1
00:00:03,047 --> 00:00:05,534
'Supernatural' 지난 이야기
22년 전
2
00:00:05,534 --> 00:00:06,613
새미
3
00:00:06,613 --> 00:00:08,562
동생 데리고
빨리 나가거라
4
00:00:08,562 --> 00:00:10,163
어서, 딘! 뛰어!
5
00:00:10,163 --> 00:00:12,231
두 형제는..
6
00:00:12,231 --> 00:00:14,103
아버진 '사냥'하러 가셨어
7
00:00:14,103 --> 00:00:15,943
집을 너무 오래 비우셨고
8
00:00:15,943 --> 00:00:17,159
해답을 찾기 위해 모험을 떠났다
9
00:00:17,159 --> 00:00:18,954
사냥은 안 하겠다고 했잖아
10
00:00:18,954 --> 00:00:21,069
혼자 찾을 수 없어
11
00:00:21,069 --> 00:00:22,134
안 돼!
12
00:00:22,134 --> 00:00:23,603
제스!
13
00:00:23,603 --> 00:00:25,611
우리가 아버지의 일을
마무리해 주길 바라시는 것 같아
14
00:00:25,611 --> 00:00:27,871
사람들을 구해 주고
사냥도 하고..
15
00:00:27,871 --> 00:00:30,233
제시카를 죽인 것을
찾아야 해
16
00:00:31,080 --> 00:00:32,827
동영상 정보
HDTV-LOL / 349MB
17
00:00:32,827 --> 00:00:35,426
Supernatural
1x07 Hook Man
18
00:00:35,426 --> 00:00:36,737
ORIGINAL AIR DATE ON WB
2005/10/25
19
00:00:36,737 --> 00:00:41,571
테타 여학생 클럽
동 아이오와 대학
20
00:00:41,571 --> 00:00:44,441
♬ SONG ♬
by ???
21
00:00:45,507 --> 00:00:46,463
자..
22
00:00:46,463 --> 00:00:48,001
어때?
23
00:00:48,988 --> 00:00:50,178
음..
24
00:00:50,178 --> 00:00:53,270
마사 스튜어트처럼 입었지?
(Matha Stewart: 미국 살림의 여왕)
25
00:00:59,447 --> 00:01:02,002
여기, 이것 입어 봐
26
00:01:02,002 --> 00:01:03,416
음..
27
00:01:03,416 --> 00:01:06,411
내 스타일이 아닌 것 같아
28
00:01:06,411 --> 00:01:11,897
로리, 너도 분명
끼가 있단 말이야.. / 알았어
29
00:01:22,565 --> 00:01:24,256
어때?
30
00:01:24,256 --> 00:01:27,850
예쁜데!
리치가 놀랄 거다
31
00:01:28,910 --> 00:01:30,575
좋아
32
00:01:30,575 --> 00:01:32,441
밑에서 기다리는 것 같아
33
00:01:32,441 --> 00:01:33,682
나중에 보자
34
00:01:33,682 --> 00:01:35,688
후회할 일은 하지 마
35
00:01:35,688 --> 00:01:38,741
넌 한 번도 후회한 적 없었으면서
36
00:01:38,741 --> 00:01:40,947
그렇긴 하지
37
00:01:55,132 --> 00:01:57,199
파티에 가는 줄 알았는데?
38
00:01:57,199 --> 00:02:00,329
시간에 딱 맞춰서
갈 수는 없잖아
39
00:02:00,329 --> 00:02:03,896
내가 보기엔 일부러
여기 데려온 것 같은데?
40
00:02:03,896 --> 00:02:05,425
뭐라고?
41
00:02:05,425 --> 00:02:08,665
- 나 상처 받았어
- 말도 안 되는 소리
42
00:02:18,029 --> 00:02:20,767
수신자 : 아빠
43
00:02:20,767 --> 00:02:22,932
받을 거야?
44
00:02:24,209 --> 00:02:26,135
절대 안 받아
45
00:02:42,705 --> 00:02:44,282
하지 마
46
00:02:44,282 --> 00:02:45,872
괜찮아
47
00:03:02,921 --> 00:03:05,061
하지 말라니까!
48
00:03:07,611 --> 00:03:08,774
무슨 소리야?
49
00:03:08,774 --> 00:03:11,037
모르겠어
50
00:03:14,596 --> 00:03:17,596
나일마일 로(路)
51
00:03:22,596 --> 00:03:23,967
뭐야?
52
00:03:23,967 --> 00:03:25,495
리치, 나가지 마
53
00:03:25,495 --> 00:03:27,596
여기서 기다려
54
00:03:42,045 --> 00:03:43,500
저게 뭐야!
55
00:03:43,500 --> 00:03:45,089
리치, 어서 가자
56
00:03:50,537 --> 00:03:51,951
리치?
57
00:03:54,372 --> 00:03:55,625
리치!
58
00:04:20,535 --> 00:04:22,908
리치, 어디 있어?
59
00:04:52,355 --> 00:04:53,428
좋아
60
00:04:54,097 --> 00:04:55,630
좋아
61
00:04:56,130 --> 00:04:59,130
자막제작 - 네이트 드라마 24 자막팀
(http://club.nate.com/24)
62
00:04:59,130 --> 00:05:03,130
조건부 배포 / 수정금지
배포시 자막 출처를 꼭 밝혀주세요
63
00:05:03,130 --> 00:05:06,096
싱크편집
윤선영(seedyun@nate.com)
64
00:05:06,096 --> 00:05:09,127
딕테이션 / 한글번역
김선임(sunim113@lycos.co.kr)
65
00:05:21,522 --> 00:05:24,687
네, 감사합니다
재러드 파달렉키(샘 윈체스터 役)
66
00:05:25,508 --> 00:05:29,891
너의 바닐라 라떼가 식겠는걸
젠센 애클스(딘 윈체스터 役)
67
00:05:29,891 --> 00:05:31,767
시끄러워
68
00:05:31,767 --> 00:05:33,684
알아낸 것 있어?
69
00:05:34,549 --> 00:05:39,362
FBI 신원 미상 명단도 조사하게 했는데
아빠와 비슷한 사람은 없었어
70
00:05:39,362 --> 00:05:42,046
아빠의 차 번호를
교통위반 기록에도 조회해 봤어
71
00:05:42,046 --> 00:05:45,825
샘, 말했잖아
아빤 발견되길 바라지 않으신다고
72
00:05:45,825 --> 00:05:47,259
이것 좀 봐
73
00:05:48,200 --> 00:05:50,855
아이오와 주
프레인스 신문 기사인데
74
00:05:50,855 --> 00:05:52,487
여기서 겨우 100마일
떨어진 곳이야
75
00:05:52,487 --> 00:05:54,723
난도질 당한 사체가
피해자의 차 근처에서 발견되었다
76
00:05:54,723 --> 00:05:56,988
나일마일 로(路)에 주차되었다
77
00:05:56,988 --> 00:05:58,173
계속 읽어 봐
78
00:05:58,173 --> 00:06:01,632
경찰은 범인의 인상착의를
제공할 수 없다고 했다
79
00:06:01,632 --> 00:06:04,350
신원이 밝혀지지 않는
유일한 목격자는
80
00:06:04,350 --> 00:06:08,551
범인이 '보이지 않는 자'라고 했다
81
00:06:08,551 --> 00:06:10,752
- 흥미로운 사건일지도 몰라
- 아무것도 아닐 수도 있고
82
00:06:10,752 --> 00:06:12,722
아무것도 못 봤다고
증언하는 목격자가
83
00:06:12,722 --> 00:06:14,453
보이지 않는 자가
있다고 하진 않아
84
00:06:14,453 --> 00:06:16,393
있으면 어떡해?
85
00:06:16,393 --> 00:06:18,591
아빠라면 확인해 봤을 거야
86
00:06:19,192 --> 00:06:23,244
♬ SONG ♬
by ???
87
00:06:56,514 --> 00:06:57,648
다시 한 번 말해 봐
여기 왜 왔다고?
88
00:06:57,648 --> 00:06:59,402
피해자가 여기 살았어
89
00:07:01,781 --> 00:07:03,710
괜찮은 차네
90
00:07:05,791 --> 00:07:09,750
오하이오 주에서 온
남학생 클럽 회원들인데
91
00:07:09,750 --> 00:07:13,432
전학 왔어. 여긴 처음이야
묵을 곳을 찾고 있어
92
00:07:15,252 --> 00:07:17,252
퍼플맨 (보라색)
93
00:07:19,098 --> 00:07:20,201
너흰 누구야?
94
00:07:20,201 --> 00:07:22,543
새로운 룸메이트야
95
00:07:23,902 --> 00:07:26,319
부탁 좀 들어줄래?
뒤 좀 칠해 줘
96
00:07:26,319 --> 00:07:28,891
오늘 중요한 경기가 있거든
97
00:07:28,891 --> 00:07:32,856
화가는 얘야
붓으로 마법을 부리지
98
00:07:36,430 --> 00:07:37,841
이봐..
99
00:07:38,727 --> 00:07:41,887
머스. 그 이야기가 사실이야?
100
00:07:41,887 --> 00:07:43,012
뭐가?
101
00:07:43,012 --> 00:07:46,774
여기 회원 중에 하나가
저번 주에 죽었다는데?
102
00:07:46,774 --> 00:07:47,948
그래
103
00:07:47,948 --> 00:07:49,921
무슨 일이었어?
104
00:07:49,921 --> 00:07:54,566
지나가는 떠돌이인
칼을 든 미치광이가 한 짓이래
105
00:07:54,566 --> 00:07:56,401
리치는 괜찮은 애였는데
106
00:07:56,401 --> 00:07:58,450
누구랑 같이 있었대?
107
00:07:58,450 --> 00:08:00,591
보통 여자애가 아니라
108
00:08:00,591 --> 00:08:02,715
로리 소렌슨이랑 있었어
109
00:08:03,228 --> 00:08:05,179
로리 소렌슨이 누군데?
110
00:08:05,179 --> 00:08:08,882
여기 놓친 부분 있네
저기 밑부분
111
00:08:11,350 --> 00:08:13,949
로리는 신입생인데
이 고장 애야
112
00:08:13,949 --> 00:08:15,944
끝내 주지
113
00:08:15,944 --> 00:08:17,267
그리고 재미있는 건..
114
00:08:17,267 --> 00:08:20,173
목사님의 딸이야
115
00:08:21,748 --> 00:08:24,666
어느 교회인지 혹시 알아?
116
00:08:24,666 --> 00:08:28,880
이 세상을 떠난 젊은이의 가족을
위해 안타까운 마음 표합니다
117
00:08:28,880 --> 00:08:31,103
또한 저만의 기도도 드립니다
118
00:08:31,103 --> 00:08:35,830
제 딸을 보호하려다
죽은 젊은이니까요
119
00:08:35,830 --> 00:08:39,781
시간이 흘러 상처 받은
마음을 치유한다 해도..
120
00:08:39,781 --> 00:08:42,728
이 비극적인 일에 무슨 의미가
있는지 되짚어 봐야 합니다
121
00:08:42,728 --> 00:08:45,148
교회에게 어떤 의미인지..
122
00:08:51,338 --> 00:08:56,050
이 사회와 가족에게
어떤 의미인지 알아야 합니다
123
00:08:56,050 --> 00:09:00,653
젊은 사람을 잃는다는 건
특히 비극적입니다
124
00:09:00,653 --> 00:09:05,685
어린 생명의 죽음은
가장 슬픈 법입니다
125
00:09:05,685 --> 00:09:07,826
그러니 기도합시다
126
00:09:07,826 --> 00:09:15,007
평화, 인도 그리고 우리 아이들을
보호할 수 있는 힘을 위해 기도합시다
127
00:09:19,986 --> 00:09:23,005
- 안 돼. 일요일 밤이잖아
- 우리 여자들끼리 모인다고
128
00:09:23,005 --> 00:09:26,050
데킬라 마시면서
텔레비전 프로나 볼 거야
129
00:09:26,050 --> 00:09:29,191
아빠가 일요일 밤마다
저녁을 차려 주신다고 / 로리
130
00:09:29,191 --> 00:09:32,443
힘들다는 건 알겠지만
즐길 땐 즐겨야지
131
00:09:32,443 --> 00:09:33,922
노력해 볼게
132
00:09:35,470 --> 00:09:37,151
알았어
133
00:09:42,848 --> 00:09:44,710
부딪힌다! / 알았어!
134
00:09:45,780 --> 00:09:47,836
네가 로리니?
135
00:09:47,836 --> 00:09:49,116
응
136
00:09:49,116 --> 00:09:51,779
난 샘이고
여긴 형 딘이야 / 안녕
137
00:09:51,779 --> 00:09:54,397
이쪽 대학으로 전학 왔어
138
00:09:54,397 --> 00:09:56,330
안에서 봤어
139
00:09:56,330 --> 00:09:59,920
귀찮게 하려는 건 아닌데
그 사건 이야기를 들어서..
140
00:09:59,920 --> 00:10:01,808
정말 안됐다고 말하려고
141
00:10:01,808 --> 00:10:03,777
어떤 심정인지 알거든
142
00:10:03,777 --> 00:10:08,730
나도 누가 죽는 걸
본 적이 있어서
143
00:10:08,730 --> 00:10:11,059
쉽게 잊지 못하지
144
00:10:13,356 --> 00:10:16,489
아빠, 샘과 딘이에요
145
00:10:16,489 --> 00:10:18,021
전학왔대요
146
00:10:18,021 --> 00:10:19,551
만나서 반갑습니다
147
00:10:19,551 --> 00:10:22,505
미사가 굉장히 감동적이었어요
148
00:10:22,505 --> 00:10:24,679
고맙네
149
00:10:24,679 --> 00:10:29,221
하느님의 말씀을 받아 들이는
젊은이들을 만나는 건 반갑지
150
00:10:31,666 --> 00:10:35,263
저희들은..
여기 새로 왔거든요
151
00:10:35,263 --> 00:10:37,289
그래서 말인데..
152
00:10:37,289 --> 00:10:39,346
신자 모임을 찾고 있어요
153
00:10:39,346 --> 00:10:40,620
로리
154
00:10:40,620 --> 00:10:42,809
경찰은 뭐라고 해?
155
00:10:43,316 --> 00:10:45,708
단서가 별로 없어서..
156
00:10:45,708 --> 00:10:48,506
아무래도 내 탓으로
돌리는 것 같아
157
00:10:48,506 --> 00:10:50,782
무슨 말이야?
158
00:10:50,782 --> 00:10:52,703
내가 한 증언이..
159
00:10:52,703 --> 00:10:58,047
너무 무서워서
헛것이 보였나 봐
160
00:10:58,047 --> 00:11:00,958
그렇다고 진짜가
아니라는 말은 아니잖아
161
00:11:03,558 --> 00:11:05,119
로리 말을 믿어?
162
00:11:05,119 --> 00:11:05,978
응
163
00:11:05,978 --> 00:11:07,332
그래, 꽤 반반하더라
164
00:11:07,332 --> 00:11:09,661
아니, 그게 아니라
눈을 보면 알 수 있어
165
00:11:09,661 --> 00:11:12,659
그리고 이걸 들어 봐
차 지붕에 긁는 소리가 들렸고
166
00:11:12,659 --> 00:11:16,202
피 흘리는 시체가
차 위로 매달려 있었대
167
00:11:16,202 --> 00:11:18,001
몸이 매달렸다고? 그건..
168
00:11:18,001 --> 00:11:19,970
그래 '후크맨' 전설과 똑같아
(Hook Man : 후크맨, 갈고리)
169
00:11:19,970 --> 00:11:21,653
가장 유명한
전설 중에 하나지
170
00:11:21,653 --> 00:11:23,444
'후크맨'의 소행이라
생각하는 건 아니겠지?
171
00:11:23,444 --> 00:11:26,874
모든 전설에는 근원이 있어
모든 것이 시작한 곳
172
00:11:26,874 --> 00:11:28,438
그렇지만 유령이 할퀸 자국과
173
00:11:28,438 --> 00:11:31,004
차에 구멍이 나거나
보이지 않은 범인은 어떻게 설명해?
174
00:11:31,004 --> 00:11:35,372
후크맨은 사람이 아닌가 보지
영혼 종류일 수도 있잖아?
175
00:11:37,106 --> 00:11:38,169
여기 있어요
176
00:11:38,169 --> 00:11:43,341
1851년 이후의
체포 기록이에요
177
00:11:45,183 --> 00:11:47,357
고맙습니다 / 네
178
00:11:50,509 --> 00:11:53,751
인생의 꽃 같은 4년을
이렇게 보낸단 말이지?
179
00:11:53,751 --> 00:11:56,802
이게 바로 고등 교육이지
180
00:12:01,099 --> 00:12:02,985
이것 좀 봐
181
00:12:02,985 --> 00:12:08,145
1862년, 제이콥 코린스라는 전도사가
살인죄로 체포되었대
182
00:12:08,145 --> 00:12:11,121
마을의 창녀촌에 대해
너무 화가 나서
183
00:12:11,121 --> 00:12:13,508
어느날 밤 창녀 13명을
살해한 모양이야
184
00:12:13,508 --> 00:12:17,247
몇 명은 침대시트가
피에 젖은 채 발견되었고
185
00:12:17,247 --> 00:12:19,334
나머지는 저지른 죄의
벌을 받기 위해
186
00:12:19,334 --> 00:12:22,451
나무에 팔다리로
거꾸로 매달린 채 발견되었어
187
00:12:22,451 --> 00:12:24,347
이 살인 무기를 봐
188
00:12:24,347 --> 00:12:26,575
전도사가 사고로
팔 하나를 잃었던 것 같아
189
00:12:26,575 --> 00:12:29,179
은갈고리로 대체했어
190
00:12:29,979 --> 00:12:32,555
이 사건들이
어디서 일어났는지 봐
191
00:12:32,555 --> 00:12:36,256
- 나일마일 로(路)네
- 남학생 클럽 애가 죽은 곳이지
192
00:12:37,911 --> 00:12:39,927
잘 했어, 박사 나리
193
00:12:39,927 --> 00:12:41,582
어서 조사해 보자
194
00:12:54,386 --> 00:12:57,850
엄마가 돌아가신 후로
처음 혼자 지내시는 건 알지만..
195
00:12:57,850 --> 00:12:59,452
그게 아니란다
196
00:12:59,452 --> 00:13:01,939
네가 걱정 돼
197
00:13:01,939 --> 00:13:04,053
22명의 여자애들이 있어요
안전하다고요
198
00:13:04,053 --> 00:13:05,583
그게 걱정이야
199
00:13:05,583 --> 00:13:07,491
너희들이 안에서
뭘 하는지 모를까 봐?
200
00:13:07,491 --> 00:13:09,592
또 이것 갖고 싸워야 해요?
201
00:13:09,592 --> 00:13:11,654
전 이제 18살이니
알아서 한다고요
202
00:13:11,654 --> 00:13:14,474
네 룸메이트와 술 마시고
파티하는 것 말이냐?
203
00:13:14,474 --> 00:13:15,474
전 어른이에요
204
00:13:15,474 --> 00:13:17,447
제 앞가림은 알아서 해요
안녕히 가세요
205
00:13:17,447 --> 00:13:20,741
로리, 로리!
돌아..
206
00:13:20,741 --> 00:13:22,212
로리?
207
00:14:02,210 --> 00:14:04,744
테일러, 깨어 있니?
208
00:14:40,662 --> 00:14:42,041
이거 받아
209
00:14:43,544 --> 00:14:46,387
유령이라면 총알로는
소용도 없을걸?
210
00:14:46,387 --> 00:14:48,531
암염(岩鹽)이야
211
00:14:50,995 --> 00:14:53,798
소금이 유령을 제지하니까
212
00:14:53,798 --> 00:14:55,169
응
213
00:14:56,356 --> 00:15:00,313
없애진 못하지만
속도를 늦출 순 있어
214
00:15:00,313 --> 00:15:01,932
꽤 괜찮은 생각인데?
215
00:15:01,932 --> 00:15:03,622
아빠랑 같이 발명한 거야?
216
00:15:03,622 --> 00:15:05,305
전에도 말했잖아
217
00:15:05,305 --> 00:15:08,616
천재성을 증명하기 위해
대학을 졸업할 필요가 없다고
218
00:15:13,982 --> 00:15:15,839
저쪽, 저쪽에
219
00:15:28,488 --> 00:15:30,938
총 내려놔! 어서!
220
00:15:30,938 --> 00:15:33,387
- 손을 머리 위로 올려!
- 기다려요, 알았어요
221
00:15:33,387 --> 00:15:35,192
이제 무릎을 꿇어
어서 해!
222
00:15:35,192 --> 00:15:36,757
무릎 꿇어!
223
00:15:37,350 --> 00:15:39,754
이제 엎드려
어서 해!
224
00:15:39,754 --> 00:15:41,619
총은 얘가 들고 있었잖아요
225
00:16:39,790 --> 00:16:42,995
어머, 세상에!
226
00:16:48,557 --> 00:16:51,820
불을 켜지 않는 걸
다행으로 생각하지 않니?
227
00:17:02,188 --> 00:17:04,037
보안관 사무실
228
00:17:03,646 --> 00:17:05,894
나 덕분에 나온 줄 알아!
229
00:17:05,894 --> 00:17:09,703
보안관이랑 잘 얘기했지
운이 좋았어 / 뭐라고 했는데?
230
00:17:09,703 --> 00:17:12,523
네가 멍청하기 짝이 없고
너를 놀리는 중이라고 했지
231
00:17:12,523 --> 00:17:13,999
총에 대해선 어떻게 설명했어?
232
00:17:13,999 --> 00:17:15,517
유령을 사냥하고 있다고 했어
233
00:17:15,517 --> 00:17:17,333
그리고 유령은
암염으로 퇴치한다고 했지
234
00:17:17,333 --> 00:17:20,016
전형적인 할로윈 장난이지
235
00:17:20,016 --> 00:17:21,477
형의 말을 믿어 줬어?
236
00:17:21,477 --> 00:17:24,213
네가 멍청하게 생기긴 했잖아
237
00:17:25,889 --> 00:17:27,056
어서 가자
238
00:17:29,284 --> 00:17:30,813
가자!
239
00:18:06,971 --> 00:18:09,790
집에 데려가고 싶은 것뿐이라네
240
00:18:09,790 --> 00:18:11,330
목사님, 이해합니다만..
241
00:18:11,330 --> 00:18:14,597
로리는 이제 두 개의 살인 사건에
연류되어 그냥 보낼 순 없습니다
242
00:18:14,597 --> 00:18:16,041
이보게
243
00:18:16,041 --> 00:18:19,913
지금 당장 체포하든지
아님 집에 데려가게 해 주게
244
00:18:21,920 --> 00:18:25,218
나중에 취조할 수 있도록
해 주십시오 / 고맙네
245
00:18:27,104 --> 00:18:29,642
얘야, 집에 가자
246
00:18:29,642 --> 00:18:31,124
알았지?
247
00:18:31,124 --> 00:18:32,568
어서 가자
248
00:19:02,972 --> 00:19:04,348
후크맨이 왜 여기 왔을까?
249
00:19:04,348 --> 00:19:06,275
나일마일 로(路)에서
멀리 떨어진 곳인데
250
00:19:06,275 --> 00:19:08,181
범죄 현장에
출몰하는 게 아닌가 보지
251
00:19:08,181 --> 00:19:10,609
아무래도 좀 다른 것 같아
252
00:19:16,450 --> 00:19:18,621
여학생 클럽 애들이네
253
00:19:18,621 --> 00:19:21,367
벌거벗어서 하는
베개 싸움을 볼 수 있을까?
254
00:19:52,091 --> 00:19:54,185
- 미안
- 조용히 해
255
00:19:54,185 --> 00:19:56,383
- 너나 닥쳐
- 형이야말로
256
00:20:24,005 --> 00:20:26,357
불을 켜지 않는 걸
다행으로 생각하지 않니?
257
00:20:26,357 --> 00:20:28,333
전설이랑 똑같잖아
258
00:20:28,333 --> 00:20:31,214
고전적인 후크맨의 스타일이네
259
00:20:31,214 --> 00:20:32,828
그리고 영혼인 게 분명해
260
00:20:32,828 --> 00:20:37,304
이렇게 강한 향은 처음이야
261
00:20:39,332 --> 00:20:40,833
샘, 여기 봐
262
00:20:43,850 --> 00:20:46,354
어디서 본 것 같지 않아?
263
00:20:51,465 --> 00:20:53,748
똑같은 상징이야
264
00:20:54,522 --> 00:20:57,369
제이콥 코린스의 혼령인 것 같네
265
00:20:57,369 --> 00:20:59,038
그럼 그 자의 무덤을 찾아
266
00:20:59,038 --> 00:21:01,449
소금 뿌리고 뼈를 태워
완전히 잠재우자고
267
00:21:01,449 --> 00:21:04,938
제이콥 코린스는 사형 후
올드 노스 공동 묘지의
268
00:21:04,938 --> 00:21:08,846
표시가 안 된
묘비에 안치되었다
269
00:21:09,855 --> 00:21:11,425
미치겠군
270
00:21:11,425 --> 00:21:12,541
좋아
271
00:21:12,541 --> 00:21:14,797
제이콥 코린스라는 건 알겠지만
272
00:21:14,797 --> 00:21:19,705
다음에 어디서 왜
나타날지 아직 몰라
273
00:21:19,705 --> 00:21:22,039
왜 나타나는지
한번 맞춰 볼까?
274
00:21:22,039 --> 00:21:25,295
너의 친구 로리랑
연관이 있는 것 같아
275
00:21:36,066 --> 00:21:37,376
이런 건 왜
안 가르쳐 준 거야?
276
00:21:37,376 --> 00:21:39,759
대학생활 할 만하겠는데!
277
00:21:39,759 --> 00:21:41,778
난 이렇게 보내지 않았어
278
00:21:41,778 --> 00:21:42,865
내가 한번 맞춰 볼게
279
00:21:42,865 --> 00:21:46,868
도서관에서 공부하며
A 학점을 받았겠지?
280
00:21:47,687 --> 00:21:50,296
바보 같은 놈
그럼 숙제는 해 왔어?
281
00:21:50,296 --> 00:21:53,930
응, 후크맨과 로리의
관계를 물어봤잖아?
282
00:21:53,930 --> 00:21:55,957
뭐 좀 알아냈어
283
00:22:00,185 --> 00:22:04,806
1932년, 살인을 저지른
성직자가 체포되다
284
00:22:05,569 --> 00:22:09,363
- 1967년, 신학교에서의 사건
- 연관성이 있어
285
00:22:09,363 --> 00:22:13,488
두 사건에서 부도덕성에 관하여
설교한 성직자들이 용의자였고
286
00:22:13,488 --> 00:22:17,824
그들이 저지른 범행은 눈에 보이지
않는 자가 저지른 거라 했어
287
00:22:17,824 --> 00:22:19,805
사건은 모두..
신기하게도
288
00:22:19,805 --> 00:22:21,126
날카로운 무기로
저지른 범행이었어
289
00:22:21,126 --> 00:22:22,827
로리와 어떻게 연결되는데?
290
00:22:22,827 --> 00:22:27,490
부도덕에 관하여 설교한
성직자 보면 모르겠어?
291
00:22:27,490 --> 00:22:30,059
하지만 이번엔
마을 전체를 구하기보다
292
00:22:30,059 --> 00:22:33,663
- 자기 딸만 구하려나 보지
- 소렌슨 목사님
293
00:22:33,663 --> 00:22:35,471
목사님이 영혼을
소환하는 것 같아?
294
00:22:35,471 --> 00:22:37,065
그럴지도 몰라
295
00:22:37,956 --> 00:22:42,086
또는 유령이 장소가 아니라
사람에게 씌일 수 있잖아
296
00:22:42,086 --> 00:22:47,138
그래, 영혼이 목사님의 억눌린
감정에 붙을 수도 있지, 알았어
297
00:22:47,138 --> 00:22:50,493
목사님도 모르게 말이야
298
00:22:51,291 --> 00:22:54,287
어쨌든 오늘 밤엔
로리를 보호해야 해
299
00:22:54,287 --> 00:22:56,568
형은?
300
00:23:00,891 --> 00:23:04,543
그 표시가 안 된
무덤을 찾아봐야겠어
301
00:24:03,035 --> 00:24:05,480
여기 있군
302
00:24:42,203 --> 00:24:43,843
이런!
303
00:24:43,843 --> 00:24:45,527
다음 번엔
304
00:24:45,527 --> 00:24:48,454
내가 귀여운 여자애의
집을 보호해 줄 거야
305
00:25:01,677 --> 00:25:03,880
안녕하쇼, 전도사 나리
306
00:25:20,594 --> 00:25:23,488
윗층에서 봤어
307
00:25:24,532 --> 00:25:26,891
여기서 뭐 해?
308
00:25:27,794 --> 00:25:31,068
위험할까 봐 망을 봤어
309
00:25:32,387 --> 00:25:33,804
걱정이 되더라
310
00:25:33,804 --> 00:25:35,254
내 걱정?
311
00:25:35,254 --> 00:25:37,635
응, 어이없지?
312
00:25:38,579 --> 00:25:40,552
아냐, 괜찮아
313
00:25:41,427 --> 00:25:44,097
이미 경찰에게 신고했는걸
314
00:25:45,302 --> 00:25:46,792
아니, 사실은
315
00:25:46,792 --> 00:25:48,556
내 생각해 줘서 고마워
316
00:25:48,556 --> 00:25:54,260
그러니 말인데, 여기서
어서 가는 게 좋겠어
317
00:25:54,260 --> 00:25:57,051
왜 그렇게 말해?
318
00:25:57,051 --> 00:25:59,580
난 아무래도
저주를 받은 것 같아
319
00:25:59,580 --> 00:26:02,908
내 주위의 사람들이
자꾸 죽게 되네
320
00:26:05,327 --> 00:26:08,855
네 심정을 알 것 같아
321
00:26:34,036 --> 00:26:36,215
잘 가쇼, 전도사 나리
322
00:26:48,373 --> 00:26:52,339
이제 너 빼고 나랑
얘기하려는 사람도 없어
323
00:26:52,339 --> 00:26:55,245
보안관님은
나를 용의자라 생각하고
324
00:26:55,245 --> 00:26:56,758
우리 아빤 뭐라고
하시는지 알아?
325
00:26:56,758 --> 00:26:58,823
기도하며 믿음을 가지래
326
00:26:58,823 --> 00:27:01,987
믿음에 대해서 뭘 아신다고
327
00:27:03,499 --> 00:27:06,868
아까 싸우는 소리 들었어
328
00:27:06,868 --> 00:27:08,985
아빠한테 사귀는 여자가 있어
329
00:27:08,985 --> 00:27:10,617
결혼한 여자래
330
00:27:10,617 --> 00:27:13,108
아까 알아낸 사실이야
331
00:27:13,108 --> 00:27:15,845
남편과 함께
교회에 오는 여자야
332
00:27:15,845 --> 00:27:17,842
난 그 여자의
애들까지 안다고
333
00:27:17,842 --> 00:27:20,146
그리곤 아빤 나한테
신앙심에 관해 운운해?
334
00:27:20,146 --> 00:27:23,223
도덕성에 관해서도?
335
00:27:23,223 --> 00:27:27,832
꼭 한편으론 행복해지기 위해서
무엇이든 하라는 것 같아
336
00:27:27,832 --> 00:27:35,870
하지만 아빤 잘못된 일을 저지르면
벌을 받게 된다고 가르쳐 주셨어
337
00:27:38,513 --> 00:27:42,220
이젠 어떤 생각을
해야 할지 모르겠어
338
00:28:09,794 --> 00:28:11,202
샘?
339
00:28:11,202 --> 00:28:13,702
로리, 안 돼
340
00:28:14,963 --> 00:28:18,320
네 곁을 떠난
사람 때문이지?
341
00:28:20,677 --> 00:28:22,486
유감이야
342
00:28:22,486 --> 00:28:24,158
로리
343
00:28:25,519 --> 00:28:28,552
안으로 들어오렴
344
00:28:28,552 --> 00:28:31,249
마음의 준비가 되면 들어갈게요
345
00:28:42,371 --> 00:28:43,221
안 돼!
346
00:28:43,221 --> 00:28:44,782
안 돼, 제발!
347
00:28:44,782 --> 00:28:46,178
안 돼!
348
00:28:53,146 --> 00:28:55,440
안 돼, 하지 마!
349
00:28:59,556 --> 00:29:00,620
아빠!
350
00:29:00,620 --> 00:29:01,974
아빠!
351
00:29:06,383 --> 00:29:07,259
이제 괜찮아
352
00:29:07,259 --> 00:29:08,567
아빠, 이제 괜찮을 거야
353
00:29:08,567 --> 00:29:10,127
괜찮아
354
00:29:15,926 --> 00:29:20,011
밖에서 얘기하고 있었는데
로리의 아빠가 나오셨어요
355
00:29:20,011 --> 00:29:21,728
그리곤 그 자가 나타났죠
356
00:29:21,728 --> 00:29:23,266
덩치 큰 자였나?
357
00:29:23,266 --> 00:29:25,469
갈고리 모양의
무기를 든 자 말인가?
358
00:29:25,469 --> 00:29:27,186
네
359
00:29:27,186 --> 00:29:29,560
전에 본 적 있나?
360
00:29:30,229 --> 00:29:31,883
아뇨, 없어요
361
00:29:32,786 --> 00:29:36,979
돌아서기만 하면
자네와 부딪히는 것 같구만
362
00:29:36,979 --> 00:29:40,212
말썽 피우고 다니지 말게
363
00:29:40,212 --> 00:29:42,176
네
364
00:29:42,176 --> 00:29:44,847
괜찮아요
저기 제 동생이에요
365
00:29:44,847 --> 00:29:46,821
이봐, 동생!
366
00:29:50,166 --> 00:29:53,157
- 들여 보내 주게
- 고마워요
367
00:29:55,152 --> 00:29:57,000
가보게
368
00:30:00,838 --> 00:30:02,279
괜찮아? / 응
369
00:30:02,279 --> 00:30:05,016
- 대체 무슨 일이야?
- 후크맨이었어
370
00:30:05,016 --> 00:30:06,672
- 후크맨을 봤어?
- 보고 말고
371
00:30:06,672 --> 00:30:09,494
- 뼈를 왜 안 태웠어?
- 무슨 말이야? 태웠어
372
00:30:09,494 --> 00:30:13,065
- 제이콥 코린스의 유령 확실해?
- 똑같이 생겼는걸
373
00:30:13,065 --> 00:30:14,380
그것뿐만이 아니야
374
00:30:14,380 --> 00:30:16,556
그 유령이 목사님한테
붙어 있는 건 아닌 것 같아
375
00:30:16,556 --> 00:30:20,138
그래, 후크맨을 자기
자신한테 보내진 않았을 테니까
376
00:30:21,683 --> 00:30:23,860
로리한테 붙은 것 같아
377
00:30:23,860 --> 00:30:27,462
어젯밤 아빠가 기혼녀와
바람을 피고 있다는 걸 알아냈어
378
00:30:27,462 --> 00:30:29,640
- 그래서?
- 그것 때문에 화가 난 것 같아
379
00:30:29,640 --> 00:30:32,010
부도덕적인 면에 대해
화가 난 것 같아
380
00:30:32,010 --> 00:30:36,139
잘못을 저지르면 벌을 받게
된다는 것을 배우면 자랐다는데
381
00:30:36,139 --> 00:30:38,165
그래, 갈등을 겪고 있다고 쳐
382
00:30:38,165 --> 00:30:41,273
코린스 전도사의 유령은
로리의 억압된 감정에 붙어 있고
383
00:30:41,273 --> 00:30:43,985
로리 대신
벌을 주고 있다고? / 응
384
00:30:43,985 --> 00:30:48,022
리치는 강압적으로 요구했고
테일러는 파티걸로 만드려 했고
385
00:30:48,022 --> 00:30:49,998
아빠는 불륜을 저질렀어
386
00:30:49,998 --> 00:30:52,869
로리를 삐지게 하진 말자
387
00:30:53,661 --> 00:30:56,122
하지만 뼈를 태우고
소금에 묻었는걸?
388
00:30:56,122 --> 00:30:58,643
왜 잠재우지 못한 거지?
389
00:30:58,643 --> 00:31:01,705
놓친 것이 있나 보지
390
00:31:01,705 --> 00:31:04,898
아니야, 관 안에
있는 것은 다 태웠어
391
00:31:04,898 --> 00:31:07,251
갈고리는 태웠어?
392
00:31:07,988 --> 00:31:10,075
갈고리?
393
00:31:10,657 --> 00:31:15,503
범행무기잖아
후크맨의 일부이기도 하고
394
00:31:16,475 --> 00:31:20,167
그러니까 갈고리는 뼈처럼
힘의 원천이라고?
395
00:31:20,167 --> 00:31:24,976
- 갈고리를 찾으면..
- 후크맨을 막을 수 있지
396
00:31:31,931 --> 00:31:33,937
여기 쓸 만한 게 나왔네
397
00:31:34,577 --> 00:31:39,558
아이오와 주 교도소 기록
제이콥 코린스, 개인 물품..
398
00:31:39,558 --> 00:31:41,498
갈고리에 관한 건?
399
00:31:41,498 --> 00:31:42,362
있는 것 같아
400
00:31:42,362 --> 00:31:44,979
사형집행 후 생전의
물품들은 죄수가 다니던
401
00:31:44,979 --> 00:31:48,983
세인트 바니비스트
교회로 보낸다
402
00:31:48,983 --> 00:31:52,359
로리의 아빠가 설교하는
교회 아니야? / 그래
403
00:31:52,359 --> 00:31:54,068
로리가 사는 곳이잖아?
404
00:31:54,068 --> 00:31:56,037
이래서 후크맨이
200년 동안 매번
405
00:31:56,037 --> 00:31:58,154
목사들과 목사들의 딸
주위에 나타났나 봐
406
00:31:58,154 --> 00:32:01,753
하지만 갈고리가 교회에 있으면
누군가 보지 않았을까?
407
00:32:01,753 --> 00:32:05,837
피에 얼룩진 은갈고리를?
408
00:32:06,406 --> 00:32:08,841
교회 기록을 뒤져 보자
409
00:32:10,178 --> 00:32:12,661
1862년 세인트 바니비스트 기증품
410
00:32:12,661 --> 00:32:16,683
주 교도소에서
은갈고리를 받음
411
00:32:16,683 --> 00:32:19,144
고쳐서 다시 만듬
412
00:32:19,144 --> 00:32:21,024
녹여서
413
00:32:21,024 --> 00:32:23,345
다른 물건으로 만들었네
414
00:32:37,069 --> 00:32:40,252
확실하게 처리하기 위해서
은으로 된 것은 다 태우자
415
00:32:40,252 --> 00:32:42,370
응, 그래
416
00:32:42,370 --> 00:32:44,850
로리는 아직 병원에 있으니
불법 침입 해야 해
417
00:32:44,850 --> 00:32:46,599
좋아, 어느 쪽을 할래?
418
00:32:46,599 --> 00:32:48,023
난 집을 맡을게
419
00:32:48,023 --> 00:32:49,641
알았어
420
00:32:51,336 --> 00:32:52,729
샘
421
00:32:53,792 --> 00:32:56,804
로리의 속옷 훔쳐볼
생각하지 마
422
00:33:13,136 --> 00:33:17,303
- 은 비슷한 것도 다 긁어 모았어
- 조심해서 나쁜 건 없지
423
00:33:30,959 --> 00:33:32,585
가, 어서 가
424
00:34:05,734 --> 00:34:07,436
로리?
425
00:34:08,687 --> 00:34:11,707
- 여기서 뭐 하는 거야?
- 왜 그래?
426
00:34:11,707 --> 00:34:14,782
일어나는 일들에 대해서
이해하려고 했어
427
00:34:14,782 --> 00:34:19,720
왜 이래야 하나
용서를 빌러 왔어
428
00:34:19,720 --> 00:34:21,794
네가 잘못한 게
뭐가 있다고?
429
00:34:21,794 --> 00:34:23,199
아직 모르겠어?
430
00:34:23,199 --> 00:34:25,786
다 나 때문이야
431
00:34:25,786 --> 00:34:28,728
성경책에 벌을 주는
천사에 대해서 읽은 적이 있어
432
00:34:28,728 --> 00:34:31,380
이 자는..
433
00:34:31,380 --> 00:34:33,301
절대 천사가 아니야
434
00:34:33,301 --> 00:34:36,485
아빠한테 화가 났어
435
00:34:36,485 --> 00:34:39,507
내심 아빠가
벌을 받았으면 했어
436
00:34:39,507 --> 00:34:42,191
그랬더니 그 자가 와서
아빠를 해친 것을 봐
437
00:34:42,191 --> 00:34:44,090
네 잘못이 아니야
438
00:34:44,090 --> 00:34:45,602
맞아
439
00:34:45,602 --> 00:34:48,613
왜 그런지 모르지만
내 잘못이 분명해
440
00:34:49,496 --> 00:34:52,302
내가 리치랑 테일러를 죽였어
441
00:34:52,302 --> 00:34:54,363
아빠도 거의 죽일 뻔했고
442
00:34:54,363 --> 00:34:56,148
로리..
443
00:34:57,120 --> 00:34:59,316
이제 알겠어
444
00:34:59,316 --> 00:35:03,407
그들보다 내가
벌을 받았어야 했어
445
00:35:16,446 --> 00:35:19,007
어서 나가야겠다
446
00:35:27,413 --> 00:35:28,940
뛰어!
447
00:35:28,940 --> 00:35:29,752
가!
448
00:35:29,752 --> 00:35:31,176
어서!
449
00:35:51,759 --> 00:35:52,751
안 돼!
450
00:36:01,960 --> 00:36:04,483
일어나! 괜찮아?
451
00:36:18,178 --> 00:36:19,976
샘, 숙여!
452
00:36:25,625 --> 00:36:27,624
- 은은 다 태운 줄 알았는데?
- 나도 그렇게 생각했어!
453
00:36:27,624 --> 00:36:31,308
- 그럼 왜 아직도 있는 거야?
- 우리가 놓친 게 있나 보지
454
00:36:33,022 --> 00:36:35,442
로리, 그 목걸이 어디서 났어?
455
00:36:35,442 --> 00:36:37,577
- 아빠가 주신 거야
- 어디서 난 건데?
456
00:36:37,577 --> 00:36:40,292
교회의 상징 같은 거라면서
학교 다니기 시작할 때 주셨어
457
00:36:40,292 --> 00:36:42,309
은이야? / 응!
458
00:36:58,909 --> 00:37:00,189
샘!
459
00:38:13,156 --> 00:38:14,849
자네도 목격했다는 건가?
460
00:38:14,849 --> 00:38:16,678
- 갈고리를 가진 남자를?
- 네, 말씀드렸잖아요
461
00:38:16,678 --> 00:38:19,794
그를 보고선 내쫓았더니
도망치더라고요
462
00:38:19,794 --> 00:38:21,300
그게 단가?
463
00:38:21,300 --> 00:38:23,543
네
464
00:38:25,760 --> 00:38:27,987
자네와 자네 동생은..
465
00:38:27,987 --> 00:38:30,609
걱정 마세요
여길 뜰 테니까요
466
00:38:32,303 --> 00:38:33,568
고마워요
467
00:38:36,453 --> 00:38:38,399
괜찮아?
468
00:38:38,399 --> 00:38:39,981
응
469
00:38:49,400 --> 00:38:51,905
무슨 일이었는지
아직도 어리둥절해
470
00:38:51,905 --> 00:38:55,478
하지만 내 목숨을 구해 주고
471
00:38:55,478 --> 00:38:58,778
아빠의 목숨도 구해준 건 알아
고마워
472
00:39:04,375 --> 00:39:10,013
♬ Peace Of Mind ♬
by Boston
473
00:39:23,430 --> 00:39:25,858
여기 남아도 되는데..
474
00:39:30,684 --> 00:39:33,684
최종수정
김선임(sunim113@lycos.co.kr)
475
00:39:33,684 --> 00:39:37,619
한글교정
홍우택(fabro@nate.com)
476
00:39:37,619 --> 00:39:41,675
자막제작 - 네이트 드라마 24 자막팀
(http://club.nate.com/24)
477
00:39:41,675 --> 00:39:46,659
조건부 배포 / 수정금지
배포시 자막 출처를 꼭 밝혀주세요