1 00:00:02,916 --> 00:00:04,606 'Supernatural' 지난 이야기 22년 전 2 00:00:04,606 --> 00:00:06,202 새미 3 00:00:06,202 --> 00:00:08,008 동생 데리고 빨리 나가거라 4 00:00:08,008 --> 00:00:08,814 어서! 5 00:00:08,814 --> 00:00:11,215 그들의 모친이 불가사의하게 죽었다 6 00:00:11,903 --> 00:00:14,002 두 형제는.. 아버진 '사냥'하러 가셨어 7 00:00:14,002 --> 00:00:15,884 집을 너무 오래 비우셨고 8 00:00:15,884 --> 00:00:18,322 답을 찾으러 모험을 시작했다 9 00:00:19,542 --> 00:00:20,688 아버지의 책이야 10 00:00:20,688 --> 00:00:22,773 우리가 아버지의 일을 마무리해 주길 바라시는 것 같아 11 00:00:22,773 --> 00:00:24,687 사람들을 구해 주고 사냥도 하고.. 12 00:00:24,687 --> 00:00:25,983 우리 가족 사업 말이야 13 00:00:25,983 --> 00:00:27,316 엄마가 이런 것을 바라셨을 것 같아? 14 00:00:27,316 --> 00:00:29,210 혼자 할 수 없어 15 00:00:29,210 --> 00:00:31,074 내가 운전할 거야 16 00:00:33,043 --> 00:00:35,028 루스벨트 정신병원 . 17 00:00:35,028 --> 00:00:39,058 루스벨트 정신병원 일리노이 주 록퍼드 18 00:00:39,983 --> 00:00:43,964 자막제작 - 네이트 드라마 24 자막팀 (http://club.nate.com/24) 19 00:00:43,964 --> 00:00:48,005 조건부 배포 / 수정금지 배포시 자막 출처를 꼭 밝혀주세요 20 00:00:48,005 --> 00:00:50,966 동영상 정보 HDTV-XOR / 349MB 21 00:00:51,957 --> 00:00:57,194 딕테이션 / 한글번역 김선임(sunim113@lycos.co.kr) 22 00:00:57,194 --> 00:01:00,196 싱크편집 윤선영(seedyun@nate.com) 23 00:01:15,375 --> 00:01:17,375 출입 금지 24 00:01:17,375 --> 00:01:19,317 애들이 계속 무단침입 하네 25 00:01:19,317 --> 00:01:22,124 - 여기가 어딘데? - 맞다, 여기 사람 아니었지? 26 00:01:22,124 --> 00:01:24,604 - 전설에 대해 모르겠구만 - 전설이라니? 27 00:01:24,604 --> 00:01:26,831 마을마다 하나씩 있잖아 28 00:01:26,831 --> 00:01:29,157 여긴 '정신병원'에 관한 이야기가 있어 29 00:01:29,157 --> 00:01:31,923 환자들의 망령이 출몰한다고 하지 30 00:01:31,923 --> 00:01:36,159 여기서 하룻밤만 지내면 완전 미쳐 버린다고 하더군 31 00:01:41,656 --> 00:01:42,930 누구 없나? 32 00:01:42,930 --> 00:01:45,045 경찰이네 33 00:01:47,137 --> 00:01:49,951 경찰이라고! 34 00:01:57,526 --> 00:02:00,706 이 애들이 절단기도 갖고 다닌다는 거야? 35 00:02:00,706 --> 00:02:01,958 가 보자 36 00:02:01,958 --> 00:02:05,553 - 나눠서 찾아보자 - 알았어 37 00:02:07,896 --> 00:02:10,626 보일러 룸 38 00:02:18,441 --> 00:02:20,099 누구 없나? 39 00:02:48,239 --> 00:02:49,958 누구 없나? 40 00:03:12,697 --> 00:03:14,522 이제 됐다 41 00:03:14,522 --> 00:03:16,824 어서 나와 42 00:03:44,100 --> 00:03:46,489 켈리, 들리나? 43 00:03:47,477 --> 00:03:49,115 깜짝이야 44 00:03:49,115 --> 00:03:51,170 - 어디 있었어? - 안에 있었지 45 00:03:51,170 --> 00:03:53,562 안에서 뭔가 봤어? 46 00:03:55,632 --> 00:03:57,299 아니 47 00:04:02,436 --> 00:04:05,739 여긴 14번 순찰차 경찰서로 복귀하겠다 48 00:04:05,739 --> 00:04:07,611 알았다, 14번 순찰차 49 00:04:25,245 --> 00:04:26,627 왔어? 50 00:04:34,290 --> 00:04:36,062 뭐야? 51 00:04:36,062 --> 00:04:38,909 아직도 말 안 하겠다는 거야? 52 00:04:40,732 --> 00:04:43,676 월트, 전에 일은 미안하다고 했잖아 53 00:04:43,676 --> 00:04:46,551 도대체 몇 번이나 사과해야 해? 54 00:04:58,284 --> 00:05:02,072 Supernatural 1x10 Asylum 55 00:05:02,072 --> 00:05:05,148 ORIGINAL AIR DATE ON WB 2005/11/22 56 00:05:06,117 --> 00:05:09,152 아뇨, 아빠가 캘리포니아에 계실 때 마지막으로 소식 들었어요 57 00:05:09,152 --> 00:05:11,975 일이 끝나면 아저씨를 찾아가는 줄 알았거든요 재러드 파달렉키(샘 윈체스터 役) 58 00:05:11,975 --> 00:05:14,039 몇 주간 보신 적이 없나 해서요 59 00:05:14,039 --> 00:05:17,226 뭔가 알게 되면 연락 주세요 고마워요 60 00:05:17,770 --> 00:05:18,969 케일럽 아저씨도 소식 없다지? 61 00:05:18,969 --> 00:05:22,320 아니, 제퍼슨이나 짐 목사님도 마찬가지야 젠센 애클스(딘 윈체스터 役) 62 00:05:22,320 --> 00:05:24,070 일기에는 단서가 없어? 63 00:05:24,070 --> 00:05:28,549 응, 여전히 없어 여기서 알아낼 게 없어 64 00:05:28,549 --> 00:05:30,919 아빠를 사랑하지만 글은 발로 쓴 것 같아 65 00:05:30,919 --> 00:05:32,497 FBI에게 연락해야 하지 않을까? 66 00:05:32,497 --> 00:05:34,340 - 실종자 명단에서 찾아보자 - 이미 했던 얘기잖아 67 00:05:34,340 --> 00:05:37,588 - 신고하면 엄청 혼날걸 - 이제 상관 없어 68 00:05:37,588 --> 00:05:41,505 캔사스에 일어난 일을 생각해 보면.. 아빠는 오셨어야 했어, 형 69 00:05:41,505 --> 00:05:44,981 전화해 봤더니 응답이 없다고 했잖아 / 알아 70 00:05:44,981 --> 00:05:48,253 - 핸드폰 어디 간 거야? - 아빠는 돌아가셨을지도 몰라 71 00:05:48,253 --> 00:05:51,490 그런 말하지 마! 돌아가신 게 아니야.. 72 00:05:51,490 --> 00:05:54,964 그럼? 숨어 지내신다고? 바쁘시다고? 73 00:05:57,059 --> 00:05:59,404 발신자 : 알 수 없음 내용 : 42, -89 74 00:06:00,400 --> 00:06:02,004 이게 뭐야 75 00:06:02,004 --> 00:06:03,829 뭔데? 76 00:06:06,779 --> 00:06:09,844 문자 메시지야 77 00:06:09,844 --> 00:06:12,409 좌표야 78 00:06:13,028 --> 00:06:16,456 - 아빠가 보내신 거야? - 전에도 좌표를 주셨잖아 79 00:06:16,456 --> 00:06:18,734 토스터 다루는 방법도 모르시잖아 80 00:06:18,734 --> 00:06:21,817 좋은 소식인데 왜 그래? 잘 계시고 살아 계시다는 거잖아 81 00:06:21,817 --> 00:06:24,773 수신자가 아버지로 되어 있어? / 아니 82 00:06:24,773 --> 00:06:27,496 - 좌표는 어디를 가리켜? - 그게 참 재미있어 83 00:06:27,496 --> 00:06:31,209 - 일리노아 주 록퍼드야 - 그게 뭐가 재미있어? 84 00:06:31,209 --> 00:06:34,527 록퍼드 신문을 확인했더니.. 여기 좀 봐 85 00:06:37,398 --> 00:06:40,344 월터 켈리라는 경찰관이 근무를 끝내고 집에 돌아와서 86 00:06:40,344 --> 00:06:43,455 총으로 아내를 쏘곤 또 자기 입에 대고 쐈대 87 00:06:43,455 --> 00:06:45,417 그날 근무 중에 켈리 씨와 그의 파트너가 88 00:06:45,417 --> 00:06:48,192 루스벨트 정신병원에 출동했다고 하는군 89 00:06:48,192 --> 00:06:50,630 아직 이해가 안 가 우리랑 무슨 상관이야? 90 00:06:50,630 --> 00:06:54,632 아빠의 일기에 똑같은 정신병원이 있어 91 00:06:54,632 --> 00:06:57,049 어디 보자 92 00:06:57,049 --> 00:06:57,875 여기 있네 93 00:06:57,875 --> 00:07:02,405 정확하지 않은 목격이 7건에 살인이 2건 있었어 94 00:07:02,405 --> 00:07:05,108 우리 보고 이쪽으로 가라는 건가 봐 95 00:07:07,999 --> 00:07:12,285 이건 일거리야 아빠는 일거리를 던져주신 거라고 96 00:07:12,285 --> 00:07:14,064 거기서 만나거나 그쪽에 계신지도 몰라 97 00:07:14,064 --> 00:07:15,169 전혀 아니거나 98 00:07:15,169 --> 00:07:19,455 우리가 이걸 사냥하도록 계획하신 거야 / 무슨 상관이야 99 00:07:19,455 --> 00:07:21,540 우리가 가길 바라신다면 그것만으로 충분해 100 00:07:21,540 --> 00:07:24,202 좀 이상하다고 생각하지 않아? 101 00:07:24,202 --> 00:07:25,543 문자 메시지나 102 00:07:25,543 --> 00:07:27,054 좌표들이? / 샘! 103 00:07:27,054 --> 00:07:30,656 아빠가 어디 가라고 하시잖아 가야 해 104 00:07:43,951 --> 00:07:48,722 ♬ Hey You ♬ by Bachman-Turner Overdrive 105 00:07:50,134 --> 00:07:52,342 대니얼 거너 씨죠? 경찰관요? 106 00:07:52,342 --> 00:07:54,279 그렇소 107 00:07:54,279 --> 00:07:56,380 나이젤 터프널이라고 해요 108 00:07:56,380 --> 00:07:59,363 시카고 트리뷴에서 왔는데 몇 가지 물어봐도 될까요? 109 00:07:59,363 --> 00:08:01,986 - 당신 파트너에 관해서요 - 벌로 말하고 싶지 않소 110 00:08:01,986 --> 00:08:05,023 오래 걸리지 않을 거예요 당신의 이야기로 기사를 쓰려고요 111 00:08:05,023 --> 00:08:09,887 파트너가 그 자리에 앉곤 했는데 이제 죽었소. 꼭 여기서 해야겠소? 112 00:08:09,887 --> 00:08:12,368 미안하지만 무슨 일이 있었는지 알아야겠어요 113 00:08:12,368 --> 00:08:15,411 이봐 친구 그냥 꺼지는 게 어때? 114 00:08:15,411 --> 00:08:19,170 경찰관을 좀 존중하시지 그래 115 00:08:25,076 --> 00:08:26,468 그럴 필요 없었소 116 00:08:26,468 --> 00:08:28,321 무슨 말씀이세요 117 00:08:28,321 --> 00:08:30,266 형편 없는 놈이었잖아요 118 00:08:30,266 --> 00:08:32,191 제가 맥주 살게요 119 00:08:32,191 --> 00:08:33,891 두 개 주세요 120 00:08:36,975 --> 00:08:38,678 고맙소 121 00:08:42,775 --> 00:08:44,399 아까 세게 나오던데 친구 122 00:08:44,399 --> 00:08:46,345 그래도 통했잖아 123 00:08:46,345 --> 00:08:48,713 개성 있는 연기라고 하지 124 00:08:48,713 --> 00:08:50,033 뭐라고? 125 00:08:50,033 --> 00:08:51,966 - 아니야 - 거너 씨한테서 뭘 알아냈어? 126 00:08:51,966 --> 00:08:53,944 월터 켈리 씨는 괜찮은 경찰관이었나 봐 127 00:08:53,944 --> 00:08:56,961 성적이 좋은 편이었고 장래가 창창했던 사람이야 128 00:08:56,961 --> 00:08:59,407 - 가정은 어땠어? - 부인과 몇 번 싸웠지만 129 00:08:59,407 --> 00:09:02,952 대체적으로 안정적인 삶이었어 애도 낳을까 했대 130 00:09:02,952 --> 00:09:06,583 이 켈리라는 친구가 원래 미쳤거나 뭔가가 이렇게 만든 게 분명해 131 00:09:06,583 --> 00:09:09,821 그렇겠지 / 거너 씨가 정신병원에 대해선 뭐라고 해? 132 00:09:09,821 --> 00:09:11,912 이것저것 133 00:09:21,412 --> 00:09:24,412 출입 금지 외부인 접근 금지 134 00:09:24,412 --> 00:09:26,612 루스벨트 정신병원 135 00:09:35,468 --> 00:09:40,221 경찰들이 애들을 쫓아 여기까지 왔다는 거군 136 00:09:40,221 --> 00:09:42,812 남쪽 병동 안으로 137 00:09:43,795 --> 00:09:48,354 남쪽 병동이라 잠깐 기다려 138 00:09:48,354 --> 00:09:51,610 남쪽 병동, 남쪽 병동.. 139 00:09:53,238 --> 00:09:58,576 1972년 애들 셋이서 남쪽 병동으로 무단 침입했는데 한 명만 살아남았대 140 00:09:58,576 --> 00:10:02,724 생존자가 진술하기를 다른 친구가 갑자기 미쳐 버리더니만 불을 질렀대 141 00:10:02,724 --> 00:10:06,148 무슨 일인지 간에 남쪽 병동이 사건들의 중심인 것 같아 142 00:10:06,148 --> 00:10:10,876 애들이 정신병원에 밥 먹듯이 침입하는데 왜 살해 사건이 이것뿐이지? 143 00:10:11,475 --> 00:10:14,385 문이 보통 사슬로 잠겨있나 봐 144 00:10:14,385 --> 00:10:16,596 몇 년간 잠겨 있었겠지 145 00:10:16,596 --> 00:10:19,004 사람들이 들어가지 못하도록 막은 거야 146 00:10:19,004 --> 00:10:21,513 아니면 뭔가 나가지 못하도록 막은 거거나 147 00:10:30,982 --> 00:10:33,512 이보게, 귀신을 보면 꼭 알려주게나 148 00:10:33,512 --> 00:10:35,494 장난 그만 쳐 149 00:10:35,494 --> 00:10:37,242 알았어, 정말 조심해 150 00:10:37,242 --> 00:10:39,521 유령은 네가 갖고 있는 초능력에 끌린단 말이야 151 00:10:39,521 --> 00:10:43,389 초능력이 아니라고 했잖아 가끔 이상한 느낌을 받는 거야 152 00:10:43,389 --> 00:10:46,254 - 이상한 꿈이지 - 그래, 알고 싶지도 않아 153 00:10:46,254 --> 00:10:47,782 뭐가 나오긴 나오는 거야? 154 00:10:47,782 --> 00:10:49,745 아니, 그렇다고 아무도 없다는 건 아니지 155 00:10:49,745 --> 00:10:52,114 유령은 일정한 시간에만 나타날 수도 있어 156 00:10:52,114 --> 00:10:54,290 그런 것들은 보통 밤에 나타나지 / 그래 157 00:10:54,290 --> 00:10:56,369 샘, 누가 더 섹시한 사이드킥(동료)인 것 같아? 158 00:10:56,369 --> 00:10:59,411 파트리샤 아퀘트, 제니퍼 러브 휴잇, 아니면 너일까? (미디엄, 고스트 위스퍼러스 주인공들) 159 00:11:25,359 --> 00:11:26,880 세상에 160 00:11:27,535 --> 00:11:30,081 전기 충격기와 인체 실험이라 161 00:11:30,081 --> 00:11:32,005 환자들에게 이상한 짓 많이 했네 162 00:11:32,005 --> 00:11:36,272 '쿠쿠스 네스트'에 나오는 잭과 비슷하네 163 00:11:38,786 --> 00:11:41,207 어떻게 생각해? 164 00:11:41,207 --> 00:11:43,447 유령들이 사람을 홀리는 걸까? 165 00:11:43,447 --> 00:11:45,231 그럴지도 모르지 166 00:11:45,231 --> 00:11:48,510 아니면 영화 '에미티빌'과 비슷할지도 모르지 167 00:11:48,510 --> 00:11:51,381 유령이 사람들을 미치게 만드는 것 말이야? 168 00:11:51,381 --> 00:11:54,612 '샤이닝'에 나오는 잭과 비슷하네 169 00:11:57,208 --> 00:11:59,208 형 170 00:11:59,208 --> 00:12:01,362 언제 얘기할 거야? 171 00:12:01,362 --> 00:12:04,522 - 뭐에 대해서? - 아빠가 여기 안 계신다는 사실에 대해서 172 00:12:04,522 --> 00:12:06,853 - 글쎄, 절대 안 할 거야 - 장난치지 말고 173 00:12:06,853 --> 00:12:10,265 장난 아니야. 이쪽으로 보내셨으니 여기 있길 원하시는 거라고 174 00:12:10,265 --> 00:12:11,333 나중에 찾으면 돼 175 00:12:11,333 --> 00:12:15,646 - 아빠가 원하는 건 상관 없어 - 너의 그런 태도 때문에 176 00:12:15,646 --> 00:12:18,585 - 내가 더 귀여움 받는 거야 - 아빠가 위험에 처해 있을지도 모르잖아 177 00:12:18,585 --> 00:12:21,367 아빠를 찾으러 다녀야 하고 무슨 일인지 알아야지 178 00:12:21,367 --> 00:12:22,962 우리 가족에 대해서 얘기하는 거잖아 179 00:12:22,962 --> 00:12:25,521 그건 이해하는데 아빠의 명령이잖아 180 00:12:25,521 --> 00:12:27,389 그래서? 매번 아빠의 명령대로 움직일 거야? 181 00:12:27,389 --> 00:12:29,325 그래야지 182 00:12:39,440 --> 00:12:42,541 스탠포드 엘리컷 183 00:12:42,541 --> 00:12:43,974 뭘 해야 할지 알지? 184 00:12:43,974 --> 00:12:46,297 남쪽 병동에 관해서 더 알아봐야 해 185 00:12:46,297 --> 00:12:48,887 여기서 무슨 일이 있었는지.. 186 00:12:50,820 --> 00:12:53,468 병원장 의학박사 스탠포드 엘리컷 187 00:13:04,497 --> 00:13:06,488 샘 윈체스터? 188 00:13:06,488 --> 00:13:09,094 - 저예요 - 어서 들어오게 189 00:13:13,781 --> 00:13:17,400 닥터 제임스 엘리컷 정신병학 전문 예약도 안 했는데 고맙습니다 190 00:13:28,404 --> 00:13:31,332 닥터 제임스 엘리컷 록퍼드 상공회의소 15년간의 공헌으로 191 00:13:32,187 --> 00:13:35,588 닥터 엘리컷? 엘리컷.. 그 이름 말이죠 192 00:13:35,588 --> 00:13:39,045 닥터 스탠포드 엘리컷이라는 분 계시지 않았나요? 193 00:13:39,045 --> 00:13:41,704 어딘가의 병원장이었는데요 194 00:13:41,704 --> 00:13:44,814 아버지께서 루즈벨트 정신병원의 병원장이셨지 195 00:13:44,814 --> 00:13:46,957 어떻게 알았나? 196 00:13:46,957 --> 00:13:49,616 이 지역 역사광이라서요 197 00:13:49,616 --> 00:13:52,938 혹시 그게.. 무슨 일이 있지 않았어요? 198 00:13:52,938 --> 00:13:55,621 그 병원의 남쪽 병동에서요 199 00:13:55,621 --> 00:13:57,910 자네 돈을 쓰고 있는 거네 200 00:13:57,910 --> 00:14:00,471 자네에 대해서 얘기를 해야지 201 00:14:00,471 --> 00:14:03,510 아, 그래요. 그러죠 202 00:14:04,310 --> 00:14:07,765 - 그럼.. / 네 - 어떻게 지내나? 203 00:14:07,765 --> 00:14:10,276 - 잘 지내죠 - 그렇군 204 00:14:10,276 --> 00:14:14,140 뭐 하며 지냈나? 205 00:14:14,140 --> 00:14:18,423 똑같죠 뭐. 형이랑 자동차 여행 중이었어요 206 00:14:18,423 --> 00:14:20,803 재미있었나? 207 00:14:21,737 --> 00:14:24,771 무척요 208 00:14:24,771 --> 00:14:27,135 저희는.. 209 00:14:27,135 --> 00:14:31,460 흥미로운 사람들을 많이 만났고 210 00:14:31,460 --> 00:14:34,092 신기한 일들을.. 211 00:14:34,092 --> 00:14:37,449 아주 많이 했고요 212 00:14:38,655 --> 00:14:43,614 남쪽 병동에서 정확히 무슨 일이 있었던 거죠? 잊어 버.. 213 00:14:43,614 --> 00:14:48,027 지역 역사광이라면 루스벨트 폭동에 관해서 알 거라 믿네 214 00:14:48,027 --> 00:14:50,472 폭동요? 물론 알지만 궁금해서.. 215 00:14:50,472 --> 00:14:51,824 샘 216 00:14:51,824 --> 00:14:53,944 솔직히 말해 주게 217 00:14:53,944 --> 00:14:56,879 주제에서 자꾸만 벗어나려 하지 않나? 218 00:14:58,373 --> 00:15:01,043 - 무슨 주제요? - 자네 말일세 219 00:15:01,043 --> 00:15:03,378 제안 하나를 하지 220 00:15:03,378 --> 00:15:05,774 루스벨트 폭동에 대해서 말해 주겠네 221 00:15:05,774 --> 00:15:08,834 그 전에 자네에 관해서 솔직히 말하는 게 어떤가? 222 00:15:08,834 --> 00:15:10,397 예를 들어.. 223 00:15:10,397 --> 00:15:12,952 같이 여행한다는 형에 관해서 말일세 224 00:15:12,952 --> 00:15:15,771 그를 어떻게 생각하나? 225 00:15:26,096 --> 00:15:29,297 왜 이렇게 오래 걸린 거야? 안에서 무슨 말을 한 거야? 226 00:15:29,297 --> 00:15:30,558 병원 이야기 227 00:15:30,558 --> 00:15:33,086 - 그리고? - 남쪽 병동에 관해서 228 00:15:33,086 --> 00:15:34,817 상태가 심각한 환자들이 있던 곳이야 229 00:15:34,817 --> 00:15:37,288 - 정신 병자들, 미친 범죄자들.. - 꽤 아늑했나 보군 230 00:15:37,288 --> 00:15:39,713 1964년 어느날 밤 폭동이 일어났어 231 00:15:39,713 --> 00:15:41,786 직원들을 공격하고 서로 공격했나 봐 232 00:15:41,786 --> 00:15:43,573 환자들이 병원을 점령했어? 233 00:15:43,573 --> 00:15:45,250 - 그렇게 됐지 - 죽은 사람은? 234 00:15:45,250 --> 00:15:47,505 환자들과 직원들 몇 명이 죽었어 235 00:15:47,505 --> 00:15:50,416 꽤 처참한 폭동이었나 봐 몇몇 시체들은 회수하지 못했어 236 00:15:50,416 --> 00:15:53,645 - 엘리컷 병원장을 포함해서 말이야 - 회수하지 못했다니 무슨 말이야? 237 00:15:53,645 --> 00:15:57,963 경찰이 샅샅히 뒤졌는데 못 찾았어 아마 환자들이.. 238 00:15:57,963 --> 00:16:00,663 어딘가에 숨겨놨나 봐 239 00:16:00,663 --> 00:16:02,223 끔찍하네 / 응 240 00:16:02,223 --> 00:16:04,735 그래서 살아남은 환자들을 다른 곳으로 이송하고 241 00:16:04,735 --> 00:16:06,847 - 병원을 폐쇄시켰어 - 좋아, 정리하자면 242 00:16:06,847 --> 00:16:09,162 과격한 죽음과 회수되지 못한 시체가 있다고? 243 00:16:09,162 --> 00:16:13,355 - 화가 난 유령들이 아닐까? - 좋아, 오늘 밤에 확인해 보자 244 00:16:33,870 --> 00:16:36,418 이것 좀 봐 245 00:16:36,418 --> 00:16:39,222 으스스한데 246 00:16:39,222 --> 00:16:42,420 겁나기도 하고 247 00:16:42,420 --> 00:16:44,670 영화 보러 가는 줄 알았는데? 248 00:16:44,670 --> 00:16:47,956 이게 더 재미있잖아 영화에 출연하는 기분이야 249 00:16:48,478 --> 00:16:51,509 이런 걸 데이트라고 하다니 250 00:16:53,151 --> 00:16:55,122 왜 그래 재미있을 거야 251 00:16:55,122 --> 00:16:57,019 둘러보자 252 00:16:57,019 --> 00:16:58,873 어서 253 00:17:05,319 --> 00:17:06,909 저건 뭐야? 254 00:17:09,796 --> 00:17:11,003 저것 봐 255 00:17:11,003 --> 00:17:12,886 한번 확인해 보자 256 00:17:12,886 --> 00:17:15,851 싫어 어서 가자 257 00:17:15,851 --> 00:17:18,018 왜 그래? 258 00:17:19,895 --> 00:17:21,223 알았어 259 00:17:21,223 --> 00:17:22,562 여기서 기다려 260 00:17:22,562 --> 00:17:23,819 개빈, 가지 마 261 00:17:23,819 --> 00:17:26,530 금방 돌아올게 262 00:17:26,530 --> 00:17:30,019 전혀 위험하지 않아 날 믿어 263 00:18:21,195 --> 00:18:22,839 젠장 264 00:18:26,307 --> 00:18:29,735 자기야 무서웠나 봐? 265 00:18:38,581 --> 00:18:41,615 개빈, 어디 있어? 266 00:18:43,138 --> 00:18:45,023 개빈! 267 00:19:17,603 --> 00:19:20,426 - 뭐가 나와? - 응, 아주 많이 보여 268 00:19:20,426 --> 00:19:23,672 유령이 엄청 많은가 본데? 269 00:19:26,251 --> 00:19:28,598 떠다니는 유령들일 거야 270 00:19:28,598 --> 00:19:31,063 만약 찾지 못한 시체 때문에 유령이 이렇게 출몰하는 거라면 271 00:19:31,063 --> 00:19:33,350 어서 찾아서 태워야 해 하지만 조심해 272 00:19:33,350 --> 00:19:36,493 유일하게 유령보다 더 겁나는 건 273 00:19:36,493 --> 00:19:39,977 사이코 살인범의 유령이야 274 00:20:50,264 --> 00:20:51,751 형! 275 00:20:51,751 --> 00:20:53,058 형! 276 00:20:53,058 --> 00:20:54,640 산탄총으로 쏴! 277 00:20:54,640 --> 00:20:56,168 샘 비켜! 278 00:21:05,522 --> 00:21:07,692 - 되게 이상했네 - 그래 279 00:21:07,692 --> 00:21:09,733 엄청 이상했지 280 00:21:10,625 --> 00:21:13,566 아니, 나를 공격하지 않았던 게 이상하다고 281 00:21:13,566 --> 00:21:15,289 내가 볼 땐 꽤 공격적이었는데? 282 00:21:15,289 --> 00:21:18,148 나를 해치지 않았어 시도조차 안 했다고 283 00:21:18,148 --> 00:21:21,528 나를 해치려고 한 게 아니라면 뭘 원한 거지? 284 00:21:49,622 --> 00:21:51,884 괜찮아 널 해칠 생각 없어 285 00:21:52,881 --> 00:21:54,795 괜찮아 286 00:21:54,795 --> 00:21:58,695 - 이름이 뭐야? - 캐서린.. 캣이요 287 00:21:58,695 --> 00:21:59,625 그래 288 00:21:59,625 --> 00:22:03,237 - 난 딘이고 이쪽은 샘이야 - 여기서 뭐 하는 거야? 289 00:22:03,237 --> 00:22:05,307 남자친구 개빈이랑.. 290 00:22:05,307 --> 00:22:07,017 여기 있어? 291 00:22:07,017 --> 00:22:08,763 어딘가에요 292 00:22:08,763 --> 00:22:12,475 유령 구경하는 게 재미있을 거라 생각했어요 293 00:22:12,475 --> 00:22:15,113 전 그냥.. 294 00:22:15,113 --> 00:22:16,798 다.. 295 00:22:16,798 --> 00:22:19,396 거짓말인 줄 알았어요 296 00:22:20,932 --> 00:22:25,603 뭔가 봤고 개빈이 소리지른 것을 들었고요 297 00:22:25,603 --> 00:22:27,527 알았어, 캣 어서 가 298 00:22:27,527 --> 00:22:29,562 샘이 밖으로 안내해 줄 거야 그리곤 네 남지친구 찾으러 가야지 299 00:22:29,562 --> 00:22:32,202 안 돼요, 안 돼 300 00:22:32,202 --> 00:22:35,675 개빈 없이 가지 않을 거예요 따라갈게요 301 00:22:35,675 --> 00:22:37,835 장난하지 말고 이곳은 위험해 302 00:22:37,835 --> 00:22:41,128 그래서 찾아야 한다는 거잖아요 303 00:22:41,128 --> 00:22:43,173 그래, 그럼 나누어서 찾아보자 304 00:22:43,173 --> 00:22:44,887 가자 305 00:22:48,350 --> 00:22:49,691 개빈! 306 00:22:53,022 --> 00:22:54,798 개빈! 307 00:22:57,178 --> 00:22:59,118 개빈! 308 00:23:00,706 --> 00:23:02,198 개빈! 309 00:23:02,198 --> 00:23:03,910 한 가지만 물어볼게 310 00:23:03,910 --> 00:23:06,082 공포 영화 본 적 많지? 311 00:23:06,082 --> 00:23:08,894 많죠 / 부탁하건대 혹시 또 보게 되면 312 00:23:08,894 --> 00:23:10,395 집중해서 봐 313 00:23:10,395 --> 00:23:14,387 유령이 출몰하는 곳이라고 하면 들어가지 말아야지 314 00:23:28,086 --> 00:23:29,511 개빈. 315 00:23:29,511 --> 00:23:31,613 이봐, 개빈. 316 00:23:31,613 --> 00:23:34,345 괜찮아, 괜찮아 도와주러 왔어 317 00:23:34,345 --> 00:23:36,934 - 누구세요? - 난 샘이야 318 00:23:36,934 --> 00:23:38,612 너의 여자친구를 찾았어 319 00:23:38,612 --> 00:23:40,952 - 캣이요? / 그래 - 캣은 괜찮아요? 320 00:23:40,952 --> 00:23:44,259 네 걱정을 하고 있지 넌 괜찮아? 321 00:23:44,856 --> 00:23:47,717 도망가다가 넘어진 것 같아요 322 00:23:47,717 --> 00:23:50,206 무엇으로부터 도망간 건데? 323 00:23:50,834 --> 00:23:52,558 그게.. 324 00:23:52,558 --> 00:23:56,913 여자애가 있었어요.. 얼굴이.. 325 00:23:56,913 --> 00:23:59,199 - 이상했어요 - 알았어. 내 말 들어봐 326 00:23:59,199 --> 00:24:01,805 이 여자애가 너를 해친 건 아니지? 327 00:24:01,805 --> 00:24:04,649 네? 아니요.. 328 00:24:04,649 --> 00:24:07,007 그럼? 329 00:24:07,007 --> 00:24:10,326 저한테 키스했어요 330 00:24:10,326 --> 00:24:13,826 아, 그래도 물리적으로 다치게 한 건 아니지? 331 00:24:13,826 --> 00:24:16,536 저한테 키스했다니까요 332 00:24:16,536 --> 00:24:18,723 평생의 수치예요 333 00:24:18,723 --> 00:24:20,542 그것으로 끝난 걸 다행으로 여겨 334 00:24:20,542 --> 00:24:24,510 - 다른 건 기억 안 나? - 그 애가.. 335 00:24:24,510 --> 00:24:27,014 내 귀에다 대고 귀엣말을 하려고 했어요 336 00:24:27,014 --> 00:24:28,662 뭐라고 했는데? 337 00:24:28,662 --> 00:24:31,487 모르죠 겁나게 도망쳤으니까요 338 00:24:45,240 --> 00:24:47,819 이런 젠장 339 00:24:47,819 --> 00:24:50,087 괜찮아, 라이터가 있어 340 00:24:52,809 --> 00:24:55,781 아파요, 손 놔주세요 341 00:24:55,781 --> 00:24:58,543 무슨 소리야? 342 00:25:11,888 --> 00:25:13,435 제발 도와주세요! 343 00:25:13,435 --> 00:25:15,197 제발! 344 00:25:18,960 --> 00:25:20,547 캣, 걱정 마! 345 00:25:48,721 --> 00:25:50,979 - 무슨 일이야? - 안에 유령과 갇혔어 346 00:25:50,979 --> 00:25:52,779 도와주세요! / 캣! 347 00:25:52,779 --> 00:25:56,637 - 여기서 꺼내줘요! - 캣, 너를 해치지 않을 거야 348 00:25:56,637 --> 00:25:59,255 잘 들어. 진정하고 유령을 대면해야 해 349 00:25:59,255 --> 00:26:01,217 - 뭘 하라고? - 제가 뭘 하라고요? 350 00:26:01,217 --> 00:26:02,678 이 유령들은 우리를 해치려는 게 아니야 351 00:26:02,678 --> 00:26:05,646 우리랑 의사소통을 하려고 하니 대면해야 해 352 00:26:05,646 --> 00:26:08,247 - 당신이나 대면해요 - 빠져나갈 유일한 방법이야 353 00:26:08,247 --> 00:26:10,227 - 싫어요! - 그냥 쳐다보기만 해! 354 00:26:10,227 --> 00:26:12,344 넌 할 수 있어! 355 00:26:33,026 --> 00:26:35,088 캣? 356 00:26:35,855 --> 00:26:38,386 네가 틀리지 않길 빈다 357 00:26:39,376 --> 00:26:41,623 응, 나도 그래 358 00:26:50,964 --> 00:26:52,849 캣 359 00:26:56,953 --> 00:26:58,994 137 360 00:26:58,994 --> 00:27:00,662 뭐라고? 361 00:27:01,335 --> 00:27:05,559 제 귀에다 속삭였어요 137이라고 362 00:27:05,559 --> 00:27:07,802 방 번호다 363 00:27:10,344 --> 00:27:12,966 이 유령들이 아무도 해칠 생각이 없다면 364 00:27:12,966 --> 00:27:14,671 뭘 하려던 것일까? 365 00:27:14,671 --> 00:27:17,860 - 그걸 전하려던 생각일까? - 알아보자 366 00:27:17,860 --> 00:27:19,258 그래 367 00:27:21,351 --> 00:27:24,992 그럼.. 여기서 나가는 건 어때? 368 00:27:24,992 --> 00:27:27,669 - 좋은 생각인데요 - 그래 369 00:27:27,669 --> 00:27:29,349 넌 애들 내보내고 370 00:27:29,349 --> 00:27:32,080 난 137번 방을 찾아 볼게 371 00:27:40,084 --> 00:27:44,203 두 사람은 유령에 관해서 어떻게 그렇게 많이 알아요? 372 00:27:44,203 --> 00:27:47,064 우리 직업 같은 거거든 373 00:27:47,064 --> 00:27:50,175 그런 건 왜 하는 건데요? 374 00:27:51,480 --> 00:27:54,369 지도 선생이 형편없었거든 375 00:27:55,733 --> 00:27:59,072 딘은 샘의 상관이에요? 376 00:28:00,358 --> 00:28:02,193 아니 377 00:28:45,257 --> 00:28:48,739 이런, 문제가 생긴 것 같은데 378 00:28:48,739 --> 00:28:49,998 부셔서 나가요 379 00:28:49,998 --> 00:28:52,006 - 안 될 것 같아 - 그럼 창문이라도요 380 00:28:52,006 --> 00:28:55,582 - 철창이 있어 - 그럼 어떻게 나가요? 381 00:28:56,360 --> 00:28:58,641 못 나갈 것 같아 382 00:28:58,641 --> 00:29:02,339 우리를 보내기 싫어하는 뭔가가 이곳에 있어 383 00:29:03,622 --> 00:29:08,130 - 그 환자들요? - 아니, 다른 거야 384 00:29:33,027 --> 00:29:36,010 이래서 내가 더 나은 거야 385 00:29:41,989 --> 00:29:44,375 환자들에 관한 기록 386 00:29:59,530 --> 00:30:05,324 닥터 엘리컷이 자기 일에만 파고드니 완전히 미쳐갔군 387 00:30:12,299 --> 00:30:14,235 다 둘러봤는데 388 00:30:14,235 --> 00:30:15,697 나갈 길이 없어 389 00:30:15,697 --> 00:30:16,934 그럼 어떻게 해요? 390 00:30:16,934 --> 00:30:18,472 우선 당황하면 안 돼 391 00:30:18,472 --> 00:30:20,468 대체 왜요? 392 00:30:21,962 --> 00:30:24,183 - 여보세요 - 샘, 나야 393 00:30:24,183 --> 00:30:26,200 유령을 봤어 날 쫓아오고 있어 394 00:30:26,200 --> 00:30:26,950 어디 있어? 395 00:30:26,950 --> 00:30:29,187 지하실에 있어 빨리 와! / 갈게 396 00:30:29,187 --> 00:30:31,510 둘 중에서 산탄총을 다룰 줄 아는 사람? 397 00:30:31,510 --> 00:30:34,715 - 네? 몰라요 - 제가 다룰 줄 알아요 398 00:30:35,519 --> 00:30:38,305 - 아빠가 몇 번 가르쳐 주셨어요 - 여기 받아 399 00:30:38,305 --> 00:30:39,418 암염으로 장전되어 있어 400 00:30:39,418 --> 00:30:42,659 유령을 없애진 못하지만 쫓아내니 뭔가 보이면 쏴 버려 401 00:30:42,659 --> 00:30:44,974 알았어요 / 그래 402 00:30:50,829 --> 00:30:51,984 형! 403 00:30:51,984 --> 00:30:55,125 보일러 룸 404 00:31:10,258 --> 00:31:11,790 형! 405 00:32:12,220 --> 00:32:13,867 형? 406 00:32:40,604 --> 00:32:44,496 두려워하지 말게 자네를 도와 주려는 거니까 407 00:32:56,377 --> 00:32:58,172 개빈 408 00:32:59,153 --> 00:33:00,586 응? 409 00:33:01,565 --> 00:33:04,470 살아서 돌아가면 410 00:33:04,470 --> 00:33:07,128 우린 헤어지는 거야 411 00:33:09,473 --> 00:33:10,764 저 소리 들려? 412 00:33:10,764 --> 00:33:12,695 뭔가 오고 있어 413 00:33:15,935 --> 00:33:17,316 젠장! 414 00:33:17,316 --> 00:33:18,948 쏘지 마, 나야! 415 00:33:18,948 --> 00:33:20,265 죄송해요! 416 00:33:20,265 --> 00:33:21,384 죄송해요 417 00:33:21,384 --> 00:33:23,200 이런.. 418 00:33:26,842 --> 00:33:29,816 여기서 아직 뭐 해? 샘은 어디 있고? 419 00:33:29,816 --> 00:33:31,872 지하실에 갔어요 딘이 전화했잖아요 420 00:33:31,872 --> 00:33:34,217 - 안 했는데? - 핸드폰이 울렸어요 421 00:33:34,217 --> 00:33:36,580 당신이 전화한 거라고 했고요 422 00:33:37,230 --> 00:33:39,319 지하실이라고 했지? 423 00:33:42,683 --> 00:33:43,911 좋아 424 00:33:44,489 --> 00:33:46,492 둘 다 조심하고 425 00:33:47,744 --> 00:33:49,610 다음엔 나인지 확인해 줘 426 00:33:55,104 --> 00:33:56,931 새미? 427 00:33:57,454 --> 00:33:59,733 샘, 여기 있어? 428 00:33:59,733 --> 00:34:01,187 샘? 429 00:34:02,948 --> 00:34:04,708 샘? 430 00:34:06,355 --> 00:34:07,613 뭐야! 431 00:34:07,613 --> 00:34:09,936 내가 부를 때 대답 좀 해라 432 00:34:09,936 --> 00:34:11,743 - 괜찮아? - 응, 괜찮아 433 00:34:11,743 --> 00:34:13,271 내가 전화하지 않는 걸 알지? 434 00:34:13,271 --> 00:34:15,276 응, 알아. 뭔가 나를 이쪽으로 유인한 것 같아 435 00:34:15,276 --> 00:34:16,773 누군지 알 것 같아 436 00:34:16,773 --> 00:34:18,164 닥터 엘리컷 437 00:34:18,164 --> 00:34:21,372 유령들이 그걸 말해주려 했던 거야 혹시 봤어? / 아니 438 00:34:21,372 --> 00:34:23,766 - 닥터 엘리컷인지 어떻게 알아? - 그의 기록을 봤어 439 00:34:23,766 --> 00:34:26,515 환자들에게 실험을 하고 있었나 봐 440 00:34:26,515 --> 00:34:29,728 끔찍한 실험들 상상도 못할 실험들을 441 00:34:29,728 --> 00:34:34,231 - 하지만 환자들이 폭동을 일으켰잖아 - 그래, 닥터 엘리컷을 향한 폭동이었지 442 00:34:34,231 --> 00:34:37,809 이 의사는 극단적인 분노 치료 요법을 연구 중이었나 봐 443 00:34:37,809 --> 00:34:41,786 환자들의 분노를 표출시키면 치료가 가능할 거라 생각한 것 같아 444 00:34:41,786 --> 00:34:44,582 대신 상태는 더 나빠지고 환자들은 점점 분노로 휩싸인 거지 445 00:34:44,582 --> 00:34:47,680 그 치료 요법을 그대로 쓰는 게 아닐까 해 446 00:34:47,680 --> 00:34:50,237 경찰이나 70년대의 애들한테도 447 00:34:50,237 --> 00:34:53,794 분노에 휩싸이게 만들어 살인을 저지르게 한 거지 448 00:34:53,794 --> 00:34:56,847 가자. 유골을 찾아 태워버려야 해 449 00:34:56,847 --> 00:34:59,502 어떻게? 경찰조차 찾지 못했어 450 00:34:59,502 --> 00:35:04,181 기록에는 여기 어딘가에 숨겨진 환자들의 치료실이 있다고 되어 있어 451 00:35:04,181 --> 00:35:06,225 내가 만약 환자였다면 그를 여기까지 끌고 와서 452 00:35:06,225 --> 00:35:09,241 - 직접 실험 좀 했을 거야 - 모르겠어. 좀.. 453 00:35:09,241 --> 00:35:10,354 - 미친 소리 같다고? - 응 454 00:35:10,354 --> 00:35:12,159 바로 그거야 455 00:35:27,834 --> 00:35:31,098 다 뒤져봤다고 했잖아 숨겨진 방은 어떻게 찾아? 456 00:35:31,098 --> 00:35:34,082 그래서 숨겨졌다고 하는 거야 457 00:35:35,685 --> 00:35:37,572 이 소리 들려? 458 00:35:38,122 --> 00:35:39,957 무슨 소리? 459 00:35:49,947 --> 00:35:52,428 여기 문이 있네 460 00:35:54,454 --> 00:35:56,324 형 461 00:36:00,887 --> 00:36:03,686 문에서 떨어져 462 00:36:07,416 --> 00:36:09,186 샘, 총 내려놔 463 00:36:09,186 --> 00:36:11,335 명령이야? 464 00:36:11,980 --> 00:36:13,797 부탁에 가깝지 465 00:36:13,797 --> 00:36:17,533 이제 형이 명령하는 걸 듣는 데 질렸거든 466 00:36:17,533 --> 00:36:19,282 그럴 줄 알았어 467 00:36:19,282 --> 00:36:21,968 - 엘리컷이 너한테 뭔 짓을 한 거지? - 제발 좀.. 468 00:36:21,968 --> 00:36:24,953 - 닥치고 있어 봐 - 어쩔 건데, 샘? 469 00:36:24,953 --> 00:36:26,833 총은 암염으로 장전되어 있는데 470 00:36:26,833 --> 00:36:28,434 나를 어떻게 죽일 거야? 471 00:36:31,317 --> 00:36:33,865 못 죽이겠지만 더럽게 아플 거야 472 00:36:46,789 --> 00:36:48,222 샘 473 00:36:48,222 --> 00:36:51,615 엘리컷의 유골을 태우면 모든 일이 끝날 거야 474 00:36:51,615 --> 00:36:54,981 - 너도 정상으로 돌아올 거고 - 지금도 정상이야 475 00:36:54,981 --> 00:36:57,163 생전 처음 진실을 말하는 거니까 476 00:36:57,163 --> 00:36:59,693 아니, 우리가 왜 여기 있냐고? 477 00:36:59,693 --> 00:37:02,492 말 잘 듣는 군인처럼 아빠의 명령을 받들기 위해서? 478 00:37:02,492 --> 00:37:05,269 토 달지 않고 아빠의 명령대로 행동하기 때문에? 479 00:37:05,269 --> 00:37:07,634 그렇게 인정받고 싶어? 480 00:37:07,634 --> 00:37:10,783 - 네 진심이 아니야 - 그게 형과 나의 차이야 481 00:37:10,783 --> 00:37:14,788 난 내 의사결정을 하거든 형처럼 형편없지 않아 482 00:37:14,788 --> 00:37:16,915 그래서 어쩔 거야? 나를 죽일 거야? 483 00:37:16,915 --> 00:37:20,232 아니, 나한테 명령하는 게 이제 진절머리 나 484 00:37:20,232 --> 00:37:25,324 6개월 전이나 지금이나 아빠를 찾는 건 제자리 걸음이잖아 485 00:37:25,973 --> 00:37:27,550 여기 있다 486 00:37:27,550 --> 00:37:30,022 하기 쉽게 만들어 줄게 487 00:37:31,538 --> 00:37:33,899 어서 받아 488 00:37:33,899 --> 00:37:37,943 암염보다 진짜 총알이 백배 효과적이겠지 489 00:37:37,943 --> 00:37:39,838 받아! 490 00:37:50,706 --> 00:37:53,843 날 그렇게 싫어하는 거야? 491 00:37:53,843 --> 00:37:57,044 피붙이를 죽일 수 있을 것 같아? 492 00:37:58,465 --> 00:38:01,135 해 봐 493 00:38:01,135 --> 00:38:03,329 당겨 봐 494 00:38:08,676 --> 00:38:10,809 어서! 495 00:38:27,468 --> 00:38:31,025 장전된 총을 줄 줄 알았어? 496 00:38:37,268 --> 00:38:39,405 미안 새미 497 00:39:42,355 --> 00:39:44,781 더러운데 498 00:39:52,338 --> 00:39:54,661 받아라 499 00:40:06,578 --> 00:40:08,674 두려워하지 말게 500 00:40:08,674 --> 00:40:13,384 자네를 도와 주려는 거니까 낫게 해 주겠네 501 00:41:03,248 --> 00:41:06,407 또 날 죽이려는 건 아니겠지? 502 00:41:08,063 --> 00:41:09,595 아니야 503 00:41:09,595 --> 00:41:11,355 좋아 504 00:41:12,009 --> 00:41:14,679 기분이 이상했거든 505 00:41:20,021 --> 00:41:21,490 고마워요 506 00:41:21,490 --> 00:41:23,125 네, 고마워요 507 00:41:23,125 --> 00:41:26,172 이제 유령이 출몰하는 정신병원엔 가지 마 508 00:41:32,608 --> 00:41:34,111 형 509 00:41:34,882 --> 00:41:36,914 미안했어 510 00:41:37,723 --> 00:41:40,185 내가 끔찍한 말들을 했지? 511 00:41:40,185 --> 00:41:41,837 기억나는 거야? 512 00:41:41,837 --> 00:41:43,578 응 513 00:41:44,371 --> 00:41:47,531 어떻게 할 수가 없었어 하지만 진심은 아니었어 514 00:41:47,531 --> 00:41:49,366 전혀 515 00:41:49,366 --> 00:41:51,269 그래? 516 00:41:51,269 --> 00:41:53,546 당연하지 517 00:41:55,198 --> 00:41:57,658 얘기 좀 해야 하지 않아? 518 00:41:57,658 --> 00:42:02,167 아니, 서로 챙겨 줄 기분 전혀 아니야 519 00:42:02,167 --> 00:42:04,634 잠만 자고 싶어 520 00:42:05,459 --> 00:42:10,001 최종수정 김선임(sunim113@lycos.co.kr) 521 00:42:10,001 --> 00:42:13,975 자막제작 - 네이트 드라마 24 자막팀 (http://club.nate.com/24) 522 00:42:13,975 --> 00:42:17,948 조건부 배포 / 수정금지 배포시 자막 출처를 꼭 밝혀주세요 523 00:42:19,072 --> 00:42:20,939 형 524 00:42:27,474 --> 00:42:29,439 여보세요? 525 00:42:31,328 --> 00:42:31,979 아빠?