1
00:00:00,100 --> 00:00:02,100
동영상 정보
Dsr-STFU / 351MB
2
00:00:02,100 --> 00:00:04,100
ORIGINAL AIR DATE ON WB
2003/09/13
3
00:00:04,253 --> 00:00:06,100
Supernatural
1x01 Pilot
4
00:00:06,100 --> 00:00:08,436
자막제작 - 네이트 드라마 24 자막팀
(http://club.nate.com/24)
5
00:00:08,436 --> 00:00:10,465
조건부배포 / 수정금지
배포시 자막 출처를 꼭 밝혀주세요
6
00:00:10,465 --> 00:00:11,339
로렌스, 캔자스
20년 전
7
00:00:25,777 --> 00:00:28,511
동생에게 잘 자라고
인사하자
8
00:00:32,816 --> 00:00:36,844
- 잘 자, 샘
- 잘 자렴, 아가
9
00:00:38,623 --> 00:00:39,900
딘
10
00:00:39,900 --> 00:00:42,548
- 아빠!
- 안녕
11
00:00:42,548 --> 00:00:46,953
어때? 새미가 이제 공을
찰만큼 큰 것 같아? / 아니
12
00:00:46,953 --> 00:00:49,531
- 당신이 재워줘요
- 내가 하리다
13
00:00:51,050 --> 00:00:53,351
잘 자, 샘
14
00:01:24,233 --> 00:01:26,022
존?
15
00:01:46,108 --> 00:01:48,894
존? 샘이 배고파서
보채는 거예요?
16
00:01:48,894 --> 00:01:53,276
- 쉿..
- 알았어요
17
00:02:31,525 --> 00:02:32,638
어머, 세상에!
18
00:02:33,347 --> 00:02:34,557
새미!
19
00:02:34,557 --> 00:02:35,801
새미!
20
00:02:42,959 --> 00:02:44,093
메리?
21
00:02:44,815 --> 00:02:46,102
메리!
22
00:02:48,327 --> 00:02:49,463
메리
23
00:02:50,410 --> 00:02:51,608
메리..
24
00:02:58,825 --> 00:03:00,920
샘, 잘 잤니?
25
00:03:01,805 --> 00:03:03,459
그래, 그래
26
00:03:19,613 --> 00:03:21,981
안 돼! 메리!
27
00:03:23,095 --> 00:03:24,375
안 돼!
28
00:03:35,057 --> 00:03:36,054
아빠!
29
00:03:36,054 --> 00:03:39,018
뒤돌아 보지 말고
동생 데리고 빨리 나가거라
30
00:03:39,018 --> 00:03:41,513
어서, 딘! 뛰어!
31
00:03:44,141 --> 00:03:45,651
메리!
32
00:03:46,464 --> 00:03:48,186
안 돼!
33
00:03:56,594 --> 00:03:58,604
괜찮을 거야, 새미
34
00:04:00,360 --> 00:04:02,269
걱정마렴
35
00:04:10,533 --> 00:04:13,028
알겠습니다
36
00:04:14,617 --> 00:04:16,207
여기요
37
00:04:31,172 --> 00:04:35,401
뒤로 물러나세요
38
00:04:43,166 --> 00:04:46,166
싱크편집
이진우(na9506030@nate.com)
39
00:04:46,166 --> 00:04:46,192
딕테이션 / 한글번역
김선임(sunim113@lycos.co.kr)
40
00:04:46,192 --> 00:04:49,566
스탠포드 대학
현재
41
00:04:49,926 --> 00:04:50,108
샘. 어서 가자!
42
00:04:52,411 --> 00:04:55,610
15분 전에 도착해야 했어
43
00:04:55,610 --> 00:04:57,967
샘! 가는 거야
마는 거야?
44
00:04:57,967 --> 00:04:59,208
꼭 가야 해?
45
00:04:59,208 --> 00:05:02,177
그럼
재미있을 거야
46
00:05:02,775 --> 00:05:05,344
분장은?
47
00:05:07,170 --> 00:05:10,019
할로윈 싫어하는 거
알면서 그래?
48
00:05:10,019 --> 00:05:12,319
Green Day
♬ Boulevard Of Broken Dreams ♬
49
00:05:12,319 --> 00:05:15,509
50 Cent
♬ Disco Inferno ♬
50
00:05:15,509 --> 00:05:18,117
샘과 그의 LSAT 점수를 위하여!
(LSAT : 로스쿨 입학 시험)
51
00:05:18,117 --> 00:05:19,987
알았어, 알았다고
별것 아닌데..
52
00:05:19,987 --> 00:05:23,522
174점이나 받고서
별거 아니라니?
53
00:05:23,522 --> 00:05:25,681
- 높은 점수야?
- 겁나게 높지
54
00:05:25,681 --> 00:05:28,679
그럼 됐네
어디가든 환영할 거야
55
00:05:28,679 --> 00:05:30,521
어떤 로스쿨이든
너를 받아줄 거라고
56
00:05:30,521 --> 00:05:33,299
사실, 월요일에 면접이 있어
57
00:05:33,299 --> 00:05:36,449
잘되면, 내년에 장학금 받고
다닐 수 있을 거야
58
00:05:36,449 --> 00:05:39,763
걱정 마
잘 될 거야
59
00:05:39,763 --> 00:05:40,662
그래야지
60
00:05:40,662 --> 00:05:43,089
가족의 자랑거리가 된
느낌이 어때?
61
00:05:43,089 --> 00:05:44,452
가족은 이 사실을 몰라
62
00:05:44,452 --> 00:05:47,042
저런 말도 안 되는 소리를?
왜 몰라?
63
00:05:47,042 --> 00:05:49,098
단란한 가족은 아니야
64
00:05:49,098 --> 00:05:51,468
그럼 나는 어쩌고?
더 마실래?
65
00:05:51,468 --> 00:05:53,249
아니, 아니!
66
00:05:53,249 --> 00:05:55,916
정말로..
자기가 자랑스러워
67
00:05:55,916 --> 00:05:58,990
월요일에 모든 게 잘 되어서
장학금을 받게 될 거야
68
00:05:58,990 --> 00:06:00,733
분명 그럴 거야
69
00:06:00,733 --> 00:06:04,677
- 자기 없으면 어떻게 살 수 있을까?
- 방황하고 있겠지
70
00:07:05,807 --> 00:07:08,316
진정해
71
00:07:08,316 --> 00:07:09,863
딘 형?
72
00:07:10,870 --> 00:07:12,330
놀랐잖아
73
00:07:12,330 --> 00:07:14,442
연습이 부족한 모양이네
74
00:07:15,979 --> 00:07:17,513
아닐 수도 있고
75
00:07:17,513 --> 00:07:19,149
비켜 봐
76
00:07:19,149 --> 00:07:23,660
- 여기서 뭐 하는 거야?
- 맥주 한병 얻어 마시려 왔지
77
00:07:23,660 --> 00:07:27,617
- 여기서 대체 뭐 하는 거냐고?
- 알았어, 얘기 좀 하자
78
00:07:27,617 --> 00:07:31,083
- 전화는 폼이야?
- 네가 내 전화를 받았을까?
79
00:07:31,083 --> 00:07:33,197
샘?
80
00:07:33,197 --> 00:07:34,597
제스
81
00:07:36,491 --> 00:07:39,304
형, 이쪽은 여자친구 제스야
82
00:07:39,304 --> 00:07:43,194
- 잠깐, 자기 형이야?
- 저도 스머프를 좋아하죠
83
00:07:43,194 --> 00:07:46,979
당신은 제 동생에게
과분한 상대인 것 같은데요?
84
00:07:46,979 --> 00:07:48,445
뭐 좀 입고 올게요
85
00:07:48,445 --> 00:07:50,969
아뇨, 아뇨
그러실 필요는 없어요
86
00:07:50,969 --> 00:07:53,076
정말요
87
00:07:53,076 --> 00:07:56,573
가족 문제로 상담할 게 있어서
샘을 데려가야 하니, 그냥 계세요
88
00:07:56,573 --> 00:07:58,478
만나서 반가웠어요
89
00:07:59,734 --> 00:08:01,303
아니
90
00:08:01,867 --> 00:08:04,749
무슨 일이든 간에
제스 앞에서 얘기해도 돼
91
00:08:04,749 --> 00:08:06,078
그래?
92
00:08:07,697 --> 00:08:10,242
아버지가 몇 주 동안
집에 안 들어오셨어
93
00:08:10,242 --> 00:08:14,875
쉬지 않고 일하고 계시겠지
언젠간 들어오실 거야
94
00:08:16,545 --> 00:08:18,850
'사냥'하러 가셨어
95
00:08:18,850 --> 00:08:22,013
그리고 집을 너무
오래 비우셨고
96
00:08:25,483 --> 00:08:27,827
제스, 잠깐 기다릴래?
97
00:08:27,827 --> 00:08:30,924
우린 나가서 얘기해야 겠어
98
00:08:30,924 --> 00:08:35,312
한밤 중에 쳐들어 와서는
같이 가자고 하는 경우가 어디 있어?
99
00:08:35,312 --> 00:08:38,995
말길을 못 알아듣는 모양인데
실종되셨으니 같이 찾아 봐야 해
100
00:08:38,995 --> 00:08:43,449
암허스트 또는 클리프톤의 유령
기억나? 그때도 실종되셨잖아
101
00:08:43,449 --> 00:08:46,863
- 항상 그러셨지만 무사하셨잖아
- 이번엔 아닌 것 같아
102
00:08:46,863 --> 00:08:49,590
- 같이 갈 거야, 말 거야?
- 안 갈 거야
103
00:08:49,590 --> 00:08:53,017
왜? / 사냥은 더 이상
안 하겠다고 했잖아
104
00:08:53,017 --> 00:08:56,362
쉽지 않은 일이었지만 그렇게
나쁘진 않았잖아 / 그랬던가?
105
00:08:56,362 --> 00:08:59,724
아빠한테 장농 안에 있는 것이
무섭다고 했더니 권총을 주셨지
106
00:08:59,724 --> 00:09:03,377
- 그럼 어떻게 하셨어야 했는데?
- 난 겨우 9살이었어!
107
00:09:03,377 --> 00:09:05,828
"어둠을 무서워하지 말거라"
라고 말씀 하셨어야지
108
00:09:05,828 --> 00:09:08,713
어둠을 무서워하지 말라고?
어둠 속에 뭐가 있는지 아니까
109
00:09:08,713 --> 00:09:10,242
- 무서운 게 당연하지
- 그렇지
110
00:09:10,242 --> 00:09:13,699
그래도 엄마가 돌아가신 후
우리가 자란 방식이나
111
00:09:13,699 --> 00:09:17,403
엄마를 죽인 그것을 잡으러
혈안이 된 아버지나 모두 이상하잖아
112
00:09:17,403 --> 00:09:21,500
- 닥치는 대로 죽이고 있고
- 덕분에 다른 사람들을 돕잖아
113
00:09:23,861 --> 00:09:26,231
엄마가 이런 것을
바라셨을 것 같아?
114
00:09:27,730 --> 00:09:31,680
무기 훈련부터 시작해서
은총알 만들기까지..
115
00:09:31,680 --> 00:09:34,345
우리를 전사로 키우셨잖아
116
00:09:34,345 --> 00:09:38,836
그래서? 평범하고 지루한
삶을 살아갈 생각이야?
117
00:09:38,836 --> 00:09:41,670
평범한 게 아니라
안전한 삶이야
118
00:09:41,670 --> 00:09:43,816
그래서 가출한 거야?
119
00:09:46,771 --> 00:09:48,905
대학에 가려고 나왔던 거야
120
00:09:48,905 --> 00:09:52,088
떠나면 다신 돌아오지 말라고
한 것은 아버지셨어
121
00:09:53,223 --> 00:09:54,474
그래서 안 돌아간 거야
122
00:09:54,474 --> 00:09:56,166
하지만 지금은
아버지가 위험하시잖아
123
00:09:56,166 --> 00:09:58,706
돌아가신 게 아니라면
위험에 처하신 거야
124
00:10:01,164 --> 00:10:02,915
혼자 찾을 수 없어
125
00:10:02,915 --> 00:10:04,488
할 수 있잖아
126
00:10:04,488 --> 00:10:07,834
그래, 하지만
혼자 가긴 싫어
127
00:10:15,646 --> 00:10:17,736
뭘 사냥중이셨는데?
128
00:10:23,154 --> 00:10:24,101
좋아
129
00:10:24,101 --> 00:10:26,396
그걸 어디다 뒀더라..
130
00:10:26,396 --> 00:10:28,538
아버지가 사냥 가셨을 때
왜 같이 안 간 거야?
131
00:10:28,538 --> 00:10:32,292
나도 일이 있었거든
뉴올린스의 부두교 사건
132
00:10:32,292 --> 00:10:35,497
아버지께서 혼자
사냥하는 걸 허락하셨어?
133
00:10:35,497 --> 00:10:37,753
난 벌써 26살이야
134
00:10:38,352 --> 00:10:40,182
그래, 찾았다
135
00:10:40,182 --> 00:10:44,597
아버지는 제리코 캘리포니아에 있는
길거리 사건을 조사중이셨어
136
00:10:44,597 --> 00:10:49,523
한 달 전쯤에 이 남자가
차를 두고 실종되었어
137
00:10:50,329 --> 00:10:52,088
납치당한 거 아니야?
138
00:10:52,088 --> 00:10:54,061
4월에 또 같은 사건
139
00:10:54,061 --> 00:10:57,897
12월에도 있었고..
2004, 2003, 1998, 1992년..
140
00:10:57,897 --> 00:11:00,337
20년간 10건이 넘어
141
00:11:00,337 --> 00:11:03,561
피해자는 모두 남성이고
그 길가 5마일 내에 사라졌어
142
00:11:04,842 --> 00:11:08,562
점점 빈번하게 일어난 사건이라
아버지가 조사하러 가셨지
143
00:11:08,562 --> 00:11:10,710
그게 3주 전이었어
144
00:11:10,710 --> 00:11:13,322
그 이후로 소식이 없었는데
더 걱정되는 건..
145
00:11:14,200 --> 00:11:16,675
어제 이 음성 녹음을 받았어
146
00:11:16,675 --> 00:11:19,697
딘.. 무슨 일이 생길 거야..
147
00:11:19,697 --> 00:11:23,466
내 생각엔.. 무슨 일인지
알아보러 가야겠어..
148
00:11:23,466 --> 00:11:26,435
필요하면 전화해..
149
00:11:26,435 --> 00:11:30,296
조심해야 해..
모두 위험한 상태야
150
00:11:30,296 --> 00:11:32,086
EVP가 들리는 거 알아?
(Electronic Voice Phenomena 유령 소리)
151
00:11:32,086 --> 00:11:35,509
실력은 녹슬지 않았는데?
옛날 생각나지?
152
00:11:35,509 --> 00:11:38,950
메시지를 느리게 만든 후
돌비 채널로 돌려보고..
153
00:11:38,950 --> 00:11:41,570
잡음을 없애니까
이런 소리가 나오더라
154
00:11:42,175 --> 00:11:46,235
집에 돌아갈 수 없어요
155
00:11:48,368 --> 00:11:50,746
집에 돌아갈 수 없다..
156
00:11:55,312 --> 00:11:59,718
2년 동안 너를 귀찮게 하거나
뭘 부탁한 적도 없어
157
00:12:06,352 --> 00:12:08,795
알았어, 같이 갈게
158
00:12:09,813 --> 00:12:11,559
아버지 찾는 걸 도와줄게
159
00:12:11,559 --> 00:12:13,770
하지만 월요일 일찍
돌아와야 해
160
00:12:13,770 --> 00:12:15,035
여기서 기다려
161
00:12:15,035 --> 00:12:17,251
월요일엔 왜?
162
00:12:18,303 --> 00:12:20,620
나..
163
00:12:21,545 --> 00:12:22,542
면접이 있어
164
00:12:22,542 --> 00:12:25,063
일자리 면접?
그냥 땡땡이 쳐
165
00:12:25,947 --> 00:12:30,427
로스쿨 면접이고
내 인생이 걸린 문제야
166
00:12:30,427 --> 00:12:32,263
로스쿨?
167
00:12:32,263 --> 00:12:35,340
그렇게 하기로 한 거다?
168
00:12:38,113 --> 00:12:40,094
잠깐, 가는 거야?
169
00:12:40,094 --> 00:12:41,841
아버지 때문이지?
괜찮으신 거야?
170
00:12:41,841 --> 00:12:44,522
응, 그냥 사소한 가족 문제야
171
00:12:44,522 --> 00:12:47,147
너희 형은 아버지가
사냥중이시라고 하든데..
172
00:12:47,147 --> 00:12:49,616
응, 오두막에서
사슴 사냥중이셔
173
00:12:49,616 --> 00:12:53,238
상상속의 친구들과
지내고 계신가 봐
174
00:12:53,238 --> 00:12:56,701
- 모시러 가는 거야
- 면접은 어떻게 하고?
175
00:12:56,701 --> 00:12:59,188
면접에 맞추어서 올게
몇 일만 갔다오는 거야
176
00:12:59,188 --> 00:13:02,998
샘, 잠깐만 기다려 봐
177
00:13:02,998 --> 00:13:05,037
정말 괜찮은 거지?
178
00:13:05,037 --> 00:13:06,936
괜찮다니까
179
00:13:06,936 --> 00:13:10,716
지금까지 가족에
관한 이야기는 피했잖아
180
00:13:10,716 --> 00:13:13,923
근데 한밤중에 떠나서
주말을 그들과 보낼 거라고?
181
00:13:13,923 --> 00:13:16,998
다가오는 월요일은 또
굉장히 중요한 날인데..
182
00:13:16,998 --> 00:13:19,914
제스, 걱정하지 마
183
00:13:19,914 --> 00:13:23,003
시간 맞춰서 돌아올게
약속해
184
00:13:25,816 --> 00:13:28,465
그럼 적어도
어디 가는지 말해줘!
185
00:13:29,205 --> 00:13:32,886
제리코, 캘리포니아
186
00:13:37,337 --> 00:13:39,670
에이미, 오늘 밤엔 못 가
187
00:13:40,278 --> 00:13:42,837
내일 일하러 가야지
188
00:13:44,304 --> 00:13:47,469
그랬다간 아버지한테 맞아 죽어
189
00:13:52,348 --> 00:13:54,710
에이미, 다시 전화할게
190
00:14:07,439 --> 00:14:09,628
차가 고장나셨나요?
191
00:14:14,054 --> 00:14:16,307
집에 데려다 주세요
192
00:14:17,745 --> 00:14:19,399
좋아요, 타세요
193
00:14:35,443 --> 00:14:37,761
어디 사세요?
194
00:14:40,576 --> 00:14:43,657
브레켄릿지 가(街) 끝에요
195
00:14:44,540 --> 00:14:47,662
할로윈 파티에서
돌아오시는 길이에요?
196
00:14:51,138 --> 00:14:55,600
당신 같이 멋진 여자가..
혼자 다니면 안 돼요
197
00:15:06,659 --> 00:15:09,098
당신이 있잖아요
198
00:15:19,772 --> 00:15:22,228
제가 예쁘다고 생각해요?
199
00:15:22,967 --> 00:15:25,282
음, 물론이죠
200
00:15:26,730 --> 00:15:28,719
저랑 집에 같이 가겠어요?
201
00:15:28,719 --> 00:15:32,157
오, 당연하죠
202
00:15:51,188 --> 00:15:54,864
여기서 정말
사는 건 아니겠죠?
203
00:15:54,864 --> 00:15:57,470
집에 돌아갈 수 없어요
204
00:15:57,470 --> 00:15:59,106
무슨 말이에요?
205
00:15:59,106 --> 00:16:01,392
누가 여기서 산다고..
206
00:16:01,392 --> 00:16:03,677
정말 어디 사세요?
207
00:16:10,330 --> 00:16:12,401
이봐요
208
00:16:12,401 --> 00:16:15,361
이제 장난 그만 쳐요
209
00:16:17,237 --> 00:16:19,642
그냥 갈까요?
210
00:16:38,797 --> 00:16:40,238
여보세요?
211
00:16:47,090 --> 00:16:49,453
저기요?
212
00:17:49,372 --> 00:17:51,304
아침 먹을래?
213
00:17:51,304 --> 00:17:52,953
아니, 됐어
214
00:17:53,544 --> 00:17:57,557
무슨 돈으로 그걸 낸 거야?
아버지랑 아직 신용카드 사기쳐?
215
00:17:57,557 --> 00:18:01,301
사냥이 돈벌이가
좋은 건 아니잖아
216
00:18:02,314 --> 00:18:05,039
그런데다, 우린 신청만 할뿐
카드회사에서 주는데 뭘
217
00:18:05,039 --> 00:18:09,378
그래? 이번엔 누구
이름으로 신청한 거야?
218
00:18:09,378 --> 00:18:13,470
버트 애프라니안과
그의 아들 헥터
219
00:18:13,470 --> 00:18:16,847
- 카드를 두 장이나 주더라
- 잘도 속이는군
220
00:18:16,847 --> 00:18:19,861
형, 제발 카세트 테잎
좀 업데이트 해
221
00:18:19,861 --> 00:18:22,612
왜? / 우선..
카세트 테잎이 뭐야?
222
00:18:22,612 --> 00:18:23,927
또..
223
00:18:23,927 --> 00:18:28,166
블랙 새비스?
모터 헤드? 메탈리카?
224
00:18:28,166 --> 00:18:30,912
'쓰레기 록'들이네
225
00:18:30,912 --> 00:18:33,501
잘 알면서 그래, 새미
운전수가 음악을 선곡하고
226
00:18:33,501 --> 00:18:35,799
조수석에 앉은 사람은
입닥치게 되어 있어
227
00:18:35,799 --> 00:18:39,113
새미는 12살짜리 아이에게
어울리는 이름이야. 샘이라고 불러
228
00:18:39,113 --> 00:18:42,888
미안, 잘 안 들리는 걸?
음악소리가 너무 커
229
00:18:47,888 --> 00:18:51,388
Metallica
♬ Enter Sandman ♬
230
00:18:56,191 --> 00:18:58,330
제리코 7번 국도
231
00:18:58,846 --> 00:19:00,647
고맙습니다
232
00:19:01,413 --> 00:19:04,190
병원이나 공시소에 아버지와
비슷한 사람은 없으니
233
00:19:04,190 --> 00:19:06,317
좋은 소식이네
234
00:19:08,786 --> 00:19:10,762
저것 봐
235
00:19:33,668 --> 00:19:35,557
가자
236
00:19:38,617 --> 00:19:40,303
뭐 좀 찾아냈나?
237
00:19:40,303 --> 00:19:43,087
아니! 아무 것도 없네!
238
00:19:47,935 --> 00:19:51,246
싸움의 흔적이나
발자국, 지문이 없네
239
00:19:51,246 --> 00:19:53,143
깨끗해
너무 깨끗할 정도야
240
00:19:53,143 --> 00:19:54,717
트로이라는 아이
241
00:19:54,717 --> 00:19:56,672
- 자네 딸이랑 사귄다지?
- 그래
242
00:19:56,672 --> 00:20:00,387
- 에이미는 어때?
- 시내에서 실종 표지 붙이고 있어
243
00:20:00,991 --> 00:20:04,295
저번 달에도
비슷한 사건이 있었죠?
244
00:20:04,936 --> 00:20:06,490
당신들은 누구요?
245
00:20:06,490 --> 00:20:08,749
연방 요원입니다
246
00:20:09,545 --> 00:20:11,918
연방 요원을 하기엔
젊어 보이는데요?
247
00:20:11,918 --> 00:20:14,051
고맙군요
친절하시군..
248
00:20:14,051 --> 00:20:17,260
- 비슷한 사건이 있었죠?
- 네, 그래요
249
00:20:17,260 --> 00:20:19,542
1마일 올라간 곳에서요
그 전에도 있었고요
250
00:20:19,542 --> 00:20:22,929
피해자는 아는 사람이었습니까?
251
00:20:22,929 --> 00:20:25,071
이런 작은 마을에선
서로 다 알게 되어 있죠
252
00:20:25,071 --> 00:20:27,885
모두 남성이라는 점 말고
피해자들에게 공통점이 있었습니까?
253
00:20:27,885 --> 00:20:30,154
아뇨, 없었어요
254
00:20:30,154 --> 00:20:33,068
- 어떻게 생각하시죠?
- 솔직히, 모르겠어요
255
00:20:33,068 --> 00:20:35,255
연쇄 살인범?
성폭행 납치범?
256
00:20:35,255 --> 00:20:39,610
당신 같은 경찰에게
기대는 말아야 겠군요
257
00:20:39,610 --> 00:20:42,214
시간 내주셔서 감사합니다
258
00:20:42,214 --> 00:20:44,198
실례합니다
259
00:20:52,759 --> 00:20:56,102
- 왜 그래? / 발은 왜 밟아?
- 경찰에게 그렇게 말할 필요없잖아
260
00:20:56,102 --> 00:20:58,830
경찰은 지금 돌아가는
상황을 하나도 몰라
261
00:20:58,830 --> 00:21:03,585
아버지를 찾으려면
우리끼리 확실히 조사해야 해
262
00:21:05,376 --> 00:21:07,676
자네들은 뭔가?
263
00:21:07,676 --> 00:21:09,687
떠나려던 참이었어요
264
00:21:09,687 --> 00:21:12,949
멀더 요원
스컬리 요원
265
00:21:17,210 --> 00:21:20,038
긴급 마을 회관 모임
일요일 8시. 안전하게 다니세요
266
00:21:20,038 --> 00:21:23,135
- 저 애일 거야
- 그래
267
00:21:24,586 --> 00:21:26,725
- 에이미인가요?
- 네
268
00:21:26,725 --> 00:21:29,898
트로이한테서 당신 이야기 들었어요
우린 그의 삼촌 딘과 새미예요
269
00:21:29,898 --> 00:21:33,031
- 삼촌이 있다는 말 못 들었는데요?
- 트로이답군요
270
00:21:33,031 --> 00:21:34,636
우린 메데스토에 살고 있어
이곳엔 자주 안 오거든요
271
00:21:34,636 --> 00:21:38,858
우리도 트로이를 찾고 있어서
사람들에게 물어보고 있어요
272
00:21:38,858 --> 00:21:41,219
- 괜찮니?
- 응
273
00:21:41,219 --> 00:21:43,844
몇 가지 물어 봐도 될까요?
274
00:21:44,602 --> 00:21:47,588
트로이는 귀가길에서
저와 통화했어요
275
00:21:47,588 --> 00:21:51,801
다시 전화해 준다고 했는데..
전화가 오지 않았어요
276
00:21:51,801 --> 00:21:54,833
별다른 말이 없던가요?
특이한 말이라든지..
277
00:21:54,833 --> 00:21:57,785
아뇨, 그런 건 없었어요
278
00:21:59,057 --> 00:22:01,675
목걸이가 예쁘네요
279
00:22:03,169 --> 00:22:04,961
트로이가 준 거예요
280
00:22:04,961 --> 00:22:09,088
목걸이 악의 기운으로
저희 부모님을 겁주기 위해서지만
281
00:22:11,374 --> 00:22:16,387
사실, 반대의 의미예요
그 문양은 악으로부터 보호를 해줘요
282
00:22:16,387 --> 00:22:19,718
강력한 문양이죠..
그런 미신을 믿는다면요
283
00:22:19,718 --> 00:22:23,631
재미있는 이야기 고마워
이봐요, 아가씨들..
284
00:22:23,631 --> 00:22:27,390
트로이가 사라진 방식이
이상하지 않았나요?
285
00:22:27,390 --> 00:22:30,104
혹시 들은 이야기가 있다면..
286
00:22:31,335 --> 00:22:32,917
뭐예요?
287
00:22:32,917 --> 00:22:34,387
그냥..
288
00:22:34,387 --> 00:22:37,156
사람들이 실종되니까
소문이 나더라고요
289
00:22:37,156 --> 00:22:39,509
무슨 소문요?
290
00:22:41,907 --> 00:22:44,317
설화 같은 거예요
291
00:22:44,317 --> 00:22:49,587
십수년 전에 어떤 여자가
센테니얼 고속도로에서 살해되었는데
292
00:22:49,587 --> 00:22:52,586
그 여자가 아직도 그곳에서
배회하고 있다고 해요
293
00:22:52,586 --> 00:22:56,527
지나가는 차를 얻어 타고..
(hitchhike : 히치하이크)
294
00:22:56,527 --> 00:23:00,752
그녀를 태운 운전수는
영원히 사라지죠
295
00:23:01,733 --> 00:23:05,602
제리코 헤럴드
여성, 살해, 히치하이크
296
00:23:11,839 --> 00:23:14,611
여성, 살해, 센테니얼 고속도로
297
00:23:16,690 --> 00:23:18,333
- 내가 해볼게
- 괜찮아!
298
00:23:19,401 --> 00:23:21,377
야!
299
00:23:21,997 --> 00:23:24,742
자기 혼자 다 하려고 하냐?
300
00:23:24,742 --> 00:23:28,161
화난 영혼은 극단적인
죽음에 의해 생기지? / 응
301
00:23:28,161 --> 00:23:30,316
그럼 살해된 게 아닐지도 몰라
302
00:23:30,316 --> 00:23:33,455
여성, 자살, 센테니얼 고속도로
303
00:23:34,777 --> 00:23:36,694
센테니얼 고속도로의 자살
304
00:23:38,012 --> 00:23:41,156
1981년 24살의
콘스탄스 웰치가
305
00:23:41,156 --> 00:23:43,883
실바니아 다리에서 뛰어내려
강에서 익사하다
306
00:23:43,883 --> 00:23:47,157
- 왜 그랬는지 나와 있어?
- 응 / 뭔데?
307
00:23:47,157 --> 00:23:52,062
한시간쯤 전에 119 긴급전화를 해서
애들 둘이 목욕통에 있는데
308
00:23:52,062 --> 00:23:57,936
잠깐 놔두고 왔더니..
숨을 쉬지 않고 죽었대
309
00:23:57,936 --> 00:24:03,192
남편인 조셉 웰치는 "애들은 죽었고
콘스탄스는 견디지 못했어요"라고 했대
310
00:24:03,909 --> 00:24:06,569
어디서 많이 본 다리지?
311
00:24:10,947 --> 00:24:13,995
콘스탄스가 뛰어내린 게
바로 이곳이군
312
00:24:14,542 --> 00:24:17,196
아버지가 여기 왔다 가셨을까?
313
00:24:17,196 --> 00:24:20,158
이 사건을 조사중이셨고
우리는 그를 쫓고 있으니, 그렇겠지
314
00:24:21,004 --> 00:24:23,450
그럼 이제 어쩌지?
315
00:24:23,450 --> 00:24:26,170
아버지를 찾을 때까지
조사해야지. 시간이 걸릴 거야
316
00:24:26,170 --> 00:24:30,876
형, 말했잖아. 월요일까지
가야 한다고 / 월요일..
317
00:24:30,876 --> 00:24:34,790
맞다, 면접이랬지?
잊고 있었어
318
00:24:34,790 --> 00:24:37,708
이 면접에 대해서
꽤 심각하구나?
319
00:24:37,708 --> 00:24:41,696
언젠간 변호사가 되어
평범한 여자와 결혼할 것 같아?
320
00:24:41,696 --> 00:24:43,031
왜? 안 돼?
321
00:24:43,031 --> 00:24:46,591
제시카는 너의 실체를 아니?
지금까지 한 일들을 아냐고?
322
00:24:46,591 --> 00:24:49,154
아니 그리고
평생 모르게 할 거야
323
00:24:49,154 --> 00:24:51,128
대단하구나
324
00:24:51,128 --> 00:24:55,831
얼마든지 거짓말 해, 새미
언젠간 인정하는 날이 올 거야
325
00:24:55,831 --> 00:24:57,658
- 뭐를?
- 우리와 같은 부류라는 것을
326
00:24:57,658 --> 00:25:00,844
아니, 난 형과 틀려
이건 내 인생이 아니야
327
00:25:00,844 --> 00:25:02,393
너에겐 책임이 있어
328
00:25:02,393 --> 00:25:05,413
아버지에게?
그의 전쟁에?
329
00:25:05,413 --> 00:25:08,714
사진이 없었더라면 엄마가
어떻게 생기셨는 지도 몰랐을 거야
330
00:25:08,714 --> 00:25:13,225
엄마를 죽인 것을 찾아낸들
뭐가 달라지는데?
331
00:25:13,225 --> 00:25:16,395
엄마는 돌아가셨고
다신 돌아오시지 않아
332
00:25:22,278 --> 00:25:25,193
그렇게 말하지 마!
333
00:25:33,929 --> 00:25:35,963
샘
334
00:25:47,755 --> 00:25:50,059
- 어디로 갔지?
- 모르겠어
335
00:25:53,857 --> 00:25:58,204
- 저게 뭐야..?
- 누가 운전하는 거야?
336
00:26:06,010 --> 00:26:08,042
뛰어! 뛰어!
337
00:26:32,713 --> 00:26:34,055
딘 형!
338
00:26:34,890 --> 00:26:37,032
딘 형!
339
00:26:38,536 --> 00:26:40,128
왜?
340
00:26:43,103 --> 00:26:45,324
괜찮아?
341
00:26:46,307 --> 00:26:48,239
물론이지
342
00:26:53,294 --> 00:26:57,444
괜찮네. 무슨 짓을
했던 간에 이제 멀쩡해
343
00:26:57,444 --> 00:26:59,911
망할 콘스탄스!
나쁜 것아!
344
00:26:59,911 --> 00:27:03,289
이 일에 캐고 다니는 게
영 마음에 안 들었나 보네
345
00:27:04,501 --> 00:27:07,245
그럼 이제 어쩌지
똑똑이 씨?
346
00:27:12,340 --> 00:27:14,810
시궁창 냄새가 나
347
00:27:16,989 --> 00:27:18,962
방 하나 주세요
348
00:27:22,004 --> 00:27:25,190
- 당신들 무슨 모임이오?
- 무슨 말씀이세요?
349
00:27:25,190 --> 00:27:27,251
버트 아프라니안이란 자 말이오
350
00:27:27,251 --> 00:27:31,409
한 달 어치의
세를 내고 투숙중이오
351
00:28:00,279 --> 00:28:03,277
며칠 동안
안 들어오신 것 같은데?
352
00:28:04,836 --> 00:28:08,002
소금, 캣츠 아이
353
00:28:08,002 --> 00:28:12,288
걱정되는 게 있으셨나 봐
침입자를 막고 계셨어
354
00:28:14,924 --> 00:28:16,483
이건 뭐지?
355
00:28:16,483 --> 00:28:19,271
실바니아 고속도로 희생자
356
00:28:20,559 --> 00:28:22,437
이해가 안 돼
357
00:28:22,437 --> 00:28:26,971
모두 다른 남성이고
직업, 나이, 인종이 틀려..
358
00:28:26,971 --> 00:28:29,729
보통 공통점이 있지 않아?
359
00:28:29,729 --> 00:28:32,208
이 남자들의 공통점이 뭐지?
360
00:28:35,720 --> 00:28:37,722
백의의 여인
361
00:28:46,176 --> 00:28:48,012
아버지가 알아내셨어
362
00:28:48,012 --> 00:28:51,426
- 무슨 말이야?
- 같은 기사를 찾아내신 것 같아
363
00:28:51,426 --> 00:28:55,076
콘스탄스 웰치
'백의의 여인'인 것 같아
364
00:28:57,753 --> 00:28:59,363
이런 바람둥이들 같으니라고
365
00:28:59,363 --> 00:29:02,903
'백의의 여인'을 상대하는 거라면
아버지가 시체를 찾아 없애셨겠지
366
00:29:02,903 --> 00:29:05,395
다른 약점이 있을 지도 몰라
367
00:29:05,395 --> 00:29:07,582
확실히 처리하기 위해서
시체를 파내셨을 거야
368
00:29:07,582 --> 00:29:09,473
어디 묻혔는지 나와 있어?
369
00:29:09,473 --> 00:29:11,842
아니, 없는데
370
00:29:11,842 --> 00:29:16,815
내라면 남편한테 갔을 거야
아직 살아있다면 말이야
371
00:29:22,396 --> 00:29:25,720
넌 주소가 있는지 알아 봐
난 좀 씻고 올게
372
00:29:25,720 --> 00:29:27,501
형..
373
00:29:27,501 --> 00:29:31,561
아까 말한 거..
부모님에 관한 이야기, 미안해
374
00:29:31,561 --> 00:29:34,145
계집애 같은 말은 집어치워
375
00:29:34,145 --> 00:29:37,057
알았어, 얼간이 형
376
00:29:37,057 --> 00:29:39,119
계집애 같은 녀석
377
00:29:55,386 --> 00:29:59,212
샘, 나야
금요일 10시 20분쯤이야
378
00:29:59,212 --> 00:30:01,044
배고파 죽겠다
379
00:30:01,044 --> 00:30:03,487
길 끝에 있는 식당에서
먹을 것 좀 사올게
380
00:30:03,487 --> 00:30:05,817
- 먹고 싶은 것 있어?
- 아니
381
00:30:05,817 --> 00:30:08,273
나중에 보채진 마
382
00:30:24,484 --> 00:30:27,634
어서 집에 돌아와
사랑해
383
00:30:29,671 --> 00:30:30,556
왜 그래?
384
00:30:30,556 --> 00:30:33,702
- 어서 자리를 떠
- 형은 어떻게 하고?
385
00:30:33,702 --> 00:30:36,538
난 이미 들켰어
아버지나 찾아 봐
386
00:30:38,133 --> 00:30:39,503
문제가 있습니까?
387
00:30:39,503 --> 00:30:43,588
- 다른 친구는 어디있나?
- 친구요? 어떤 친구요?
388
00:30:50,619 --> 00:30:54,428
가짜 연방 보안관에
가짜 신용카드라..
389
00:30:54,428 --> 00:30:58,413
- 가짜 말고 없나?
- 제 부츠는 진짜인데요
390
00:30:59,472 --> 00:31:00,972
묵비권을 행사할 권리가 있으며
391
00:31:00,972 --> 00:31:07,319
모든 발언은 법정에서
불리하게 작용할 수 있습니다
392
00:31:07,319 --> 00:31:09,695
이제 이름을 밝히겠는가?
393
00:31:09,695 --> 00:31:13,454
말했잖아요
테드 뉴전이라고요
394
00:31:15,220 --> 00:31:18,602
지금 상황이 얼마나
심각한 지 모르나 본데..
395
00:31:18,602 --> 00:31:20,620
'미터기 앞에 불법 주차'
같은 상황 아니면..
396
00:31:20,620 --> 00:31:23,066
'돼지 멱따는 소리'를 낸 상황?
397
00:31:23,066 --> 00:31:26,144
자네 벽에 실종자 10명의
사진이 붙어 있었네
398
00:31:26,144 --> 00:31:29,418
사탄 의식에 관한
것들과 함께 말일세
399
00:31:29,418 --> 00:31:31,475
완벽한 용의자네
400
00:31:31,475 --> 00:31:35,619
그것 참 웃기군요. 첫번째 여자가
실종됐을 때 전 3살이었으니까요
401
00:31:35,619 --> 00:31:39,782
친구들이 있다는 것 아네
한 명은 나이가 좀 든 사람이지?
402
00:31:39,782 --> 00:31:42,551
이 모든 걸 시작한
사람일 수도 있어
403
00:31:43,515 --> 00:31:46,781
그러니까, 딘..
404
00:31:48,252 --> 00:31:50,433
이게 뭔가?
405
00:31:56,496 --> 00:31:59,647
자네 이름일 거라 생각했네
406
00:31:59,647 --> 00:32:02,862
잠깐 훑어봤는데
이해를 전혀 못하겠네
407
00:32:02,862 --> 00:32:06,263
완전 미친 사람의 일기야
408
00:32:06,263 --> 00:32:09,143
하지만 이것도 찾았지
409
00:32:09,143 --> 00:32:10,761
그러니..
410
00:32:10,761 --> 00:32:15,902
무슨 뜻인지 말해 줄 때까지
어디에도 못 갈 줄 알게나
411
00:32:27,113 --> 00:32:31,220
- 조셉 웰치 씨세요?
- 그렇다만
412
00:32:31,220 --> 00:32:35,081
나이가 더 들어 보이지만 확실하네
3-4일 전에 왔었네
413
00:32:35,081 --> 00:32:40,584
- 기자라고 하더군
- 네, 같은 기사를 쓰고 있거든요
414
00:32:40,584 --> 00:32:43,273
무슨 기사를 쓰는 건지
잘 모르겠지만..
415
00:32:43,273 --> 00:32:47,313
- 그가 물어본 질문들은..
- 죽은 아내 콘스탄스에 관한 거였죠?
416
00:32:47,313 --> 00:32:49,999
어디 묻혔는지 물어보더군
417
00:32:49,999 --> 00:32:52,111
그게 정말 어디쯤이죠?
418
00:32:52,111 --> 00:32:53,957
두 번이나 얘기해야 하나?
419
00:32:53,957 --> 00:32:57,186
확인 차원에서요
420
00:32:58,938 --> 00:33:02,791
브레켄릿지 개인부지에 묻었네
421
00:33:02,791 --> 00:33:04,893
왜 이사 하셨나요?
422
00:33:06,094 --> 00:33:09,929
자식들이 죽은 집에서
살 용기는 없었지
423
00:33:12,173 --> 00:33:15,713
웰치 씨, 그 후
재혼하셨나요? / 아니네
424
00:33:15,713 --> 00:33:19,535
콘스탄스는 내 생애
하나 뿐인 연인일세
425
00:33:19,535 --> 00:33:21,573
정말 아름다웠지
426
00:33:21,573 --> 00:33:24,635
행복한 결혼생활을 하셨군요?
427
00:33:26,429 --> 00:33:28,356
물론이지
428
00:33:30,359 --> 00:33:33,484
이거면 되겠네요
시간 내주셔서 감사합니다
429
00:33:43,637 --> 00:33:46,725
'백의의 여인'에 대해서
들어보신 적 있으세요?
430
00:33:46,725 --> 00:33:47,961
뭐라고?
431
00:33:47,961 --> 00:33:52,130
'백의의 여인' 아니면
'통곡하는 여인'이라 불리죠
432
00:33:52,130 --> 00:33:56,862
유령 이야기예요
현상에 가깝지만 말이에요
433
00:33:56,862 --> 00:34:00,691
영혼인데, 지난 몇 백년 동안
목격된 사례죠
434
00:34:00,691 --> 00:34:05,065
하와이, 맥시코의 여러 곳과
요즘은 아리조나와 인디아나에서요
435
00:34:05,065 --> 00:34:09,187
모두 다른 여인인데
비슷한 사정이 있죠
436
00:34:09,955 --> 00:34:13,365
뭐라는 건가?
그런 이야기는 관심 없네
437
00:34:13,365 --> 00:34:18,161
그 여인들이 살아 있을 때..
남편들이 바람을 피웠거든요
438
00:34:18,161 --> 00:34:23,436
그래서 일시적인 정신 이상을
일으켜 자식들을 죽이기까지 했죠
439
00:34:24,220 --> 00:34:27,833
무슨 짓을 했는지 깨닫고
자살을 했고요
440
00:34:27,833 --> 00:34:32,271
그들의 영혼이 저주를 받아
거리를 활보하게 되어
441
00:34:32,271 --> 00:34:35,888
부정한 남자를 발견하면
죽인다고 해요
442
00:34:35,888 --> 00:34:38,677
그 남자는 다시
볼 수 없게 되고요
443
00:34:39,226 --> 00:34:41,754
그게..
444
00:34:41,754 --> 00:34:46,082
그 이야기가 콘스탄스와
관련되었다고 생각하나?
445
00:34:46,082 --> 00:34:49,890
- 똑똑한 양반?
- 어디 말씀해 보세요
446
00:34:52,513 --> 00:34:54,508
내 말은..
447
00:34:54,508 --> 00:34:57,461
실수 몇 번 한 적 있었지만
448
00:34:57,461 --> 00:35:03,441
내가 무슨 짓을 했든 간에..
콘스탄스가 애들을 죽일 리 없어
449
00:35:04,077 --> 00:35:09,930
어서 썩 꺼져!
다시는 돌아오지 말고
450
00:35:23,296 --> 00:35:27,459
몇 번이나 말씀드려야 겠어요?
제 고등학교 로커 번호라니까요
451
00:35:27,459 --> 00:35:29,310
밤새도록 이럴 건가?
452
00:35:29,310 --> 00:35:33,076
와잇푸트 가(街)에서 총기가
발사되었다는 구조 요청입니다
453
00:35:34,340 --> 00:35:37,550
- 화장실에 가야 하나?
- 아니요
454
00:35:37,550 --> 00:35:39,501
잘 됐군
455
00:35:58,108 --> 00:35:59,370
가세
456
00:36:28,441 --> 00:36:31,906
허위 신고라니, 새미
불법인 건 알지?
457
00:36:31,906 --> 00:36:34,011
- 칭찬 고마워
- 우리 얘기 좀 해
458
00:36:34,011 --> 00:36:36,986
나도 할 말이 많아
남편이 부정을 저질렀어
459
00:36:36,986 --> 00:36:38,785
'백의의 여인'을
상대하는 것 같아
460
00:36:38,785 --> 00:36:41,281
옛 집 뒷뜰에 묻혔고
아버지도 그쪽으로 가셨을 거야
461
00:36:41,281 --> 00:36:42,722
새미, 닥치고 들어볼래?
462
00:36:42,722 --> 00:36:44,844
왜 아직도 시체를 파괴하지
않으셨는지 이해가 안 가
463
00:36:44,844 --> 00:36:49,015
아까부터 말하려던 거잖아
아버지는 제리코를 떠나셨어
464
00:36:49,015 --> 00:36:51,553
뭐라고?
형이 어떻게 알아?
465
00:36:51,553 --> 00:36:54,455
- 아버지의 일기를 갖고 있거든
- 손에 놓으신 적이 없잖아
466
00:36:54,455 --> 00:36:56,408
- 이번엔 그러셨는 걸
- 뭐라고 쓰여 있어?
467
00:36:56,408 --> 00:36:59,488
어디 오라고 지시하셨을 때와
똑같이 힌트를 남기셨지
468
00:36:59,488 --> 00:37:01,495
- 좌표
- 어딘데?
469
00:37:01,495 --> 00:37:07,152
아직 몰라 / 하지만 일하는 도중에
가버릴 정도로 중요한 일이었다니..
470
00:37:07,152 --> 00:37:09,700
형, 무슨 일이야?
471
00:37:12,645 --> 00:37:15,248
샘? 샘?
472
00:37:20,281 --> 00:37:22,329
집에 데려다 주세요
473
00:37:28,606 --> 00:37:31,544
집에 데려다 주세요
474
00:37:32,185 --> 00:37:33,644
싫어
475
00:38:14,044 --> 00:38:15,666
이러지 마
476
00:38:17,665 --> 00:38:20,309
집에 돌아갈 수 없어요
477
00:38:22,312 --> 00:38:24,414
집에 돌아가는 것이
두려운가 보군
478
00:38:31,476 --> 00:38:32,833
저를 안아주세요
479
00:38:33,618 --> 00:38:36,126
추워요
480
00:38:36,126 --> 00:38:40,305
나를 죽일 수 없을 걸
난 부정을 저지를 생각 없어
481
00:38:40,305 --> 00:38:42,561
한번도 그런적 없어
482
00:38:43,447 --> 00:38:45,585
곧 그럴 거예요
483
00:38:47,275 --> 00:38:49,801
저를 안아주세요
484
00:39:29,030 --> 00:39:31,058
너를 집에 데려다 주겠어
485
00:39:32,997 --> 00:39:34,641
샘!
486
00:39:44,675 --> 00:39:46,462
- 샘?
- 여기야
487
00:39:46,462 --> 00:39:48,208
괜찮아?
488
00:39:48,208 --> 00:39:49,821
그런 것 같아
489
00:39:49,821 --> 00:39:52,656
- 움직일 수 있어?
- 응, 좀 도와줘
490
00:40:02,763 --> 00:40:04,478
됐지?
491
00:40:53,545 --> 00:40:56,545
이제 우리 곁으로
돌아왔네요, 엄마
492
00:41:33,545 --> 00:41:36,094
여기서 애들을
익사시켰던 거군
493
00:41:37,181 --> 00:41:39,709
그래서 집에 돌아오지
못했던 거야
494
00:41:40,435 --> 00:41:43,462
죄책감에 애들과
마주보기 두려웠던 거지
495
00:41:43,462 --> 00:41:47,664
그녀의 약점을 잡았네
잘 했어, 새미
496
00:41:49,341 --> 00:41:51,601
형에게도 칭찬을 해주고 싶지만..
497
00:41:51,601 --> 00:41:54,411
유령 얼굴에 총을 싸대는
바보가 어디 있어?
498
00:41:54,411 --> 00:41:57,571
그래도 너를 구했잖아
499
00:41:57,571 --> 00:42:01,338
미리 말하는데
차를 망가뜨렸으면..
500
00:42:01,978 --> 00:42:04,322
나한테 죽을 줄 알아
501
00:42:06,322 --> 00:42:09,822
Maroon 5
♬ Highway to Hell ♬
502
00:42:15,997 --> 00:42:17,473
아버진 이곳으로 가셨네
503
00:42:17,473 --> 00:42:21,667
투-건, 애리조나
66번 국도 근처의 유령 마을이야
504
00:42:21,667 --> 00:42:23,546
멋진데?
얼마나 멀어?
505
00:42:23,546 --> 00:42:25,844
600마일 정도
506
00:42:26,046 --> 00:42:28,662
아침이면 도착하겠네
507
00:42:30,291 --> 00:42:32,634
형, 난..
508
00:42:34,306 --> 00:42:35,612
안 갈 거야?
509
00:42:35,612 --> 00:42:38,828
면접이 10시간 후에 있어
꼭 가야 해
510
00:42:42,833 --> 00:42:44,177
그래
511
00:42:44,177 --> 00:42:47,814
마음대로 해
집에 데려다 줄게
512
00:43:07,511 --> 00:43:09,696
아버지 찾으면 연락할 거지?
513
00:43:11,978 --> 00:43:13,996
나중에 도와주러 갈게
514
00:43:13,996 --> 00:43:16,049
그래
515
00:43:18,775 --> 00:43:20,478
샘
516
00:43:23,727 --> 00:43:26,727
아까 우리 손발이
잘 맞았지?
517
00:43:26,727 --> 00:43:28,510
그래
518
00:43:46,538 --> 00:43:47,983
제스!
519
00:43:49,367 --> 00:43:51,174
집에 있어?
520
00:43:58,163 --> 00:44:00,118
보고 싶었어!
사랑해!
521
00:44:32,514 --> 00:44:33,995
안 돼!
522
00:44:36,443 --> 00:44:37,577
샘!
523
00:44:37,577 --> 00:44:38,889
제스!
524
00:44:39,998 --> 00:44:41,900
샘!
525
00:44:42,821 --> 00:44:45,467
- 안 돼! 안 돼!
- 나가야 해!
526
00:44:45,467 --> 00:44:48,903
제스! 안 돼!
527
00:45:30,261 --> 00:45:33,261
최종수정
김선임(sunim113@lycos.co.kr)
528
00:45:34,261 --> 00:45:35,761
우리, 할 일이 있지?
529
00:45:36,261 --> 00:45:40,261
자막제작 - 네이트 드라마 24 자유제작
(http://club.nate.com/24)
530
00:45:40,761 --> 00:45:46,328
조건부배포 / 수정금지
배포시 자막 출처를 꼭 밝혀주세요
531
00:45:46,828 --> 00:45:50,828
AC/DC
♬ Back In Black ♬