1 00:00:01,445 --> 00:00:03,793 ALGUM LUGAR AO LONGO DO CAMINHO 2 00:00:20,821 --> 00:00:25,493 Você parece ter vindo de um casamento. Foi bom? 3 00:00:25,494 --> 00:00:29,663 É uma longa história, e, não querendo ser rude, 4 00:00:29,664 --> 00:00:32,322 mas não quero falar sobre isso. 5 00:00:34,212 --> 00:00:37,003 Tudo começou quando a noiva quis me ver... 6 00:00:37,004 --> 00:00:38,404 10 HORAS ANTES... 7 00:00:42,205 --> 00:00:45,553 Não tente disfarçar, Mosby. Fale de uma vez, certo? 8 00:00:45,554 --> 00:00:47,726 Barney está surtando muito agora? 9 00:00:47,727 --> 00:00:49,127 Ele está bem. 10 00:00:49,128 --> 00:00:51,135 É sério. Ele está totalmente bem. 11 00:00:51,136 --> 00:00:52,978 Eu tenho uma gravata melhor em casa! 12 00:00:52,979 --> 00:00:55,702 É uma azul-violáceo! 13 00:00:55,798 --> 00:01:00,525 Pode ter certeza, Barney Stinson está seguindo com o casamento. 14 00:01:01,270 --> 00:01:03,964 Certo. Boas notícias. 15 00:01:05,342 --> 00:01:07,418 Só tem um pequeno problema... 16 00:01:08,534 --> 00:01:10,528 Eu não posso seguir com o casamento. 17 00:01:11,110 --> 00:01:13,695 8ª Temporada | Episódio 01 -= Farhampton =- 18 00:01:13,902 --> 00:01:16,421 Legenda: LaiLestrange, Hugo, CHaandde e JBarra 19 00:01:16,628 --> 00:01:18,942 Revisão: Tomás Revisão Final: Cesar Filho 20 00:01:19,183 --> 00:01:21,223 Daddy's home. 21 00:01:21,463 --> 00:01:23,404 [Equipe InSUBs] Qualidade é InSUBstituível! 22 00:01:24,211 --> 00:01:27,209 Tudo bem, acalme-se. Todo mundo se sente assim quando se casa. 23 00:01:27,210 --> 00:01:28,610 - Vai passar. - Não. 24 00:01:28,611 --> 00:01:31,587 É mais que isso. Estou tendo uma crise séria. 25 00:01:32,683 --> 00:01:36,564 E eu fico imaginando se seria difícil descer por essa janela. 26 00:01:36,565 --> 00:01:40,249 Descer é fácil, o desafio é subir por ela. 27 00:01:40,509 --> 00:01:43,626 - Foi essa janela, não foi? - Sim. 28 00:01:43,984 --> 00:01:46,735 Essa história aconteceu em Maio de 2012. 29 00:01:46,736 --> 00:01:50,906 Como devem se lembrar, Lily e Marshall estavam muito felizes 30 00:01:50,907 --> 00:01:52,776 com a vinda do seu primo Marvin. 31 00:01:52,777 --> 00:01:55,877 Enquanto Barney e Quinn estavam muito felizes 32 00:01:55,878 --> 00:02:00,128 com o noivado. E Robin, bem... 33 00:02:01,129 --> 00:02:02,579 Consegui! 34 00:02:02,580 --> 00:02:05,421 Cara, esse diabinho estava aí desde o café da manhã. 35 00:02:06,068 --> 00:02:07,871 Robin, 1, semente, 0. 36 00:02:07,872 --> 00:02:11,489 Isso merece um champanhe. Acho que tem na geladeira. 37 00:02:11,490 --> 00:02:14,264 Nós vamos pegar. Claro que não vamos transar na cozinha, 38 00:02:14,265 --> 00:02:16,420 - se é o que estão pensando. - Não vamos? 39 00:02:16,421 --> 00:02:18,306 Não, nós vamos. Já tirei seu sutiã. 40 00:02:21,074 --> 00:02:23,415 Têm certeza que vocês aguentam champanhe? 41 00:02:23,416 --> 00:02:26,631 Vocês não dormem há uma semana. Podemos parar por aqui. 42 00:02:26,632 --> 00:02:31,194 Já entendi. É estranho para você Barney está noivo. 43 00:02:31,195 --> 00:02:33,244 O que? Não, claro que não. 44 00:02:33,245 --> 00:02:35,290 E vou dizer porquê não é estranho. 45 00:02:35,291 --> 00:02:37,945 - O que não é estranho? - Barney estar noivo. 46 00:02:37,946 --> 00:02:40,518 - Barney está noivo? - Isso merece um champanhe. 47 00:02:40,519 --> 00:02:41,919 Acho que tem na geladeira. 48 00:02:41,920 --> 00:02:46,691 Meu Deus! Admitam que vocês estão exaustos! 49 00:02:46,692 --> 00:02:48,639 - Estamos bem! - Sério? 50 00:02:48,640 --> 00:02:52,715 Não seremos aquele tipo de gente que têm um bebê e viram zumbis. 51 00:02:52,716 --> 00:02:55,256 É, Robin. Não seremos aquele tipo de gente 52 00:02:55,257 --> 00:02:57,227 que têm um zumbi e viram bebês. 53 00:02:57,228 --> 00:03:00,087 Certo. Bem, eu estava dizendo que... 54 00:03:08,730 --> 00:03:12,427 - Entenderam? - Sim, claro que sim! 55 00:03:12,428 --> 00:03:14,229 Você está pregando para o coro, irmã. 56 00:03:17,735 --> 00:03:20,999 Eu estava pensando sobre a minha festa de casamento 57 00:03:21,000 --> 00:03:22,900 e eu não tenho muitas amigas. 58 00:03:22,901 --> 00:03:24,952 Quero dizer, eu tenho colegas de trabalho, 59 00:03:24,953 --> 00:03:27,604 mas trabalho numa boate de strip e sei que elas reclamarão 60 00:03:27,605 --> 00:03:29,606 se o vestido delas tiver frente, então... 61 00:03:29,607 --> 00:03:33,003 Vocês querem ser minhas damas de honra? 62 00:03:33,004 --> 00:03:35,038 - Eu ficaria honrado! - Sim! 63 00:03:35,039 --> 00:03:37,551 Você não, Marshall. Mas obrigada! 64 00:03:37,552 --> 00:03:39,592 - Obrigada. - Meu Deus! 65 00:03:39,593 --> 00:03:40,993 Vai ser tão divertido. 66 00:03:42,430 --> 00:03:43,903 É, agora é estranho. 67 00:03:43,904 --> 00:03:47,611 - O que é estranho? - Eu ser dama de honra. 68 00:03:47,612 --> 00:03:51,469 Não se preocupe, querida. Ela nem deve lhe chamar. 69 00:03:51,470 --> 00:03:53,981 Ela acabou de chamar. E nós duas aceitamos. 70 00:03:53,982 --> 00:03:57,781 Isso merece um champanhe. Acho que tem na geladeira. 71 00:03:59,000 --> 00:04:01,401 Enquanto isso, eu também estava muito feliz, 72 00:04:01,402 --> 00:04:03,617 indo para o pôr do sol com Victória, 73 00:04:03,618 --> 00:04:06,175 que deixou seu noivo Klaus no altar por mim. 74 00:04:06,176 --> 00:04:08,073 Só havia um problema. 75 00:04:08,074 --> 00:04:10,410 Imagino se Klaus já achou seu bilhete. 76 00:04:10,411 --> 00:04:12,392 - Meu bilhete? - É, você sabe, 77 00:04:12,393 --> 00:04:14,575 o bilhete de "estou deixando você no altar". 78 00:04:14,576 --> 00:04:15,976 Isso existe? 79 00:04:17,358 --> 00:04:20,701 Quando se deixa alguém no altar, tem que deixar um bilhete. 80 00:04:20,702 --> 00:04:23,019 - É uma questão de educação. - Acho que a educação 81 00:04:23,020 --> 00:04:24,677 desceu pela janela, comigo. 82 00:04:24,678 --> 00:04:29,076 Quando Stella me deixou no altar, pelo menos explicou. 83 00:04:29,077 --> 00:04:31,590 O bilhete é o que mantém você são. 84 00:04:31,591 --> 00:04:36,949 Você lê, relê, decora, dorme com ele. 85 00:04:36,950 --> 00:04:39,536 você cheira ele, porque ainda tem o cheiro dela, 86 00:04:39,537 --> 00:04:42,393 E então, finalmente você o deixa ir... 87 00:04:42,394 --> 00:04:46,004 amarrado a um tijolo, direto na janela perfeita dela. 88 00:04:47,579 --> 00:04:50,413 - Eu mando um SMS. - Você vai deixar um bilhete. 89 00:04:52,200 --> 00:04:55,645 Barney e eu já discordamos em alguns detalhes do casamento. 90 00:04:55,646 --> 00:04:59,714 Eu quero um buffet, e ele quer entrar em um urso. 91 00:04:59,715 --> 00:05:02,047 Ele estaria de smoking! 1 00:05:02,711 --> 00:05:05,214 Certo, aceito um urso panda, 2 00:05:05,215 --> 00:05:06,812 mas terá que ligar pro alfaiate. 3 00:05:06,813 --> 00:05:09,165 Ele ficará furioso com a troca. 4 00:05:09,166 --> 00:05:12,470 Barney... Temos que conversar. 5 00:05:12,471 --> 00:05:15,849 Quinn me pediu para ser uma das damas de honra. 6 00:05:15,850 --> 00:05:18,817 Ela não acha estranho por nós termos namorado? 7 00:05:19,297 --> 00:05:21,903 Quinn não tem nenhum pedaço de inveja em seu corpo. 8 00:05:21,904 --> 00:05:23,927 Ela é boa com socos. 9 00:05:23,928 --> 00:05:25,340 - Ela... - Não tem nem ideia. 10 00:05:25,341 --> 00:05:26,968 Não, ela não tem. 11 00:05:26,969 --> 00:05:28,520 Tudo bem. 12 00:05:30,572 --> 00:05:32,807 "Klaus, não há uma forma fácil de lhe dizer 13 00:05:32,808 --> 00:05:34,909 o motivo de eu não casar com você hoje. 14 00:05:34,910 --> 00:05:37,561 Tenha um excelente verão, Victoria." 15 00:05:38,437 --> 00:05:39,850 É isso? 16 00:05:39,851 --> 00:05:41,999 Não, temos que fazer isso do jeito certo. 17 00:05:42,000 --> 00:05:43,850 Você não pode escrevê-lo. 18 00:05:43,851 --> 00:05:46,804 Só de olhar e obviamente perceberá uma letra masculina... 19 00:05:46,805 --> 00:05:49,344 Digo, tudo bem. 20 00:05:49,345 --> 00:05:52,199 Certo, você escreve, eu aconselho. 21 00:05:53,929 --> 00:05:55,744 - "Klaus". - Só "Klaus"? 22 00:05:55,745 --> 00:05:58,289 Fala sério. Dê mais consideração pro pobre coitado. 23 00:05:58,751 --> 00:06:00,771 "Querido e amável Klaus..." 24 00:06:00,772 --> 00:06:02,770 "Amável"? Ainda está apaixonada pelo canalha? 25 00:06:02,771 --> 00:06:04,688 Vou fazer isso sozinha. 26 00:06:07,145 --> 00:06:09,410 Sinto muito, eu só... 27 00:06:09,411 --> 00:06:11,713 Eu me sinto mal por ele. 28 00:06:11,714 --> 00:06:15,149 Estou roubando dele a melhor garota do mundo. 29 00:06:15,150 --> 00:06:17,082 Você não está me roubando. 30 00:06:17,870 --> 00:06:19,870 Estou escolhendo você. 31 00:06:24,108 --> 00:06:27,595 Porque você é amável 32 00:06:27,596 --> 00:06:29,881 e você é carinhoso... 33 00:06:29,882 --> 00:06:33,167 E você vai entregar esse bilhete. 34 00:06:33,168 --> 00:06:34,969 Espere, você quer que eu entre lá? 35 00:06:34,970 --> 00:06:38,707 Fiz o impossível pra sair por aquela janela hoje. 36 00:06:40,481 --> 00:06:42,995 E se eu tiver que voltar lá, 37 00:06:42,996 --> 00:06:45,395 não estou certa se poderei fazer de novo. 38 00:06:56,958 --> 00:06:58,825 Tem que ter o seu cheiro. 39 00:07:03,486 --> 00:07:07,395 Então a Quinn não tem ideia de que já namoramos? 40 00:07:07,396 --> 00:07:10,448 - Não, de forma alguma. - Barney, pense comigo. 41 00:07:10,449 --> 00:07:13,284 Você realmente quer passar o resto da vida com a Quinn... 42 00:07:13,285 --> 00:07:14,702 Meu Deus, você tem razão. 43 00:07:14,703 --> 00:07:16,155 Ainda não cheguei lá. 44 00:07:17,039 --> 00:07:19,123 Claro. Continue. 45 00:07:19,124 --> 00:07:22,062 Você realmente quer passar o resto da sua vida com a Quinn 46 00:07:22,063 --> 00:07:24,429 e manter esse segredo? Digo, ela vai descobrir. 47 00:07:24,430 --> 00:07:26,741 Quinn nunca descobrirá pois eu destruí 48 00:07:26,742 --> 00:07:29,500 cada evidência de que alguma vez já fomos um casal. 49 00:07:29,501 --> 00:07:30,918 Isso é ridículo. 50 00:07:30,919 --> 00:07:33,095 Você não poderia se livrar de tudo. 51 00:07:39,060 --> 00:07:41,255 Você me substituiu com um tigre. 52 00:07:41,256 --> 00:07:43,063 Não poderia tirá-la totalmente dessa. 53 00:07:43,064 --> 00:07:44,605 Precisei ser criativo. 54 00:07:44,606 --> 00:07:48,183 Estou feliz que apagar toda a nossa vida juntos 55 00:07:48,184 --> 00:07:49,703 foi tão fácil para você. 56 00:07:49,704 --> 00:07:52,690 Mas garanto que Quinn vai descobrir tudo eventualmente. 57 00:07:52,691 --> 00:07:55,192 Não, ela não vai. Só preciso da sua ajuda. 58 00:07:55,193 --> 00:07:57,478 A de vocês também. Sei que estão fora disso, 59 00:07:57,479 --> 00:07:59,515 mas prometam que não falarão pra Quinn. 60 00:07:59,516 --> 00:08:01,615 - Falar o que para a Quinn? - Exatamente. 61 00:08:01,616 --> 00:08:03,179 Não, ela está perguntando mesmo. 62 00:08:03,180 --> 00:08:04,580 Falar o que para a Quinn? 63 00:08:23,546 --> 00:08:25,412 - Não posso escalar o cano. - O quê? 64 00:08:25,413 --> 00:08:28,021 Na 4ª série, eu não podia subir a corda na educação física 65 00:08:28,022 --> 00:08:30,331 e todos me zoaram, mesmo não sendo minha culpa. 66 00:08:30,332 --> 00:08:32,480 E tive que ir atrás do Efthimios Papajapoulos. 67 00:08:32,481 --> 00:08:35,026 Ela estava escorregadia como gordura de cordeiro. 68 00:08:35,027 --> 00:08:38,854 Certo, então vá pela porta da frente e aja normalmente. 69 00:08:38,855 --> 00:08:41,237 Aqui está a chave do vestiário. 70 00:08:48,980 --> 00:08:50,397 Posso ajudá-lo? 71 00:08:50,398 --> 00:08:53,667 Olá. Sou o ajudante da igreja. 72 00:08:53,668 --> 00:08:55,737 Estou aqui para consertar a coisa quebrada. 73 00:08:55,738 --> 00:08:57,210 Está quebrada. 74 00:08:57,211 --> 00:08:58,923 A noiva está tirando uma soneca. 75 00:08:58,924 --> 00:09:02,228 Ela me pediu para vigiar para que ninguém perturbe-a. 76 00:09:02,229 --> 00:09:04,645 - Serei rápido. - Você será morto. 77 00:09:04,646 --> 00:09:06,564 Eu lutava em Leipzig. 78 00:09:06,565 --> 00:09:08,499 Quer saber? Um bilhete é redundante. 79 00:09:08,500 --> 00:09:10,064 Você não está lá. Ele entenderá. 80 00:09:10,065 --> 00:09:12,617 Não, você estava certo, tenho que deixar um bilhete. 81 00:09:12,618 --> 00:09:14,018 É uma questão de educação. 82 00:09:14,019 --> 00:09:17,558 Não será possível com a Andrea, a gigante, ficando de guarda lá. 83 00:09:17,559 --> 00:09:19,610 Isso mesmo, a irmã de Klaus. 84 00:09:19,611 --> 00:09:21,262 Que pena o Barney não estar aqui. 85 00:09:21,263 --> 00:09:23,748 Cara, ele vive por damas de honra. 86 00:09:23,749 --> 00:09:25,472 Certo, mas ele não está. 87 00:09:25,473 --> 00:09:27,871 E ele não poderia seduzi-la pelo telefone. 88 00:09:29,370 --> 00:09:31,276 Desafio aceito! 89 00:09:31,277 --> 00:09:33,529 Querida, não é traição se for pelo telefone, não é? 90 00:09:33,530 --> 00:09:35,175 - Como é? - Quinn aceitou! 91 00:09:35,176 --> 00:09:36,576 Envie o número dela. 92 00:09:36,577 --> 00:09:39,614 Seu imundo e nojento! 93 00:09:39,615 --> 00:09:43,917 Mas sim, farei comigo mesma como você instruir. 94 00:09:43,918 --> 00:09:46,069 Deixe eu achar um armário de vassouras. 95 00:09:47,721 --> 00:09:49,704 Perfeito. 1 00:10:02,504 --> 00:10:04,301 Consegui! Deixei o bilhete. 2 00:10:04,302 --> 00:10:06,868 Você é incrível. Vamos sair daqui. 3 00:10:11,711 --> 00:10:13,930 Eu deixei a chave do carro no quarto. 4 00:10:14,984 --> 00:10:17,153 Tenho certeza que a porta trancou quando fechei. 5 00:10:23,625 --> 00:10:26,010 Fiquei meio ofendida pelo Barney achar 6 00:10:26,011 --> 00:10:27,930 que não conseguimos guardar segredo. 7 00:10:27,931 --> 00:10:30,898 Tudo bem, o Marvin não nos deixa dormir, 8 00:10:30,899 --> 00:10:34,183 mas ele ainda é a menininha mais bonita da cidade. 9 00:10:35,703 --> 00:10:37,605 Querida, você ouviu o que você disse? 10 00:10:37,606 --> 00:10:40,662 Você disse: "a menininha mais bonita da cidade". 11 00:10:41,476 --> 00:10:43,949 - Acho que quis dizer do país. - Claro. 12 00:10:44,646 --> 00:10:46,056 O que o Barney acha? 13 00:10:46,057 --> 00:10:49,042 Acha que vamos sair contando que ele namorou com a... 14 00:10:50,633 --> 00:10:52,651 Essa foi por pouco. 15 00:10:53,288 --> 00:10:54,954 A Quinn podia ter ouvido pela... 16 00:10:54,955 --> 00:10:56,457 babá eletrônica. 17 00:10:56,458 --> 00:10:57,958 Bem pensado. 18 00:10:57,959 --> 00:11:01,591 Eu quase contei que o Barney namorou com a Robin! 19 00:11:01,592 --> 00:11:03,337 O Barney namorou com a Robin? 20 00:11:06,518 --> 00:11:08,302 Desde quando você está aqui? 21 00:11:08,303 --> 00:11:10,269 Há uns 10 minutos, quando você disse: 22 00:11:10,270 --> 00:11:12,819 "Quinn, vamos lá no quarto do Marvin." 23 00:11:16,192 --> 00:11:19,113 Odeio estereotipar... 24 00:11:19,114 --> 00:11:23,284 Mas alemãs da luta livre são muito taradas. 25 00:11:23,285 --> 00:11:24,705 Você namorou com a Robin? 26 00:11:25,621 --> 00:11:27,737 Droga! 27 00:11:31,613 --> 00:11:35,048 Desculpe por mentir para você. Contarei tudo, a história toda. 28 00:11:35,049 --> 00:11:37,729 Tudo bem, você tem um minuto até eu ir embora. 29 00:11:37,730 --> 00:11:42,161 É uma longa história, Quinn. Vai demorar mais que um minuto. 30 00:11:42,162 --> 00:11:43,569 52 segundos. 31 00:11:43,570 --> 00:11:45,752 Há 7 anos, quando Marshall e Lilly noivaram, 32 00:11:45,753 --> 00:11:48,996 Ted viu Robin no meio de gente e eu disse "Ela é safada", 33 00:11:48,997 --> 00:11:51,298 mas Ted gostou dela, então jogamos "Conhece o Ted?" 34 00:11:51,299 --> 00:11:53,487 Jantaram, ele devia ter beijado ela, mas não fez. 35 00:11:53,488 --> 00:11:56,318 Ele roubou um pênis de smurf, foi na casa dela, não a beijou. 36 00:11:56,319 --> 00:11:58,801 Jogaram, se beijaram e decidiram ser amigos, patético. 37 00:11:58,802 --> 00:12:01,052 Ted convidou Robin para um casamento, ela não foi, 38 00:12:01,053 --> 00:12:03,253 ele foi e conheceu Victoria. Também não beijou. 39 00:12:03,254 --> 00:12:05,034 Meio lerdinho, mas a beijou e namoraram. 40 00:12:05,035 --> 00:12:07,685 Ela foi pra Alemanha, ele perdeu ela porque beijou a Robin, 41 00:12:07,686 --> 00:12:09,278 Ted pegou a Robin, eles terminaram, 42 00:12:09,279 --> 00:12:11,112 Robin foi pro Brasil, voltou com um cara. 43 00:12:11,113 --> 00:12:14,483 Ted pirou, tatuou uma borboleta, irrelevante mas sempre menciono. 44 00:12:14,484 --> 00:12:17,884 Dormi com a Robin, briguei com o Ted, ele foi atropelado, 45 00:12:17,885 --> 00:12:20,109 nos acertamos, eu e Robin namoramos, eu engordei, 46 00:12:20,110 --> 00:12:22,792 o cabelo dela caiu, terminamos. Robin namorou Don e eu Nora, 47 00:12:22,793 --> 00:12:25,339 traí ela com a Robin, chutei a Nora, Robin namorou Kevin, 48 00:12:25,340 --> 00:12:27,750 mas não durou, aí te conheci e você pegou meu relógio, 49 00:12:27,751 --> 00:12:29,524 mas me apaixonei e você me deixa peidar. 50 00:12:29,525 --> 00:12:31,801 Você aceitou casar comigo, viemos ver o Marvin 51 00:12:31,802 --> 00:12:35,655 e isso é tudo! E ganhei um buggy no The Price is Right. 52 00:12:36,869 --> 00:12:38,670 Adeus, Barney. 53 00:12:38,671 --> 00:12:40,860 Mas... Eu... 54 00:12:41,500 --> 00:12:43,441 Ela deixa você peidar na frente dela? 55 00:12:44,600 --> 00:12:48,297 Barney, não deixe ela ir. 56 00:13:05,505 --> 00:13:08,489 Não pode contar a ninguém que me viu. Não posso casar. 57 00:13:08,490 --> 00:13:10,711 - Klaus? - Sou um desastre. 58 00:13:10,712 --> 00:13:13,498 Vomitei no vestiário e culpei uma criança. 59 00:13:13,499 --> 00:13:15,427 Não posso me casar, deixei um bilhete. 60 00:13:15,428 --> 00:13:17,214 Ótimo, nem todo mundo pensa nisso. 61 00:13:17,215 --> 00:13:19,281 Quem não deixa um bilhete? Questão de educação. 62 00:13:19,282 --> 00:13:21,786 - Obrigado! - Que horas são? 63 00:13:22,758 --> 00:13:24,887 - São 19h20. - Ainda bem. 64 00:13:24,888 --> 00:13:26,855 Posso voltar para a cidade às 20h05. 65 00:13:26,856 --> 00:13:28,557 Tchau! 66 00:13:28,558 --> 00:13:30,052 E então eu percebi: 67 00:13:30,053 --> 00:13:33,512 Um jeito de livrar Victoria da culpa. 68 00:13:33,513 --> 00:13:36,614 Tudo o que eu tinha que fazer era subir por aquele cano. 69 00:14:01,473 --> 00:14:04,409 O quê? Não, Klaus, não! 70 00:14:16,438 --> 00:14:18,589 Vamos lá, folgada, é hora de... 71 00:14:20,076 --> 00:14:22,119 Eu sei sobre você e o Barney. 72 00:14:22,440 --> 00:14:24,271 Quem contou para ela? 73 00:14:24,272 --> 00:14:27,282 Vocês contaram. Meu Deus, vão dormir. 74 00:14:27,283 --> 00:14:31,356 Ninguém vai a lugar nenhum até descobrirmos quem te contou. 75 00:14:32,183 --> 00:14:35,673 Robin e eu não temos nada. 76 00:14:35,674 --> 00:14:37,426 E por que eu devo acreditar? 77 00:14:37,427 --> 00:14:39,402 Para começar, eu tenho um namorado. 78 00:14:39,403 --> 00:14:41,588 Não, Robin. Você não precisa fazer isso. 79 00:14:41,589 --> 00:14:43,248 Já chega de mentiras. 80 00:14:43,249 --> 00:14:46,415 Não estou mentindo. O nome dele é Nick. 81 00:14:46,416 --> 00:14:48,586 Não queria azarar contando para todo mundo, 82 00:14:48,587 --> 00:14:50,484 então só contei pro Marshall e pra Lily. 83 00:14:50,485 --> 00:14:52,247 Podem contar para eles. 84 00:14:53,659 --> 00:14:56,645 Estávamos falando disso agora há pouco. 85 00:14:56,646 --> 00:14:59,318 O que eu estava dizendo era... 1 00:15:01,816 --> 00:15:05,466 Não quero voltar com o Barney porque estou com Nick agora 2 00:15:05,467 --> 00:15:08,513 e, não quero soar rude, 3 00:15:08,514 --> 00:15:12,194 mas quero passar o dia todo lambendo a barriguinha dele. 4 00:15:12,195 --> 00:15:15,841 - Entenderam? - Sim, claro que sim! 5 00:15:16,013 --> 00:15:18,551 Você está pregando para o coro, irmã. 6 00:15:18,586 --> 00:15:20,979 Eu concordei. 7 00:15:20,980 --> 00:15:22,712 Pessoal, está tudo bem. 8 00:15:22,713 --> 00:15:25,329 Vocês são pais novos. Precisam dormir um pouco. 9 00:15:25,330 --> 00:15:27,520 Estamos bem. 10 00:15:29,479 --> 00:15:33,084 - Isso é difícil, caras. - Muito difícil. 11 00:15:37,551 --> 00:15:40,324 Meu Deus! Acordem! 12 00:15:41,642 --> 00:15:43,971 Vão pegar seu bebê. 13 00:15:44,996 --> 00:15:48,393 Não importa se você tem namorado. 14 00:15:48,394 --> 00:15:50,616 Sempre irei me perguntar se você ainda sente 15 00:15:50,617 --> 00:15:52,103 alguma coisa por Barney. 16 00:15:52,104 --> 00:15:54,389 Não me importo quem ele seja. 17 00:15:56,415 --> 00:15:58,801 Certo, estamos bem. 18 00:16:01,235 --> 00:16:03,745 Fico feliz por ter saído mais cedo do trabalho para isso. 19 00:16:03,746 --> 00:16:05,556 Robin, talvez mais tarde possamos discutir 20 00:16:05,557 --> 00:16:07,257 o significado da palavra "emergência" 21 00:16:07,258 --> 00:16:10,533 e da frase "Presa debaixo de um carro". 22 00:16:16,158 --> 00:16:18,403 Sabe que ele tem pernas de frango. 23 00:16:18,404 --> 00:16:21,273 Minúsculas perninhas de frango. 24 00:16:21,274 --> 00:16:22,879 Vocês viram, não viram? 25 00:16:22,880 --> 00:16:24,763 Não é traição se eu deitar no balcão 26 00:16:24,764 --> 00:16:26,600 e deixar Nick tomar uma dose em mim, certo? 27 00:16:26,601 --> 00:16:30,190 - Como é que é? - Barney topou! Nick, espere. 28 00:16:34,159 --> 00:16:35,926 Obrigado pela ajuda hoje. 29 00:16:35,927 --> 00:16:37,789 Não por isso. 30 00:16:38,390 --> 00:16:42,358 Se bem que foi meio chato ver o quanto foi fácil para você 31 00:16:42,359 --> 00:16:46,119 jogar fora tudo do nosso relacionamento. 32 00:16:46,120 --> 00:16:49,469 Eu nunca poderia fazer aquilo. 33 00:16:55,567 --> 00:16:58,524 622, West, 14th Street. 34 00:17:03,011 --> 00:17:06,650 E assim, Victoria e eu estávamos de volta onde começamos. 35 00:17:06,651 --> 00:17:10,342 Mas havia algo que eu não conseguia tirar da cabeça... 36 00:17:13,539 --> 00:17:15,357 Já volto. 37 00:17:19,515 --> 00:17:21,373 Com licença. 38 00:17:22,046 --> 00:17:24,091 Oi, é você. 39 00:17:24,692 --> 00:17:26,941 Não sei que tipo de impressão eu passei antes, 40 00:17:26,942 --> 00:17:28,971 mas não estou interessado no seu pinto. 41 00:17:28,972 --> 00:17:30,806 Não! Meu Deus, não. 42 00:17:30,807 --> 00:17:33,491 Só queria perguntar uma coisa. 43 00:17:33,492 --> 00:17:35,495 Victória parece ser uma ótima garota. 44 00:17:35,496 --> 00:17:38,530 Por que você não iria querer casar com ela? 45 00:17:38,531 --> 00:17:40,419 Victoria é "wunderbar". 46 00:17:40,420 --> 00:17:42,603 Desculpe, "wunderbar" é "maravilhosa" em alemão. 47 00:17:42,604 --> 00:17:45,722 - Eu sei. - Você fala alemão? 48 00:17:48,187 --> 00:17:49,641 Não. 49 00:17:49,642 --> 00:17:52,463 Não, só aquela palavra. 50 00:17:54,511 --> 00:17:56,483 Certo, Victoria. 51 00:17:56,484 --> 00:18:00,364 Existe uma palavra em alemão: lebenslangerschicksalsschatz. 52 00:18:00,365 --> 00:18:02,172 E a tradução mais próxima seria: 53 00:18:02,173 --> 00:18:05,895 "O tesouro do destino ao longo da vida". 54 00:18:05,896 --> 00:18:07,981 Victoria é wunderbar, 55 00:18:07,982 --> 00:18:10,922 mas ela não é o meu lebenslangerschicksalsschatz. 56 00:18:10,923 --> 00:18:13,670 Ela é o meu beinaheleidenschaftsgegenstand, 57 00:18:13,671 --> 00:18:16,179 Entendeu? Sabe o que é wunderbar, 58 00:18:16,180 --> 00:18:18,751 mas não sabe o que é beinaheleidenschaftsgegenstand? 59 00:18:18,752 --> 00:18:20,449 É algo que aprendemos no "kindergarten". 60 00:18:20,450 --> 00:18:22,377 Desculpe, "kindergarten" é a palavra alemã... 61 00:18:22,378 --> 00:18:24,457 Essa eu sei. 62 00:18:24,858 --> 00:18:26,800 Mas não sabe beinaheleidenschaftsgegenstand? 63 00:18:26,801 --> 00:18:29,600 Você é irritantemente inconsistente. 64 00:18:29,601 --> 00:18:35,172 Significa: "Aquilo que é quase aquilo que você quer, 65 00:18:35,873 --> 00:18:38,501 mas não completamente". 66 00:18:38,502 --> 00:18:41,258 É isso que Victoria é para mim. 67 00:18:41,259 --> 00:18:43,863 Como sabe que ela não é lebenslangerschicksalsschatz? 68 00:18:43,864 --> 00:18:45,829 Talvez com o passar dos anos 69 00:18:45,830 --> 00:18:49,206 ela se torne mais lebenslangerschicksalsschatz. 70 00:18:49,207 --> 00:18:50,784 Não, não, não. 71 00:18:50,785 --> 00:18:53,112 Lebenslangerschicksalsschatz não é algo 72 00:18:53,113 --> 00:18:54,764 que se desenvolve ao longo do tempo. 73 00:18:54,765 --> 00:18:58,577 É algo que acontece instantaneamente. 74 00:19:00,359 --> 00:19:01,797 Atravessa você, 75 00:19:01,798 --> 00:19:05,008 como a água de um rio depois da tempestade... 76 00:19:05,925 --> 00:19:09,365 Preenchendo e esvaziando você ao mesmo tempo. 77 00:19:18,122 --> 00:19:22,286 Você sente isso em todo o seu corpo. 78 00:19:22,287 --> 00:19:24,779 Nas suas mãos. 79 00:19:25,754 --> 00:19:28,478 No seu coração. 80 00:19:30,011 --> 00:19:32,282 No seu estômago. 81 00:19:35,249 --> 00:19:37,721 Na sua pele. 82 00:19:39,000 --> 00:19:41,375 Claro que sente no seu schlauchmachendejungen. 83 00:19:41,376 --> 00:19:43,624 Perdoe meu francês. 84 00:19:43,625 --> 00:19:46,157 Já se sentiu assim com alguém? 85 00:19:47,641 --> 00:19:49,365 Acho que sim. 86 00:19:49,366 --> 00:19:52,336 Se tem que pensar a respeito é porque não sentiu. 87 00:19:52,337 --> 00:19:55,399 E tem absoluta certeza que encontrará isso algum dia? 88 00:19:55,400 --> 00:19:58,817 É claro. Eventualmente, todo mundo encontra. 89 00:19:58,818 --> 00:20:02,870 Só que nunca saberá onde ou quando. 90 00:20:02,871 --> 00:20:04,638 E ele estava certo. 91 00:20:04,639 --> 00:20:09,432 Infelizmente, o "quando" estava um pouco distante. 92 00:20:11,449 --> 00:20:13,394 Mas o "onde"? 93 00:20:13,395 --> 00:20:16,131 ALGUM LUGAR AO LONGO DO CAMINHO 94 00:20:26,909 --> 00:20:31,284 Aqui está seu troco. E não esqueça sua guitarra. 95 00:21:05,341 --> 00:21:07,248 www.insubs.com