1 00:01:04,867 --> 00:01:06,700 Cái đéo.. Supernatural phần 1 tập 13 --:Route 666:-- 2 00:02:54,538 --> 00:02:56,805 Được rồi. em nghĩ đã tìm được đường 3 00:02:56,839 --> 00:02:58,805 Ta có thể đi tắt đường phía tây 4 00:02:58,840 --> 00:03:01,973 Ta có thể đến Pennsylvania nhanh hơn ta tưởng 5 00:03:02,006 --> 00:03:03,406 Ừ 6 00:03:03,439 --> 00:03:05,705 Vấn đề là ta không đi Pennsylvania 7 00:03:05,740 --> 00:03:07,740 Đợi đã...cái gì? 8 00:03:07,773 --> 00:03:10,173 Anh vừa nhận cuộc điện của bạn cũ 9 00:03:10,207 --> 00:03:12,173 Bố cô ấy bị giết tối qua 10 00:03:12,207 --> 00:03:13,706 Cô ấy nghĩ nó có thể là do siêu nhiên 11 00:03:13,740 --> 00:03:14,906 Cái gì? 12 00:03:14,940 --> 00:03:16,340 Đúng, tin anh đi 13 00:03:16,374 --> 00:03:19,840 Cô ấy không bao giờ gọi nếu cô ấy không cần ta 14 00:03:21,873 --> 00:03:23,806 Nhanh lên, em đi hay không đây? 15 00:03:35,041 --> 00:03:37,540 Gọi bởi "bạn cũ". có nghĩa là... 16 00:03:37,574 --> 00:03:39,807 Là bạn nhưng không mới 17 00:03:39,841 --> 00:03:41,041 Vâng cám ơn 18 00:03:41,075 --> 00:03:44,376 Vậy tên cô ấy là Cassie hả? 19 00:03:44,409 --> 00:03:46,109 Anh chưa bao giờ nhắc tới 20 00:03:46,141 --> 00:03:48,174 - Anh chưa nhắc à? - Chưa 21 00:03:48,209 --> 00:03:50,842 - Đúng khi chúng ta ra ngoài - Ý anh là anh hẹn hò? 22 00:03:50,875 --> 00:03:54,142 Nhiều hơn một đêm sao? 23 00:03:54,175 --> 00:03:56,808 Có phải anh nói thứ tiếng khác à? 24 00:03:56,842 --> 00:03:59,309 Bố và anh săn ở Athens, Ohio 25 00:03:59,342 --> 00:04:02,209 Cô ấy mới tốt nghiệp đại học. Anh đã ở đó vài tuần 26 00:04:02,242 --> 00:04:03,842 Và sao? 27 00:04:07,142 --> 00:04:08,908 Này đó là chuyện kinh khủng đến với bố cô ấy 28 00:04:08,943 --> 00:04:11,576 Nhưng nó nghe có vẻ là vụ tai nạn xe bình thường 29 00:04:11,609 --> 00:04:13,876 Em không thấy sao nó lại là thứ ta săn 30 00:04:13,909 --> 00:04:17,110 Với lại sao cô ấy biết điều ta làm? 31 00:04:21,642 --> 00:04:24,576 Anh nói với cô ấy Anh nói bí mật với cô ấy 32 00:04:24,609 --> 00:04:26,576 Luật to đùng đầu tiên của gia đình ta... 33 00:04:26,609 --> 00:04:28,876 Ta làm việc của ta và ta không nói gì hết 34 00:04:28,909 --> 00:04:31,509 Cả một năm rưỡi em toàn nói dối với Jessica 35 00:04:31,542 --> 00:04:34,210 Và anh đi chơi với cô nàng đó có vài lần 36 00:04:34,244 --> 00:04:36,478 Và anh nói với cô ta mọi chuyện sao? 37 00:04:36,509 --> 00:04:37,509 Dean! 38 00:04:37,543 --> 00:04:39,510 Đúng, có vẻ vậy 39 00:04:44,077 --> 00:04:46,144 Anderson: đó là báo chúng tôi để ở đó 40 00:04:46,144 --> 00:04:47,977 Không phải là thông báo của thị trưởng 41 00:04:48,011 --> 00:04:49,777 Đừng có chõ mũi vào Jimmy 42 00:04:49,811 --> 00:04:52,045 Tôi đề xuất một chút thận trọng 43 00:04:52,077 --> 00:04:55,144 Không tôi nghĩ ông cứ nói với chúng tôi thứ tôi muốn in 44 00:04:55,177 --> 00:04:57,077 Và ông muốn chúng tôi ngồi đâu 45 00:04:57,112 --> 00:04:58,878 Tôi biết cô đang bối rối Cassie 46 00:04:58,911 --> 00:05:00,511 Tôi rất mến cha cô 47 00:05:00,544 --> 00:05:03,911 Nhưng tôi nghĩ nỗi đau của cô làm ảnh hưởng đến suy xét của cô 48 00:05:03,944 --> 00:05:06,777 2 người da đen đã bị giết cùng trên 1 con đường 49 00:05:06,811 --> 00:05:08,578 Cùng 1 cách trong có 3 tuần 50 00:05:08,611 --> 00:05:10,379 Jimmy ông quá gần gũi rồi 51 00:05:10,412 --> 00:05:12,811 Những người đó là bạn của anh 52 00:05:12,845 --> 00:05:18,212 Lần nữa tôi rất tiếc về mất mát của cô 53 00:05:27,645 --> 00:05:30,146 Dean. 54 00:05:30,180 --> 00:05:31,747 Chào Cassie 55 00:05:37,846 --> 00:05:40,113 Đây là em anh Sam 56 00:05:43,880 --> 00:05:45,481 Anh rất tiếc về chuyện của bố em 57 00:05:45,513 --> 00:05:49,381 Vâng em cũng vậy 58 00:05:53,180 --> 00:05:56,014 Mẹ em đang trong lúc tồi tệ 59 00:05:56,047 --> 00:05:57,680 Em ở đây với mẹ 60 00:05:57,713 --> 00:06:00,180 Em mong mẹ không tự đày đọa mình như vậy 61 00:06:00,215 --> 00:06:02,581 Mẹ hay lo lắng và hoảng loạn 62 00:06:02,614 --> 00:06:04,215 Mẹ đã lo lắng cho bố 63 00:06:04,248 --> 00:06:05,581 Tại sao? 64 00:06:05,614 --> 00:06:06,614 Ông sợ 65 00:06:06,647 --> 00:06:08,181 Ông đã nhìn thấy gì đó 66 00:06:08,215 --> 00:06:09,482 Như thế nào? 67 00:06:09,514 --> 00:06:12,382 Ông thề là thấy 1 xe bán tải khủng khiếp màu đen theo mình 68 00:06:12,415 --> 00:06:14,781 Xe bán tải? Ai là lái xe? 69 00:06:14,815 --> 00:06:17,815 Ông không nói về lái xe, chỉ có xe thôi 70 00:06:17,848 --> 00:06:20,415 Ông nói nó xuất hiện và biến mất 71 00:06:20,448 --> 00:06:23,281 Và trong vụ tai nạn xe của bố em bị lõm 72 00:06:23,316 --> 00:06:26,416 Giống như có cái gì đó to đâm vào 73 00:06:26,449 --> 00:06:27,648 Cám ơn 74 00:06:27,682 --> 00:06:31,216 Giờ cô có chắc là vết lõm đó không có trước đó chứ? 75 00:06:31,249 --> 00:06:33,282 Ông bán xe nên luôn lái 1 chiếc mới 76 00:06:33,316 --> 00:06:35,383 Thậm chí chả có vết xước nào 77 00:06:35,416 --> 00:06:39,216 Đêm đó có mưa lớn, có vết bùn mọi nơi 78 00:06:39,249 --> 00:06:43,949 Dấu xe của bố em rất dễ nhận 79 00:06:43,982 --> 00:06:47,016 Dấu ấy ngay cạnh 80 00:06:47,049 --> 00:06:50,016 Lề đường nơi ông bị tai nạn 81 00:06:51,417 --> 00:06:54,250 Chỉ có 1 dấu xe của ông 82 00:06:54,283 --> 00:06:56,950 Và người đầu tiên bị giết cũng là bạn của bố em à? 83 00:06:56,983 --> 00:06:58,384 Bạn thân... clayton solmes. 84 00:06:58,417 --> 00:07:00,117 Họ cùng là người mở tiệm bán xe 85 00:07:00,151 --> 00:07:04,018 Cũng như thế...có vết lõm không có dấu vết 86 00:07:04,050 --> 00:07:07,516 Và cảnh sát nói y hệt với trường hợp của bố... 87 00:07:07,550 --> 00:07:09,218 "Ông ta mất lái" 88 00:07:09,250 --> 00:07:11,450 Em có biết tại sao bố em và bạn bố em trở thành mục tiêu không? 89 00:07:11,485 --> 00:07:12,917 Ko 90 00:07:12,951 --> 00:07:14,951 Cô nghĩ chiếc xe bán tải biến mất đó đuổi ông trên đường? 91 00:07:14,983 --> 00:07:18,683 Khi anh nói nhỏ như vậy... 92 00:07:18,717 --> 00:07:24,051 Nghe này tôi có 1 chút hoài nghi về chuyện ma quỷ 93 00:07:24,084 --> 00:07:26,584 Hay thứ gì dó 2 người mắc phải 94 00:07:26,618 --> 00:07:28,119 Hoài nghi 95 00:07:28,151 --> 00:07:30,617 Nếu anh nhớ không nhầm thì em nói anh bị điên 96 00:07:30,651 --> 00:07:32,486 Đúng trước kia như vậy 97 00:07:32,518 --> 00:07:34,785 Hmm. 98 00:07:36,785 --> 00:07:39,386 Em chỉ không biết giải thích thế nào về chuyện xảy ra 99 00:07:39,419 --> 00:07:41,085 Vậy là em gọi anh 100 00:07:42,652 --> 00:07:45,387 - Mẹ - Mẹ ở đâu vậy? 101 00:07:45,419 --> 00:07:49,452 Mẹ không biết là con mời bạn tới 102 00:07:49,487 --> 00:07:53,819 Mẹ đây là Dean là bạn con từ...trường đại học 103 00:07:53,853 --> 00:07:56,387 Và em anh ấy, Sam 104 00:07:56,420 --> 00:08:00,719 Ồ mẹ không cắt ngang nữa 105 00:08:00,753 --> 00:08:01,986 Cô Robinson? Hmm? 106 00:08:02,020 --> 00:08:04,453 Cháu rất tiếc vì mất mát của cô 107 00:08:04,487 --> 00:08:07,453 Nếu cô không phiền chúng ta có thể nói chuyện vài phút 108 00:08:07,488 --> 00:08:11,820 Ta không sẵn sàng nhất là lúc này 109 00:09:07,223 --> 00:09:09,822 Jimy có ý nghĩa đối với thị trấn này 110 00:09:09,856 --> 00:09:11,555 Ông là người tốt nhất trong chúng ta 111 00:09:11,589 --> 00:09:14,089 Nó sẽ không còn như trước khi thiếu ông 112 00:09:14,123 --> 00:09:17,056 Những người tốt nhất của ta bị rụng như sung 113 00:09:17,090 --> 00:09:18,923 Clayton, bố tôi, jimmy. 114 00:09:18,956 --> 00:09:21,722 Thế cô muốn tôi làm cái gì? 115 00:09:21,756 --> 00:09:25,722 Ồ sao không bắt đầu bằng việc cấm đoạn đường này nhỉ? 116 00:09:25,757 --> 00:09:27,923 Cấm đường chính và đó là con đường duy nhất ra vào thị trấn 117 00:09:27,957 --> 00:09:32,057 Cassie tai nạn vẫn xảy ra. Đó là...Tai nạn 118 00:09:32,090 --> 00:09:34,491 Cảnh sát đã kiểm ra vết lõm trên xe của Jimy 119 00:09:34,523 --> 00:09:36,157 nếu nó là do đâm thì sao? 120 00:09:36,190 --> 00:09:37,357 Ai đây? 121 00:09:37,392 --> 00:09:40,325 Dean và Sam Winchester là bạn của gia đình 122 00:09:40,357 --> 00:09:43,491 Đây là thị trưởng Harold Todd 123 00:09:43,524 --> 00:09:46,691 Chỉ có 1 dấu vết ở đây. Chả có gì để tìm 124 00:09:46,724 --> 00:09:49,025 Thị trưởng cảnh sát và quan chức địa phương 125 00:09:49,058 --> 00:09:50,791 Có nói ám chỉ về ông... Nếu ông cứ không để ý về... 126 00:09:50,824 --> 00:09:52,091 Không để ý cái gì? 127 00:09:52,125 --> 00:09:54,958 Ông sẽ cấm đường nếu mà nạn nhân là người da trắng chứ? 128 00:09:54,991 --> 00:09:57,791 Cassie cô nói tôi là người phân biệt chủng tộc đấy 129 00:09:57,824 --> 00:10:01,358 Tôi là người cuối cùng nói như vậy chứ 130 00:10:01,392 --> 00:10:02,358 Tại sao lại thế? 131 00:10:02,392 --> 00:10:04,591 Sao cô không hỏi mẹ cô ấy? 132 00:10:09,724 --> 00:10:13,458 Em sẽ nói thế này về cô ấy... Cô ấy coi trời bằng vung 133 00:10:13,493 --> 00:10:14,525 Mm-hmm. 134 00:10:14,558 --> 00:10:18,059 Cá là cô ấy đá anh vài lần 135 00:10:18,092 --> 00:10:21,725 Có gì thú vị mà 2 người chưa bao giờ thực sự nhìn vào nhau 136 00:10:21,759 --> 00:10:22,859 Cùng một lúc 137 00:10:22,892 --> 00:10:25,326 Anh nhìn cô ấy khi cô ấy không nhìn 138 00:10:25,360 --> 00:10:27,760 Cô ấy nhìn anh khi anh nhìn ra chỗ khác 139 00:10:29,292 --> 00:10:33,126 Chỉ là... thú vị khi quan sát thôi 140 00:10:33,160 --> 00:10:36,760 Trong ờ anh biết đấy, cái thú vị khi quan sát 141 00:10:36,793 --> 00:10:39,494 Em có nghĩ ta phải thúc ép vấn đề ở đây không? 142 00:10:39,527 --> 00:10:41,827 Này nếu em tán tỉnh người..... 143 00:10:41,861 --> 00:10:43,161 Oh đi thôi 144 00:10:58,128 --> 00:11:00,328 Xin lỗi ông có phải là Ron Stubbins không? 145 00:11:00,361 --> 00:11:02,161 Các ông là bạn của Jimmy Anderson à? 146 00:11:02,195 --> 00:11:03,362 Các cậu là ai? 147 00:11:03,396 --> 00:11:05,995 Chúng tôi là người từ công ty bảo hiểm 148 00:11:06,029 --> 00:11:08,828 Chỉ đến xác minh một số chi tiết 149 00:11:08,862 --> 00:11:11,129 Chúng tôi chỉ tự hỏi, có gì bất thường 150 00:11:11,162 --> 00:11:12,695 Về cái chết đó không? 151 00:11:12,727 --> 00:11:14,161 Ý cậu là gì khi nói "bất thường"? 152 00:11:14,195 --> 00:11:15,995 Ồ như ảo giác hay là ảo ảnh 153 00:11:16,029 --> 00:11:18,928 Đó là về phần khám sức khỏe mà 154 00:11:18,962 --> 00:11:21,029 Công ty của các cậu tên là gì? 155 00:11:21,063 --> 00:11:23,363 All national mutual. 156 00:11:23,396 --> 00:11:26,962 Nói với tôi xem ông ấy có đề cập về việc thấy 157 00:11:26,996 --> 00:11:28,963 Xe tải đen không? 158 00:11:28,995 --> 00:11:31,362 Cậu nói về cái quái gì đấy? Cậu vẫn nói tiếng anh hả? 159 00:11:31,396 --> 00:11:34,795 Con trai cái xe này nó to sợ nhìn như quái vật đúng không? 160 00:11:34,829 --> 00:11:36,497 Vâng, thực sự thì tôi nghĩ vậy 161 00:11:36,529 --> 00:11:38,562 Hmm. 162 00:11:38,596 --> 00:11:40,230 Cái gì? 163 00:11:40,263 --> 00:11:41,863 Tôi có nghe về xe bán tải như vậy 164 00:11:41,896 --> 00:11:43,163 Ông đã nghe rồi? 165 00:11:43,196 --> 00:11:44,196 Ở đâu? 166 00:11:44,231 --> 00:11:46,364 Không phải ở đâu ... mà là lúc nào 167 00:11:46,397 --> 00:11:49,729 Vào những năm 60 có một chuỗi cái chết 168 00:11:49,763 --> 00:11:52,130 Những người da đen 169 00:11:52,163 --> 00:11:56,463 Họ biến mất trong xe bán tải to dơ dáy 170 00:11:56,498 --> 00:11:57,997 Họ có bắt được kẻ làm việc đó không? 171 00:11:58,031 --> 00:11:59,064 Chả bao giờ thấy hắn 172 00:11:59,097 --> 00:12:03,730 Quỷ thật, không chắc thứ họ đã thấy 173 00:12:03,764 --> 00:12:05,930 Thấy không đó là lúc 174 00:12:05,964 --> 00:12:12,797 Thị trấn này không thân thiện với tất cả thành viên của nó 175 00:12:15,165 --> 00:12:16,232 Cám ơn ông 176 00:12:21,032 --> 00:12:22,032 Xe tải 177 00:12:22,065 --> 00:12:23,499 Vẫn cứ đến đúng không? 178 00:12:23,531 --> 00:12:25,765 Anh đã nghĩ. Em đã nghe về thuyền "Người Hà Lan Bay" chưa "Có ai xem Cướp biển Caribe chưa nhỉ" 179 00:12:25,798 --> 00:12:28,399 Có đó là con tàu ma được lãnh đạo bởi thuyền trưởng ma quái 180 00:12:28,432 --> 00:12:29,965 Nó là 1 phần cơ bản của hắn 181 00:12:29,999 --> 00:12:32,133 Vậy nếu ta đang đối mặt với thứ tương tự thì sao? 182 00:12:32,166 --> 00:12:34,932 Bóng ma xe tải người mở rộng của con ma khốn nạn 183 00:12:34,966 --> 00:12:36,133 Đóng lại các vụ án ngày xưa 184 00:12:36,166 --> 00:12:37,999 Tất cả nạn nhân đều là người da đen 185 00:12:38,033 --> 00:12:39,532 Anh nghĩ nó hơn thế nữa 186 00:12:39,565 --> 00:12:42,333 Tất cả họ đều có liên quan đến nhà của Cassie 187 00:12:42,366 --> 00:12:44,532 Được rồi anh làm việc chỗ đó 188 00:12:44,565 --> 00:12:45,599 Đến nói chuyện với cô ấy 189 00:12:45,632 --> 00:12:46,866 Ừ anh sẽ nói 190 00:12:46,899 --> 00:12:49,133 Ồ và có thể anh cũng muốn đề cập đến việc khác nữa 191 00:12:49,166 --> 00:12:51,699 Chuyện khác nào? 192 00:12:51,733 --> 00:12:54,666 Công việc nghiêm túc chưa hoàn thành 193 00:12:54,699 --> 00:12:58,299 Dean có chuyện gì giữa 2 người vậy? 194 00:12:58,334 --> 00:13:00,767 Vậy bọn anh có 1 chút rắc rối hơn là lúc anh nói với em 195 00:13:00,800 --> 00:13:03,767 Oh rồi 196 00:13:03,800 --> 00:13:05,833 Được rồi có lẽ là... rắc rối hơn nhiều 197 00:13:05,867 --> 00:13:08,967 Anh nói với cô ấy bí mật về chuyện ta làm, và anh không nên nói 198 00:13:09,000 --> 00:13:11,967 Này anh trai mọi người sẽ mở lòng mình với ai đó vào lúc thích hợp 199 00:13:12,000 --> 00:13:13,267 Đúng nhưng anh không 200 00:13:13,300 --> 00:13:16,533 Nó là điều ngu ngốc. Ý anh là sao kết thúc nó được 201 00:13:17,934 --> 00:13:19,534 Em sẽ thôi kiểu đó chứ? 202 00:13:21,434 --> 00:13:23,401 Nháy mắt hay cái gì đó đi 203 00:13:23,435 --> 00:13:25,001 Anh yêu cô ấy 204 00:13:25,035 --> 00:13:26,168 Oh trời 205 00:13:26,201 --> 00:13:30,734 Anh yêu cô ấy, Nhưng anh đá cô ấy 206 00:13:33,135 --> 00:13:35,701 Oh không 207 00:13:37,435 --> 00:13:38,801 Cô ấy đá anh 208 00:13:38,834 --> 00:13:41,634 Vào xe đi 209 00:13:41,668 --> 00:13:43,769 Vào xe đi 210 00:13:58,969 --> 00:14:00,302 Dean. 211 00:14:00,336 --> 00:14:01,869 Chào Chào 212 00:14:01,903 --> 00:14:04,037 Vào đi 213 00:14:06,836 --> 00:14:09,770 Vậy em bận à? 214 00:14:09,803 --> 00:14:11,303 Em viết bài điếu văn cho Jimmy 215 00:14:11,337 --> 00:14:16,337 Em chỉ nghĩ về thứ của ông, các giải thưởng của ông 216 00:14:16,370 --> 00:14:19,270 Cố tìm ra từ để viết 217 00:14:21,937 --> 00:14:23,104 Đó thật là khó khăn 218 00:14:23,138 --> 00:14:25,537 Nhiều năm nay gia đình này làm chủ tờ báo "The Dorians" 219 00:14:25,570 --> 00:14:27,537 Họ có chính sách riêng cho những người da trắng 220 00:14:27,569 --> 00:14:31,470 Sau khi họ bán nó Jimmy trở thành người đưa tin da màu đầu tiên 221 00:14:31,505 --> 00:14:34,338 Ông trở thành biên tập 222 00:14:34,371 --> 00:14:36,505 Ông dạy em mọi thứ 223 00:14:36,537 --> 00:14:37,971 Em anh đâu? 224 00:14:39,771 --> 00:14:41,071 Không ở đây 225 00:14:41,105 --> 00:14:43,272 Được rồi vậy cái gì mang anh tới đây? 226 00:14:43,304 --> 00:14:45,338 Anh cố tìm mối liên hệ 227 00:14:45,372 --> 00:14:46,872 Giữa 3 nạn nhân 228 00:14:46,904 --> 00:14:48,371 Nhân tiện em đã nói chuyện với mẹ 229 00:14:48,406 --> 00:14:50,439 Về chuyện Todd nói về phân biệt chủng tộc chưa? 230 00:14:50,471 --> 00:14:51,637 Em nói rồi 231 00:14:51,671 --> 00:14:54,938 Bà không muốn nói về chuyện đó 232 00:14:57,472 --> 00:15:01,105 Vậy sao em hỏi em trai anh ở đâu? 233 00:15:01,140 --> 00:15:02,539 Không có gì, chả quan trọng 234 00:15:02,572 --> 00:15:05,572 Có thể bởi vì không có Sam ở đây thì còn mỗi em và anh 235 00:15:05,606 --> 00:15:07,440 Và không phải em anh Và Sam sẽ dễ dàng hơn sao? 236 00:15:07,472 --> 00:15:08,738 Nó chả dễ dàng gì 237 00:15:08,773 --> 00:15:10,440 Này... 238 00:15:10,473 --> 00:15:13,173 Không quên nó đi Ổn mà 239 00:15:13,206 --> 00:15:16,240 Cứ làm việc của em đi 240 00:15:16,273 --> 00:15:18,739 Em quên là anh làm vậy 241 00:15:18,773 --> 00:15:21,306 Làm gì? 242 00:15:21,340 --> 00:15:23,706 Oh bất cứ lúc nào ta có... 243 00:15:23,739 --> 00:15:25,973 Cái gì nhỉ? từ nào gần gần 244 00:15:26,006 --> 00:15:28,773 Mọi nơi ở vùng lân cận của từ ngữ dễ xúc động 245 00:15:28,807 --> 00:15:31,207 Anh lại lùi lại và nói vài câu nói đùa 246 00:15:31,241 --> 00:15:33,241 Hay tìm mọi cách để đóng cánh cửa đó lại 247 00:15:33,274 --> 00:15:35,174 Oh nó thật là vui nhộn 248 00:15:35,207 --> 00:15:37,974 Thấy chưa anh không phải là người mà có cửa cuối cùng to đùng 249 00:15:38,007 --> 00:15:39,807 Và đóng sầm đằng sau anh, và anh không phải người 250 00:15:39,840 --> 00:15:41,307 Cầm chìa khóa và chôn nó 251 00:15:41,341 --> 00:15:43,041 Chúng ta xong với việc nói bóng gió chưa? 252 00:15:43,074 --> 00:15:44,673 Tất cả anh nói là anh hoàn toàn trước em lúc đó 253 00:15:44,707 --> 00:15:45,740 Và em ghìm chặt anh với điều đó 254 00:15:45,775 --> 00:15:47,708 Người mà em hy vọng có thể là tương lai của mình 255 00:15:47,740 --> 00:15:49,640 Nói với em là chuyên gia về hồn ma 256 00:15:49,673 --> 00:15:51,074 Đó không phải là từ anh nói 257 00:15:51,107 --> 00:15:53,274 - Và anh ta phải đi làm việc với cha - Anh đã làm 258 00:15:53,308 --> 00:15:54,941 Tất cả em có thể nghĩ là nếu anh muốn đá em, được thôi 259 00:15:54,975 --> 00:15:56,908 Nhưng đừng nói với em chuyện điên rồ 260 00:15:56,941 --> 00:15:58,342 Nó là sự thật mà Cassie 261 00:15:58,375 --> 00:16:00,841 Nó không có vẻ điên rồ khi em cần anh giúp 262 00:16:00,875 --> 00:16:02,941 Trước đó em tưởng anh muốn đá em 263 00:16:02,975 --> 00:16:05,741 Óe, đừng quên là ai đá ai được chứ? 264 00:16:05,775 --> 00:16:07,941 Em tưởng đó là điều anh muốn 265 00:16:07,976 --> 00:16:09,076 Ồ anh đâu muốn 266 00:16:09,108 --> 00:16:10,908 Em không có ý làm tổn thương anh 267 00:16:10,941 --> 00:16:11,908 Ồ em làm rồi 268 00:16:11,941 --> 00:16:13,875 - Em xin lỗi - Ừ anh cũng vậy 269 00:18:18,135 --> 00:18:20,768 Chắc chắn 270 00:18:20,807 --> 00:18:23,807 Thật ra chúng ta luôn tốt khi cãi nhau 271 00:18:23,849 --> 00:18:26,316 Đấy ta giỏi ở chỗ đó 272 00:18:26,355 --> 00:18:30,688 Nó là tất cả thứ khác, không nhiều lắm 273 00:18:30,731 --> 00:18:33,465 Anh đã cố 274 00:18:33,506 --> 00:18:37,539 Anh đã nói anh thật sự là ai Nó là điều to lớn đầu tiên với anh 275 00:18:37,583 --> 00:18:39,748 Tại sao anh nói với em? 276 00:18:39,788 --> 00:18:42,188 Anh không biết 277 00:18:45,201 --> 00:18:48,535 Chắc anh không thể nói dối em 278 00:18:51,350 --> 00:18:53,416 Dean... 279 00:18:53,454 --> 00:18:56,987 Khi anh nói với em về câu truyện đó 280 00:18:57,030 --> 00:18:58,796 Nó làm em sợ vãi cả ra 281 00:18:58,834 --> 00:19:03,167 Em tưởng anh bị lẩn thẩn, thậm chí nguy hiểm 282 00:19:03,212 --> 00:19:06,811 Thực sự... 283 00:19:06,853 --> 00:19:11,153 Có lẽ em tìm một lý do để chạy trốn 284 00:19:11,196 --> 00:19:16,896 Trong việc của anh anh thấy vài thứ kinh khủng 285 00:19:16,944 --> 00:19:19,679 Thứ mà không thể giải thích 286 00:19:19,718 --> 00:19:21,117 Anh đối mặt với chúng 287 00:19:21,154 --> 00:19:23,754 Nhưng làm việc đó với em sao? 288 00:19:23,796 --> 00:19:26,429 Em là người sợ, được rồi 289 00:19:26,468 --> 00:19:28,001 Hmm. 290 00:19:33,786 --> 00:19:38,386 Ồ thường thì làm việc đó 291 00:19:38,429 --> 00:19:41,196 Khi anh thật sự muốn 292 00:19:45,513 --> 00:19:49,879 Đúng nhưng anh vẫn có chút rắc rối với công việc của bố mình 293 00:19:52,063 --> 00:19:57,597 Không lời xin lỗi nào được chứ? Cả anh hay em 294 00:19:57,644 --> 00:19:58,844 Được 295 00:20:16,154 --> 00:20:18,954 Ừ 296 00:20:18,994 --> 00:20:22,094 Em đùa à 297 00:20:26,279 --> 00:20:27,847 Anh ấy đi với tôi 298 00:20:29,855 --> 00:20:32,120 Anh ở đâu tối qua? 299 00:20:32,159 --> 00:20:35,159 Anh không làm nó ở nhà nghỉ 300 00:20:35,200 --> 00:20:36,300 Không 301 00:20:36,337 --> 00:20:38,270 Em chắc hai người làm việc đó 302 00:20:38,307 --> 00:20:40,307 Chúng ta sẽ làm việc đó khi ta 90 tuổi 303 00:20:40,347 --> 00:20:41,614 Vậy chuyện gì xảy ra? 304 00:20:41,650 --> 00:20:43,950 Xương bị nát, trong họng có bánh Pudding 305 00:20:43,989 --> 00:20:45,188 Cảnh sát vẫn bối rồi 306 00:20:45,225 --> 00:20:47,092 Nhưng nó gần giống như cái gì đó đuổi ông ta 307 00:20:47,129 --> 00:20:48,663 - Thứ giống xe tải? - Đúng 308 00:20:48,699 --> 00:20:50,766 - Có dấu vết gì không? - Không 309 00:20:50,805 --> 00:20:52,872 Thị trưởng làm gì ở đây? 310 00:20:52,911 --> 00:20:55,343 Ông ta sở hữu nơi này, ông ấy mua nó vài tuần trước 311 00:20:55,383 --> 00:20:57,516 Đúng nhưng ông ta da trắng mà chả có liên quan gì 312 00:20:57,556 --> 00:20:59,389 Giết người không chỉ xảy ra ở trên đường 313 00:20:59,426 --> 00:21:02,293 Nó cũng chả khớp 314 00:21:08,247 --> 00:21:09,514 Cám ơn em 315 00:21:09,550 --> 00:21:11,884 Anh đang cố tìm liên kết giữa vụ giết người 316 00:21:11,923 --> 00:21:13,690 Những năm 60 và chuyện xảy ra lúc này 317 00:21:13,727 --> 00:21:15,660 Không có nhiều giấy tờ về việc này 318 00:21:15,699 --> 00:21:18,532 Không có gì ngạc nhiên, chắc chắn là do thỏa thuận nho nhỏ với cảnh sát 319 00:21:18,573 --> 00:21:20,873 Sau đó hệ quả là công bằng dưới luật pháp 320 00:21:20,911 --> 00:21:22,811 Không quá nhiều nghĩa đen ở đây 321 00:21:25,421 --> 00:21:26,588 Sao? 322 00:21:26,626 --> 00:21:28,158 Được rồi bản ghi chép văn phòng tư pháp 323 00:21:28,195 --> 00:21:31,328 Cho thấy rằng ông bà thị trưởng mua vùng sở hữu bỏ đi 324 00:21:31,371 --> 00:21:33,337 Của một gia đình Dorian 325 00:21:33,375 --> 00:21:34,775 150 năm trước 326 00:21:34,811 --> 00:21:36,112 Dorian? Vâng 327 00:21:36,148 --> 00:21:38,548 Em không nói là gia đình Dorian từng sở hữu tờ báo này sao? 328 00:21:38,588 --> 00:21:40,554 Cả nhiều thứ quanh đây trong suốt những năm qua 329 00:21:40,593 --> 00:21:42,726 Trụ cột thật sự của thị trấn 330 00:21:42,765 --> 00:21:44,032 Rồi rồi 331 00:21:46,573 --> 00:21:48,007 Nó thật thú vị 332 00:21:48,044 --> 00:21:49,977 Cái gì? 333 00:21:50,015 --> 00:21:53,082 Cyrus Dorian ông ta mất tích năm 63 334 00:21:53,122 --> 00:21:56,089 Vụ việc được điều tra nhưng không bao giờ có kết quả 335 00:21:56,130 --> 00:21:58,463 Nó là lúc chuỗi các vụ giết người diễn ra 336 00:21:58,502 --> 00:22:00,170 Ồ em có lôi được giấy tờ về nơi của Dorian 337 00:22:00,206 --> 00:22:01,873 Nó hẳn là có điều mờ ám khi mua khu đất đó 338 00:22:01,911 --> 00:22:03,410 Tại sao thế 339 00:22:03,448 --> 00:22:05,115 Đầu tiên ông san bằng khu đất đó 340 00:22:05,152 --> 00:22:07,819 Thị trưởng Todd đánh động khu đất đó sao? 341 00:22:07,859 --> 00:22:11,525 Đó là vụ lớn. Một trong những ngôi nhà cổ nhất còn lại 342 00:22:11,567 --> 00:22:13,134 Nó ở trang đầu 343 00:22:13,171 --> 00:22:14,304 Em có ngày không? 344 00:22:14,340 --> 00:22:17,607 Ờ ngày mồng 3 tháng trước 345 00:22:21,826 --> 00:22:25,292 Thị trưởng Todd mua nhà của Dorian vào ngày mồng 3 346 00:22:25,334 --> 00:22:28,201 Và vụ giết người đầu tiên diễn ra ngay ngày sau 347 00:23:50,874 --> 00:23:52,342 Dean! 348 00:23:59,878 --> 00:24:01,945 Có lẽ anh có thể bắn vài phát vào nó 349 00:24:02,876 --> 00:24:06,610 Em không nhìn thấy người lái xe sao? 350 00:24:08,006 --> 00:24:09,406 Nó nhìn như không có ai 351 00:24:12,303 --> 00:24:14,504 Mọi thứ đều di chuyển rất nhanh 352 00:24:16,204 --> 00:24:21,504 Và sau đó nó đi mất Tại sao nó không giết em? 353 00:24:21,535 --> 00:24:25,201 Dù thứ gì điều khiển chiếc xe thì muốn em sợ trước 354 00:24:25,231 --> 00:24:30,398 Cô Robinson Cassie nói chồng cô đã nhìn thấy chiếc xe 355 00:24:30,429 --> 00:24:33,061 Trước khi ông mất 356 00:24:33,093 --> 00:24:34,393 Mẹ? 357 00:24:34,425 --> 00:24:35,892 Hmm? 358 00:24:36,858 --> 00:24:39,725 Martin đã có nhiều căng thẳng 359 00:24:39,755 --> 00:24:41,722 Không thể chắc về điều ông ấy thấy 360 00:24:41,754 --> 00:24:44,120 Ồ sau tối nay cháu nghĩ chúng ta có câu trả lời chắc chắn 361 00:24:44,153 --> 00:24:45,520 Rằng chú ấy thấy chiếc xe 362 00:24:45,552 --> 00:24:50,852 Chuyện xảy ra tối nay, cô và Cassie đã bị đánh dấu được chứ? 363 00:24:50,882 --> 00:24:53,214 Con gái cô có thể đã chết vậy nếu cô biết điều gì đó 364 00:24:53,246 --> 00:24:55,179 Giờ sẽ là lúc thích hợp nhất để nói ra điều đó 365 00:24:55,211 --> 00:24:57,078 - Dean... - Được rồi 366 00:24:57,110 --> 00:24:59,778 Đúng ông ấy nói thấy chiếc xe 367 00:24:59,809 --> 00:25:02,008 Chú ấy có biết nó thuộc về ai không? 368 00:25:02,039 --> 00:25:04,340 - Ông ấy nghĩ ông ấy biết - Ai vậy? 369 00:25:06,404 --> 00:25:09,370 Cyrus... 370 00:25:09,403 --> 00:25:12,469 Người tên là Cyrus 371 00:25:15,798 --> 00:25:18,197 Đây là Cyrus sao? 372 00:25:18,229 --> 00:25:23,829 Cyrus Dorian chết cách đây hơn 40 năm 373 00:25:23,860 --> 00:25:28,126 Cô Robinson sao cô biết ông ta chết? 374 00:25:29,822 --> 00:25:32,021 Tờ báo chỉ nói ông ta mất tích 375 00:25:32,054 --> 00:25:34,388 Sao cô biết ông ta chết? 376 00:25:34,419 --> 00:25:38,052 Tất cả bọn cô đều trẻ 377 00:25:40,048 --> 00:25:42,914 Cô và Cyrus hẹn hò một thời gian 378 00:25:42,946 --> 00:25:46,012 Cô cũng gặp Martin tất nhiên là bí mật 379 00:25:46,044 --> 00:25:52,277 Bởi vì đôi khác chủng tộc không có kết cục đẹp 380 00:25:52,307 --> 00:25:54,807 Sau khi cô chia tay với Cyrus 381 00:25:54,839 --> 00:25:57,739 Và khi ông ta phát hiện chuyện về Martin 382 00:25:57,770 --> 00:26:03,236 Cô không biết....ông ta thay đổi 383 00:26:03,265 --> 00:26:09,065 Lòng căm thù của ông ta.. Lòng căm thù thật kinh khủng 384 00:26:09,096 --> 00:26:10,563 Chuỗi vụ giết người 385 00:26:10,594 --> 00:26:13,060 Có tin đồn lúc đó 386 00:26:13,093 --> 00:26:15,926 Những người da màu biến mất trong kiểu xe bán tải 387 00:26:19,289 --> 00:26:22,022 Không gì được thực hiện trước đó 388 00:26:27,316 --> 00:26:29,216 Martin và... 389 00:26:31,213 --> 00:26:35,513 Martin và ta chúng ta tiến tới hôn nhân 390 00:26:35,545 --> 00:26:37,545 Ở trong nhà thờ nhỏ gần đó 391 00:26:37,576 --> 00:26:40,476 Nhưng phút chót bọn ta quyết định trốn đi 392 00:26:40,508 --> 00:26:42,809 Bởi vì không muốn bị chú ý 393 00:26:42,839 --> 00:26:44,073 Còn Cyrus thì sao 394 00:26:50,801 --> 00:26:56,100 Cái ngày mà ta dự định tổ chức đám cưới 395 00:26:56,130 --> 00:27:01,664 Đó cũng là ngày ai đó đốt nhà thờ 396 00:27:09,755 --> 00:27:14,954 Ở đó còn có bọn trẻ trong dàn hợp xướng luyện tập 397 00:27:17,416 --> 00:27:20,549 Tất cả chúng đều chết 398 00:27:22,979 --> 00:27:25,546 Vụ tấn công có dừng lại sau đó không? 399 00:27:25,577 --> 00:27:28,511 Không, vẫn còn 1 vụ nữa 400 00:27:30,508 --> 00:27:35,308 Một đêm chiếc xe tải đến vì Martin 401 00:27:37,770 --> 00:27:40,236 Cyrus đánh thật tàn bạo 402 00:27:44,930 --> 00:27:48,131 Nhưng Martin... giật được cây gậy 403 00:27:48,163 --> 00:27:50,996 Và ông bắt đầu đánh Cyrus 404 00:27:51,028 --> 00:27:55,228 Và cứ đánh Cyrus 405 00:28:06,484 --> 00:28:08,816 Sao cô không gọi cảnh sát? 406 00:28:13,145 --> 00:28:16,345 Đó là 40 năm trước 407 00:28:16,377 --> 00:28:19,976 Ông gọi các bạn ông đến... 408 00:28:20,007 --> 00:28:21,940 Clayton, Solmes và Jimmy Anderson... 409 00:28:21,973 --> 00:28:25,307 Và họ cho xác Cyrus vào xe 410 00:28:25,337 --> 00:28:29,903 Và sau đó cho nó chìm xuống đầm nhà Dorian 411 00:28:29,935 --> 00:28:36,435 Và họ giữ bí mật đó ngần ấy năm 412 00:28:38,463 --> 00:28:39,895 Và giờ cả 3 bọn họ chết 413 00:28:39,928 --> 00:28:41,028 Vậy sao lại là Thị trưởng Todd 414 00:28:42,791 --> 00:28:46,092 Ông ấy nói cô và tất cả người khác 415 00:28:46,123 --> 00:28:47,923 Biết ông ấy không phải là phân biệt chủng tốc 416 00:28:47,955 --> 00:28:48,989 Sao ông ta nói vậy? 417 00:28:49,021 --> 00:28:50,021 Ông ấy là người tốt 418 00:28:50,054 --> 00:28:53,321 Trước đó ông ấy là đại biểu trẻ 419 00:28:53,353 --> 00:28:55,086 Điều tra vụ mất tích của Cyrus 420 00:28:55,117 --> 00:29:00,817 Một hôm ông ấy phát hiện ra việc Martin và những người khác làm 421 00:29:00,847 --> 00:29:06,648 Ông ấy cho qua 422 00:29:08,308 --> 00:29:11,375 Bởi vì ông ấy cũng biết điều Cyrus đã làm 423 00:29:14,504 --> 00:29:16,171 Tại sao mẹ không nói với con? 424 00:29:16,203 --> 00:29:18,869 Ta tưởng ta bảo vệ họ 425 00:29:20,933 --> 00:29:26,033 Và giờ thì chẳng còn ai để bảo vệ 426 00:29:26,063 --> 00:29:27,430 Có vẫn còn 427 00:29:36,690 --> 00:29:38,789 Ồ cuộc đời em sao mà đơn giản thế 428 00:29:38,820 --> 00:29:43,287 Chỉ là trường học và bài tập 429 00:29:43,319 --> 00:29:46,818 Giấy tờ trong trung tâm quy tắc ứng xử nền văn hóa 430 00:29:46,849 --> 00:29:50,749 Vậy anh chắc anh cứu em khỏi sự tồn tại buồn chán 431 00:29:50,780 --> 00:29:52,947 Thỉnh thoảng em lại nhớ nỗi buồn chán đó 432 00:29:54,710 --> 00:29:56,277 Vậy kẻ giết người là xe.. 433 00:29:56,311 --> 00:30:00,177 Em quên cuộc thảo luận bắt đầu bằng "xe giết người" 434 00:30:00,208 --> 00:30:02,641 Ah... 435 00:30:02,673 --> 00:30:04,606 Được rồi gã Cyrus này 436 00:30:04,638 --> 00:30:07,271 Quỷ ở tầng lớp làm nhiễm cho chiếc xe 437 00:30:07,303 --> 00:30:10,802 Khi hắn chết, đầm lầy trở thành ngôi mộ 438 00:30:10,832 --> 00:30:13,166 Và linh hồn hắn nằm nghỉ được 40 năm 439 00:30:13,199 --> 00:30:14,399 Vậy sao lại thức lại 440 00:30:14,431 --> 00:30:16,997 Xây lại hay phá hủy ngôi nhà của hắn 441 00:30:17,029 --> 00:30:18,129 Đúng 442 00:30:18,161 --> 00:30:20,928 Sự phá hủy hay tu sửa có thể làm thức lại linh hồn 443 00:30:20,960 --> 00:30:22,661 Làm chúng không yên 444 00:30:22,691 --> 00:30:25,058 Giống như rạp hát ở Illinois 445 00:30:25,090 --> 00:30:26,324 Đúng 446 00:30:26,356 --> 00:30:28,356 Và gã này nhỏ nước mắt trước ngôi nhà của gia đình 447 00:30:28,389 --> 00:30:30,888 Harold Todd cũng là người 448 00:30:30,920 --> 00:30:34,453 Giữ im lặng để vụ giết Cyrus không được phá 449 00:30:34,484 --> 00:30:36,651 Vậy giờ linh hồn hắn thức dậy và trả thù 450 00:30:36,682 --> 00:30:38,949 Anh chắc ai biết ma nghĩ gì 451 00:30:38,980 --> 00:30:42,347 Anh biết là ta phải vớt cái xác ra khỏi đầm đúng không 452 00:30:42,380 --> 00:30:43,979 Mẹ nó 453 00:30:44,012 --> 00:30:46,345 - Anh nói đấy - Rồi 454 00:30:46,377 --> 00:30:47,343 Này 455 00:30:48,375 --> 00:30:50,408 Mẹ ngủ rồi 456 00:30:50,440 --> 00:30:52,507 Giờ thì sao? 457 00:30:52,540 --> 00:30:54,239 Em ở lại với mẹ. Anh sẽ quay lại 458 00:30:54,271 --> 00:30:56,337 Đừng ra khỏi nhà 459 00:30:56,370 --> 00:30:58,570 Đừng có kiểu ra lênh như vậy với em 460 00:30:58,602 --> 00:30:59,668 Em ghét nó 461 00:31:01,100 --> 00:31:03,833 Làm ơn đừng ra khỏi nhà 462 00:31:15,789 --> 00:31:18,524 Em có đi không hay sao? 463 00:31:23,118 --> 00:31:26,718 Được rồi kéo nó lên 464 00:31:28,281 --> 00:31:31,515 Được rồi 1 chút nữa 465 00:31:31,546 --> 00:31:32,778 Một chút nữa 466 00:31:34,044 --> 00:31:36,245 Nữa 467 00:31:36,276 --> 00:31:37,510 Được rồi dừng lại 468 00:31:46,137 --> 00:31:47,270 Tuyệt 469 00:31:47,302 --> 00:31:49,369 Đúng 470 00:31:49,401 --> 00:31:50,767 Giờ em biết điều cô ấy thấy ở anh 471 00:31:50,800 --> 00:31:52,033 Cái gì? 472 00:31:52,066 --> 00:31:54,600 Thôi nào anh có thể thừa nhận nó Anh vẫn yêu cô ấy 473 00:31:54,630 --> 00:31:55,897 Ta có thể tập trung không làm ơn? 474 00:31:55,930 --> 00:31:57,763 Em chỉ nói thôi Dean 475 00:31:57,794 --> 00:31:58,794 Giữ cái này 476 00:31:58,827 --> 00:32:01,428 Được rồi em lấy gì? 477 00:32:01,459 --> 00:32:03,025 Xăng, đèn 478 00:32:03,059 --> 00:32:04,559 Được rồi làm cho xong đi 479 00:32:04,591 --> 00:32:06,823 Được rồi lấy được rồi 480 00:32:24,111 --> 00:32:25,643 Được rồi cùng làm nào 481 00:32:41,199 --> 00:32:43,798 Nó có tác dụng không? 482 00:32:49,626 --> 00:32:51,593 Anh chắc là không 483 00:32:57,644 --> 00:32:59,544 Vậy thiêu cái xác không có tác dụng với thứ đó sao? 484 00:32:59,578 --> 00:33:00,912 Chắc là có rồi. giờ thì nó thật sự tức giận 485 00:33:00,947 --> 00:33:02,880 Nhưng hồn ma của Cyrus biến mất rồi đúng không Dean? 486 00:33:02,915 --> 00:33:04,681 Chắc chắn không phải phần hợp nhất với chiếc xe 487 00:33:04,957 --> 00:33:06,756 Anh đi đâu đấy? 488 00:33:06,792 --> 00:33:09,159 Đi dạo 1 vòng Sẽ cho thứ đó đi chỗ khác 489 00:33:09,194 --> 00:33:10,994 Cái đống gỉ sét đó em phải thiêu nó 490 00:33:11,027 --> 00:33:12,628 Em làm thế quái nào mà đốt được cái xe? 491 00:33:12,663 --> 00:33:14,496 Anh không biết Chắc tìm thứ gì được thôi 492 00:33:14,872 --> 00:33:16,505 Tìm thứ gì.... 493 00:33:56,436 --> 00:33:58,603 Này cho em vài phút 494 00:33:58,637 --> 00:34:00,138 Anh làm gì có vài phút Em đang làm gì đó? 495 00:34:00,172 --> 00:34:03,139 Em sẽ gọi lại cho anh 496 00:34:05,610 --> 00:34:07,143 Này Cassie Sam đây 497 00:34:07,178 --> 00:34:10,211 Được rồi tôi cần thông tin và nó phải chính xác 498 00:34:13,483 --> 00:34:15,183 - Được rồi Dean - Nó tốt hơn tốt rồi 499 00:34:15,217 --> 00:34:18,817 - Anh ở đâu? - Anh đang ở giữa chỗ không đâu với cái xe ngay sau đít 500 00:34:18,853 --> 00:34:21,053 Cứ như là nó biết anh thiêu cái xác của Cyrus ấy 501 00:34:21,089 --> 00:34:22,755 Dean nghe em Nó quan trọng 502 00:34:22,790 --> 00:34:23,857 Em phải biết chắc chắn anh ở đâu 503 00:34:23,892 --> 00:34:26,292 Đường Decatur Road khoảng 2 dặm từ đường cao tốc 504 00:34:26,327 --> 00:34:28,094 Được rồi ở đầu có ghi là "East"? Đúng 505 00:34:33,032 --> 00:34:36,232 Oh thằng con hoang 506 00:34:36,269 --> 00:34:37,502 Được rồi rẽ phải 507 00:34:44,508 --> 00:34:45,707 Anh có rẽ phải không? 508 00:34:45,742 --> 00:34:47,142 Có anh rẽ được rồi 509 00:34:47,177 --> 00:34:48,910 Thứ này chạy nhanh bỏ mẹ 510 00:34:48,945 --> 00:34:50,512 Được rồi anh có thấy đường phía trước không? 511 00:34:50,548 --> 00:34:51,747 Ko 512 00:34:51,781 --> 00:34:53,515 Đợi đã có thấy 513 00:34:53,550 --> 00:34:55,149 Được rồi rẽ trái Cái gì 514 00:35:02,658 --> 00:35:04,224 Được rồi giờ thì sao? 515 00:35:04,258 --> 00:35:06,225 Đi chính xác 7/10 dăm rồi dừng lại 516 00:35:06,259 --> 00:35:08,926 Dừng lại? Chính xác 7/10 dặm 517 00:35:08,962 --> 00:35:11,329 7/10ths, 7/10ths. 518 00:35:40,820 --> 00:35:43,654 Dean anh vẫn ở đấy chứ 519 00:35:43,691 --> 00:35:45,357 Ừ chuyện gì vậy? 520 00:35:45,392 --> 00:35:47,359 Nó nhìn vào anh Anh phải làm gì? 521 00:35:47,393 --> 00:35:49,759 Cứ cho nó đâm vào anh 522 00:35:49,795 --> 00:35:50,861 Cái...... 523 00:36:07,943 --> 00:36:09,477 Thôi nào thôi nào 524 00:36:29,527 --> 00:36:32,194 Dean? 525 00:36:32,230 --> 00:36:33,430 Anh vẫn ở đó chứ? 526 00:36:33,465 --> 00:36:36,298 Dean? 527 00:36:36,333 --> 00:36:38,734 Nó đi đâu? 528 00:36:38,769 --> 00:36:41,969 Dean chỗ anh đứng là nhà thờ 529 00:36:42,005 --> 00:36:43,238 Nhà thờ nào? 530 00:36:43,273 --> 00:36:45,740 Nơi mà Cyrus đốt và giết bọn trẻ 531 00:36:45,774 --> 00:36:47,375 Chả còn gì nhiều 532 00:36:47,409 --> 00:36:49,109 Nơi đặt nhà thờ là đất linh 533 00:36:49,143 --> 00:36:50,644 Dù nhà thờ còn hay không 534 00:36:50,679 --> 00:36:52,712 Linh hồn ma quỷ đi qua vùng đất linh đó 535 00:36:52,748 --> 00:36:54,481 Đôi lúc nó bị phá hủy 536 00:36:54,515 --> 00:36:59,415 Vậy em tìm ra, điều đó có thể có tác dụng 537 00:36:59,452 --> 00:37:00,452 Có thể? 538 00:37:00,487 --> 00:37:01,786 Có thể? 539 00:37:01,820 --> 00:37:04,521 Nếu em nhầm thì sao? 540 00:37:06,292 --> 00:37:08,991 Thật sự thì em nghĩ nó có xảy đến với em đâu 541 00:37:13,196 --> 00:37:15,497 " Ồ sự thật thì nó có xảy ra với mình đâu? 542 00:37:21,504 --> 00:37:23,170 Mình sẽ giết nó 543 00:37:31,594 --> 00:37:34,627 Mẹ em nói cám ơn lần nữa 544 00:37:39,562 --> 00:37:42,463 Đây là lời tạm biệt tốt hơn lần trước 545 00:37:42,496 --> 00:37:44,430 Đúng có lẽ lần này 546 00:37:44,465 --> 00:37:46,731 Nó sẽ là một chút lâu dài 547 00:37:46,763 --> 00:37:50,330 Anh biết điều gì không? 548 00:37:50,366 --> 00:37:53,366 Em là người phân biệt chủng tộc 549 00:37:53,399 --> 00:37:56,332 Em không thấy có hy vọng cho ta 550 00:38:00,001 --> 00:38:02,867 Ồ anh vẫn thấy điều kì lạ xảy ra 551 00:38:02,902 --> 00:38:04,568 Nhiều điều kì lạ 552 00:38:09,236 --> 00:38:11,103 Tạm biệt Dean 553 00:38:11,136 --> 00:38:14,103 Anh sẽ gặp lại em Cassie 554 00:38:14,137 --> 00:38:17,071 Anh sẽ gặp lại 555 00:39:09,650 --> 00:39:11,750 Em thích cô ấy 556 00:39:11,784 --> 00:39:13,118 Ừ 557 00:39:15,453 --> 00:39:17,219 Anh gặp ai đó giống cô ấy 558 00:39:17,252 --> 00:39:20,052 Anh đã từng tự hỏi, nếu nó đáng ... 559 00:39:20,087 --> 00:39:24,187 Để gác mọi chuyện lại và làm việc ta làm chưa? 560 00:39:36,757 --> 00:39:39,857 Sao em không đánh thức anh khi tới lượt anh lái?