춰야 해 464 00:35:06,293 --> 00:35:09,316 - 멈추라고? - 정확히 0.7마일이야 465 00:35:09,316 --> 00:35:11,169 0.7이라.. 466 00:35:42,718 --> 00:35:44,407 - 형, 아직 있어? - 그래 467 00:35:44,407 --> 00:35:45,398 어떻게 되어 가? 468 00:35:45,398 --> 00:35:46,859 날 쳐다보고 있어 이제 어떡해? 469 00:35:46,859 --> 00:35:48,346 그대로 있어 470 00:35:48,346 --> 00:35:50,284 형한테 달려오게 만드는 거야 471 00:36:07,845 --> 00:36:09,609 어서, 어서 472 00:36:31,118 --> 00:36:32,440 형? 473 00:36:32,440 --> 00:36:34,303 아직 있어? 474 00:36:34,303 --> 00:36:35,438 형? 475 00:36:37,635 --> 00:36:39,979 - 어디로 사라진 거야? - 476 00:36:40,503 --> 00:36:42,151 그곳은 교회가 있던 장소야 477 00:36:42,151 --> 00:36:43,348 무슨 교회? 478 00:36:43,348 --> 00:36:45,233 사이러스가 불질러 버린 곳 말이야 479 00:36:45,233 --> 00:36:47,369 - 그 애들을 죽인 교회 - 아예 흔적도 없는걸? 480 00:36:47,369 --> 00:36:50,635 교회는 신성한 땅이야 교회 건물이 있든 없든 481 00:36:50,635 --> 00:36:55,046 영혼이 신성한 땅을 가로지르면 소멸될 때가 있잖아.. 482 00:36:55,046 --> 00:36:58,807 그래서 혹시나 없앨 수 있을 것 같아서.. 483 00:36:58,807 --> 00:37:00,201 혹시라고? 484 00:37:00,705 --> 00:37:02,436 혹시? 485 00:37:02,436 --> 00:37:04,349 네 생각이 틀렸다면? 486 00:37:04,349 --> 00:37:05,771 이런.. 487 00:37:06,541 --> 00:37:09,740 솔직히 그 생각까지 하지도 않았네 488 00:37:13,346 --> 00:37:15,917 솔직히 생각도 안했다고라.. 489 00:37:21,337 --> 00:37:23,147 저 녀석, 죽여버릴 거야 490 00:37:32,331 --> 00:37:35,751 엄마가 고맙다는 인사 다시 전해달라고 하셨어 491 00:37:40,424 --> 00:37:43,082 예전에 헤어질 때보다 발전했네 492 00:37:43,082 --> 00:37:46,567 이번엔 영원한 안녕이 아니라서 그럴지도 모르지 493 00:37:47,413 --> 00:37:49,397 그거 알아? 494 00:37:50,302 --> 00:37:53,451 난 현실주의자야 495 00:37:53,451 --> 00:37:56,652 우리에겐 미래가 없어, 딘 496 00:37:59,313 --> 00:38:02,332 신비한 일들을 봐 왔어 497 00:38:02,332 --> 00:38:04,963 훨씬 신비한 일들.. 498 00:38:08,769 --> 00:38:10,723 잘 가, 딘 499 00:38:12,249 --> 00:38:14,621 또 보자, 케시 500 00:38:14,621 --> 00:38:16,650 꼭 다시 보자 501 00:38:20,118 --> 00:38:24,767 ♪ Somebody must change ♪ 502 00:38:25,332 --> 00:38:31,044 ♪ You are the reason I’ve been waiting so long ♪ 503 00:38:31,044 --> 00:38:35,475 ♪ Somebody holds the key ♪ 504 00:38:35,475 --> 00:38:38,140 ♪ But I'm near the end... ♪ 505 00:38:39,203 --> 00:38:43,839 ♪ Just ain't got the time ♪ 506 00:38:45,010 --> 00:38:51,727 ♪ And I’m wasted and I can't find my way home ♪ 507 00:39:01,727 --> 00:39:05,727 ♬ Can't Find My Way Home ♬ by Eric Clapton 508 00:39:08,893 --> 00:39:10,579 케시가 마음에 들어 509 00:39:11,243 --> 00:39:12,733 그래 510 00:39:15,401 --> 00:39:17,830 저런 여자를 만나면 511 00:39:17,830 --> 00:39:20,648 모든 것을 제쳐두고 이런 일을 하는 게 512 00:39:20,648 --> 00:39:24,029 가치가 있어 보여? 우리가 하는 일 말이야 513 00:39:25,732 --> 00:39:31,311 ♪ You are the reason I’ve been waiting so long ♪ 514 00:39:31,311 --> 00:39:35,746 ♪ Somebody holds the key ♪ 515 00:39:37,067 --> 00:39:40,031 내가 운전할 때가 되면 깨우기나 해 516 00:39:40,654 --> 00:39:45,933 최종수정 김선임(sunim113@lycos.co.kr) 517 00:39:45,933 --> 00:39:49,455 자막제작 - 네이트 드라마 24 자막팀 (http://club.nate.com/24) 518 00:39:49,455 --> 00:39:53,846 조건부 배포 / 수정금지 배포시 자막 출처를 꼭 밝혀주세요