1 00:00:01,083 --> 00:00:03,417 Lily, acabei de ver a pior coisa do mundo! 2 00:00:03,418 --> 00:00:04,885 Meio ocupada agora, Marshall. 3 00:00:04,886 --> 00:00:06,286 Quieta. Ele pode ouvir você. 4 00:00:06,287 --> 00:00:07,789 - "Ele" quem? - Ele está vindo! 5 00:00:07,790 --> 00:00:09,190 Calem a boca! 6 00:00:09,191 --> 00:00:10,991 Crianças, devem estar se perguntando 7 00:00:10,992 --> 00:00:12,730 como nós chegamos aqui. 8 00:00:12,731 --> 00:00:14,666 Amigão, empresta seu colchão de ar? 9 00:00:14,667 --> 00:00:16,106 Minha mãe vem passar alguns dias. 10 00:00:16,107 --> 00:00:17,835 Claro que não. 11 00:00:17,836 --> 00:00:20,271 Puxa, acho que ela não pode ficar conosco. 12 00:00:20,272 --> 00:00:21,951 Olhe só o que acabei de achar. 13 00:00:21,952 --> 00:00:25,743 Uma lista de hotéis e lugares criativos para ficar. 14 00:00:25,744 --> 00:00:28,329 Querida, minha mãe não vai ficar em um hotel. 15 00:00:28,330 --> 00:00:30,086 Nem no nosso galpão de armazenamento. 16 00:00:30,087 --> 00:00:31,828 Por que não pode emprestar o colchão? 17 00:00:31,829 --> 00:00:34,719 Porque quando empresto, vocês nunca devolvem. 18 00:00:34,720 --> 00:00:36,149 Isso é ridículo. 19 00:00:36,150 --> 00:00:40,658 Não, meu mini-cooler de Cleveland, Ohio é ridículo. 20 00:00:40,659 --> 00:00:42,260 Ridículo em manter coisas geladas 21 00:00:42,261 --> 00:00:45,314 enquanto promove o segundo maior produtor de borracha de Ohio. 22 00:00:45,315 --> 00:00:46,833 Se cuida, Akron. 23 00:00:46,834 --> 00:00:48,784 Eu te devolvi. 24 00:00:48,785 --> 00:00:51,410 E aquele casaco com "Vote no Ted" 25 00:00:51,411 --> 00:00:54,438 de quando concorri a tesoureiro no colegial? 26 00:00:54,439 --> 00:00:57,332 Sra. Gooding disse que meu discurso de posse foi 27 00:00:57,333 --> 00:00:59,560 "cheio de graça". 28 00:00:59,561 --> 00:01:01,885 Não me lembro de ter pego emprestado. 29 00:01:01,886 --> 00:01:05,218 E o que aconteceu com o meu DVD edição limitada 30 00:01:05,219 --> 00:01:08,912 do clássico de 89 "Um Morto Muito Louco" 31 00:01:08,913 --> 00:01:11,816 que foi emprestado há mais de seis meses? 32 00:01:11,817 --> 00:01:13,217 Vou ficar com ele. 33 00:01:13,218 --> 00:01:14,799 Aquelas cenas extras são demais. 34 00:01:14,800 --> 00:01:16,611 E aquele making-of? 35 00:01:16,612 --> 00:01:19,809 "Como Bernie Escapou da Maca: Uma Jornada Cinematográfica." 36 00:01:19,810 --> 00:01:23,735 Só estou cansado de pegarem e nunca devolverem. 37 00:01:23,736 --> 00:01:27,455 Se não acreditam, falem com meu ex-amigo Stuart. 38 00:01:27,456 --> 00:01:29,409 Ted, devolvi sua bota vermelha de caubói 39 00:01:29,410 --> 00:01:31,309 no dia seguinte ao dia das bruxas. 40 00:01:31,310 --> 00:01:33,911 Como pode mentir bem na minha cara, Stuart? 41 00:01:33,912 --> 00:01:37,947 Você é um péssimo ser humano. 42 00:01:39,043 --> 00:01:40,817 Parabéns pelo batismo da sua filha. 43 00:01:42,153 --> 00:01:45,406 E onde está o maior abusador da minha generosidade, Barney? 44 00:01:45,407 --> 00:01:48,392 Ou deveria dizer... "Tomador de coisas emprestadas"? 45 00:01:48,393 --> 00:01:51,162 Não deveria dizer isso. E acho que ele saiu com Patrice. 46 00:01:51,163 --> 00:01:52,764 Patrice? Isso ainda está acontecendo? 47 00:01:52,765 --> 00:01:54,560 Crianças, vocês se lembram da Patrice. 48 00:01:54,561 --> 00:01:56,317 Ela trabalhou com sua tia Robin. 49 00:01:56,318 --> 00:01:59,003 Robin, você esqueceu sua bolsa na máquina de salgados, 50 00:01:59,004 --> 00:02:00,454 e um cara tentou roubar! 51 00:02:00,455 --> 00:02:04,185 Lutei com ele, mas acho que desloquei meu ombro. 52 00:02:05,744 --> 00:02:08,029 Você arranhou o couro! 53 00:02:08,030 --> 00:02:10,798 Não pode fazer nada certo, Patrice? 54 00:02:10,799 --> 00:02:13,684 Esse lance do Barney e Patrice é uma mentira. 55 00:02:13,685 --> 00:02:16,654 Ele só quer me atingir por tê-lo rejeitado. 56 00:02:16,655 --> 00:02:20,509 Robin, após tê-lo rejeitado, ele não rejeitou você? 57 00:02:20,510 --> 00:02:23,161 E você não foi até a casa dele e tentou dormir com ele 58 00:02:23,162 --> 00:02:24,829 vestindo sua camisola? 59 00:02:24,830 --> 00:02:27,081 Lily, sinta-se livre para desconsiderar 60 00:02:27,082 --> 00:02:29,667 o trato do "nunca diga isso para ninguém". 61 00:02:29,668 --> 00:02:32,453 - Ela está com seu mini-cooler. - Eu sabia! 62 00:02:32,454 --> 00:02:34,038 Sério, qual seria o outro motivo 63 00:02:34,039 --> 00:02:35,601 para o Barney sair com Patrice? 64 00:02:35,602 --> 00:02:37,952 - É uma "hipercorreção". - Como ousa? 65 00:02:37,953 --> 00:02:39,627 O que é isso? 66 00:02:39,628 --> 00:02:43,114 Barney estava noivo da Quinn, uma dançarina que nunca confiou. 67 00:02:43,115 --> 00:02:45,426 Então ele se hipercorrigiu saindo com a oposta: 68 00:02:45,427 --> 00:02:47,249 A acolhedora e carinhosa Patrice. 69 00:02:47,250 --> 00:02:49,066 Isso acontece, como o Ted. 70 00:02:49,067 --> 00:02:52,356 Após você romper com a doce e inocente Victoria. 71 00:02:52,357 --> 00:02:53,991 Não, desligue primeiro você. 72 00:02:53,992 --> 00:02:56,703 - Não, desligue você... - Não, você primeiro. 73 00:02:56,704 --> 00:02:58,395 Desligue logo, sua putinha! 74 00:02:59,964 --> 00:03:01,365 Hipercorreção. 75 00:03:01,366 --> 00:03:02,800 E não é só com relacionamentos. 76 00:03:02,801 --> 00:03:04,529 Lembra quando o dono da casa de comédia 77 00:03:04,530 --> 00:03:07,090 disse ao Marshall que o ato do "nome de peixe" 78 00:03:07,091 --> 00:03:08,491 não era tão bom? 79 00:03:08,492 --> 00:03:13,277 Flounder? Eu quase não a conheço! 80 00:03:13,278 --> 00:03:14,945 Hipercorreção. 81 00:03:14,946 --> 00:03:17,448 Mas foi melhor que a imitação do Chris Rock. 82 00:03:17,449 --> 00:03:20,751 Um truta com uma filha tem um emprego. 83 00:03:20,752 --> 00:03:22,837 Um emprego! 84 00:03:22,838 --> 00:03:25,423 Para mantê-la longe da vara de pescar! 85 00:03:25,424 --> 00:03:27,431 Você é uma droga! 86 00:03:28,560 --> 00:03:30,878 Lily... 87 00:03:30,879 --> 00:03:34,879 8ª Temporada I Episódio 10 = The OverCorrection =- 88 00:03:34,880 --> 00:03:38,463 Legenda: Hugo I Tuti. 89 00:03:38,464 --> 00:03:40,758 Revisão: Volta, Zecafi! 90 00:03:40,759 --> 00:03:43,597 [InSUBs] Qualidade é InSUBstituível! 91 00:03:44,315 --> 00:03:46,451 Estou meio preocupada com o Ted. 92 00:03:46,452 --> 00:03:48,639 Digo, somos pais agora, 93 00:03:48,640 --> 00:03:50,828 e até mesmo o Barney está seguindo a vida. 94 00:03:50,829 --> 00:03:53,892 Só queria que ele tivesse alguém com quem conversar. 95 00:03:53,893 --> 00:03:55,769 Mesmo que fosse por uma semana. 96 00:03:55,770 --> 00:03:57,672 Ou quem sabe, quatro dias, três noites. 97 00:03:57,673 --> 00:03:59,226 Minha mãe não vai ficar com Ted! 98 00:03:59,227 --> 00:04:01,532 Ele amaria as panquecas de bacon em forma de urso. 99 00:04:01,533 --> 00:04:04,553 Eu sou o filho especial, eu ganho panquecas especiais. 100 00:04:04,554 --> 00:04:07,171 Mas meu pai cuida do bebê o tempo todo. 101 00:04:07,172 --> 00:04:11,476 E ainda vem a sua mãe. Esse lugar já é cheio demais. 102 00:04:11,477 --> 00:04:14,421 Lil, depots diga como ficou a bombinha. 103 00:04:14,422 --> 00:04:15,822 Eu limpet para você. 104 00:04:15,823 --> 00:04:18,349 - Está bom, pai. - Tive que checar a sucção, 105 00:04:18,350 --> 00:04:20,919 então testei em mim. 106 00:04:20,920 --> 00:04:22,328 - Essa não... - Não se preocupe, 107 00:04:22,329 --> 00:04:26,056 a sucção está boa. Na verdade, bem delicada. 108 00:04:28,393 --> 00:04:32,088 Barney não está levando Patrice a sério. 109 00:04:32,089 --> 00:04:36,700 Hoje ele fez a encenação mais óbvia de toda a vida. 110 00:04:36,701 --> 00:04:38,353 Oi, Patrice, pronta para o almoço? 111 00:04:38,354 --> 00:04:40,489 Claro. 112 00:04:40,490 --> 00:04:42,656 Concordam? 113 00:04:42,657 --> 00:04:46,711 O que vem depots? Presente de aniversário? 114 00:04:46,712 --> 00:04:50,379 Acorde, pessoal. Não é hipercorreção. É fraude. 115 00:04:50,380 --> 00:04:52,682 E temos que continuar tentando acabar com isso. 116 00:04:52,683 --> 00:04:56,137 O que quer dizer com "continuar tentando"? 117 00:04:56,138 --> 00:04:57,984 Barney não é o que você pensa. 118 00:04:57,985 --> 00:05:00,784 - O que quer dizer? - Ele tem um livro de cantadas 119 00:05:00,785 --> 00:05:03,274 que ele usa para mulheres dormirem com ele. 120 00:05:03,275 --> 00:05:06,331 Sem essa. Barney é o meu ursinho. 121 00:05:06,332 --> 00:05:08,616 Uma das cantadas se chama "O Ursinho". 122 00:05:08,617 --> 00:05:10,101 Ele se veste como Ursinho Puff, 123 00:05:10,102 --> 00:05:12,770 e a próxima coisa que vê é a mão dele presa no seu pote. 124 00:05:12,771 --> 00:05:15,240 Robin, você é um amor se preocupando comigo, 125 00:05:15,241 --> 00:05:18,109 mas isso não parece com o meu Barney. 126 00:05:18,110 --> 00:05:20,944 Por que não me deixa ajudar, Patrice? 127 00:05:22,681 --> 00:05:25,254 Ela não consegue ver que Barney está a usando, 128 00:05:25,255 --> 00:05:27,836 e isso parte o meu coração. 129 00:05:27,837 --> 00:05:31,206 Eu amo a Patrice. Somos como irmãs. 130 00:05:31,207 --> 00:05:33,888 Você nunca conseguiu nada sem gritar com ela. 131 00:05:33,889 --> 00:05:35,476 Irmãs brigam, Ted! 132 00:05:36,628 --> 00:05:38,881 Mas a união está sempre presente. 133 00:05:38,882 --> 00:05:40,282 - Certo? - Certo. 134 00:05:40,283 --> 00:05:43,869 E é por isso que preciso roubar o livro e mostrá-lo à Patrice 135 00:05:43,870 --> 00:05:45,735 para ela acreditar em mim. 136 00:05:45,736 --> 00:05:49,328 Ou você pode fazer qualquer outra coisa 137 00:05:49,329 --> 00:05:51,642 e não parecer tão assustadora. 138 00:05:51,643 --> 00:05:55,013 Robin, sério, essa obsessão não é saudável. 139 00:05:55,014 --> 00:05:56,830 Deixe isso para lá. 140 00:05:58,250 --> 00:06:00,719 Talvez vocês estejam certos. 141 00:06:00,720 --> 00:06:02,979 Obrigada por me darem um pouco de juízo. 142 00:06:02,980 --> 00:06:04,780 PROPRIEDADE DE TED MOSBY 143 00:06:09,260 --> 00:06:11,397 Lily, posso fazer uma pergunta? 144 00:06:11,398 --> 00:06:13,072 Se for sobre os cascalhos 145 00:06:13,073 --> 00:06:15,266 no sofá em que está dormindo, 146 00:06:15,267 --> 00:06:17,851 é claro que não. Por que estariam aí? 147 00:06:17,852 --> 00:06:19,871 Não, não é isso. 148 00:06:19,872 --> 00:06:23,038 Não conte ao Marshall, porque ele não está preparado, 149 00:06:23,039 --> 00:06:27,274 mas acho que eu quero sair por aí 150 00:06:27,275 --> 00:06:28,913 e conhecer um homem agradável. 151 00:06:28,914 --> 00:06:31,178 Que bom, Judy! 152 00:06:31,179 --> 00:06:32,836 E achei que você poderia me ajudar 153 00:06:32,837 --> 00:06:34,237 porque você sempre foi bonita. 154 00:06:34,238 --> 00:06:35,799 Você acha que sou bonita? 155 00:06:35,800 --> 00:06:38,857 Você se veste como uma garota de programa, 156 00:06:38,858 --> 00:06:41,242 mas o meu filho parece gostar. 157 00:06:41,243 --> 00:06:43,094 Aceito o elogio. 158 00:06:43,095 --> 00:06:45,564 Então... Algum conselho? 159 00:06:45,565 --> 00:06:48,811 Primeiro, eu jogaria for a qualquer suéter gigante 160 00:06:48,812 --> 00:06:50,212 com um cavalo. 161 00:06:50,213 --> 00:06:51,788 - Até os... - Até os que têm 162 00:06:51,789 --> 00:06:53,472 pelo de cavalo de verdade, sim. 163 00:06:53,473 --> 00:06:56,538 E segundo, eu deixaria as moças saírem um pouco mais. 164 00:06:56,539 --> 00:06:58,208 As moças? 165 00:07:01,047 --> 00:07:04,514 Você quer dizer as gêmeas de Minnesota. 166 00:07:06,043 --> 00:07:08,295 Enquanto isso, Robin estava prestes a desistir 167 00:07:08,296 --> 00:07:11,248 de procurar o livro de cantadas, até que... 168 00:07:18,496 --> 00:07:21,398 O Bro Code. Droga. 169 00:07:35,880 --> 00:07:38,250 Autobiografia de David Lee Roth? 170 00:07:38,251 --> 00:07:40,602 Caramba! 171 00:07:40,603 --> 00:07:42,087 "Ao melhor parceiro do mundo. 172 00:07:42,088 --> 00:07:44,823 Nunca esquecerei Panamá. Com carinho, Diamond Dave." 173 00:07:52,848 --> 00:07:55,799 Patrice, é muito gentil comprar uma bolsa nova para a Robin, 174 00:07:55,800 --> 00:07:58,425 mas não foi sua culpa a outra ter arranhado. 175 00:08:00,855 --> 00:08:02,457 Venha para cá. 176 00:08:02,458 --> 00:08:03,858 Tenho a árvore, as decorações 177 00:08:03,859 --> 00:08:05,493 e o dom "Máquina Mortífera II" 178 00:08:05,494 --> 00:08:07,745 para colocar esse ombro no lugar. 179 00:08:07,746 --> 00:08:12,425 Sim, não há nenhum motivo para eu sair desse apartamento. 180 00:08:20,589 --> 00:08:23,640 Como vai meu arquiteto favorito? Além de incrivelmente bonito. 181 00:08:23,641 --> 00:08:26,043 - Oi, mãe. - Não, é a Robin. 182 00:08:26,044 --> 00:08:27,618 O que você quer? 183 00:08:27,619 --> 00:08:29,323 Por motivos que não são relevantes, 184 00:08:29,324 --> 00:08:30,931 estou presa no armário do Barney. 185 00:08:30,932 --> 00:08:33,600 Ajude-me a sair, e devolvo o seu DVD. 186 00:08:33,601 --> 00:08:36,636 Sem chance, não é o bastante para me envolver nas maluquices. 187 00:08:36,637 --> 00:08:39,840 Também vou na convenção de 5 dias no deserto. 188 00:08:39,841 --> 00:08:41,892 Você vai comigo ao Bernie Man? 189 00:08:41,893 --> 00:08:43,326 Sim, venha rápido. 190 00:08:44,329 --> 00:08:48,665 Alguém está animado em me ver. 191 00:08:48,666 --> 00:08:53,470 Quem é o garotão da mamãe? 192 00:08:54,689 --> 00:08:56,089 Espere aí... 193 00:08:56,090 --> 00:08:57,507 Sou eu. 194 00:08:57,508 --> 00:08:59,476 Mickey? 195 00:08:59,477 --> 00:09:02,478 E eu tenho sido ma... 196 00:09:05,515 --> 00:09:07,917 Sai de cima da minha mamãe! 197 00:09:07,918 --> 00:09:11,548 ENFEITES DE NATAL PROPRIEDADE DE TED MOSBY 198 00:09:19,096 --> 00:09:21,581 Hugh Hefner está no saguão agora! 199 00:09:21,582 --> 00:09:23,570 Vou pegar meu roupão! 200 00:09:32,375 --> 00:09:34,728 "O primeiro natal do Teddy"? 201 00:09:34,729 --> 00:09:36,463 Barney, esses enfeites são meus? 202 00:09:36,464 --> 00:09:38,715 Pode ser de qualquer bebê, Ted. 203 00:09:38,716 --> 00:09:41,729 Agora venha. Hef está velho, mas se move como uma chita. 204 00:10:00,352 --> 00:10:02,515 O LIVRO DE CANTADAS 205 00:10:04,674 --> 00:10:07,878 Por que você faria isso... 206 00:10:07,879 --> 00:10:09,476 e com Mickey? 207 00:10:10,097 --> 00:10:12,548 Eu me sinto solitária, Marshall, 208 00:10:12,549 --> 00:10:15,279 e a ideia de romance dos homens de St. Cloud 209 00:10:15,280 --> 00:10:17,396 é me levar para pescar no gelo. 210 00:10:18,189 --> 00:10:19,973 Seu pai e eu sempre fazíamos isso. 211 00:10:19,974 --> 00:10:23,012 E pode chamar de hipercorreção, 212 00:10:23,013 --> 00:10:27,863 mas é legal sair com um homem sofisticado e da cidade grande. 213 00:10:29,099 --> 00:10:31,534 Não sei qual é o problema. 214 00:10:31,535 --> 00:10:34,037 Você pega a minha filha há anos. 215 00:10:34,038 --> 00:10:36,955 Mas quando eu subo na sua mãe, é o fim do mundo? 216 00:10:39,460 --> 00:10:41,444 Como pôde pensar que era o Hef? 217 00:10:41,445 --> 00:10:43,046 Foi um erro ingênuo. 218 00:10:43,047 --> 00:10:47,716 - Aquele cara era negro, Ted. - Eu não ligo para essas coisas. 219 00:11:00,315 --> 00:11:02,895 Um dia vamos para a Mansão, meu companheiro. 220 00:11:04,238 --> 00:11:05,936 Um dia. 221 00:11:05,937 --> 00:11:08,555 E o meu arquiteto favorito? Além de bem dotado. 222 00:11:08,556 --> 00:11:10,156 Mãe? 223 00:11:10,157 --> 00:11:11,658 Não, é a Robin. 224 00:11:11,659 --> 00:11:13,976 Você tem que voltar e pegar minha bolsa. 225 00:11:13,977 --> 00:11:15,888 Não. Já chega. Tchau, Robin. 226 00:11:15,889 --> 00:11:17,945 Espere! E se eu dissesse 227 00:11:17,946 --> 00:11:20,482 que estou na frente das botas vermelhas de caubói? 228 00:11:21,701 --> 00:11:23,286 Descreva elas. 229 00:11:23,287 --> 00:11:24,788 São vermelhas e de caubói. 230 00:11:24,789 --> 00:11:27,340 São elas! Por que estão com o Barney? 231 00:11:27,341 --> 00:11:29,000 Oi, Barney. 232 00:11:29,001 --> 00:11:30,408 Só para devolver as botas 233 00:11:30,409 --> 00:11:31,952 que peguei para o Dia das Bruxas. 234 00:11:31,953 --> 00:11:34,624 - Você se vestiu de caubói? - A esposa foi Mulher Maravilha. 235 00:11:34,625 --> 00:11:37,433 Acredita que o Ted pensa que isso atrai as mulheres? 236 00:11:39,269 --> 00:11:41,453 Desafio aceito. 237 00:11:43,389 --> 00:11:45,696 Sabe que som é esse, Ted? 238 00:11:45,697 --> 00:11:47,435 É uma bota vermelha 239 00:11:47,436 --> 00:11:49,668 prestes a ser cortada pelo meu canivete. 240 00:11:49,669 --> 00:11:54,241 É o meu canivete. Emprestei há dois anos. 241 00:11:54,242 --> 00:11:55,819 PROPRIEDADE DE TED MOSBY 242 00:11:58,155 --> 00:12:01,074 Oi! Desculpe pela confusão com Hugh Hefner. 243 00:12:01,075 --> 00:12:04,528 Mas é sério... Jon Bon Jovi está lá embaixo. 244 00:12:04,529 --> 00:12:07,280 Não é a proprietária, sra. Takahashi? 245 00:12:07,281 --> 00:12:09,533 É sério. O zelador passou pano no chão. 246 00:12:09,534 --> 00:12:11,477 Bon Jovi está do lado de uma placa 247 00:12:11,478 --> 00:12:13,137 escrito: "Cuidado, escorregadio." 248 00:12:14,016 --> 00:12:15,853 Quero meus enfeites de volta! 249 00:12:36,010 --> 00:12:37,410 Droga, Ted! 250 00:12:37,411 --> 00:12:40,388 Você sempre compra enfeites. Só preciso para o Natal! 251 00:12:41,315 --> 00:12:44,200 Oi, Patrice. Teve problema em encontrar Rudolph? 252 00:12:44,201 --> 00:12:46,669 Não, estava do lado da saída de emergência do Ted. 253 00:12:46,670 --> 00:12:48,838 Não tem problema mesmo em pegarmos emprestado? 254 00:12:48,839 --> 00:12:51,006 É claro! 255 00:12:53,793 --> 00:12:56,129 - Estou com sua bolsa. - Ted, você o melhor! 256 00:12:56,130 --> 00:12:57,881 Mas estou preso no armário da sala. 257 00:12:57,882 --> 00:12:59,682 Ted, você é o pior! 258 00:12:59,683 --> 00:13:01,768 Já chega de problemas. Vou chamar o Lobo. 259 00:13:01,769 --> 00:13:04,019 - Lily? - Lily. 260 00:13:11,896 --> 00:13:14,564 - O que está fazendo aqui? - E você? 261 00:13:14,565 --> 00:13:17,599 Espere. Marshall está me ligando na outra linha. 262 00:13:20,119 --> 00:13:22,445 Lily, acabei de ver a pior coisa do mundo! 263 00:13:22,446 --> 00:13:23,929 Meio ocupada agora, Marshall. 264 00:13:23,930 --> 00:13:25,393 Quieta. Ele pode ouvir você. 265 00:13:25,394 --> 00:13:26,885 - "Ele" quem? - Ele está vindo! 266 00:13:26,886 --> 00:13:28,397 Calem a boca! 267 00:13:37,453 --> 00:13:40,093 Só vou pegar uma estrela para pôr no topo da árvore. 268 00:13:40,094 --> 00:13:42,665 Vai ser len... espere... 269 00:13:42,666 --> 00:13:44,258 natário. 270 00:13:52,087 --> 00:13:54,301 O que está fazendo aqui, Lily? 271 00:13:54,302 --> 00:13:57,718 Eu uso o apartamento do Barney para tirar leite para o Marvin. 272 00:13:57,719 --> 00:13:59,359 O quê? Por quê? 273 00:13:59,360 --> 00:14:01,511 Nosso apartamento está tão cheio, 274 00:14:01,512 --> 00:14:03,329 que não tenho tempo para mim mesma. 275 00:14:03,330 --> 00:14:05,365 Tenho uma chave do apartamento do Barney, 276 00:14:05,366 --> 00:14:06,816 ele tem um belo sofá, 277 00:14:06,817 --> 00:14:08,868 e ele grava todo programa das Real Housewives, 278 00:14:08,869 --> 00:14:11,537 incluindo os especiais de reunião. 279 00:14:21,615 --> 00:14:23,299 O que faz aqui? 280 00:14:23,300 --> 00:14:24,851 Vim buscar o livro de cantadas 281 00:14:24,852 --> 00:14:27,086 para mostrar à Patrice quem é o Barney de verdade. 282 00:14:27,087 --> 00:14:29,041 Por que não os deixa serem felizes? 283 00:14:29,042 --> 00:14:30,725 Por que eles não estão felizes, Lily! 284 00:14:30,726 --> 00:14:32,749 Patrice, pode pegar meu computador no quarto? 285 00:14:32,750 --> 00:14:36,679 Vou mudar meu status do Facebook para "Feliz". 286 00:14:36,680 --> 00:14:39,663 - Deixe isso. - Você está certa. 287 00:14:49,774 --> 00:14:52,388 - O que foi? - Onde está o Ted? 288 00:14:53,130 --> 00:14:55,231 Minha etiquetadora! 289 00:14:55,232 --> 00:14:57,366 PROPRIEDADE DE TED MOSBY 290 00:14:57,367 --> 00:14:59,502 Não, eu nunca vou sair! 291 00:14:59,503 --> 00:15:02,856 Marshall, você está aí há muito tempo. 292 00:15:02,857 --> 00:15:07,060 E notei que você tomou aquele Super Big Gulp. 293 00:15:07,061 --> 00:15:08,862 Não vai funcionar, Mickey. 294 00:15:08,863 --> 00:15:11,381 Minha bexiga é tão grande quanto sua traição. 295 00:15:11,382 --> 00:15:14,016 Certo. Então não se preocupa em pensar 296 00:15:14,017 --> 00:15:17,920 sobre torneiras pingando, hidrantes abertos, 297 00:15:17,921 --> 00:15:21,274 rios correndo... 298 00:15:21,275 --> 00:15:23,142 Preciso fazer xixi. 299 00:15:24,894 --> 00:15:28,198 - O que é isso? - Onde achou isso? 300 00:15:28,199 --> 00:15:30,450 Não queria acreditar que isso existia, 301 00:15:30,451 --> 00:15:32,085 mas esse é o livro de cantadas? 302 00:15:32,086 --> 00:15:34,971 Vamos vê-lo mentir para sair dessa. 303 00:15:34,972 --> 00:15:37,073 Sim, é. 304 00:15:37,074 --> 00:15:40,109 São todos os truques que usei 305 00:15:40,110 --> 00:15:41,861 para mulheres dormirem comigo. 306 00:15:41,862 --> 00:15:43,680 Como assim, truques? 307 00:15:44,781 --> 00:15:46,316 Por exemplo... 308 00:15:46,317 --> 00:15:48,416 "Os dois podem jogar esse jogo." 309 00:15:51,587 --> 00:15:55,409 - Posso ajudar? - Sinto muito falar isso, 310 00:15:55,410 --> 00:15:58,561 mas minha mulher tem um caso com seu marido. 311 00:15:58,562 --> 00:16:02,882 Achei uma lista de todas as maneiras em que se pegaram. 312 00:16:02,883 --> 00:16:06,925 Queria que houvesse um jeito de nos vingarmos deles. 313 00:16:07,688 --> 00:16:09,221 Há um jeito. 314 00:16:09,939 --> 00:16:12,260 Podemos matar os dois. 315 00:16:19,749 --> 00:16:22,302 Sinto muito falar isso... 316 00:16:22,303 --> 00:16:24,020 Você não é quem eu pensava. 317 00:16:24,021 --> 00:16:26,424 - Patrice, eu... - Preciso de ar fresco. 318 00:16:29,109 --> 00:16:33,268 Por favor, Patrice... Só pode estar brincando. 319 00:16:38,034 --> 00:16:41,626 - Espera, é meu mini-cooler? - Agora não, Ted. Vamos. 320 00:16:46,009 --> 00:16:50,931 Patrice, fiz coisas muito baixas para seduzir mulheres, 321 00:16:50,932 --> 00:16:53,250 mas quero ser uma pessoa melhor. 322 00:16:53,251 --> 00:16:55,818 Você me faz querer ser uma pessoa melhor. 323 00:16:55,819 --> 00:16:58,787 Não posso ficar com um homem que tem um livro de cantadas. 324 00:16:58,788 --> 00:17:00,588 Eu entendo. 325 00:17:14,572 --> 00:17:16,852 É a minha lixeira? 326 00:17:16,853 --> 00:17:18,796 PROPRIEDADE DE TED MOSBY 327 00:17:20,481 --> 00:17:22,598 Sabia que você era para casar. 328 00:17:30,790 --> 00:17:33,026 Melhor eu ir explicar ao síndico. 329 00:17:33,027 --> 00:17:36,079 Venha comigo. Há uma chance de Jon Bon Jovi estar no saguão. 330 00:17:36,080 --> 00:17:39,648 "You Give Love a Bad Name" é o primeiro na minha playlist! 331 00:17:39,649 --> 00:17:41,437 Na minha também. 332 00:17:47,841 --> 00:17:50,728 Ainda não acredita que é de verdade? 333 00:17:50,729 --> 00:17:52,679 Eu fico com isso. 334 00:17:52,680 --> 00:17:55,298 A Loja Ted Mosby está oficialmente fechada. 335 00:17:55,299 --> 00:17:58,618 - O que caiu aqui dentro? - Leite materno. 336 00:17:58,619 --> 00:18:04,464 Sério, eu dou tudo e só peço um pouco de respeito. 337 00:18:09,680 --> 00:18:13,850 - Certo, hoje foi estranho. - Não faz ideia. 338 00:18:13,851 --> 00:18:16,970 Minha mãe está de volta ao mercado. 339 00:18:16,971 --> 00:18:20,791 Marshall, ela falou comigo e fiquei feliz em ajudar. 340 00:18:20,792 --> 00:18:22,576 Você ajudou? Por quê? 341 00:18:22,577 --> 00:18:25,745 É difícil pensar na sua mãe tendo necessidades, 342 00:18:25,746 --> 00:18:29,281 mas tem que deixar ela redescobrir a sexualidade 343 00:18:29,282 --> 00:18:30,884 com alguém especial. 344 00:18:32,685 --> 00:18:36,907 - Você não sabe. - Eu sei, Marshall. 345 00:18:36,908 --> 00:18:39,693 Você só acha nojento porque é sua mãe. 346 00:18:39,694 --> 00:18:43,863 Mas que saber? É lindo. 347 00:18:43,864 --> 00:18:49,202 Minha mãe e seu pai estão transando. 348 00:18:51,723 --> 00:18:53,840 Deveriam ficar felizes por eles. 349 00:18:53,841 --> 00:18:56,876 Por quê? O que tem de bom nisso? 350 00:18:56,877 --> 00:19:01,181 Primeiro, respeito ao Mickey. Sua mãe é gostosa. 351 00:19:01,182 --> 00:19:03,600 Não é como a mãe do Ted, mas ainda é gostosa. 352 00:19:03,601 --> 00:19:08,354 Segundo, é legal eles terem se encontrado. 353 00:19:08,355 --> 00:19:11,057 Às vezes, você se apaixona por quem não esperava, 354 00:19:11,058 --> 00:19:12,992 mas não quer dizer que seja errado. 355 00:19:12,993 --> 00:19:15,111 Todo mundo merece ser feliz. 356 00:19:16,296 --> 00:19:19,016 Acho que não pensamos por esse lado. 357 00:19:19,017 --> 00:19:20,805 Eu pago a próxima rodada. 358 00:19:23,219 --> 00:19:26,323 - Nossa... - Eu sei. 359 00:19:26,324 --> 00:19:30,244 Barney perdeu a cabeça. Ele precisa de uma intervenção. 360 00:19:30,245 --> 00:19:33,446 Robin, depots de tudo que vimos, 361 00:19:33,447 --> 00:19:36,015 ainda acha que Barney está encenando? 362 00:19:36,016 --> 00:19:39,919 Não, mas temos que parar. Barney não é mais ele mesmo. 363 00:19:39,920 --> 00:19:42,806 - Pessoas mudam. - Não tanto e tão rápido. 364 00:19:42,807 --> 00:19:44,741 É um grito de ajuda. 365 00:19:44,742 --> 00:19:47,428 Se eu estivesse assim, gostaria que me ajudassem. 366 00:19:47,429 --> 00:19:50,208 O que acham? Intervenção? 367 00:19:52,115 --> 00:19:53,902 Intervenção. 368 00:19:54,752 --> 00:19:56,502 Ótimo, estão aqui. 369 00:19:57,572 --> 00:19:59,206 Quando Barney aparecer, 370 00:19:59,207 --> 00:20:01,375 não façam ele se sentir pressionado. 371 00:20:01,376 --> 00:20:05,378 Começamos com "Amamos você e estamos preocupados." 372 00:20:05,379 --> 00:20:08,715 Amamos você e estamos preocupados. 373 00:20:08,716 --> 00:20:10,450 Ficou ótimo. 374 00:20:10,451 --> 00:20:12,819 Mas não fiquem com essa cara de pena. 375 00:20:12,820 --> 00:20:15,005 Querida, sente-se. 376 00:20:15,006 --> 00:20:18,407 Só a pessoa que recebe a intervenção que se senta. 377 00:20:24,098 --> 00:20:26,465 Por favor, falem que é pela bebida. 378 00:20:27,868 --> 00:20:29,703 Droga. 379 00:20:33,425 --> 00:20:37,295 Então queremos falar que sentimos muito 380 00:20:37,296 --> 00:20:42,764 pela maneira que agimos quando descobrimos sobre vocês. 381 00:20:43,597 --> 00:20:47,033 A felicidade de vocês é mais importante, 382 00:20:47,034 --> 00:20:50,637 então, se quiserem namorar, tudo bem. 383 00:20:50,638 --> 00:20:52,439 Quem falou em namorar? 384 00:20:52,440 --> 00:20:54,106 É só sexo. 385 00:20:54,908 --> 00:20:56,649 Somos família... 386 00:20:57,935 --> 00:21:00,737 com benefícios. 387 00:21:05,697 --> 00:21:08,136 Legende conosco! @lnSUBs www.insubs.com