1 00:00:03,047 --> 00:00:05,534 'Supernatural' 지난 이야기 22년 전 2 00:00:05,534 --> 00:00:06,613 새미 3 00:00:06,613 --> 00:00:08,562 동생 데리고 빨리 나가거라 4 00:00:08,562 --> 00:00:10,163 어서, 딘! 뛰어! 5 00:00:10,163 --> 00:00:12,231 두 형제는.. 6 00:00:12,231 --> 00:00:14,103 아버진 '사냥'하러 가셨어 7 00:00:14,103 --> 00:00:15,943 집을 너무 오래 비우셨고 8 00:00:15,943 --> 00:00:17,159 해답을 찾기 위해 모험을 떠났다 9 00:00:17,159 --> 00:00:18,954 사냥은 안 하겠다고 했잖아 10 00:00:18,954 --> 00:00:21,069 혼자 찾을 수 없어 11 00:00:21,069 --> 00:00:22,134 안 돼! 12 00:00:22,134 --> 00:00:23,603 제스! 13 00:00:23,603 --> 00:00:25,611 우리가 아버지의 일을 마무리해 주길 바라시는 것 같아 14 00:00:25,611 --> 00:00:27,871 사람들을 구해 주고 사냥도 하고.. 15 00:00:27,871 --> 00:00:30,233 제시카를 죽인 것을 찾아야 해 16 00:00:31,080 --> 00:00:32,827 동영상 정보 HDTV-LOL / 349MB 17 00:00:32,827 --> 00:00:35,426 Supernatural 1x07 Hook Man 18 00:00:35,426 --> 00:00:36,737 ORIGINAL AIR DATE ON WB 2005/10/25 19 00:00:36,737 --> 00:00:41,571 테타 여학생 클럽 동 아이오와 대학 20 00:00:41,571 --> 00:00:44,441 ♬ SONG ♬ by ??? 21 00:00:45,507 --> 00:00:46,463 자.. 22 00:00:46,463 --> 00:00:48,001 어때? 23 00:00:48,988 --> 00:00:50,178 음.. 24 00:00:50,178 --> 00:00:53,270 마사 스튜어트처럼 입었지? (Matha Stewart: 미국 살림의 여왕) 25 00:00:59,447 --> 00:01:02,002 여기, 이것 입어 봐 26 00:01:02,002 --> 00:01:03,416 음.. 27 00:01:03,416 --> 00:01:06,411 내 스타일이 아닌 것 같아 28 00:01:06,411 --> 00:01:11,897 로리, 너도 분명 끼가 있단 말이야.. / 알았어 29 00:01:22,565 --> 00:01:24,256 어때? 30 00:01:24,256 --> 00:01:27,850 예쁜데! 리치가 놀랄 거다 31 00:01:28,910 --> 00:01:30,575 좋아 32 00:01:30,575 --> 00:01:32,441 밑에서 기다리는 것 같아 33 00:01:32,441 --> 00:01:33,682 나중에 보자 34 00:01:33,682 --> 00:01:35,688 후회할 일은 하지 마 35 00:01:35,688 --> 00:01:38,741 넌 한 번도 후회한 적 없었으면서 36 00:01:38,741 --> 00:01:40,947 그렇긴 하지 37 00:01:55,132 --> 00:01:57,199 파티에 가는 줄 알았는데? 38 00:01:57,199 --> 00:02:00,329 시간에 딱 맞춰서 갈 수는 없잖아 39 00:02:00,329 --> 00:02:03,896 내가 보기엔 일부러 여기 데려온 것 같은데? 40 00:02:03,896 --> 00:02:05,425 뭐라고? 41 00:02:05,425 --> 00:02:08,665 - 나 상처 받았어 - 말도 안 되는 소리 42 00:02:18,029 --> 00:02:20,767 수신자 : 아빠 43 00:02:20,767 --> 00:02:22,932 받을 거야? 44 00:02:24,209 --> 00:02:26,135 절대 안 받아 45 00:02:42,705 --> 00:02:44,282 하지 마 46 00:02:44,282 --> 00:02:45,872 괜찮아 47 00:03:02,921 --> 00:03:05,061 하지 말라니까! 48 00:03:07,611 --> 00:03:08,774 무슨 소리야? 49 00:03:08,774 --> 00:03:11,037 모르겠어 50 00:03:14,596 --> 00:03:17,596 나일마일 로(路) 51 00:03:22,596 --> 00:03:23,967 뭐야? 52 00:03:23,967 --> 00:03:25,495 리치, 나가지 마 53 00:03:25,495 --> 00:03:27,596 여기서 기다려 54 00:03:42,045 --> 00:03:43,500 저게 뭐야! 55 00:03:43,500 --> 00:03:45,089 리치, 어서 가자 56 00:03:50,537 --> 00:03:51,951 리치? 57 00:03:54,372 --> 00:03:55,625 리치! 58 00:04:20,535 --> 00:04:22,908 리치, 어디 있어? 59 00:04:52,355 --> 00:04:53,428 좋아 60 00:04:54,097 --> 00:04:55,630 좋아 61 00:04:56,130 --> 00:04:59,130 자막제작 - 네이트 드라마 24 자막팀 (http://club.nate.com/24) 62 00:04:59,130 --> 00:05:03,130 조건부 배포 / 수정금지 배포시 자막 출처를 꼭 밝혀주세요 63 00:05:03,130 --> 00:05:06,096 싱크편집 윤선영(seedyun@nate.com) 64 00:05:06,096 --> 00:05:09,127 딕테이션 / 한글번역 김선임(sunim113@lycos.co.kr) 65 00:05:21,522 --> 00:05:24,687 네, 감사합니다 재러드 파달렉키(샘 윈체스터 役) 66 00:05:25,508 --> 00:05:29,891 너의 바닐라 라떼가 식겠는걸 젠센 애클스(딘 윈체스터 役) 67 00:05:29,891 --> 00:05:31,767 시끄러워 68 00:05:31,767 --> 00:05:33,684 알아낸 것 있어? 69 00:05:34,549 --> 00:05:39,362 FBI 신원 미상 명단도 조사하게 했는데 아빠와 비슷한 사람은 없었어 70 00:05:39,362 --> 00:05:42,046 아빠의 차 번호를 교통위반 기록에도 조회해 봤어 71 00:05:42,046 --> 00:05:45,825 샘, 말했잖아 아빤 발견되길 바라지 않으신다고 72 00:05:45,825 --> 00:05:47,259 이것 좀 봐 73 00:05:48,200 --> 00:05:50,855 아이오와 주 프레인스 신문 기사인데 74 00:05:50,855 --> 00:05:52,487 여기서 겨우 100마일 떨어진 곳이야 75 00:05:52,487 --> 00:05:54,723 난도질 당한 사체가 피해자의 차 근처에서 발견되었다 76 00:05:54,723 --> 00:05:56,988 나일마일 로(路)에 주차되었다 77 00:05:56,988 --> 00:05:58,173 계속 읽어 봐 78 00:05:58,173 --> 00:06:01,632 경찰은 범인의 인상착의를 제공할 수 없다고 했다 79 00:06:01,632 --> 00:06:04,350 신원이 밝혀지지 않는 유일한 목격자는 80 00:06:04,350 --> 00:06:08,551 범인이 '보이지 않는 자'라고 했다 81 00:06:08,551 --> 00:06:10,752 - 흥미로운 사건일지도 몰라 - 아무것도 아닐 수도 있고 82 00:06:10,752 --> 00:06:12,722 아무것도 못 봤다고 증언하는 목격자가 83 00:06:12,722 --> 00:06:14,453 보이지 않는 자가 있다고 하진 않아 84 00:06:14,453 --> 00:06:16,393 있으면 어떡해? 85 00:06:16,393 --> 00:06:18,591 아빠라면 확인해 봤을 거야 86 00:06:19,192 --> 00:06:23,244 ♬ SONG ♬ by ??? 87 00:06:56,514 --> 00:06:57,648 다시 한 번 말해 봐 여기 왜 왔다고? 88 00:06:57,648 --> 00:06:59,402 피해자가 여기 살았어 89 00:07:01,781 --> 00:07:03,710 괜찮은 차네 90 00:07:05,791 --> 00:07:09,750 오하이오 주에서 온 남학생 클럽 회원들인데 91 00:07:09,750 --> 00:07:13,432 전학 왔어. 여긴 처음이야 묵을 곳을 찾고 있어 92 00:07:15,252 --> 00:07:17,252 퍼플맨 (보라색) 93 00:07:19,098 --> 00:07:20,201 너흰 누구야? 94 00:07:20,201 --> 00:07:22,543 새로운 룸메이트야 95 00:07:23,902 --> 00:07:26,319 부탁 좀 들어줄래? 뒤 좀 칠해 줘 96 00:07:26,319 --> 00:07:28,891 오늘 중요한 경기가 있거든 97 00:07:28,891 --> 00:07:32,856 화가는 얘야 붓으로 마법을 부리지 98 00:07:36,430 --> 00:07:37,841 이봐.. 99 00:07:38,727 --> 00:07:41,887 머스. 그 이야기가 사실이야? 100 00:07:41,887 --> 00:07:43,012 뭐가? 101 00:07:43,012 --> 00:07:46,774 여기 회원 중에 하나가 저번 주에 죽었다는데? 102 00:07:46,774 --> 00:07:47,948 그래 103 00:07:47,948 --> 00:07:49,921 무슨 일이었어? 104 00:07:49,921 --> 00:07:54,566 지나가는 떠돌이인 칼을 든 미치광이가 한 짓이래 105 00:07:54,566 --> 00:07:56,401 리치는 괜찮은 애였는데 106 00:07:56,401 --> 00:07:58,450 누구랑 같이 있었대? 107 00:07:58,450 --> 00:08:00,591 보통 여자애가 아니라 108 00:08:00,591 --> 00:08:02,715 로리 소렌슨이랑 있었어 109 00:08:03,228 --> 00:08:05,179 로리 소렌슨이 누군데? 110 00:08:05,179 --> 00:08:08,882 여기 놓친 부분 있네 저기 밑부분 111 00:08:11,350 --> 00:08:13,949 로리는 신입생인데 이 고장 애야 112 00:08:13,949 --> 00:08:15,944 끝내 주지 113 00:08:15,944 --> 00:08:17,267 그리고 재미있는 건.. 114 00:08:17,267 --> 00:08:20,173 목사님의 딸이야 115 00:08:21,748 --> 00:08:24,666 어느 교회인지 혹시 알아? 116 00:08:24,666 --> 00:08:28,880 이 세상을 떠난 젊은이의 가족을 위해 안타까운 마음 표합니다 117 00:08:28,880 --> 00:08:31,103 또한 저만의 기도도 드립니다 118 00:08:31,103 --> 00:08:35,830 제 딸을 보호하려다 죽은 젊은이니까요 119 00:08:35,830 --> 00:08:39,781 시간이 흘러 상처 받은 마음을 치유한다 해도.. 120 00:08:39,781 --> 00:08:42,728 이 비극적인 일에 무슨 의미가 있는지 되짚어 봐야 합니다 121 00:08:42,728 --> 00:08:45,148 교회에게 어떤 의미인지.. 122 00:08:51,338 --> 00:08:56,050 이 사회와 가족에게 어떤 의미인지 알아야 합니다 123 00:08:56,050 --> 00:09:00,653 젊은 사람을 잃는다는 건 특히 비극적입니다 124 00:09:00,653 --> 00:09:05,685 어린 생명의 죽음은 가장 슬픈 법입니다 125 00:09:05,685 --> 00:09:07,826 그러니 기도합시다 126 00:09:07,826 --> 00:09:15,007 평화, 인도 그리고 우리 아이들을 보호할 수 있는 힘을 위해 기도합시다 127 00:09:19,986 --> 00:09:23,005 - 안 돼. 일요일 밤이잖아 - 우리 여자들끼리 모인다고 128 00:09:23,005 --> 00:09:26,050 데킬라 마시면서 텔레비전 프로나 볼 거야 129 00:09:26,050 --> 00:09:29,191 아빠가 일요일 밤마다 저녁을 차려 주신다고 / 로리 130 00:09:29,191 --> 00:09:32,443 힘들다는 건 알겠지만 즐길 땐 즐겨야지 131 00:09:32,443 --> 00:09:33,922 노력해 볼게 132 00:09:35,470 --> 00:09:37,151 알았어 133 00:09:42,848 --> 00:09:44,710 부딪힌다! / 알았어! 134 00:09:45,780 --> 00:09:47,836 네가 로리니? 135 00:09:47,836 --> 00:09:49,116 응 136 00:09:49,116 --> 00:09:51,779 난 샘이고 여긴 형 딘이야 / 안녕 137 00:09:51,779 --> 00:09:54,397 이쪽 대학으로 전학 왔어 138 00:09:54,397 --> 00:09:56,330 안에서 봤어 139 00:09:56,330 --> 00:09:59,920 귀찮게 하려는 건 아닌데 그 사건 이야기를 들어서.. 140 00:09:59,920 --> 00:10:01,808 정말 안됐다고 말하려고 141 00:10:01,808 --> 00:10:03,777 어떤 심정인지 알거든 142 00:10:03,777 --> 00:10:08,730 나도 누가 죽는 걸 본 적이 있어서 143 00:10:08,730 --> 00:10:11,059 쉽게 잊지 못하지 144 00:10:13,356 --> 00:10:16,489 아빠, 샘과 딘이에요 145 00:10:16,489 --> 00:10:18,021 전학왔대요 146 00:10:18,021 --> 00:10:19,551 만나서 반갑습니다 147 00:10:19,551 --> 00:10:22,505 미사가 굉장히 감동적이었어요 148 00:10:22,505 --> 00:10:24,679 고맙네 149 00:10:24,679 --> 00:10:29,221 하느님의 말씀을 받아 들이는 젊은이들을 만나는 건 반갑지 150 00:10:31,666 --> 00:10:35,263 저희들은.. 여기 새로 왔거든요 151 00:10:35,263 --> 00:10:37,289 그래서 말인데.. 152 00:10:37,289 --> 00:10:39,346 신자 모임을 찾고 있어요 153 00:10:39,346 --> 00:10:40,620 로리 154 00:10:40,620 --> 00:10:42,809 경찰은 뭐라고 해? 155 00:10:43,316 --> 00:10:45,708 단서가 별로 없어서.. 156 00:10:45,708 --> 00:10:48,506 아무래도 내 탓으로 돌리는 것 같아 157 00:10:48,506 --> 00:10:50,782 무슨 말이야? 158 00:10:50,782 --> 00:10:52,703 내가 한 증언이.. 159 00:10:52,703 --> 00:10:58,047 너무 무서워서 헛것이 보였나 봐 160 00:10:58,047 --> 00:11:00,958 그렇다고 진짜가 아니라는 말은 아니잖아 161 00:11:03,558 --> 00:11:05,119 로리 말을 믿어? 162 00:11:05,119 --> 00:11:05,978 응 163 00:11:05,978 --> 00:11:07,332 그래, 꽤 반반하더라 164 00:11:07,332 --> 00:11:09,661 아니, 그게 아니라 눈을 보면 알 수 있어 165 00:11:09,661 --> 00:11:12,659 그리고 이걸 들어 봐 차 지붕에 긁는 소리가 들렸고 166 00:11:12,659 --> 00:11:16,202 피 흘리는 시체가 차 위로 매달려 있었대 167 00:11:16,202 --> 00:11:18,001 몸이 매달렸다고? 그건.. 168 00:11:18,001 --> 00:11:19,970 그래 '후크맨' 전설과 똑같아 (Hook Man : 후크맨, 갈고리) 169 00:11:19,970 --> 00:11:21,653 가장 유명한 전설 중에 하나지 170 00:11:21,653 --> 00:11:23,444 '후크맨'의 소행이라 생각하는 건 아니겠지? 171 00:11:23,444 --> 00:11:26,874 모든 전설에는 근원이 있어 모든 것이 시작한 곳 172 00:11:26,874 --> 00:11:28,438 그렇지만 유령이 할퀸 자국과 173 00:11:28,438 --> 00:11:31,004 차에 구멍이 나거나 보이지 않은 범인은 어떻게 설명해? 174 00:11:31,004 --> 00:11:35,372 후크맨은 사람이 아닌가 보지 영혼 종류일 수도 있잖아? 175 00:11:37,106 --> 00:11:38,169 여기 있어요 176 00:11:38,169 --> 00:11:43,341 1851년 이후의 체포 기록이에요 177 00:11:45,183 --> 00:11:47,357 고맙습니다 / 네 178 00:11:50,509 --> 00:11:53,751 인생의 꽃 같은 4년을 이렇게 보낸단 말이지? 179 00:11:53,751 --> 00:11:56,802 이게 바로 고등 교육이지 180 00:12:01,099 --> 00:12:02,985 이것 좀 봐 181 00:12:02,985 --> 00:12:08,145 1862년, 제이콥 코린스라는 전도사가 살인죄로 체포되었대 182 00:12:08,145 --> 00:12:11,121 마을의 창녀촌에 대해 너무 화가 나서 183 00:12:11,121 --> 00:12:13,508 어느날 밤 창녀 13명을 살해한 모양이야 184 00:12:13,508 --> 00:12:17,247 몇 명은 침대시트가 피에 젖은 채 발견되었고 185 00:12:17,247 --> 00:12:19,334 나머지는 저지른 죄의 벌을 받기 위해 186 00:12:19,334 --> 00:12:22,451 나무에 팔다리로 거꾸로 매달린 채 발견되었어 187 00:12:22,451 --> 00:12:24,347 이 살인 무기를 봐 188 00:12:24,347 --> 00:12:26,575 전도사가 사고로 팔 하나를 잃었던 것 같아 189 00:12:26,575 --> 00:12:29,179 은갈고리로 대체했어 190 00:12:29,979 --> 00:12:32,555 이 사건들이 어디서 일어났는지 봐 191 00:12:32,555 --> 00:12:36,256 - 나일마일 로(路)네 - 남학생 클럽 애가 죽은 곳이지 192 00:12:37,911 --> 00:12:39,927 잘 했어, 박사 나리 193 00:12:39,927 --> 00:12:41,582 어서 조사해 보자 194 00:12:54,386 --> 00:12:57,850 엄마가 돌아가신 후로 처음 혼자 지내시는 건 알지만.. 195 00:12:57,850 --> 00:12:59,452 그게 아니란다 196 00:12:59,452 --> 00:13:01,939 네가 걱정 돼 197 00:13:01,939 --> 00:13:04,053 22명의 여자애들이 있어요 안전하다고요 198 00:13:04,053 --> 00:13:05,583 그게 걱정이야 199 00:13:05,583 --> 00:13:07,491 너희들이 안에서 뭘 하는지 모를까 봐? 200 00:13:07,491 --> 00:13:09,592 또 이것 갖고 싸워야 해요? 201 00:13:09,592 --> 00:13:11,654 전 이제 18살이니 알아서 한다고요 202 00:13:11,654 --> 00:13:14,474 네 룸메이트와 술 마시고 파티하는 것 말이냐? 203 00:13:14,474 --> 00:13:15,474 전 어른이에요 204 00:13:15,474 --> 00:13:17,447 제 앞가림은 알아서 해요 안녕히 가세요 205 00:13:17,447 --> 00:13:20,741 로리, 로리! 돌아.. 206 00:13:20,741 --> 00:13:22,212 로리? 207 00:14:02,210 --> 00:14:04,744 테일러, 깨어 있니? 208 00:14:40,662 --> 00:14:42,041 이거 받아 209 00:14:43,544 --> 00:14:46,387 유령이라면 총알로는 소용도 없을걸? 210 00:14:46,387 --> 00:14:48,531 암염(岩鹽)이야 211 00:14:50,995 --> 00:14:53,798 소금이 유령을 제지하니까 212 00:14:53,798 --> 00:14:55,169 응 213 00:14:56,356 --> 00:15:00,313 없애진 못하지만 속도를 늦출 순 있어 214 00:15:00,313 --> 00:15:01,932 꽤 괜찮은 생각인데? 215 00:15:01,932 --> 00:15:03,622 아빠랑 같이 발명한 거야? 216 00:15:03,622 --> 00:15:05,305 전에도 말했잖아 217 00:15:05,305 --> 00:15:08,616 천재성을 증명하기 위해 대학을 졸업할 필요가 없다고 218 00:15:13,982 --> 00:15:15,839 저쪽, 저쪽에 219 00:15:28,488 --> 00:15:30,938 총 내려놔! 어서! 220 00:15:30,938 --> 00:15:33,387 - 손을 머리 위로 올려! - 기다려요, 알았어요 221 00:15:33,387 --> 00:15:35,192 이제 무릎을 꿇어 어서 해! 222 00:15:35,192 --> 00:15:36,757 무릎 꿇어! 223 00:15:37,350 --> 00:15:39,754 이제 엎드려 어서 해! 224 00:15:39,754 --> 00:15:41,619 총은 얘가 들고 있었잖아요 225 00:16:39,790 --> 00:16:42,995 어머, 세상에! 226 00:16:48,557 --> 00:16:51,820 불을 켜지 않는 걸 다행으로 생각하지 않니? 227 00:17:02,188 --> 00:17:04,037 보안관 사무실 228 00:17:03,646 --> 00:17:05,894 나 덕분에 나온 줄 알아! 229 00:17:05,894 --> 00:17:09,703 보안관이랑 잘 얘기했지 운이 좋았어 / 뭐라고 했는데? 230 00:17:09,703 --> 00:17:12,523 네가 멍청하기 짝이 없고 너를 놀리는 중이라고 했지 231 00:17:12,523 --> 00:17:13,999 총에 대해선 어떻게 설명했어? 232 00:17:13,999 --> 00:17:15,517 유령을 사냥하고 있다고 했어 233 00:17:15,517 --> 00:17:17,333 그리고 유령은 암염으로 퇴치한다고 했지 234 00:17:17,333 --> 00:17:20,016 전형적인 할로윈 장난이지 235 00:17:20,016 --> 00:17:21,477 형의 말을 믿어 줬어? 236 00:17:21,477 --> 00:17:24,213 네가 멍청하게 생기긴 했잖아 237 00:17:25,889 --> 00:17:27,056 어서 가자 238 00:17:29,284 --> 00:17:30,813 가자! 239 00:18:06,971 --> 00:18:09,790 집에 데려가고 싶은 것뿐이라네 240 00:18:09,790 --> 00:18:11,330 목사님, 이해합니다만.. 241 00:18:11,330 --> 00:18:14,597 로리는 이제 두 개의 살인 사건에 연류되어 그냥 보낼 순 없습니다 242 00:18:14,597 --> 00:18:16,041 이보게 243 00:18:16,041 --> 00:18:19,913 지금 당장 체포하든지 아님 집에 데려가게 해 주게 244 00:18:21,920 --> 00:18:25,218 나중에 취조할 수 있도록 해 주십시오 / 고맙네 245 00:18:27,104 --> 00:18:29,642 얘야, 집에 가자 246 00:18:29,642 --> 00:18:31,124 알았지? 247 00:18:31,124 --> 00:18:32,568 어서 가자 248 00:19:02,972 --> 00:19:04,348 후크맨이 왜 여기 왔을까? 249 00:19:04,348 --> 00:19:06,275 나일마일 로(路)에서 멀리 떨어진 곳인데 250 00:19:06,275 --> 00:19:08,181 범죄 현장에 출몰하는 게 아닌가 보지 251 00:19:08,181 --> 00:19:10,609 아무래도 좀 다른 것 같아 252 00:19:16,450 --> 00:19:18,621 여학생 클럽 애들이네 253 00:19:18,621 --> 00:19:21,367 벌거벗어서 하는 베개 싸움을 볼 수 있을까? 254 00:19:52,091 --> 00:19:54,185 - 미안 - 조용히 해 255 00:19:54,185 --> 00:19:56,383 - 너나 닥쳐 - 형이야말로 256 00:20:24,005 --> 00:20:26,357 불을 켜지 않는 걸 다행으로 생각하지 않니? 257 00:20:26,357 --> 00:20:28,333 전설이랑 똑같잖아 258 00:20:28,333 --> 00:20:31,214 고전적인 후크맨의 스타일이네 259 00:20:31,214 --> 00:20:32,828 그리고 영혼인 게 분명해 260 00:20:32,828 --> 00:20:37,304 이렇게 강한 향은 처음이야 261 00:20:39,332 --> 00:20:40,833 샘, 여기 봐 262 00:20:43,850 --> 00:20:46,354 어디서 본 것 같지 않아? 263 00:20:51,465 --> 00:20:53,748 똑같은 상징이야 264 00:20:54,522 --> 00:20:57,369 제이콥 코린스의 혼령인 것 같네 265 00:20:57,369 --> 00:20:59,038 그럼 그 자의 무덤을 찾아 266 00:20:59,038 --> 00:21:01,449 소금 뿌리고 뼈를 태워 완전히 잠재우자고 267 00:21:01,449 --> 00:21:04,938 제이콥 코린스는 사형 후 올드 노스 공동 묘지의 268 00:21:04,938 --> 00:21:08,846 표시가 안 된 묘비에 안치되었다 269 00:21:09,855 --> 00:21:11,425 미치겠군 270 00:21:11,425 --> 00:21:12,541 좋아 271 00:21:12,541 --> 00:21:14,797 제이콥 코린스라는 건 알겠지만 272 00:21:14,797 --> 00:21:19,705 다음에 어디서 왜 나타날지 아직 몰라 273 00:21:19,705 --> 00:21:22,039 왜 나타나는지 한번 맞춰 볼까? 274 00:21:22,039 --> 00:21:25,295 너의 친구 로리랑 연관이 있는 것 같아 275 00:21:36,066 --> 00:21:37,376 이런 건 왜 안 가르쳐 준 거야? 276 00:21:37,376 --> 00:21:39,759 대학생활 할 만하겠는데! 277 00:21:39,759 --> 00:21:41,778 난 이렇게 보내지 않았어 278 00:21:41,778 --> 00:21:42,865 내가 한번 맞춰 볼게 279 00:21:42,865 --> 00:21:46,868 도서관에서 공부하며 A 학점을 받았겠지? 280 00:21:47,687 --> 00:21:50,296 바보 같은 놈 그럼 숙제는 해 왔어? 281 00:21:50,296 --> 00:21:53,930 응, 후크맨과 로리의 관계를 물어봤잖아? 282 00:21:53,930 --> 00:21:55,957 뭐 좀 알아냈어 283 00:22:00,185 --> 00:22:04,806 1932년, 살인을 저지른 성직자가 체포되다 284 00:22:05,569 --> 00:22:09,363 - 1967년, 신학교에서의 사건 - 연관성이 있어 285 00:22:09,363 --> 00:22:13,488 두 사건에서 부도덕성에 관하여 설교한 성직자들이 용의자였고 286 00:22:13,488 --> 00:22:17,824 그들이 저지른 범행은 눈에 보이지 않는 자가 저지른 거라 했어 287 00:22:17,824 --> 00:22:19,805 사건은 모두.. 신기하게도 288 00:22:19,805 --> 00:22:21,126 날카로운 무기로 저지른 범행이었어 289 00:22:21,126 --> 00:22:22,827 로리와 어떻게 연결되는데? 290 00:22:22,827 --> 00:22:27,490 부도덕에 관하여 설교한 성직자 보면 모르겠어? 291 00:22:27,490 --> 00:22:30,059 하지만 이번엔 마을 전체를 구하기보다 292 00:22:30,059 --> 00:22:33,663 - 자기 딸만 구하려나 보지 - 소렌슨 목사님 293 00:22:33,663 --> 00:22:35,471 목사님이 영혼을 소환하는 것 같아? 294 00:22:35,471 --> 00:22:37,065 그럴지도 몰라 295 00:22:37,956 --> 00:22:42,086 또는 유령이 장소가 아니라 사람에게 씌일 수 있잖아 296 00:22:42,086 --> 00:22:47,138 그래, 영혼이 목사님의 억눌린 감정에 붙을 수도 있지, 알았어 297 00:22:47,138 --> 00:22:50,493 목사님도 모르게 말이야 298 00:22:51,291 --> 00:22:54,287 어쨌든 오늘 밤엔 로리를 보호해야 해 299 00:22:54,287 --> 00:22:56,568 형은? 300 00:23:00,891 --> 00:23:04,543 그 표시가 안 된 무덤을 찾아봐야겠어 301 00:24:03,035 --> 00:24:05,480 여기 있군 302 00:24:42,203 --> 00:24:43,843 이런! 303 00:24:43,843 --> 00:24:45,527 다음 번엔 304 00:24:45,527 --> 00:24:48,454 내가 귀여운 여자애의 집을 보호해 줄 거야 305 00:25:01,677 --> 00:25:03,880 안녕하쇼, 전도사 나리 306 00:25:20,594 --> 00:25:23,488 윗층에서 봤어 307 00:25:24,532 --> 00:25:26,891 여기서 뭐 해? 308 00:25:27,794 --> 00:25:31,068 위험할까 봐 망을 봤어 309 00:25:32,387 --> 00:25:33,804 걱정이 되더라 310 00:25:33,804 --> 00:25:35,254 내 걱정? 311 00:25:35,254 --> 00:25:37,635 응, 어이없지? 312 00:25:38,579 --> 00:25:40,552 아냐, 괜찮아 313 00:25:41,427 --> 00:25:44,097 이미 경찰에게 신고했는걸 314 00:25:45,302 --> 00:25:46,792 아니, 사실은 315 00:25:46,792 --> 00:25:48,556 내 생각해 줘서 고마워 316 00:25:48,556 --> 00:25:54,260 그러니 말인데, 여기서 어서 가는 게 좋겠어 317 00:25:54,260 --> 00:25:57,051 왜 그렇게 말해? 318 00:25:57,051 --> 00:25:59,580 난 아무래도 저주를 받은 것 같아 319 00:25:59,580 --> 00:26:02,908 내 주위의 사람들이 자꾸 죽게 되네 320 00:26:05,327 --> 00:26:08,855 네 심정을 알 것 같아 321 00:26:34,036 --> 00:26:36,215 잘 가쇼, 전도사 나리 322 00:26:48,373 --> 00:26:52,339 이제 너 빼고 나랑 얘기하려는 사람도 없어 323 00:26:52,339 --> 00:26:55,245 보안관님은 나를 용의자라 생각하고 324 00:26:55,245 --> 00:26:56,758 우리 아빤 뭐라고 하시는지 알아? 325 00:26:56,758 --> 00:26:58,823 기도하며 믿음을 가지래 326 00:26:58,823 --> 00:27:01,987 믿음에 대해서 뭘 아신다고 327 00:27:03,499 --> 00:27:06,868 아까 싸우는 소리 들었어 328 00:27:06,868 --> 00:27:08,985 아빠한테 사귀는 여자가 있어 329 00:27:08,985 --> 00:27:10,617 결혼한 여자래 330 00:27:10,617 --> 00:27:13,108 아까 알아낸 사실이야 331 00:27:13,108 --> 00:27:15,845 남편과 함께 교회에 오는 여자야 332 00:27:15,845 --> 00:27:17,842 난 그 여자의 애들까지 안다고 333 00:27:17,842 --> 00:27:20,146 그리곤 아빤 나한테 신앙심에 관해 운운해? 334 00:27:20,146 --> 00:27:23,223 도덕성에 관해서도? 335 00:27:23,223 --> 00:27:27,832 꼭 한편으론 행복해지기 위해서 무엇이든 하라는 것 같아 336 00:27:27,832 --> 00:27:35,870 하지만 아빤 잘못된 일을 저지르면 벌을 받게 된다고 가르쳐 주셨어 337 00:27:38,513 --> 00:27:42,220 이젠 어떤 생각을 해야 할지 모르겠어 338 00:28:09,794 --> 00:28:11,202 샘? 339 00:28:11,202 --> 00:28:13,702 로리, 안 돼 340 00:28:14,963 --> 00:28:18,320 네 곁을 떠난 사람 때문이지? 341 00:28:20,677 --> 00:28:22,486 유감이야 342 00:28:22,486 --> 00:28:24,158 로리 343 00:28:25,519 --> 00:28:28,552 안으로 들어오렴 344 00:28:28,552 --> 00:28:31,249 마음의 준비가 되면 들어갈게요 345 00:28:42,371 --> 00:28:43,221 안 돼! 346 00:28:43,221 --> 00:28:44,782 안 돼, 제발! 347 00:28:44,782 --> 00:28:46,178 안 돼! 348 00:28:53,146 --> 00:28:55,440 안 돼, 하지 마! 349 00:28:59,556 --> 00:29:00,620 아빠! 350 00:29:00,620 --> 00:29:01,974 아빠! 351 00:29:06,383 --> 00:29:07,259 이제 괜찮아 352 00:29:07,259 --> 00:29:08,567 아빠, 이제 괜찮을 거야 353 00:29:08,567 --> 00:29:10,127 괜찮아 354 00:29:15,926 --> 00:29:20,011 밖에서 얘기하고 있었는데 로리의 아빠가 나오셨어요 355 00:29:20,011 --> 00:29:21,728 그리곤 그 자가 나타났죠 356 00:29:21,728 --> 00:29:23,266 덩치 큰 자였나? 357 00:29:23,266 --> 00:29:25,469 갈고리 모양의 무기를 든 자 말인가? 358 00:29:25,469 --> 00:29:27,186 네 359 00:29:27,186 --> 00:29:29,560 전에 본 적 있나? 360 00:29:30,229 --> 00:29:31,883 아뇨, 없어요 361 00:29:32,786 --> 00:29:36,979 돌아서기만 하면 자네와 부딪히는 것 같구만 362 00:29:36,979 --> 00:29:40,212 말썽 피우고 다니지 말게 363 00:29:40,212 --> 00:29:42,176 네 364 00:29:42,176 --> 00:29:44,847 괜찮아요 저기 제 동생이에요 365 00:29:44,847 --> 00:29:46,821 이봐, 동생! 366 00:29:50,166 --> 00:29:53,157 - 들여 보내 주게 - 고마워요 367 00:29:55,152 --> 00:29:57,000 가보게 368 00:30:00,838 --> 00:30:02,279 괜찮아? / 응 369 00:30:02,279 --> 00:30:05,016 - 대체 무슨 일이야? - 후크맨이었어 370 00:30:05,016 --> 00:30:06,672 - 후크맨을 봤어? - 보고 말고 371 00:30:06,672 --> 00:30:09,494 - 뼈를 왜 안 태웠어? - 무슨 말이야? 태웠어 372 00:30:09,494 --> 00:30:13,065 - 제이콥 코린스의 유령 확실해? - 똑같이 생겼는걸 373 00:30:13,065 --> 00:30:14,380 그것뿐만이 아니야 374 00:30:14,380 --> 00:30:16,556 그 유령이 목사님한테 붙어 있는 건 아닌 것 같아 375 00:30:16,556 --> 00:30:20,138 그래, 후크맨을 자기 자신한테 보내진 않았을 테니까 376 00:30:21,683 --> 00:30:23,860 로리한테 붙은 것 같아 377 00:30:23,860 --> 00:30:27,462 어젯밤 아빠가 기혼녀와 바람을 피고 있다는 걸 알아냈어 378 00:30:27,462 --> 00:30:29,640 - 그래서? - 그것 때문에 화가 난 것 같아 379 00:30:29,640 --> 00:30:32,010 부도덕적인 면에 대해 화가 난 것 같아 380 00:30:32,010 --> 00:30:36,139 잘못을 저지르면 벌을 받게 된다는 것을 배우면 자랐다는데 381 00:30:36,139 --> 00:30:38,165 그래, 갈등을 겪고 있다고 쳐 382 00:30:38,165 --> 00:30:41,273 코린스 전도사의 유령은 로리의 억압된 감정에 붙어 있고 383 00:30:41,273 --> 00:30:43,985 로리 대신 벌을 주고 있다고? / 응 384 00:30:43,985 --> 00:30:48,022 리치는 강압적으로 요구했고 테일러는 파티걸로 만드려 했고 385 00:30:48,022 --> 00:30:49,998 아빠는 불륜을 저질렀어 386 00:30:49,998 --> 00:30:52,869 로리를 삐지게 하진 말자 387 00:30:53,661 --> 00:30:56,122 하지만 뼈를 태우고 소금에 묻었는걸? 388 00:30:56,122 --> 00:30:58,643 왜 잠재우지 못한 거지? 389 00:30:58,643 --> 00:31:01,705 놓친 것이 있나 보지 390 00:31:01,705 --> 00:31:04,898 아니야, 관 안에 있는 것은 다 태웠어 391 00:31:04,898 --> 00:31:07,251 갈고리는 태웠어? 392 00:31:07,988 --> 00:31:10,075 갈고리? 393 00:31:10,657 --> 00:31:15,503 범행무기잖아 후크맨의 일부이기도 하고 394 00:31:16,475 --> 00:31:20,167 그러니까 갈고리는 뼈처럼 힘의 원천이라고? 395 00:31:20,167 --> 00:31:24,976 - 갈고리를 찾으면.. - 후크맨을 막을 수 있지 396 00:31:31,931 --> 00:31:33,937 여기 쓸 만한 게 나왔네 397 00:31:34,577 --> 00:31:39,558 아이오와 주 교도소 기록 제이콥 코린스, 개인 물품.. 398 00:31:39,558 --> 00:31:41,498 갈고리에 관한 건? 399 00:31:41,498 --> 00:31:42,362 있는 것 같아 400 00:31:42,362 --> 00:31:44,979 사형집행 후 생전의 물품들은 죄수가 다니던 401 00:31:44,979 --> 00:31:48,983 세인트 바니비스트 교회로 보낸다 402 00:31:48,983 --> 00:31:52,359 로리의 아빠가 설교하는 교회 아니야? / 그래 403 00:31:52,359 --> 00:31:54,068 로리가 사는 곳이잖아? 404 00:31:54,068 --> 00:31:56,037 이래서 후크맨이 200년 동안 매번 405 00:31:56,037 --> 00:31:58,154 목사들과 목사들의 딸 주위에 나타났나 봐 406 00:31:58,154 --> 00:32:01,753 하지만 갈고리가 교회에 있으면 누군가 보지 않았을까? 407 00:32:01,753 --> 00:32:05,837 피에 얼룩진 은갈고리를? 408 00:32:06,406 --> 00:32:08,841 교회 기록을 뒤져 보자 409 00:32:10,178 --> 00:32:12,661 1862년 세인트 바니비스트 기증품 410 00:32:12,661 --> 00:32:16,683 주 교도소에서 은갈고리를 받음 411 00:32:16,683 --> 00:32:19,144 고쳐서 다시 만듬 412 00:32:19,144 --> 00:32:21,024 녹여서 413 00:32:21,024 --> 00:32:23,345 다른 물건으로 만들었네 414 00:32:37,069 --> 00:32:40,252 확실하게 처리하기 위해서 은으로 된 것은 다 태우자 415 00:32:40,252 --> 00:32:42,370 응, 그래 416 00:32:42,370 --> 00:32:44,850 로리는 아직 병원에 있으니 불법 침입 해야 해 417 00:32:44,850 --> 00:32:46,599 좋아, 어느 쪽을 할래? 418 00:32:46,599 --> 00:32:48,023 난 집을 맡을게 419 00:32:48,023 --> 00:32:49,641 알았어 420 00:32:51,336 --> 00:32:52,729 샘 421 00:32:53,792 --> 00:32:56,804 로리의 속옷 훔쳐볼 생각하지 마 422 00:33:13,136 --> 00:33:17,303 - 은 비슷한 것도 다 긁어 모았어 - 조심해서 나쁜 건 없지 423 00:33:30,959 --> 00:33:32,585 가, 어서 가 424 00:34:05,734 --> 00:34:07,436 로리? 425 00:34:08,687 --> 00:34:11,707 - 여기서 뭐 하는 거야? - 왜 그래? 426 00:34:11,707 --> 00:34:14,782 일어나는 일들에 대해서 이해하려고 했어 427 00:34:14,782 --> 00:34:19,720 왜 이래야 하나 용서를 빌러 왔어 428 00:34:19,720 --> 00:34:21,794 네가 잘못한 게 뭐가 있다고? 429 00:34:21,794 --> 00:34:23,199 아직 모르겠어? 430 00:34:23,199 --> 00:34:25,786 다 나 때문이야 431 00:34:25,786 --> 00:34:28,728 성경책에 벌을 주는 천사에 대해서 읽은 적이 있어 432 00:34:28,728 --> 00:34:31,380 이 자는.. 433 00:34:31,380 --> 00:34:33,301 절대 천사가 아니야 434 00:34:33,301 --> 00:34:36,485 아빠한테 화가 났어 435 00:34:36,485 --> 00:34:39,507 내심 아빠가 벌을 받았으면 했어 436 00:34:39,507 --> 00:34:42,191 그랬더니 그 자가 와서 아빠를 해친 것을 봐 437 00:34:42,191 --> 00:34:44,090 네 잘못이 아니야 438 00:34:44,090 --> 00:34:45,602 맞아 439 00:34:45,602 --> 00:34:48,613 왜 그런지 모르지만 내 잘못이 분명해 440 00:34:49,496 --> 00:34:52,302 내가 리치랑 테일러를 죽였어 441 00:34:52,302 --> 00:34:54,363 아빠도 거의 죽일 뻔했고 442 00:34:54,363 --> 00:34:56,148 로리.. 443 00:34:57,120 --> 00:34:59,316 이제 알겠어 444 00:34:59,316 --> 00:35:03,407 그들보다 내가 벌을 받았어야 했어 445 00:35:16,446 --> 00:35:19,007 어서 나가야겠다 446 00:35:27,413 --> 00:35:28,940 뛰어! 447 00:35:28,940 --> 00:35:29,752 가! 448 00:35:29,752 --> 00:35:31,176 어서! 449 00:35:51,759 --> 00:35:52,751 안 돼! 450 00:36:01,960 --> 00:36:04,483 일어나! 괜찮아? 451 00:36:18,178 --> 00:36:19,976 샘, 숙여! 452 00:36:25,625 --> 00:36:27,624 - 은은 다 태운 줄 알았는데? - 나도 그렇게 생각했어! 453 00:36:27,624 --> 00:36:31,308 - 그럼 왜 아직도 있는 거야? - 우리가 놓친 게 있나 보지 454 00:36:33,022 --> 00:36:35,442 로리, 그 목걸이 어디서 났어? 455 00:36:35,442 --> 00:36:37,577 - 아빠가 주신 거야 - 어디서 난 건데? 456 00:36:37,577 --> 00:36:40,292 교회의 상징 같은 거라면서 학교 다니기 시작할 때 주셨어 457 00:36:40,292 --> 00:36:42,309 은이야? / 응! 458 00:36:58,909 --> 00:37:00,189 샘! 459 00:38:13,156 --> 00:38:14,849 자네도 목격했다는 건가? 460 00:38:14,849 --> 00:38:16,678 - 갈고리를 가진 남자를? - 네, 말씀드렸잖아요 461 00:38:16,678 --> 00:38:19,794 그를 보고선 내쫓았더니 도망치더라고요 462 00:38:19,794 --> 00:38:21,300 그게 단가? 463 00:38:21,300 --> 00:38:23,543 네 464 00:38:25,760 --> 00:38:27,987 자네와 자네 동생은.. 465 00:38:27,987 --> 00:38:30,609 걱정 마세요 여길 뜰 테니까요 466 00:38:32,303 --> 00:38:33,568 고마워요 467 00:38:36,453 --> 00:38:38,399 괜찮아? 468 00:38:38,399 --> 00:38:39,981 응 469 00:38:49,400 --> 00:38:51,905 무슨 일이었는지 아직도 어리둥절해 470 00:38:51,905 --> 00:38:55,478 하지만 내 목숨을 구해 주고 471 00:38:55,478 --> 00:38:58,778 아빠의 목숨도 구해준 건 알아 고마워 472 00:39:04,375 --> 00:39:10,013 ♬ Peace Of Mind ♬ by Boston 473 00:39:23,430 --> 00:39:25,858 여기 남아도 되는데.. 474 00:39:30,684 --> 00:39:33,684 최종수정 김선임(sunim113@lycos.co.kr) 475 00:39:33,684 --> 00:39:37,619 한글교정 홍우택(fabro@nate.com) 476 00:39:37,619 --> 00:39:41,675 자막제작 - 네이트 드라마 24 자막팀 (http://club.nate.com/24) 477 00:39:41,675 --> 00:39:46,659 조건부 배포 / 수정금지 배포시 자막 출처를 꼭 밝혀주세요