1 00:00:01,764 --> 00:00:02,824 Evet çocuklar, işte geldik... 2 00:00:02,894 --> 00:00:04,164 ...30. yaş günüme... 3 00:00:04,224 --> 00:00:05,494 ...dayandık. 4 00:00:05,494 --> 00:00:07,494 Uzun zamandır beklenen hikâyesi... 5 00:00:08,424 --> 00:00:09,924 ...keçinin. 6 00:00:10,394 --> 00:00:12,324 O hafta da tıpkı diğerleri gibi başlamıştı. 7 00:00:12,324 --> 00:00:15,094 Barney'in herhangi bir kızın yatağında uyanmasıyla. 8 00:00:17,564 --> 00:00:20,864 Deneyimlerime göre, bu genelde şu şekilde gider;... 9 00:00:20,864 --> 00:00:22,894 Biraz burada uzanırız. 10 00:00:22,964 --> 00:00:26,024 Az biraz münasebetsiz bir gevezelik ederiz. 11 00:00:27,624 --> 00:00:28,424 Edildi. 12 00:00:28,494 --> 00:00:31,764 Sonra ben kabine toplantısı, kalp ameliyatı, bulunmak zorunda olduğum... 13 00:00:31,764 --> 00:00:32,964 ...roket test uçuşu gibi bir şeyler uydurup... 14 00:00:32,964 --> 00:00:35,764 ...daireden sıvışır ve bir daha seni aramam. 15 00:00:35,824 --> 00:00:37,594 Ve sonra da barda... 16 00:00:37,594 --> 00:00:38,894 ...iyi arkadaşın Robin'e... 17 00:00:38,894 --> 00:00:40,324 ...son zaferinin hikâyesini anlatırsın. 18 00:00:40,324 --> 00:00:42,264 Ve o da kendi kendine... 19 00:00:42,264 --> 00:00:45,394 ''Kim bu Barney Stinson'la yatağa giren... 20 00:00:45,394 --> 00:00:47,794 ...mutsuz, öz güveni sıfır olan geri zekâlı?'' diye düşünür. 21 00:00:48,864 --> 00:00:51,824 Aslında bunu genelde sesli olarak söylersin. 22 00:00:55,194 --> 00:00:56,964 Yani... 23 00:00:57,494 --> 00:01:01,764 ...dün gece en iyi arkadaşımın eski sevgilisiyle yattım. 24 00:01:01,764 --> 00:01:02,624 Ve ben de dün gece... 25 00:01:02,694 --> 00:01:05,694 ...eski sevgilimin çok iyi bir arkadaşıyla yattım. 26 00:01:05,764 --> 00:01:06,764 En iyi arkadaşıyla. 27 00:01:09,224 --> 00:01:11,294 Peki, şimdi şöyle yapacağız, Barney. 28 00:01:11,294 --> 00:01:13,094 Ayağım yere değdiği an... 29 00:01:13,094 --> 00:01:14,964 ...bu asla yaşanmamış olacak. 30 00:01:15,464 --> 00:01:16,464 Tamam. 31 00:01:16,464 --> 00:01:17,624 Bekle. 32 00:01:17,624 --> 00:01:19,594 Sağa tıkla ve... 33 00:01:19,594 --> 00:01:22,524 ...meme resimleri klasörüne kaydet ve tamamdır. 34 00:01:23,364 --> 00:01:25,024 Bu asla yaşanmadı. 35 00:01:25,894 --> 00:01:27,664 İyi bir plan. 36 00:01:27,964 --> 00:01:31,624 Şimdi eskiden nasılsak aynen öyle olduğumuz ana geri dönüyoruz. 37 00:01:31,624 --> 00:01:32,194 Tamam. 38 00:01:32,194 --> 00:01:32,894 Tamam. 39 00:01:32,894 --> 00:01:34,124 Tabii. 40 00:01:34,124 --> 00:01:36,064 Robin? 41 00:01:36,064 --> 00:01:37,494 Evet, Barney? 42 00:01:37,564 --> 00:01:41,694 Tahmin et bakalım, Metro News'deki fıstığı dün gece kim götürdü? 43 00:01:47,095 --> 00:01:56,395 Çeviri: MONA RIZA® & nazo82 İyi seyirler. 44 00:01:59,464 --> 00:02:02,564 Tamam... Şimdi bir duş alacağım... 45 00:02:02,624 --> 00:02:04,894 ...Haziran'a kadar ve... 46 00:02:04,964 --> 00:02:06,324 ...başından beri burada olmadığın gibi... 47 00:02:06,394 --> 00:02:07,194 ...çıktığımda da burada olmayacaksın. 48 00:02:07,264 --> 00:02:09,394 - Tamam. - Tamam. 49 00:02:09,464 --> 00:02:10,924 Bu asla yaşanmadı. 50 00:02:13,594 --> 00:02:15,794 Asla yaşanmadı. 51 00:02:15,864 --> 00:02:17,694 Asla... yaşanmadı. 52 00:02:17,764 --> 00:02:19,094 Ama hiç yaşanmamış gibi davranmak... 53 00:02:19,164 --> 00:02:20,364 ...o kadar kolay olmayacaktı. 54 00:02:20,424 --> 00:02:21,794 Anlatsana... 55 00:02:21,864 --> 00:02:22,764 ...nasıl bir duyguydu? 56 00:02:22,824 --> 00:02:23,864 Ne? 57 00:02:23,924 --> 00:02:25,124 O bariyeri delip geçmek. 58 00:02:25,124 --> 00:02:26,794 Sen ve ben ona giren ilk kişileriz. 59 00:02:26,864 --> 00:02:27,924 İlk kişiler değil de... 60 00:02:27,994 --> 00:02:29,764 ...kuşkusuz bu masadaki ilk kişiler. 61 00:02:29,824 --> 00:02:32,264 Ben... Ben... 62 00:02:32,324 --> 00:02:34,864 Benim... Benim... 63 00:02:34,924 --> 00:02:37,524 Her ne kadar ben de ona çok yakında girecek olsam da. 64 00:02:37,524 --> 00:02:38,164 Evet, gireceksin. 65 00:02:38,224 --> 00:02:41,194 Evet, ve ben ona girdiğimde, çılgına döneceğim. 66 00:02:41,264 --> 00:02:44,794 Tüm gece sürecek ve sanırım orada bir de palyaço olsun isterim. 67 00:02:44,864 --> 00:02:47,564 Palyaçolardan biraz korkarım ama senin için orada olacağım. 68 00:02:48,524 --> 00:02:50,064 Siz neden bahsediyorsunuz?! 69 00:02:50,124 --> 00:02:51,164 Büyük Üç'ten. 70 00:02:51,164 --> 00:02:52,994 Biliyorsun, bu Cuma 30. yaş günüm. 71 00:02:53,064 --> 00:02:53,924 Unuttun mu? 72 00:02:53,924 --> 00:02:56,164 Nasıl bir arkadaştır bu adam? 73 00:02:56,224 --> 00:02:57,624 Tabii. 74 00:02:57,694 --> 00:02:59,564 Harika bir arkadaştır, bu arada. 75 00:02:59,624 --> 00:03:01,064 En iyisi. 76 00:03:01,124 --> 00:03:02,294 Kuruntu mu yapıyorum... 77 00:03:02,364 --> 00:03:03,724 ...yoksa bu içkiler küçülüyor mu? 78 00:03:03,794 --> 00:03:07,024 Bu bir doktorun ofisinde olsaydı, ''yeniden deneyin'' derlerdi. 79 00:03:08,894 --> 00:03:10,494 Nasıl gidiyor, Robin? 80 00:03:10,564 --> 00:03:12,764 - İyi. - Bir karar verdim. 81 00:03:12,824 --> 00:03:14,464 Tüm eski eşyalarımı gözden geçireceğim... 82 00:03:14,524 --> 00:03:17,064 ...ve artık işime yaramayan her şeyden kurtulacağım. 83 00:03:17,124 --> 00:03:18,294 Barney, Xbox'ımı* ister misin? 84 00:03:19,394 --> 00:03:21,094 Ted, onun bir adı var! 85 00:03:21,164 --> 00:03:23,564 Beni neyle itham ettin şimdi sen?! 86 00:03:23,624 --> 00:03:25,664 Video oyunlarını sevmekle olmasın? 87 00:03:25,724 --> 00:03:26,664 Bir içki alacağım. 88 00:03:26,724 --> 00:03:28,194 Ben de seninle geliyorum. 89 00:03:28,264 --> 00:03:29,094 Peki. 90 00:03:29,164 --> 00:03:30,394 Tanrım, bu çok zor. 91 00:03:30,464 --> 00:03:31,824 Neymiş o? 92 00:03:31,894 --> 00:03:33,224 Ted'in yanında olmak. 93 00:03:33,294 --> 00:03:34,324 Neden? 94 00:03:34,394 --> 00:03:36,664 - Olayımız yüzünden. - Ne olayı? 95 00:03:36,724 --> 00:03:38,494 Bu asla yaşanmamış gibi mi davranacaksın gerçekten? 96 00:03:38,494 --> 00:03:40,524 Asla yaşanmayan ne? 97 00:03:42,864 --> 00:03:44,364 Neden bahsediyorsunuz çocuklar? 98 00:03:44,424 --> 00:03:46,364 Hiçbir şeyden. 99 00:03:46,424 --> 00:03:48,194 Çocuklar, rol yapmayı kesin. Biliyorum. 100 00:03:50,464 --> 00:03:53,294 Benim için hazırladığınız sürpriz partiden haberim var. 101 00:03:53,364 --> 00:03:55,164 Marshall bu sabah ağzından kaçırdı. 102 00:03:56,194 --> 00:03:57,824 Gerçekten şaşırmış gibi yapacağım merak etmeyin. 103 00:03:57,894 --> 00:03:59,264 Stella'yı davet etmeyi unutmayın sadece. 104 00:03:59,324 --> 00:04:00,824 Stella! 105 00:04:00,894 --> 00:04:02,564 Şu anda ciddi bir ilişkin var! 106 00:04:02,624 --> 00:04:04,064 Bunu atlattın. 107 00:04:04,124 --> 00:04:05,824 Robin de kimmiş, değil mi? 108 00:04:05,894 --> 00:04:07,564 Stella bunu kirli bir... 109 00:04:07,624 --> 00:04:10,064 ...çöp torbası gibi gösteriyordur, haksız mıyım? 110 00:04:11,594 --> 00:04:12,894 Doğum günün kutlu olsun, kardeşim. 111 00:04:17,694 --> 00:04:18,824 Merhaba. 112 00:04:18,824 --> 00:04:21,424 Marshall, yardımına ihtiyacım var. 113 00:04:21,494 --> 00:04:23,794 Tamam da şu anda deli gibi iş aramakla meşgulüm gerçekten. 114 00:04:23,864 --> 00:04:25,924 Biliyorum. Seni tutmak istiyorum. 115 00:04:25,994 --> 00:04:28,964 Son kez söylüyorum Barney, kâhyan olmayacağım. 116 00:04:29,024 --> 00:04:30,624 Bir avukata ihtiyacım var. 117 00:04:30,694 --> 00:04:32,164 Ödemeni yapacağım. 118 00:04:32,224 --> 00:04:33,864 Ne kadar? 119 00:04:33,924 --> 00:04:35,064 Az miktar. 120 00:04:35,124 --> 00:04:37,324 Kabul ediyorum. 121 00:04:39,864 --> 00:04:43,024 Bunu okuyordum da, şunu söylemeliyim ki... 122 00:04:43,024 --> 00:04:44,694 ...bu beni biraz aşacak gibi duruyor. 123 00:04:44,764 --> 00:04:46,994 Bir konuda tamamen eminim ki... 124 00:04:47,064 --> 00:04:49,024 ...bu sözleşmeler tam olarak uygulanmazsa... 125 00:04:49,094 --> 00:04:52,024 ...Portekiz'le savaşa gireriz. 126 00:04:52,094 --> 00:04:53,194 Unut onu. 127 00:04:53,264 --> 00:04:54,524 Bu Salı günki işti. 128 00:04:55,824 --> 00:04:57,024 Yeni kağıt öğütücüm. 129 00:04:57,094 --> 00:04:59,694 Bu bebek bir bisikleti 17 saniyede yalar yutar. 130 00:05:01,224 --> 00:05:03,564 Skymall'dan* aldım. Hepsi skymall'dan. 131 00:05:03,624 --> 00:05:05,394 Ne zaman canım sıkılsa, skymall'dan alışveriş yaparım. 132 00:05:05,464 --> 00:05:06,994 - Hot dog ister misin? - Tabii ki. 133 00:05:07,064 --> 00:05:09,694 Neden canın sıkkın? 134 00:05:09,764 --> 00:05:12,094 Marshall, sana kimseye anlatamayacağın... 135 00:05:12,164 --> 00:05:14,094 ...bir sır vermek üzereyim. Ted'e olmaz... 136 00:05:14,164 --> 00:05:16,124 ...Robin'e olmaz, Lily'e olmaz. 137 00:05:16,194 --> 00:05:19,294 Hayır, hayır, hayır, hayır. Daha fazla sır istemiyorum. 138 00:05:19,364 --> 00:05:21,124 Özellikle de artık sizin Lizbon'un içme suyuna... 139 00:05:21,194 --> 00:05:23,124 ...ne yaptığınızı öğrendikten sonra. Ben... 140 00:05:23,194 --> 00:05:25,424 Bu sırrı dinleyeceksin, Marshall. 141 00:05:25,494 --> 00:05:27,494 Ben... Ben... 142 00:05:27,564 --> 00:05:30,094 Şunu yapmayı kes. 143 00:05:30,164 --> 00:05:31,224 Ben... 144 00:05:35,094 --> 00:05:36,164 Ben Robin'le yattım. 145 00:05:37,124 --> 00:05:39,594 Robin'le mi yattın? 146 00:05:48,543 --> 00:05:49,743 Bana kızdın mı? 147 00:05:49,813 --> 00:05:52,283 Bilmiyorum. 148 00:05:52,343 --> 00:05:53,913 Hot dog nasıl? 149 00:05:53,983 --> 00:05:55,383 Yardımcı oluyor. 150 00:05:55,443 --> 00:05:57,613 Robin'le mi yattın?! 151 00:05:57,683 --> 00:05:59,043 Ben... Ben bu sırrı saklayamam. 152 00:05:59,043 --> 00:05:59,843 Yani, biliyorsun... 153 00:05:59,843 --> 00:06:00,713 ...en azından Lily'e söylemek zorundayım. 154 00:06:00,783 --> 00:06:02,013 Söyleyemezsin. Kimseye söyleyemezsin. 155 00:06:02,083 --> 00:06:03,783 Avukat- Müvekkil imtiyazı. 156 00:06:03,783 --> 00:06:05,843 Bunu bana neden yapıyorsun?! 157 00:06:05,843 --> 00:06:08,343 Çünkü sana ihtiyacım var, Marshall. Avukatım olarak... 158 00:06:08,343 --> 00:06:10,183 ...yanlış bir şey yapmadığımı kanıtlaman için. 159 00:06:10,243 --> 00:06:12,283 Avukatın olarak sana nasıl yardımcı olabilirim? 160 00:06:12,343 --> 00:06:14,713 Hiçbir yasayı çiğnemedin, değil mi? 161 00:06:14,783 --> 00:06:18,783 Robin onunla yattığını biliyor, değil mi? 162 00:06:18,983 --> 00:06:21,443 Hiçbir eyalet ya da federal yasasını çiğnemedim... 163 00:06:21,513 --> 00:06:25,013 ...ama sanırım daha, çok daha yüksek bir yasayı çiğnedim. 164 00:06:25,083 --> 00:06:27,743 Kardeşlik Kanunu. 165 00:06:28,983 --> 00:06:30,343 Senelerce... 166 00:06:30,413 --> 00:06:32,083 ...Barney'in Kardeşlik Kanunundan yaptığı alıntıları dinledik. 167 00:06:32,143 --> 00:06:34,613 Tüm kardeşler için yapılacaklar ve yapılmayacakların listesi. 168 00:06:34,683 --> 00:06:36,043 Bazıları basitti. 169 00:06:36,183 --> 00:06:39,213 Kardeşlik Kanunu 1. madde: ''Kadınlardan önce kardeşler gelir.'' 170 00:06:39,283 --> 00:06:41,583 Bazıları inanılmaz derecede karmaşıktı. 171 00:06:41,643 --> 00:06:43,913 Kardeşlik Kanunu 89. madde:... 172 00:06:43,983 --> 00:06:46,183 ''Bir kardeşin annesi her zaman yasak bölgedir. 173 00:06:46,243 --> 00:06:50,483 Ama bunu o başlatırsa, bir kardeşin üvey annesi meşru bir hedeftir... 174 00:06:50,543 --> 00:06:52,143 ...ve/ya da en azından bir parça leopar... 175 00:06:52,213 --> 00:06:54,013 ...desenli bir şey giymişse.'' 176 00:06:54,083 --> 00:06:55,883 Ve bazıları da sadece rahatsız ediciydi. 177 00:06:55,943 --> 00:06:58,243 Kardeşlik Kanunu 34. madde:... 178 00:06:58,313 --> 00:07:02,413 ''Kardeşler bir ''şeytan üçlü seksinde'' göz temasına giremezler.'' 179 00:07:03,683 --> 00:07:04,843 İki erkek. 180 00:07:06,713 --> 00:07:09,083 Bu kanuni bir belge değil ki. 181 00:07:09,143 --> 00:07:10,413 Bu senin yazdığın bir şey. 182 00:07:10,483 --> 00:07:12,683 Ben mi yazdım sanıyorsun? 183 00:07:12,743 --> 00:07:14,243 Marshall... 184 00:07:14,313 --> 00:07:18,813 ...Kardeşlik Kanunu'nun görkemli geçmişini bilmiyor musun? 185 00:07:18,883 --> 00:07:21,143 Sene 1776. 186 00:07:21,213 --> 00:07:23,113 Mekân: Philadelphia. 187 00:07:23,183 --> 00:07:25,913 Benjamin Franklin ve George Washington birer içki içiyorlar. 188 00:07:25,983 --> 00:07:27,843 Ama kardeşim, cidden... 189 00:07:27,913 --> 00:07:30,283 ...o fahişeyi ilk ben görmüştüm. 190 00:07:30,343 --> 00:07:33,283 Sen kalktın bana engel oldun. 191 00:07:33,343 --> 00:07:34,483 Ne yapsaydım peki? 192 00:07:34,543 --> 00:07:35,713 Buna karşı bir kural yok. 193 00:07:35,783 --> 00:07:37,013 Ama olmalı. 194 00:07:37,083 --> 00:07:39,013 Kardeşlerin diğer kardeşlere karşı davranışlarını... 195 00:07:39,083 --> 00:07:41,483 ...yönetecek birtakım kurallar olmalı. 196 00:07:41,543 --> 00:07:43,513 Ama böyle bir belgeyi kim yazacak? 197 00:07:43,583 --> 00:07:47,443 ''İsmim'' D.C.'ye gidip 1 dolar için poz vermeliyim. 198 00:07:47,513 --> 00:07:50,043 Ve ben de biraz uçurtma uçurmalı ya da başka şeyler yapmak zorundayım. 199 00:07:50,113 --> 00:07:51,783 Bu kuralları ben yazacağım. 200 00:07:51,843 --> 00:07:55,143 Ve bunu Anayasa kitabının arkasına yazacağım. 201 00:07:55,213 --> 00:07:57,643 Kâğıttan tasarruf için. 202 00:07:57,713 --> 00:07:58,843 Karar verilmiştir! 203 00:07:58,913 --> 00:08:01,143 Kardeşlik Kanunu'nu Barney Stinson... 204 00:08:01,213 --> 00:08:02,583 ...yazacak. 205 00:08:04,043 --> 00:08:05,683 Ve bir koşulu da hesaba katacağım. 206 00:08:05,743 --> 00:08:08,843 ''Şeytan üçlü seksinde'' göz temasına girilmeyecek. 207 00:08:08,913 --> 00:08:09,883 - Destekliyorum. - Destekliyorum. 208 00:08:12,983 --> 00:08:15,083 Ne yapmamı istiyorsun? 209 00:08:15,143 --> 00:08:16,613 Son zamanlarda aklımı kaçırıyorum... 210 00:08:16,613 --> 00:08:18,313 ...ve neden bu kadar kötü hissettiğimi biliyor musun? 211 00:08:18,383 --> 00:08:19,743 Evet, Robin'le yattığın için. 212 00:08:19,813 --> 00:08:21,143 Hayır, o harikaydı. 213 00:08:22,443 --> 00:08:23,613 Kötü hissediyorum... 214 00:08:23,683 --> 00:08:25,613 ...çünkü Kardeşlik Kanunu'nda açıkça belirtilir ki... 215 00:08:25,683 --> 00:08:27,543 ...''Kardeşinin eski sevgilisiyle seks yok.'' 216 00:08:27,613 --> 00:08:29,113 Ama sen... 217 00:08:29,183 --> 00:08:31,913 ...avukatım olarak bir yasal boşluk bulursan... 218 00:08:31,983 --> 00:08:34,013 ...o zaman o kötü his uçup gidecek. 219 00:08:34,083 --> 00:08:36,743 Ve bana bunun için mi ödeme yapacaksın? 220 00:08:36,813 --> 00:08:38,983 Hayır, ben dokümanlarını ufak parçalara ayıracağım. 221 00:08:39,043 --> 00:08:41,883 Teknik olarak sana, Pyongyang'daki* bir oyuncak fabrikasından ödeme yapılacak. 222 00:08:41,943 --> 00:08:44,013 Barney, ben ruh doktoru değilim evet... 223 00:08:44,083 --> 00:08:47,483 ...ama bunun Ted'le olacak hoş olmayan bir yüzleşmeden kaçmak için... 224 00:08:47,543 --> 00:08:49,543 ...umutsuz bir yol arayışı olduğunu görmüyor musun? 225 00:08:49,613 --> 00:08:51,413 Psikolojik bir değerlendirme istiyor olsaydım... 226 00:08:51,483 --> 00:08:53,213 ...yeminli ifadelerden önce bizi hipnotize... 227 00:08:53,283 --> 00:08:54,583 ...etmesi için tuttuğumuz adama giderdim. 228 00:08:54,643 --> 00:08:56,313 Şimdi, çalış bakalım! 229 00:08:56,383 --> 00:08:58,513 Marshall Kardeşlik Kanunu'nu incelerken... 230 00:08:58,583 --> 00:09:00,613 Lily'nin anaokulu sınıfı özel bir misafir ağırlıyordu. 231 00:09:00,683 --> 00:09:03,543 Ve küçük bir şansla, birkaç gün içinde... 232 00:09:03,613 --> 00:09:05,613 ...çiftçi Frank'in nezlesi tamamen geçmiş olacak. 233 00:09:05,683 --> 00:09:09,243 İşte bu yüzden çiftçi Frank'in nefesi ilaç gibi kokuyor. 234 00:09:09,313 --> 00:09:10,983 Değil mi, çiftçi Frank? 235 00:09:11,043 --> 00:09:12,643 İyi anlamışsın, güzelim. 236 00:09:12,713 --> 00:09:15,613 Çiftçi Frank için son bir sorusu olan? Evet. 237 00:09:15,683 --> 00:09:18,443 Bayan Keçi'yi bir daha görmeye gidebilecek miyiz? 238 00:09:18,513 --> 00:09:20,013 Ne kadar hoş, değil mi! 239 00:09:20,083 --> 00:09:21,243 Biliyor musun, tatlım... 240 00:09:21,313 --> 00:09:22,843 ...buradan hemen sonra... 241 00:09:22,913 --> 00:09:25,283 ...yaşlı Bayan Keçi'yi kasap dükkânına bırakacağım. 242 00:09:25,343 --> 00:09:26,443 Ve onlar da kocaman... 243 00:09:26,513 --> 00:09:28,613 ...harika bir bıçağı alıp... 244 00:09:28,683 --> 00:09:31,143 Ve Frank, Lily'nin tüm sınıfını etin nereden geldiğini çarpıcı bir... 245 00:09:31,213 --> 00:09:33,283 ...açıklamayla anlatarak sarsıntıya uğratmaya devam etmiş. 246 00:09:33,343 --> 00:09:37,483 Böylece Bayan'ın en ufak bir parçası bile boşa gitmemiş olacak. 247 00:09:37,543 --> 00:09:41,283 Bayan Aldrin, lütfen onların Bayan'ı yemesine izin vermeyin. 248 00:09:49,583 --> 00:09:51,013 Biliyorum, biliyorum. 249 00:09:51,083 --> 00:09:53,583 Bir hayvan derneğini aradım... 250 00:09:53,643 --> 00:09:55,683 ...ve onu Pazartesi gelip alacaklar. 251 00:09:55,743 --> 00:09:57,943 Pazartesi mi?! Nerede uyuyacak, yemek yiyecek... 252 00:09:58,013 --> 00:09:59,983 ...ve tuvaletini yapacak peki?! 253 00:10:01,583 --> 00:10:04,783 Peki, nerede yemek yiyecek ve uyuyacak? 254 00:10:04,843 --> 00:10:07,213 Onu çatıya koyarım sanırım. 255 00:10:07,283 --> 00:10:08,843 Bak, bana deli diyebilirsin ama... 256 00:10:08,913 --> 00:10:11,743 ...bir dairede keçi beslemenin iyi bir fikir olduğunu sanmıyorum. 257 00:10:11,813 --> 00:10:14,143 Ve Tanrım, haklıydım çünkü Bayan Keçi'nin o banyoda... 258 00:10:14,213 --> 00:10:17,283 ...yapıp durduğu şey o kadar... 259 00:10:17,343 --> 00:10:18,413 Yok yok, durun. 260 00:10:18,483 --> 00:10:20,483 Kendi konumun önüne geçiyorum. 261 00:10:20,543 --> 00:10:22,013 Buna daha sonra geleceğiz. 262 00:10:22,483 --> 00:10:23,713 Selam, Ted. 263 00:10:23,714 --> 00:10:24,714 Selam. 264 00:10:25,443 --> 00:10:26,413 Hazır mıs... 265 00:10:26,483 --> 00:10:27,983 Bu keçi kakası da nereden geldi? 266 00:10:28,043 --> 00:10:29,943 Bunun keçi kakası olduğunu nereden bildin? 267 00:10:30,013 --> 00:10:31,243 Ya öyleydi... 268 00:10:31,313 --> 00:10:33,283 ...ya da misk öküzü kakasıydı. 269 00:10:33,343 --> 00:10:35,743 Ve sonra bir misk öküzünün burada ne işi var diye düşündüm. 270 00:10:35,813 --> 00:10:38,883 Selam. Tahmin et karın eve ne getirdi. 271 00:10:38,943 --> 00:10:40,613 Avukat- Müvekkil imtiyazı. Bu konu hakkında konuşamam. 272 00:10:40,683 --> 00:10:41,783 Hangi konu? 273 00:10:41,843 --> 00:10:43,243 Hiçbir şey. 274 00:10:43,313 --> 00:10:44,783 Günün nasıldı? 275 00:10:44,843 --> 00:10:46,743 Yerde keçi kakası görüyorum. Yeni mi bu? 276 00:10:49,243 --> 00:10:52,043 Herkes bunun keçi kakası olduğunu nasıl anlıyor? 277 00:10:54,813 --> 00:10:57,443 - Barney sana söylemiş. - Neden bahsettiğinizi anlamıyorum, Bayan. 278 00:10:57,513 --> 00:10:58,613 Marshall,... 279 00:10:58,683 --> 00:11:00,613 ...gözlerime bakamıyorsun, kızarıyorsun... 280 00:11:00,683 --> 00:11:01,743 ...öksürüyorsun... 281 00:11:01,813 --> 00:11:03,043 ...ve ellerin titriyor. 282 00:11:03,113 --> 00:11:04,783 Robin, buraya gel. 283 00:11:04,843 --> 00:11:07,613 Ted bunu asla öğrenmeyecek, anlıyor musun? 284 00:11:07,683 --> 00:11:10,513 Çünkü bu asla yaşanmadı, hiçbirimiz bir şey söylemiyoruz. 285 00:11:10,583 --> 00:11:13,183 Ve ben köpük sıçrama bölgesinden gidene kadar... 286 00:11:13,243 --> 00:11:14,313 ...o kutuyu açmayı aklından bile geçirme. 287 00:11:28,383 --> 00:11:29,543 Süper, buradasın! 288 00:11:29,613 --> 00:11:31,413 İyi haberleri ver bakalım. 289 00:11:31,483 --> 00:11:33,043 Üzgünüm. 290 00:11:33,113 --> 00:11:34,183 Bunu yazarken çok iyi bir iş çıkarmışsın. 291 00:11:34,243 --> 00:11:35,883 Kurşun işlemiyor. 292 00:11:35,943 --> 00:11:37,543 Hayır! 293 00:11:37,613 --> 00:11:38,643 Kötü avukat! 294 00:11:38,713 --> 00:11:40,543 Yasal bir boşluk gerek! 295 00:11:40,613 --> 00:11:42,443 İyi hissetmek istiyorum, Marshall! 296 00:11:42,513 --> 00:11:44,243 Bunları alıp duramam. 297 00:11:44,313 --> 00:11:46,883 Altı tane kendini temizleyen lazımlığım var... 298 00:11:46,943 --> 00:11:48,313 ...ve bir çocuğum bile yok. 299 00:11:48,383 --> 00:11:50,443 Bekle. Şuna ne dersin? 300 00:11:50,513 --> 00:11:52,783 Ted belki de bu yasayı kendi çiğnemiştir, değil mi? 301 00:11:52,843 --> 00:11:54,713 Ve Kardeşlik Kanunu'nu çiğnemişse... 302 00:11:54,783 --> 00:11:55,883 ...o zaman ipten alınırım. 303 00:11:55,943 --> 00:11:57,043 Bunu da düşündüm. 304 00:11:57,113 --> 00:11:59,043 Ve şunu söylemeliyim ki... 305 00:11:59,113 --> 00:12:01,443 ...Ted bu kanunu çoğu zaman desteklemiş. 306 00:12:01,513 --> 00:12:02,983 Örneğin, 87. madde:... 307 00:12:03,043 --> 00:12:06,713 "Bir kardeş her zaman evet demeli." 308 00:12:06,783 --> 00:12:09,143 Yani o seni bir çığdan mı kurtardı? 309 00:12:09,213 --> 00:12:10,813 Evet. 310 00:12:10,883 --> 00:12:14,413 Ve seni kırık kolunun üstünde güvenli bir yere kadar 10 km. taşıdı mı? 311 00:12:14,483 --> 00:12:15,683 Evet. 312 00:12:15,743 --> 00:12:18,143 Ve sen eskiden Rus çetesinin bir üyesi olan... 313 00:12:18,213 --> 00:12:20,513 ...transseksüel bir gece klübü şarkıcısı mıydın? 314 00:12:24,613 --> 00:12:26,543 Da. 315 00:12:26,683 --> 00:12:28,113 29. Madde:... 316 00:12:28,183 --> 00:12:31,213 "Bir kardeş, kardeşini kız kavgasının mevcudiyetine... 317 00:12:31,283 --> 00:12:32,883 ...karşı tam zamanında uyaracaktır.'' 318 00:12:32,943 --> 00:12:35,483 Dostum, iki kız MacLaren's'ta kavga ediyor. 319 00:12:35,543 --> 00:12:38,213 Ne?! 320 00:12:40,443 --> 00:12:41,783 Evet, evet. 321 00:12:41,843 --> 00:12:43,383 Delirdiler. Kızlardan biri şeye... 322 00:12:43,443 --> 00:12:44,743 Selam. 323 00:12:44,813 --> 00:12:46,513 Selam. 324 00:12:46,583 --> 00:12:47,883 53. Madde:... 325 00:12:47,943 --> 00:12:50,243 "Bir kardeş, mümkün olduğu müddetçe... 326 00:12:50,313 --> 00:12:52,313 ...kardeşinin korunması için tedarikli bulunmalıdır.'' 327 00:12:52,383 --> 00:12:54,283 Bu iyi geldi. 328 00:12:54,343 --> 00:12:56,283 Güzel. 329 00:13:02,483 --> 00:13:04,683 Keşke şarabımız olsaydı. 330 00:13:04,743 --> 00:13:06,013 Evet. 331 00:13:06,083 --> 00:13:07,443 Ben de şarabımız olmasını isterdim. 332 00:13:13,713 --> 00:13:15,143 Kahretsin, Marshall. 333 00:13:15,213 --> 00:13:17,143 Ted'in nasıl bir aziz olduğunu anlatman için para ödemiyorum sana! 334 00:13:17,213 --> 00:13:18,083 Sen benim avukatımsın! 335 00:13:18,143 --> 00:13:20,283 Cevap orada bir yerde! Bul onu! 336 00:13:20,343 --> 00:13:22,343 Bunun Kardeşlik Kanunu'yla bir alakası yok ve bunu sen de biliyorsun. 337 00:13:22,413 --> 00:13:25,483 Üzgün olmanın sebebi yaptığın şeyin yanlış olması. 338 00:13:25,543 --> 00:13:28,013 Ve kendini biraz da olsa iyi hissetmenin tek yolu... 339 00:13:28,083 --> 00:13:29,583 ...Ted'e yaptığın şeyi söylemek olacaktır. 340 00:13:29,643 --> 00:13:31,983 Ya benimle bir daha konuşmak istemezse? 341 00:13:32,043 --> 00:13:33,813 Sanırım bu göze almak... 342 00:13:33,883 --> 00:13:35,613 ...zorunda olduğun bir risk. 343 00:13:35,683 --> 00:13:38,743 Ve bu da bizi 25 Nisan 2008'e getirmiş oldu. 344 00:13:38,813 --> 00:13:40,513 30. yaş günüme. 345 00:13:40,583 --> 00:13:43,213 Ya da sonraki senelerde başka bir isimle ima edilecek güne:... 346 00:13:43,283 --> 00:13:44,913 ...Keçi Günü. 347 00:13:44,983 --> 00:13:46,243 Neredesin? 348 00:13:46,313 --> 00:13:47,813 Ted'in ofisinin hemen dışında limuzindeyim. 349 00:13:47,883 --> 00:13:49,113 Harika. Herkes burada. 350 00:13:49,183 --> 00:13:50,583 Stella biraz önce geldi... 351 00:13:50,643 --> 00:13:52,913 ...ve burada öyle harika bir şey var ki... 352 00:13:52,983 --> 00:13:55,743 Ne olduğunu sana söylemeyeceğim ama buna inanmayacaksın... 353 00:13:55,813 --> 00:13:56,783 Parti şapkası takmış bir keçi mi? 354 00:13:56,843 --> 00:13:57,943 Kahretsin! 355 00:13:58,013 --> 00:14:00,283 Ama yine de bir görmen gerek. 356 00:14:00,343 --> 00:14:02,943 Partide bir keçinin olması çok eğlenceli! 357 00:14:03,013 --> 00:14:04,283 Kısa bir zaman sonra... 358 00:14:04,343 --> 00:14:06,243 ...Lily bu sözlerden pişmanlık duyacaktı. 359 00:14:07,143 --> 00:14:08,383 Ama oraya sonra geleceğiz. 360 00:14:08,443 --> 00:14:10,143 Kapıyorum. Ted geliyor. 361 00:14:10,213 --> 00:14:11,283 Tamam. Hoşçakal. 362 00:14:13,043 --> 00:14:15,383 Vay, sonuna kadar gitmişsiniz. 363 00:14:15,443 --> 00:14:17,443 Pekâlâ, millet. Ted limuzine bindi, 5 dakika sonra buradalar! 364 00:14:17,513 --> 00:14:18,543 Herkes hazır olsun! 365 00:14:18,613 --> 00:14:21,743 Bayan, heyecanlı mısın? 366 00:14:23,383 --> 00:14:25,113 Evet, öylesin! 367 00:14:27,313 --> 00:14:28,843 Şehirden çıkıyoruz. 368 00:14:28,913 --> 00:14:29,913 Nerede bu parti? 369 00:14:29,983 --> 00:14:31,743 Vegas'ta. 370 00:14:36,761 --> 00:14:38,601 Vegas mı? Partinin çatıda olacağını sanıyordum. 371 00:14:38,661 --> 00:14:39,331 Sürpriz! 372 00:14:39,401 --> 00:14:40,801 Tuzağa düştün, arkadaşım. 373 00:14:40,931 --> 00:14:42,331 Yani çatı partisi yok? 374 00:14:42,401 --> 00:14:43,531 Hayır, var. Ama biz gitmiyoruz. 375 00:14:43,601 --> 00:14:45,431 İşte ben böyle iyi bir arkadaşım. 376 00:14:45,501 --> 00:14:47,801 30. yaş gününü oturma odandan 10 adım üstte, etrafta dolanıp... 377 00:14:47,861 --> 00:14:49,861 ...asitsiz bira içerek harcamanı istiyorlar. 378 00:14:49,931 --> 00:14:51,231 Ama ben istemiyorum, kardeşim. 379 00:14:51,301 --> 00:14:53,131 Tüm engelleri aştım. 380 00:14:53,201 --> 00:14:56,561 Özel jet, Bellagio'daki Valderrama süiti. 381 00:14:56,631 --> 00:14:58,201 BOA'da büftek... 382 00:14:58,261 --> 00:15:00,601 ...Ghostbar'da viski. Sonra Floyd Mayweather'ın...* 383 00:15:00,661 --> 00:15:04,001 ...10 round'luk maçını izlemek için ringe yakın yerde iki koltuk. Kimle olan? 384 00:15:04,061 --> 00:15:05,161 Bekle... 385 00:15:05,231 --> 00:15:06,301 ...bir boz ayıyla! 386 00:15:06,361 --> 00:15:08,901 Beni eve götür, Barney. 387 00:15:08,961 --> 00:15:09,931 Hayır! 388 00:15:10,001 --> 00:15:11,531 Vegas'a gitmek zorundayız. 389 00:15:13,501 --> 00:15:16,201 Bak, Ted. Bunu söylemek istemezdim, ama... 390 00:15:16,261 --> 00:15:17,561 ...sana söylemem gereken bir şey var... 391 00:15:17,631 --> 00:15:19,331 ...ve bunu duymadan önce mümkün olduğu kadar... 392 00:15:19,401 --> 00:15:21,201 ...iyi bir anında olmanı istiyorum. 393 00:15:21,261 --> 00:15:22,301 Robin'le yattın. 394 00:15:25,961 --> 00:15:26,931 Ranjit! 395 00:15:27,001 --> 00:15:28,231 Robin'le mi yattın? 396 00:15:28,301 --> 00:15:32,031 Barney! O Ted'in eski kız arkadaşı! 397 00:15:38,631 --> 00:15:40,101 Bunu ne zaman öğrendin? 398 00:15:41,361 --> 00:15:42,731 Robin, buraya gel! 399 00:15:42,801 --> 00:15:44,461 Ne oldu? 400 00:15:44,531 --> 00:15:47,001 Birkaç eski eşyamı gözden geçiriyordum da... 401 00:15:47,061 --> 00:15:49,031 - ...ve ben... - Kahretsin! 402 00:15:51,831 --> 00:15:53,431 Her neyse... 403 00:15:53,501 --> 00:15:54,861 Bunu buldum. 404 00:15:56,861 --> 00:15:58,561 - Vermont'taki tatilimden. - Evet. 405 00:15:58,631 --> 00:16:00,531 İster misin bilmiyorum ama istersen senindir. 406 00:16:00,601 --> 00:16:02,031 Barney'le yattım! 407 00:16:02,101 --> 00:16:03,461 Ne? 408 00:16:03,531 --> 00:16:05,201 Sadece bir kez oldu. 409 00:16:05,261 --> 00:16:07,461 Simon'ın beni terk ettiği geceydi... 410 00:16:07,531 --> 00:16:09,201 ...ve ben gerçekten zayıf bir anımdaydım. 411 00:16:09,261 --> 00:16:12,331 Ve ben bu hiç olmamış gibi davranmak istemiştim... 412 00:16:12,401 --> 00:16:14,201 ...ama yapamadım, ve... 413 00:16:14,261 --> 00:16:15,931 Yapamıyorum. 414 00:16:16,001 --> 00:16:19,201 Sana söylemek zorundaydım. 415 00:16:19,261 --> 00:16:20,831 Ve... 416 00:16:20,901 --> 00:16:23,701 ...umarım hâlâ arkadaş kalabiliriz. 417 00:16:23,761 --> 00:16:26,361 Elbette arkadaş kalabiliriz. 418 00:16:26,431 --> 00:16:28,031 Yani kızmadın mı? 419 00:16:28,101 --> 00:16:29,731 Yani, ben... 420 00:16:29,801 --> 00:16:31,731 Biraz garip ama... 421 00:16:31,801 --> 00:16:33,861 Hayır, kızmadım. 422 00:16:39,801 --> 00:16:40,561 Yani kızmadın mı? 423 00:16:40,631 --> 00:16:42,831 Hayır, kızmadım. 424 00:16:42,901 --> 00:16:44,861 Yani, Robin ve ben 1 sene önce ayrıldık. 425 00:16:44,931 --> 00:16:47,231 O zamandan sonra ikimiz de birçok insanla görüştük. 426 00:16:47,301 --> 00:16:48,601 Ben şu an Stella'ylayım. 427 00:16:49,961 --> 00:16:51,531 Cidden, ben... bununla sorunum yok. 428 00:16:52,831 --> 00:16:54,761 Bunu söylemen beni o kadar rahatlattı ki. 429 00:16:54,831 --> 00:16:56,601 Evet. Evet. 430 00:16:56,661 --> 00:16:58,361 Bu arada, bir şey hatırladım da... 431 00:16:58,431 --> 00:17:00,431 Annem önümüzdeki ay şehre geliyor. 432 00:17:00,501 --> 00:17:02,861 Belki onu da götürmek istersin! 433 00:17:02,931 --> 00:17:04,901 Nerede kaldılar? Bacağıma kramp girecek! 434 00:17:04,961 --> 00:17:08,061 Marshall, keçi bizde kalabilir mi? 435 00:17:08,131 --> 00:17:09,801 Hayır. 436 00:17:09,861 --> 00:17:11,761 - Ama çok tatlı, tüyleri kabarık ve yumuşak. - Evet. 437 00:17:11,831 --> 00:17:13,631 Ve ayrıca tüy döküyor ve çöpten yiyor... 438 00:17:13,701 --> 00:17:14,761 ...ve bağırsaklarını kontrol edemiyor. 439 00:17:14,831 --> 00:17:16,401 Neden Duluth Akıl Hastanesi'ni arayıp... 440 00:17:16,461 --> 00:17:18,701 ...amcam Linus bizimle yaşayabilir mi diye sormuyoruz? 441 00:17:18,761 --> 00:17:20,431 Evet, Lily. Birkaç içkiden sonra bu iyi bir fikir... 442 00:17:20,501 --> 00:17:22,231 ...gibi görünebilir ama yarın sabah... 443 00:17:22,301 --> 00:17:23,961 ...bunu evinden atmak isteyeceksin. 444 00:17:24,031 --> 00:17:26,101 Sen konuşmalısın tabii. Barney'le yatmışsın. 445 00:17:26,161 --> 00:17:26,801 Marshall! 446 00:17:26,861 --> 00:17:27,831 Üzgünüm! 447 00:17:27,901 --> 00:17:29,201 Daha fazla dayanamazdım. 448 00:17:29,261 --> 00:17:31,101 Bunu yaptığına inanmıyorum. 449 00:17:31,161 --> 00:17:32,701 Bu çok iğrenç. 450 00:17:32,761 --> 00:17:34,631 Şaşırtıcı mıydı? 451 00:17:34,701 --> 00:17:36,331 Ne? Ben... 452 00:17:36,401 --> 00:17:38,361 Lily, bu konuda gerçekten konuşmak istemiyorum. 453 00:17:38,431 --> 00:17:40,401 Biliyorum ama bu Barney. 454 00:17:40,461 --> 00:17:42,101 Merak etmemek elde değil. 455 00:17:43,431 --> 00:17:45,231 Küçük oyunları falan var mıydı? 456 00:17:45,301 --> 00:17:46,601 Lily, yapma. 457 00:17:46,661 --> 00:17:47,831 - Sıcak mum? - Kes şunu. 458 00:17:47,901 --> 00:17:48,831 Seni bir şeye bağladı mı? 459 00:17:48,901 --> 00:17:50,201 - Yeter artık. - Sorunun ne senin? 460 00:17:50,261 --> 00:17:51,061 Üzgünüm. 461 00:17:55,461 --> 00:17:57,461 Aşağıları pürüzsüz müydü? 462 00:17:59,201 --> 00:18:01,561 Gezegende 3 milyar kadın var! 463 00:18:01,631 --> 00:18:03,531 Üç milyar! 464 00:18:03,601 --> 00:18:05,601 Ve sen benim bir sene çıktığım kişiyle yatmak zorundaydın! 465 00:18:05,661 --> 00:18:08,001 Şaka mı yapıyorsun?! Şaka mı yapıyorsun?! 466 00:18:08,001 --> 00:18:08,301 Robin?! 467 00:18:08,361 --> 00:18:09,861 Bundan gurur duyduğumu mu sanıyorsun?! 468 00:18:09,931 --> 00:18:11,731 Bu olduğunda dehşete kapıldım! 469 00:18:11,801 --> 00:18:13,161 Nasıl oldu? 470 00:18:13,231 --> 00:18:14,631 Barney, bilmek istiyorum. 471 00:18:14,701 --> 00:18:16,801 Bana tam olarak neler olduğunu anlat. 472 00:18:16,861 --> 00:18:18,661 Yani... 473 00:18:18,731 --> 00:18:20,261 ..hangi pozisyonda olduğumuzu mu? 474 00:18:20,901 --> 00:18:21,231 Tamam. 475 00:18:21,301 --> 00:18:21,831 Kes şunu! 476 00:18:21,901 --> 00:18:23,161 Kes şunu! 477 00:18:23,231 --> 00:18:24,661 Kes şunu! 478 00:18:24,731 --> 00:18:24,801 - Vur ona! Vur ona! - Ted! Dur! 479 00:18:25,901 --> 00:18:27,261 - Vur ona! - Dur! 480 00:18:27,331 --> 00:18:28,201 - Vur ona! - Tamam. 481 00:18:28,261 --> 00:18:29,701 Tamam. Tamam. 482 00:18:29,761 --> 00:18:31,031 Öfkelisin. 483 00:18:31,101 --> 00:18:32,161 Buna hakkın var. 484 00:18:32,231 --> 00:18:33,201 Tamam. Ne yapalım bak. 485 00:18:33,261 --> 00:18:35,201 Bir serbest vuruş. Üzerimde. 486 00:18:35,261 --> 00:18:36,801 Yüz haricindeki her yer olabilir. 487 00:18:41,601 --> 00:18:44,861 Kim insanın kasığına yumruk atar! 488 00:18:46,801 --> 00:18:47,931 Tamam. Tamam. 489 00:18:48,001 --> 00:18:49,101 Bunu hak ettim. 490 00:18:49,161 --> 00:18:51,561 Bunu hak ettim. 491 00:18:51,631 --> 00:18:53,601 Ama şu an önemli olan... 492 00:18:53,661 --> 00:18:56,861 ...Robin meselesini geride bıraktık artık, değil mi? 493 00:18:56,931 --> 00:18:58,861 Bunun sadece Robin'le mi ilgisi olduğunu sanıyorsun? 494 00:18:58,931 --> 00:19:00,501 Bunun... 495 00:19:02,061 --> 00:19:04,001 Seni bazı kötü şeyler yaparken gördüm. 496 00:19:04,061 --> 00:19:06,401 Yani, birçok farklı insana göre... 497 00:19:06,461 --> 00:19:07,931 ...gerçekten korkunç şeylerdi. 498 00:19:08,001 --> 00:19:10,131 Her zaman bir sınırı olduğunu düşünmüştüm. 499 00:19:10,201 --> 00:19:12,361 Her zaman sınırın ben olduğunu sanırdım. 500 00:19:12,431 --> 00:19:16,761 Ağzından sürekli kardeşler için olan şu kurallar çıkardı. 501 00:19:16,761 --> 00:19:19,001 Onlardan biri ''Bunu yapma'' değil miydi? 502 00:19:19,061 --> 00:19:21,301 Evet. Ve ben onu yıktım. 503 00:19:21,361 --> 00:19:23,161 Üzgünüm. 504 00:19:24,531 --> 00:19:25,661 Ama, Ted... 505 00:19:27,161 --> 00:19:29,161 ...cidden, Bellagio'daki şu süit... 506 00:19:29,231 --> 00:19:31,401 Seninle Vegas'a gelmiyorum! 507 00:19:31,461 --> 00:19:32,861 Arkadaşlarımı ve kız arkadaşımı... 508 00:19:32,931 --> 00:19:34,661 ...yüzüstü bırakıp... 509 00:19:34,761 --> 00:19:37,131 ...30. yaş günümü bir striptiz klübünde geçirmeyeceğim. 510 00:19:37,201 --> 00:19:39,031 Gerçekten yapacağımı sandıysan... 511 00:19:40,731 --> 00:19:42,601 Bu haftanın başlarında... 512 00:19:42,661 --> 00:19:44,301 ...bazı eşyaları bir kutuya koymaya başladım. 513 00:19:44,361 --> 00:19:47,231 Ve o kutuya ''artık işime yaramayan eşyalar'' ismini yazdım. 514 00:19:47,301 --> 00:19:49,161 Bu ne demek? 515 00:19:49,231 --> 00:19:51,031 Bu şu demek... 516 00:19:51,101 --> 00:19:53,101 ...belki sen de o kutuya aitsindir. 517 00:19:55,201 --> 00:19:57,031 Artık kardeş olmak istemediğini mi söylüyorsun? 518 00:19:57,101 --> 00:20:00,501 Artık arkadaş olmak istemediğimi söylüyorum. 519 00:20:02,031 --> 00:20:04,501 Peki, seni burada durduracağım... 520 00:20:04,561 --> 00:20:07,201 ...çünkü Vegas olayımızı epey mahvedecek bir şey... 521 00:20:07,261 --> 00:20:08,901 ...söylemek üzere gibisin. 522 00:20:08,961 --> 00:20:10,561 Ranjit, arabayı durdur. 523 00:20:12,001 --> 00:20:13,931 Taksi tutacağım. 524 00:20:50,331 --> 00:20:52,901 Sürpriz! 525 00:21:00,401 --> 00:21:02,031 Ah tabii, keçi. 526 00:21:02,101 --> 00:21:03,501 Çok komik. Buna bayılacaksınız. 527 00:21:03,561 --> 00:21:06,601 O gece geç saatlerde, keçi kendini banyoya kitledi... 528 00:21:06,731 --> 00:21:08,501 ...ve Robin'in kirli çamaşırlarından birisini yiyordu ve... 529 00:21:08,561 --> 00:21:10,131 Bekleyin. 530 00:21:10,201 --> 00:21:12,061 Robin 30. yaş günümde orada yaşamıyordu ki. 531 00:21:12,131 --> 00:21:13,461 Bu ne zaman oldu? 532 00:21:13,531 --> 00:21:16,831 Ah tabii, keçi benim 31. yaş günümde oradaydı. 533 00:21:16,901 --> 00:21:18,661 Üzgünüm, bunu tamamen karıştırdım.