1
00:00:01,764 --> 00:00:02,824
Evet çocuklar,
işte geldik...
2
00:00:02,894 --> 00:00:04,164
...30. yaş günüme...
3
00:00:04,224 --> 00:00:05,494
...dayandık.
4
00:00:05,494 --> 00:00:07,494
Uzun zamandır
beklenen hikâyesi...
5
00:00:08,424 --> 00:00:09,924
...keçinin.
6
00:00:10,394 --> 00:00:12,324
O hafta da tıpkı
diğerleri gibi başlamıştı.
7
00:00:12,324 --> 00:00:15,094
Barney'in herhangi bir kızın
yatağında uyanmasıyla.
8
00:00:17,564 --> 00:00:20,864
Deneyimlerime göre, bu
genelde şu şekilde gider;...
9
00:00:20,864 --> 00:00:22,894
Biraz burada uzanırız.
10
00:00:22,964 --> 00:00:26,024
Az biraz münasebetsiz
bir gevezelik ederiz.
11
00:00:27,624 --> 00:00:28,424
Edildi.
12
00:00:28,494 --> 00:00:31,764
Sonra ben kabine toplantısı, kalp
ameliyatı, bulunmak zorunda olduğum...
13
00:00:31,764 --> 00:00:32,964
...roket test uçuşu
gibi bir şeyler uydurup...
14
00:00:32,964 --> 00:00:35,764
...daireden sıvışır ve
bir daha seni aramam.
15
00:00:35,824 --> 00:00:37,594
Ve sonra da barda...
16
00:00:37,594 --> 00:00:38,894
...iyi arkadaşın Robin'e...
17
00:00:38,894 --> 00:00:40,324
...son zaferinin
hikâyesini anlatırsın.
18
00:00:40,324 --> 00:00:42,264
Ve o da kendi kendine...
19
00:00:42,264 --> 00:00:45,394
''Kim bu Barney Stinson'la
yatağa giren...
20
00:00:45,394 --> 00:00:47,794
...mutsuz, öz güveni sıfır olan
geri zekâlı?'' diye düşünür.
21
00:00:48,864 --> 00:00:51,824
Aslında bunu genelde
sesli olarak söylersin.
22
00:00:55,194 --> 00:00:56,964
Yani...
23
00:00:57,494 --> 00:01:01,764
...dün gece en iyi arkadaşımın
eski sevgilisiyle yattım.
24
00:01:01,764 --> 00:01:02,624
Ve ben de dün gece...
25
00:01:02,694 --> 00:01:05,694
...eski sevgilimin çok
iyi bir arkadaşıyla yattım.
26
00:01:05,764 --> 00:01:06,764
En iyi arkadaşıyla.
27
00:01:09,224 --> 00:01:11,294
Peki, şimdi şöyle
yapacağız, Barney.
28
00:01:11,294 --> 00:01:13,094
Ayağım yere değdiği an...
29
00:01:13,094 --> 00:01:14,964
...bu asla yaşanmamış olacak.
30
00:01:15,464 --> 00:01:16,464
Tamam.
31
00:01:16,464 --> 00:01:17,624
Bekle.
32
00:01:17,624 --> 00:01:19,594
Sağa tıkla ve...
33
00:01:19,594 --> 00:01:22,524
...meme resimleri klasörüne
kaydet ve tamamdır.
34
00:01:23,364 --> 00:01:25,024
Bu asla yaşanmadı.
35
00:01:25,894 --> 00:01:27,664
İyi bir plan.
36
00:01:27,964 --> 00:01:31,624
Şimdi eskiden nasılsak aynen
öyle olduğumuz ana geri dönüyoruz.
37
00:01:31,624 --> 00:01:32,194
Tamam.
38
00:01:32,194 --> 00:01:32,894
Tamam.
39
00:01:32,894 --> 00:01:34,124
Tabii.
40
00:01:34,124 --> 00:01:36,064
Robin?
41
00:01:36,064 --> 00:01:37,494
Evet, Barney?
42
00:01:37,564 --> 00:01:41,694
Tahmin et bakalım, Metro News'deki
fıstığı dün gece kim götürdü?
43
00:01:47,095 --> 00:01:56,395
Çeviri: MONA RIZA® & nazo82
İyi seyirler.
44
00:01:59,464 --> 00:02:02,564
Tamam... Şimdi bir
duş alacağım...
45
00:02:02,624 --> 00:02:04,894
...Haziran'a kadar ve...
46
00:02:04,964 --> 00:02:06,324
...başından beri burada
olmadığın gibi...
47
00:02:06,394 --> 00:02:07,194
...çıktığımda da burada
olmayacaksın.
48
00:02:07,264 --> 00:02:09,394
- Tamam.
- Tamam.
49
00:02:09,464 --> 00:02:10,924
Bu asla yaşanmadı.
50
00:02:13,594 --> 00:02:15,794
Asla yaşanmadı.
51
00:02:15,864 --> 00:02:17,694
Asla... yaşanmadı.
52
00:02:17,764 --> 00:02:19,094
Ama hiç yaşanmamış
gibi davranmak...
53
00:02:19,164 --> 00:02:20,364
...o kadar kolay
olmayacaktı.
54
00:02:20,424 --> 00:02:21,794
Anlatsana...
55
00:02:21,864 --> 00:02:22,764
...nasıl bir duyguydu?
56
00:02:22,824 --> 00:02:23,864
Ne?
57
00:02:23,924 --> 00:02:25,124
O bariyeri delip geçmek.
58
00:02:25,124 --> 00:02:26,794
Sen ve ben ona
giren ilk kişileriz.
59
00:02:26,864 --> 00:02:27,924
İlk kişiler değil de...
60
00:02:27,994 --> 00:02:29,764
...kuşkusuz bu
masadaki ilk kişiler.
61
00:02:29,824 --> 00:02:32,264
Ben... Ben...
62
00:02:32,324 --> 00:02:34,864
Benim... Benim...
63
00:02:34,924 --> 00:02:37,524
Her ne kadar ben de ona çok
yakında girecek olsam da.
64
00:02:37,524 --> 00:02:38,164
Evet, gireceksin.
65
00:02:38,224 --> 00:02:41,194
Evet, ve ben ona girdiğimde,
çılgına döneceğim.
66
00:02:41,264 --> 00:02:44,794
Tüm gece sürecek ve sanırım
orada bir de palyaço olsun isterim.
67
00:02:44,864 --> 00:02:47,564
Palyaçolardan biraz korkarım
ama senin için orada olacağım.
68
00:02:48,524 --> 00:02:50,064
Siz neden bahsediyorsunuz?!
69
00:02:50,124 --> 00:02:51,164
Büyük Üç'ten.
70
00:02:51,164 --> 00:02:52,994
Biliyorsun, bu Cuma
30. yaş günüm.
71
00:02:53,064 --> 00:02:53,924
Unuttun mu?
72
00:02:53,924 --> 00:02:56,164
Nasıl bir arkadaştır bu adam?
73
00:02:56,224 --> 00:02:57,624
Tabii.
74
00:02:57,694 --> 00:02:59,564
Harika bir arkadaştır, bu arada.
75
00:02:59,624 --> 00:03:01,064
En iyisi.
76
00:03:01,124 --> 00:03:02,294
Kuruntu mu yapıyorum...
77
00:03:02,364 --> 00:03:03,724
...yoksa bu içkiler
küçülüyor mu?
78
00:03:03,794 --> 00:03:07,024
Bu bir doktorun ofisinde
olsaydı, ''yeniden deneyin'' derlerdi.
79
00:03:08,894 --> 00:03:10,494
Nasıl gidiyor, Robin?
80
00:03:10,564 --> 00:03:12,764
- İyi.
- Bir karar verdim.
81
00:03:12,824 --> 00:03:14,464
Tüm eski eşyalarımı
gözden geçireceğim...
82
00:03:14,524 --> 00:03:17,064
...ve artık işime yaramayan
her şeyden kurtulacağım.
83
00:03:17,124 --> 00:03:18,294
Barney, Xbox'ımı*
ister misin?
84
00:03:19,394 --> 00:03:21,094
Ted, onun bir adı var!
85
00:03:21,164 --> 00:03:23,564
Beni neyle itham
ettin şimdi sen?!
86
00:03:23,624 --> 00:03:25,664
Video oyunlarını
sevmekle olmasın?
87
00:03:25,724 --> 00:03:26,664
Bir içki alacağım.
88
00:03:26,724 --> 00:03:28,194
Ben de seninle
geliyorum.
89
00:03:28,264 --> 00:03:29,094
Peki.
90
00:03:29,164 --> 00:03:30,394
Tanrım, bu çok zor.
91
00:03:30,464 --> 00:03:31,824
Neymiş o?
92
00:03:31,894 --> 00:03:33,224
Ted'in yanında olmak.
93
00:03:33,294 --> 00:03:34,324
Neden?
94
00:03:34,394 --> 00:03:36,664
- Olayımız yüzünden.
- Ne olayı?
95
00:03:36,724 --> 00:03:38,494
Bu asla yaşanmamış gibi mi
davranacaksın gerçekten?
96
00:03:38,494 --> 00:03:40,524
Asla yaşanmayan ne?
97
00:03:42,864 --> 00:03:44,364
Neden bahsediyorsunuz çocuklar?
98
00:03:44,424 --> 00:03:46,364
Hiçbir şeyden.
99
00:03:46,424 --> 00:03:48,194
Çocuklar, rol yapmayı
kesin. Biliyorum.
100
00:03:50,464 --> 00:03:53,294
Benim için hazırladığınız
sürpriz partiden haberim var.
101
00:03:53,364 --> 00:03:55,164
Marshall bu sabah
ağzından kaçırdı.
102
00:03:56,194 --> 00:03:57,824
Gerçekten şaşırmış gibi
yapacağım merak etmeyin.
103
00:03:57,894 --> 00:03:59,264
Stella'yı davet etmeyi
unutmayın sadece.
104
00:03:59,324 --> 00:04:00,824
Stella!
105
00:04:00,894 --> 00:04:02,564
Şu anda ciddi bir ilişkin var!
106
00:04:02,624 --> 00:04:04,064
Bunu atlattın.
107
00:04:04,124 --> 00:04:05,824
Robin de kimmiş, değil mi?
108
00:04:05,894 --> 00:04:07,564
Stella bunu kirli bir...
109
00:04:07,624 --> 00:04:10,064
...çöp torbası gibi
gösteriyordur, haksız mıyım?
110
00:04:11,594 --> 00:04:12,894
Doğum günün
kutlu olsun, kardeşim.
111
00:04:17,694 --> 00:04:18,824
Merhaba.
112
00:04:18,824 --> 00:04:21,424
Marshall, yardımına
ihtiyacım var.
113
00:04:21,494 --> 00:04:23,794
Tamam da şu anda deli gibi iş
aramakla meşgulüm gerçekten.
114
00:04:23,864 --> 00:04:25,924
Biliyorum. Seni
tutmak istiyorum.
115
00:04:25,994 --> 00:04:28,964
Son kez söylüyorum Barney,
kâhyan olmayacağım.
116
00:04:29,024 --> 00:04:30,624
Bir avukata ihtiyacım var.
117
00:04:30,694 --> 00:04:32,164
Ödemeni yapacağım.
118
00:04:32,224 --> 00:04:33,864
Ne kadar?
119
00:04:33,924 --> 00:04:35,064
Az miktar.
120
00:04:35,124 --> 00:04:37,324
Kabul ediyorum.
121
00:04:39,864 --> 00:04:43,024
Bunu okuyordum da,
şunu söylemeliyim ki...
122
00:04:43,024 --> 00:04:44,694
...bu beni biraz
aşacak gibi duruyor.
123
00:04:44,764 --> 00:04:46,994
Bir konuda tamamen eminim ki...
124
00:04:47,064 --> 00:04:49,024
...bu sözleşmeler tam
olarak uygulanmazsa...
125
00:04:49,094 --> 00:04:52,024
...Portekiz'le savaşa gireriz.
126
00:04:52,094 --> 00:04:53,194
Unut onu.
127
00:04:53,264 --> 00:04:54,524
Bu Salı günki işti.
128
00:04:55,824 --> 00:04:57,024
Yeni kağıt öğütücüm.
129
00:04:57,094 --> 00:04:59,694
Bu bebek bir bisikleti
17 saniyede yalar yutar.
130
00:05:01,224 --> 00:05:03,564
Skymall'dan* aldım.
Hepsi skymall'dan.
131
00:05:03,624 --> 00:05:05,394
Ne zaman canım sıkılsa,
skymall'dan alışveriş yaparım.
132
00:05:05,464 --> 00:05:06,994
- Hot dog ister misin?
- Tabii ki.
133
00:05:07,064 --> 00:05:09,694
Neden canın sıkkın?
134
00:05:09,764 --> 00:05:12,094
Marshall, sana kimseye
anlatamayacağın...
135
00:05:12,164 --> 00:05:14,094
...bir sır vermek
üzereyim. Ted'e olmaz...
136
00:05:14,164 --> 00:05:16,124
...Robin'e olmaz,
Lily'e olmaz.
137
00:05:16,194 --> 00:05:19,294
Hayır, hayır, hayır, hayır.
Daha fazla sır istemiyorum.
138
00:05:19,364 --> 00:05:21,124
Özellikle de artık sizin
Lizbon'un içme suyuna...
139
00:05:21,194 --> 00:05:23,124
...ne yaptığınızı
öğrendikten sonra. Ben...
140
00:05:23,194 --> 00:05:25,424
Bu sırrı dinleyeceksin, Marshall.
141
00:05:25,494 --> 00:05:27,494
Ben... Ben...
142
00:05:27,564 --> 00:05:30,094
Şunu yapmayı kes.
143
00:05:30,164 --> 00:05:31,224
Ben...
144
00:05:35,094 --> 00:05:36,164
Ben Robin'le yattım.
145
00:05:37,124 --> 00:05:39,594
Robin'le mi yattın?
146
00:05:48,543 --> 00:05:49,743
Bana kızdın mı?
147
00:05:49,813 --> 00:05:52,283
Bilmiyorum.
148
00:05:52,343 --> 00:05:53,913
Hot dog nasıl?
149
00:05:53,983 --> 00:05:55,383
Yardımcı oluyor.
150
00:05:55,443 --> 00:05:57,613
Robin'le mi yattın?!
151
00:05:57,683 --> 00:05:59,043
Ben... Ben bu sırrı
saklayamam.
152
00:05:59,043 --> 00:05:59,843
Yani, biliyorsun...
153
00:05:59,843 --> 00:06:00,713
...en azından Lily'e
söylemek zorundayım.
154
00:06:00,783 --> 00:06:02,013
Söyleyemezsin. Kimseye
söyleyemezsin.
155
00:06:02,083 --> 00:06:03,783
Avukat- Müvekkil imtiyazı.
156
00:06:03,783 --> 00:06:05,843
Bunu bana
neden yapıyorsun?!
157
00:06:05,843 --> 00:06:08,343
Çünkü sana ihtiyacım var, Marshall.
Avukatım olarak...
158
00:06:08,343 --> 00:06:10,183
...yanlış bir şey yapmadığımı
kanıtlaman için.
159
00:06:10,243 --> 00:06:12,283
Avukatın olarak sana
nasıl yardımcı olabilirim?
160
00:06:12,343 --> 00:06:14,713
Hiçbir yasayı
çiğnemedin, değil mi?
161
00:06:14,783 --> 00:06:18,783
Robin onunla yattığını
biliyor, değil mi?
162
00:06:18,983 --> 00:06:21,443
Hiçbir eyalet ya da federal
yasasını çiğnemedim...
163
00:06:21,513 --> 00:06:25,013
...ama sanırım daha, çok daha
yüksek bir yasayı çiğnedim.
164
00:06:25,083 --> 00:06:27,743
Kardeşlik Kanunu.
165
00:06:28,983 --> 00:06:30,343
Senelerce...
166
00:06:30,413 --> 00:06:32,083
...Barney'in Kardeşlik Kanunundan
yaptığı alıntıları dinledik.
167
00:06:32,143 --> 00:06:34,613
Tüm kardeşler için yapılacaklar
ve yapılmayacakların listesi.
168
00:06:34,683 --> 00:06:36,043
Bazıları basitti.
169
00:06:36,183 --> 00:06:39,213
Kardeşlik Kanunu 1. madde:
''Kadınlardan önce kardeşler gelir.''
170
00:06:39,283 --> 00:06:41,583
Bazıları inanılmaz
derecede karmaşıktı.
171
00:06:41,643 --> 00:06:43,913
Kardeşlik Kanunu 89. madde:...
172
00:06:43,983 --> 00:06:46,183
''Bir kardeşin annesi her
zaman yasak bölgedir.
173
00:06:46,243 --> 00:06:50,483
Ama bunu o başlatırsa, bir kardeşin
üvey annesi meşru bir hedeftir...
174
00:06:50,543 --> 00:06:52,143
...ve/ya da en azından
bir parça leopar...
175
00:06:52,213 --> 00:06:54,013
...desenli bir şey giymişse.''
176
00:06:54,083 --> 00:06:55,883
Ve bazıları da sadece
rahatsız ediciydi.
177
00:06:55,943 --> 00:06:58,243
Kardeşlik Kanunu 34. madde:...
178
00:06:58,313 --> 00:07:02,413
''Kardeşler bir ''şeytan üçlü
seksinde'' göz temasına giremezler.''
179
00:07:03,683 --> 00:07:04,843
İki erkek.
180
00:07:06,713 --> 00:07:09,083
Bu kanuni bir
belge değil ki.
181
00:07:09,143 --> 00:07:10,413
Bu senin yazdığın bir şey.
182
00:07:10,483 --> 00:07:12,683
Ben mi yazdım sanıyorsun?
183
00:07:12,743 --> 00:07:14,243
Marshall...
184
00:07:14,313 --> 00:07:18,813
...Kardeşlik Kanunu'nun görkemli
geçmişini bilmiyor musun?
185
00:07:18,883 --> 00:07:21,143
Sene 1776.
186
00:07:21,213 --> 00:07:23,113
Mekân: Philadelphia.
187
00:07:23,183 --> 00:07:25,913
Benjamin Franklin ve George
Washington birer içki içiyorlar.
188
00:07:25,983 --> 00:07:27,843
Ama kardeşim, cidden...
189
00:07:27,913 --> 00:07:30,283
...o fahişeyi ilk
ben görmüştüm.
190
00:07:30,343 --> 00:07:33,283
Sen kalktın bana
engel oldun.
191
00:07:33,343 --> 00:07:34,483
Ne yapsaydım peki?
192
00:07:34,543 --> 00:07:35,713
Buna karşı bir kural yok.
193
00:07:35,783 --> 00:07:37,013
Ama olmalı.
194
00:07:37,083 --> 00:07:39,013
Kardeşlerin diğer kardeşlere
karşı davranışlarını...
195
00:07:39,083 --> 00:07:41,483
...yönetecek birtakım
kurallar olmalı.
196
00:07:41,543 --> 00:07:43,513
Ama böyle bir
belgeyi kim yazacak?
197
00:07:43,583 --> 00:07:47,443
''İsmim'' D.C.'ye gidip 1
dolar için poz vermeliyim.
198
00:07:47,513 --> 00:07:50,043
Ve ben de biraz uçurtma uçurmalı ya da
başka şeyler yapmak zorundayım.
199
00:07:50,113 --> 00:07:51,783
Bu kuralları ben yazacağım.
200
00:07:51,843 --> 00:07:55,143
Ve bunu Anayasa kitabının
arkasına yazacağım.
201
00:07:55,213 --> 00:07:57,643
Kâğıttan tasarruf için.
202
00:07:57,713 --> 00:07:58,843
Karar verilmiştir!
203
00:07:58,913 --> 00:08:01,143
Kardeşlik Kanunu'nu
Barney Stinson...
204
00:08:01,213 --> 00:08:02,583
...yazacak.
205
00:08:04,043 --> 00:08:05,683
Ve bir koşulu da
hesaba katacağım.
206
00:08:05,743 --> 00:08:08,843
''Şeytan üçlü seksinde'' göz
temasına girilmeyecek.
207
00:08:08,913 --> 00:08:09,883
- Destekliyorum.
- Destekliyorum.
208
00:08:12,983 --> 00:08:15,083
Ne yapmamı istiyorsun?
209
00:08:15,143 --> 00:08:16,613
Son zamanlarda
aklımı kaçırıyorum...
210
00:08:16,613 --> 00:08:18,313
...ve neden bu kadar kötü
hissettiğimi biliyor musun?
211
00:08:18,383 --> 00:08:19,743
Evet, Robin'le yattığın için.
212
00:08:19,813 --> 00:08:21,143
Hayır, o harikaydı.
213
00:08:22,443 --> 00:08:23,613
Kötü hissediyorum...
214
00:08:23,683 --> 00:08:25,613
...çünkü Kardeşlik Kanunu'nda
açıkça belirtilir ki...
215
00:08:25,683 --> 00:08:27,543
...''Kardeşinin eski
sevgilisiyle seks yok.''
216
00:08:27,613 --> 00:08:29,113
Ama sen...
217
00:08:29,183 --> 00:08:31,913
...avukatım olarak bir
yasal boşluk bulursan...
218
00:08:31,983 --> 00:08:34,013
...o zaman o kötü
his uçup gidecek.
219
00:08:34,083 --> 00:08:36,743
Ve bana bunun için mi
ödeme yapacaksın?
220
00:08:36,813 --> 00:08:38,983
Hayır, ben dokümanlarını
ufak parçalara ayıracağım.
221
00:08:39,043 --> 00:08:41,883
Teknik olarak sana, Pyongyang'daki* bir
oyuncak fabrikasından ödeme yapılacak.
222
00:08:41,943 --> 00:08:44,013
Barney, ben ruh
doktoru değilim evet...
223
00:08:44,083 --> 00:08:47,483
...ama bunun Ted'le olacak hoş olmayan
bir yüzleşmeden kaçmak için...
224
00:08:47,543 --> 00:08:49,543
...umutsuz bir yol arayışı
olduğunu görmüyor musun?
225
00:08:49,613 --> 00:08:51,413
Psikolojik bir değerlendirme
istiyor olsaydım...
226
00:08:51,483 --> 00:08:53,213
...yeminli ifadelerden
önce bizi hipnotize...
227
00:08:53,283 --> 00:08:54,583
...etmesi için tuttuğumuz
adama giderdim.
228
00:08:54,643 --> 00:08:56,313
Şimdi, çalış bakalım!
229
00:08:56,383 --> 00:08:58,513
Marshall Kardeşlik
Kanunu'nu incelerken...
230
00:08:58,583 --> 00:09:00,613
Lily'nin anaokulu sınıfı
özel bir misafir ağırlıyordu.
231
00:09:00,683 --> 00:09:03,543
Ve küçük bir şansla,
birkaç gün içinde...
232
00:09:03,613 --> 00:09:05,613
...çiftçi Frank'in nezlesi
tamamen geçmiş olacak.
233
00:09:05,683 --> 00:09:09,243
İşte bu yüzden çiftçi Frank'in
nefesi ilaç gibi kokuyor.
234
00:09:09,313 --> 00:09:10,983
Değil mi, çiftçi Frank?
235
00:09:11,043 --> 00:09:12,643
İyi anlamışsın, güzelim.
236
00:09:12,713 --> 00:09:15,613
Çiftçi Frank için son
bir sorusu olan? Evet.
237
00:09:15,683 --> 00:09:18,443
Bayan Keçi'yi bir daha
görmeye gidebilecek miyiz?
238
00:09:18,513 --> 00:09:20,013
Ne kadar hoş, değil mi!
239
00:09:20,083 --> 00:09:21,243
Biliyor musun, tatlım...
240
00:09:21,313 --> 00:09:22,843
...buradan hemen sonra...
241
00:09:22,913 --> 00:09:25,283
...yaşlı Bayan Keçi'yi kasap
dükkânına bırakacağım.
242
00:09:25,343 --> 00:09:26,443
Ve onlar da kocaman...
243
00:09:26,513 --> 00:09:28,613
...harika bir bıçağı alıp...
244
00:09:28,683 --> 00:09:31,143
Ve Frank, Lily'nin tüm sınıfını etin
nereden geldiğini çarpıcı bir...
245
00:09:31,213 --> 00:09:33,283
...açıklamayla anlatarak sarsıntıya
uğratmaya devam etmiş.
246
00:09:33,343 --> 00:09:37,483
Böylece Bayan'ın en ufak bir
parçası bile boşa gitmemiş olacak.
247
00:09:37,543 --> 00:09:41,283
Bayan Aldrin, lütfen onların
Bayan'ı yemesine izin vermeyin.
248
00:09:49,583 --> 00:09:51,013
Biliyorum, biliyorum.
249
00:09:51,083 --> 00:09:53,583
Bir hayvan
derneğini aradım...
250
00:09:53,643 --> 00:09:55,683
...ve onu Pazartesi
gelip alacaklar.
251
00:09:55,743 --> 00:09:57,943
Pazartesi mi?! Nerede
uyuyacak, yemek yiyecek...
252
00:09:58,013 --> 00:09:59,983
...ve tuvaletini yapacak peki?!
253
00:10:01,583 --> 00:10:04,783
Peki, nerede yemek
yiyecek ve uyuyacak?
254
00:10:04,843 --> 00:10:07,213
Onu çatıya
koyarım sanırım.
255
00:10:07,283 --> 00:10:08,843
Bak, bana deli
diyebilirsin ama...
256
00:10:08,913 --> 00:10:11,743
...bir dairede keçi beslemenin
iyi bir fikir olduğunu sanmıyorum.
257
00:10:11,813 --> 00:10:14,143
Ve Tanrım, haklıydım çünkü
Bayan Keçi'nin o banyoda...
258
00:10:14,213 --> 00:10:17,283
...yapıp durduğu
şey o kadar...
259
00:10:17,343 --> 00:10:18,413
Yok yok, durun.
260
00:10:18,483 --> 00:10:20,483
Kendi konumun
önüne geçiyorum.
261
00:10:20,543 --> 00:10:22,013
Buna daha
sonra geleceğiz.
262
00:10:22,483 --> 00:10:23,713
Selam, Ted.
263
00:10:23,714 --> 00:10:24,714
Selam.
264
00:10:25,443 --> 00:10:26,413
Hazır mıs...
265
00:10:26,483 --> 00:10:27,983
Bu keçi kakası da
nereden geldi?
266
00:10:28,043 --> 00:10:29,943
Bunun keçi kakası
olduğunu nereden bildin?
267
00:10:30,013 --> 00:10:31,243
Ya öyleydi...
268
00:10:31,313 --> 00:10:33,283
...ya da misk öküzü kakasıydı.
269
00:10:33,343 --> 00:10:35,743
Ve sonra bir misk öküzünün
burada ne işi var diye düşündüm.
270
00:10:35,813 --> 00:10:38,883
Selam. Tahmin et
karın eve ne getirdi.
271
00:10:38,943 --> 00:10:40,613
Avukat- Müvekkil imtiyazı.
Bu konu hakkında konuşamam.
272
00:10:40,683 --> 00:10:41,783
Hangi konu?
273
00:10:41,843 --> 00:10:43,243
Hiçbir şey.
274
00:10:43,313 --> 00:10:44,783
Günün nasıldı?
275
00:10:44,843 --> 00:10:46,743
Yerde keçi kakası
görüyorum. Yeni mi bu?
276
00:10:49,243 --> 00:10:52,043
Herkes bunun keçi kakası
olduğunu nasıl anlıyor?
277
00:10:54,813 --> 00:10:57,443
- Barney sana söylemiş.
- Neden bahsettiğinizi anlamıyorum, Bayan.
278
00:10:57,513 --> 00:10:58,613
Marshall,...
279
00:10:58,683 --> 00:11:00,613
...gözlerime bakamıyorsun,
kızarıyorsun...
280
00:11:00,683 --> 00:11:01,743
...öksürüyorsun...
281
00:11:01,813 --> 00:11:03,043
...ve ellerin titriyor.
282
00:11:03,113 --> 00:11:04,783
Robin, buraya gel.
283
00:11:04,843 --> 00:11:07,613
Ted bunu asla öğrenmeyecek,
anlıyor musun?
284
00:11:07,683 --> 00:11:10,513
Çünkü bu asla yaşanmadı,
hiçbirimiz bir şey söylemiyoruz.
285
00:11:10,583 --> 00:11:13,183
Ve ben köpük sıçrama
bölgesinden gidene kadar...
286
00:11:13,243 --> 00:11:14,313
...o kutuyu açmayı
aklından bile geçirme.
287
00:11:28,383 --> 00:11:29,543
Süper, buradasın!
288
00:11:29,613 --> 00:11:31,413
İyi haberleri
ver bakalım.
289
00:11:31,483 --> 00:11:33,043
Üzgünüm.
290
00:11:33,113 --> 00:11:34,183
Bunu yazarken çok
iyi bir iş çıkarmışsın.
291
00:11:34,243 --> 00:11:35,883
Kurşun işlemiyor.
292
00:11:35,943 --> 00:11:37,543
Hayır!
293
00:11:37,613 --> 00:11:38,643
Kötü avukat!
294
00:11:38,713 --> 00:11:40,543
Yasal bir boşluk gerek!
295
00:11:40,613 --> 00:11:42,443
İyi hissetmek
istiyorum, Marshall!
296
00:11:42,513 --> 00:11:44,243
Bunları alıp duramam.
297
00:11:44,313 --> 00:11:46,883
Altı tane kendini
temizleyen lazımlığım var...
298
00:11:46,943 --> 00:11:48,313
...ve bir çocuğum bile yok.
299
00:11:48,383 --> 00:11:50,443
Bekle. Şuna ne dersin?
300
00:11:50,513 --> 00:11:52,783
Ted belki de bu yasayı
kendi çiğnemiştir, değil mi?
301
00:11:52,843 --> 00:11:54,713
Ve Kardeşlik Kanunu'nu çiğnemişse...
302
00:11:54,783 --> 00:11:55,883
...o zaman ipten alınırım.
303
00:11:55,943 --> 00:11:57,043
Bunu da düşündüm.
304
00:11:57,113 --> 00:11:59,043
Ve şunu söylemeliyim ki...
305
00:11:59,113 --> 00:12:01,443
...Ted bu kanunu çoğu
zaman desteklemiş.
306
00:12:01,513 --> 00:12:02,983
Örneğin, 87. madde:...
307
00:12:03,043 --> 00:12:06,713
"Bir kardeş her
zaman evet demeli."
308
00:12:06,783 --> 00:12:09,143
Yani o seni bir
çığdan mı kurtardı?
309
00:12:09,213 --> 00:12:10,813
Evet.
310
00:12:10,883 --> 00:12:14,413
Ve seni kırık kolunun üstünde
güvenli bir yere kadar 10 km. taşıdı mı?
311
00:12:14,483 --> 00:12:15,683
Evet.
312
00:12:15,743 --> 00:12:18,143
Ve sen eskiden Rus
çetesinin bir üyesi olan...
313
00:12:18,213 --> 00:12:20,513
...transseksüel bir gece
klübü şarkıcısı mıydın?
314
00:12:24,613 --> 00:12:26,543
Da.
315
00:12:26,683 --> 00:12:28,113
29. Madde:...
316
00:12:28,183 --> 00:12:31,213
"Bir kardeş, kardeşini kız
kavgasının mevcudiyetine...
317
00:12:31,283 --> 00:12:32,883
...karşı tam zamanında uyaracaktır.''
318
00:12:32,943 --> 00:12:35,483
Dostum, iki kız MacLaren's'ta
kavga ediyor.
319
00:12:35,543 --> 00:12:38,213
Ne?!
320
00:12:40,443 --> 00:12:41,783
Evet, evet.
321
00:12:41,843 --> 00:12:43,383
Delirdiler. Kızlardan
biri şeye...
322
00:12:43,443 --> 00:12:44,743
Selam.
323
00:12:44,813 --> 00:12:46,513
Selam.
324
00:12:46,583 --> 00:12:47,883
53. Madde:...
325
00:12:47,943 --> 00:12:50,243
"Bir kardeş, mümkün
olduğu müddetçe...
326
00:12:50,313 --> 00:12:52,313
...kardeşinin korunması için
tedarikli bulunmalıdır.''
327
00:12:52,383 --> 00:12:54,283
Bu iyi geldi.
328
00:12:54,343 --> 00:12:56,283
Güzel.
329
00:13:02,483 --> 00:13:04,683
Keşke şarabımız olsaydı.
330
00:13:04,743 --> 00:13:06,013
Evet.
331
00:13:06,083 --> 00:13:07,443
Ben de şarabımız
olmasını isterdim.
332
00:13:13,713 --> 00:13:15,143
Kahretsin, Marshall.
333
00:13:15,213 --> 00:13:17,143
Ted'in nasıl bir aziz olduğunu
anlatman için para ödemiyorum sana!
334
00:13:17,213 --> 00:13:18,083
Sen benim avukatımsın!
335
00:13:18,143 --> 00:13:20,283
Cevap orada
bir yerde! Bul onu!
336
00:13:20,343 --> 00:13:22,343
Bunun Kardeşlik Kanunu'yla bir
alakası yok ve bunu sen de biliyorsun.
337
00:13:22,413 --> 00:13:25,483
Üzgün olmanın sebebi
yaptığın şeyin yanlış olması.
338
00:13:25,543 --> 00:13:28,013
Ve kendini biraz da olsa
iyi hissetmenin tek yolu...
339
00:13:28,083 --> 00:13:29,583
...Ted'e yaptığın şeyi
söylemek olacaktır.
340
00:13:29,643 --> 00:13:31,983
Ya benimle bir daha
konuşmak istemezse?
341
00:13:32,043 --> 00:13:33,813
Sanırım bu göze almak...
342
00:13:33,883 --> 00:13:35,613
...zorunda olduğun bir risk.
343
00:13:35,683 --> 00:13:38,743
Ve bu da bizi 25 Nisan
2008'e getirmiş oldu.
344
00:13:38,813 --> 00:13:40,513
30. yaş günüme.
345
00:13:40,583 --> 00:13:43,213
Ya da sonraki senelerde başka
bir isimle ima edilecek güne:...
346
00:13:43,283 --> 00:13:44,913
...Keçi Günü.
347
00:13:44,983 --> 00:13:46,243
Neredesin?
348
00:13:46,313 --> 00:13:47,813
Ted'in ofisinin hemen
dışında limuzindeyim.
349
00:13:47,883 --> 00:13:49,113
Harika. Herkes burada.
350
00:13:49,183 --> 00:13:50,583
Stella biraz önce geldi...
351
00:13:50,643 --> 00:13:52,913
...ve burada öyle
harika bir şey var ki...
352
00:13:52,983 --> 00:13:55,743
Ne olduğunu sana söylemeyeceğim
ama buna inanmayacaksın...
353
00:13:55,813 --> 00:13:56,783
Parti şapkası
takmış bir keçi mi?
354
00:13:56,843 --> 00:13:57,943
Kahretsin!
355
00:13:58,013 --> 00:14:00,283
Ama yine de bir
görmen gerek.
356
00:14:00,343 --> 00:14:02,943
Partide bir keçinin
olması çok eğlenceli!
357
00:14:03,013 --> 00:14:04,283
Kısa bir zaman sonra...
358
00:14:04,343 --> 00:14:06,243
...Lily bu sözlerden
pişmanlık duyacaktı.
359
00:14:07,143 --> 00:14:08,383
Ama oraya
sonra geleceğiz.
360
00:14:08,443 --> 00:14:10,143
Kapıyorum.
Ted geliyor.
361
00:14:10,213 --> 00:14:11,283
Tamam. Hoşçakal.
362
00:14:13,043 --> 00:14:15,383
Vay, sonuna
kadar gitmişsiniz.
363
00:14:15,443 --> 00:14:17,443
Pekâlâ, millet. Ted limuzine
bindi, 5 dakika sonra buradalar!
364
00:14:17,513 --> 00:14:18,543
Herkes hazır olsun!
365
00:14:18,613 --> 00:14:21,743
Bayan, heyecanlı mısın?
366
00:14:23,383 --> 00:14:25,113
Evet, öylesin!
367
00:14:27,313 --> 00:14:28,843
Şehirden çıkıyoruz.
368
00:14:28,913 --> 00:14:29,913
Nerede bu parti?
369
00:14:29,983 --> 00:14:31,743
Vegas'ta.
370
00:14:36,761 --> 00:14:38,601
Vegas mı? Partinin çatıda
olacağını sanıyordum.
371
00:14:38,661 --> 00:14:39,331
Sürpriz!
372
00:14:39,401 --> 00:14:40,801
Tuzağa düştün, arkadaşım.
373
00:14:40,931 --> 00:14:42,331
Yani çatı partisi yok?
374
00:14:42,401 --> 00:14:43,531
Hayır, var.
Ama biz gitmiyoruz.
375
00:14:43,601 --> 00:14:45,431
İşte ben böyle
iyi bir arkadaşım.
376
00:14:45,501 --> 00:14:47,801
30. yaş gününü oturma odandan
10 adım üstte, etrafta dolanıp...
377
00:14:47,861 --> 00:14:49,861
...asitsiz bira içerek
harcamanı istiyorlar.
378
00:14:49,931 --> 00:14:51,231
Ama ben istemiyorum, kardeşim.
379
00:14:51,301 --> 00:14:53,131
Tüm engelleri aştım.
380
00:14:53,201 --> 00:14:56,561
Özel jet, Bellagio'daki
Valderrama süiti.
381
00:14:56,631 --> 00:14:58,201
BOA'da büftek...
382
00:14:58,261 --> 00:15:00,601
...Ghostbar'da viski. Sonra
Floyd Mayweather'ın...*
383
00:15:00,661 --> 00:15:04,001
...10 round'luk maçını izlemek için
ringe yakın yerde iki koltuk. Kimle olan?
384
00:15:04,061 --> 00:15:05,161
Bekle...
385
00:15:05,231 --> 00:15:06,301
...bir boz ayıyla!
386
00:15:06,361 --> 00:15:08,901
Beni eve götür, Barney.
387
00:15:08,961 --> 00:15:09,931
Hayır!
388
00:15:10,001 --> 00:15:11,531
Vegas'a gitmek zorundayız.
389
00:15:13,501 --> 00:15:16,201
Bak, Ted. Bunu söylemek
istemezdim, ama...
390
00:15:16,261 --> 00:15:17,561
...sana söylemem
gereken bir şey var...
391
00:15:17,631 --> 00:15:19,331
...ve bunu duymadan önce
mümkün olduğu kadar...
392
00:15:19,401 --> 00:15:21,201
...iyi bir anında
olmanı istiyorum.
393
00:15:21,261 --> 00:15:22,301
Robin'le yattın.
394
00:15:25,961 --> 00:15:26,931
Ranjit!
395
00:15:27,001 --> 00:15:28,231
Robin'le mi yattın?
396
00:15:28,301 --> 00:15:32,031
Barney! O Ted'in
eski kız arkadaşı!
397
00:15:38,631 --> 00:15:40,101
Bunu ne zaman öğrendin?
398
00:15:41,361 --> 00:15:42,731
Robin, buraya gel!
399
00:15:42,801 --> 00:15:44,461
Ne oldu?
400
00:15:44,531 --> 00:15:47,001
Birkaç eski eşyamı
gözden geçiriyordum da...
401
00:15:47,061 --> 00:15:49,031
- ...ve ben...
- Kahretsin!
402
00:15:51,831 --> 00:15:53,431
Her neyse...
403
00:15:53,501 --> 00:15:54,861
Bunu buldum.
404
00:15:56,861 --> 00:15:58,561
- Vermont'taki tatilimden.
- Evet.
405
00:15:58,631 --> 00:16:00,531
İster misin bilmiyorum
ama istersen senindir.
406
00:16:00,601 --> 00:16:02,031
Barney'le yattım!
407
00:16:02,101 --> 00:16:03,461
Ne?
408
00:16:03,531 --> 00:16:05,201
Sadece bir kez oldu.
409
00:16:05,261 --> 00:16:07,461
Simon'ın beni terk
ettiği geceydi...
410
00:16:07,531 --> 00:16:09,201
...ve ben gerçekten
zayıf bir anımdaydım.
411
00:16:09,261 --> 00:16:12,331
Ve ben bu hiç olmamış
gibi davranmak istemiştim...
412
00:16:12,401 --> 00:16:14,201
...ama yapamadım, ve...
413
00:16:14,261 --> 00:16:15,931
Yapamıyorum.
414
00:16:16,001 --> 00:16:19,201
Sana söylemek zorundaydım.
415
00:16:19,261 --> 00:16:20,831
Ve...
416
00:16:20,901 --> 00:16:23,701
...umarım hâlâ
arkadaş kalabiliriz.
417
00:16:23,761 --> 00:16:26,361
Elbette arkadaş kalabiliriz.
418
00:16:26,431 --> 00:16:28,031
Yani kızmadın mı?
419
00:16:28,101 --> 00:16:29,731
Yani, ben...
420
00:16:29,801 --> 00:16:31,731
Biraz garip ama...
421
00:16:31,801 --> 00:16:33,861
Hayır, kızmadım.
422
00:16:39,801 --> 00:16:40,561
Yani kızmadın mı?
423
00:16:40,631 --> 00:16:42,831
Hayır, kızmadım.
424
00:16:42,901 --> 00:16:44,861
Yani, Robin ve ben
1 sene önce ayrıldık.
425
00:16:44,931 --> 00:16:47,231
O zamandan sonra ikimiz de
birçok insanla görüştük.
426
00:16:47,301 --> 00:16:48,601
Ben şu an Stella'ylayım.
427
00:16:49,961 --> 00:16:51,531
Cidden, ben... bununla
sorunum yok.
428
00:16:52,831 --> 00:16:54,761
Bunu söylemen beni
o kadar rahatlattı ki.
429
00:16:54,831 --> 00:16:56,601
Evet. Evet.
430
00:16:56,661 --> 00:16:58,361
Bu arada, bir şey
hatırladım da...
431
00:16:58,431 --> 00:17:00,431
Annem önümüzdeki
ay şehre geliyor.
432
00:17:00,501 --> 00:17:02,861
Belki onu da götürmek istersin!
433
00:17:02,931 --> 00:17:04,901
Nerede kaldılar?
Bacağıma kramp girecek!
434
00:17:04,961 --> 00:17:08,061
Marshall, keçi
bizde kalabilir mi?
435
00:17:08,131 --> 00:17:09,801
Hayır.
436
00:17:09,861 --> 00:17:11,761
- Ama çok tatlı, tüyleri
kabarık ve yumuşak. - Evet.
437
00:17:11,831 --> 00:17:13,631
Ve ayrıca tüy döküyor
ve çöpten yiyor...
438
00:17:13,701 --> 00:17:14,761
...ve bağırsaklarını
kontrol edemiyor.
439
00:17:14,831 --> 00:17:16,401
Neden Duluth Akıl
Hastanesi'ni arayıp...
440
00:17:16,461 --> 00:17:18,701
...amcam Linus bizimle
yaşayabilir mi diye sormuyoruz?
441
00:17:18,761 --> 00:17:20,431
Evet, Lily. Birkaç içkiden
sonra bu iyi bir fikir...
442
00:17:20,501 --> 00:17:22,231
...gibi görünebilir
ama yarın sabah...
443
00:17:22,301 --> 00:17:23,961
...bunu evinden atmak
isteyeceksin.
444
00:17:24,031 --> 00:17:26,101
Sen konuşmalısın tabii.
Barney'le yatmışsın.
445
00:17:26,161 --> 00:17:26,801
Marshall!
446
00:17:26,861 --> 00:17:27,831
Üzgünüm!
447
00:17:27,901 --> 00:17:29,201
Daha fazla dayanamazdım.
448
00:17:29,261 --> 00:17:31,101
Bunu yaptığına inanmıyorum.
449
00:17:31,161 --> 00:17:32,701
Bu çok iğrenç.
450
00:17:32,761 --> 00:17:34,631
Şaşırtıcı mıydı?
451
00:17:34,701 --> 00:17:36,331
Ne? Ben...
452
00:17:36,401 --> 00:17:38,361
Lily, bu konuda gerçekten
konuşmak istemiyorum.
453
00:17:38,431 --> 00:17:40,401
Biliyorum ama bu Barney.
454
00:17:40,461 --> 00:17:42,101
Merak etmemek elde değil.
455
00:17:43,431 --> 00:17:45,231
Küçük oyunları
falan var mıydı?
456
00:17:45,301 --> 00:17:46,601
Lily, yapma.
457
00:17:46,661 --> 00:17:47,831
- Sıcak mum?
- Kes şunu.
458
00:17:47,901 --> 00:17:48,831
Seni bir şeye bağladı mı?
459
00:17:48,901 --> 00:17:50,201
- Yeter artık.
- Sorunun ne senin?
460
00:17:50,261 --> 00:17:51,061
Üzgünüm.
461
00:17:55,461 --> 00:17:57,461
Aşağıları pürüzsüz müydü?
462
00:17:59,201 --> 00:18:01,561
Gezegende 3 milyar kadın var!
463
00:18:01,631 --> 00:18:03,531
Üç milyar!
464
00:18:03,601 --> 00:18:05,601
Ve sen benim bir sene çıktığım
kişiyle yatmak zorundaydın!
465
00:18:05,661 --> 00:18:08,001
Şaka mı yapıyorsun?!
Şaka mı yapıyorsun?!
466
00:18:08,001 --> 00:18:08,301
Robin?!
467
00:18:08,361 --> 00:18:09,861
Bundan gurur duyduğumu mu sanıyorsun?!
468
00:18:09,931 --> 00:18:11,731
Bu olduğunda
dehşete kapıldım!
469
00:18:11,801 --> 00:18:13,161
Nasıl oldu?
470
00:18:13,231 --> 00:18:14,631
Barney, bilmek istiyorum.
471
00:18:14,701 --> 00:18:16,801
Bana tam olarak neler
olduğunu anlat.
472
00:18:16,861 --> 00:18:18,661
Yani...
473
00:18:18,731 --> 00:18:20,261
..hangi pozisyonda
olduğumuzu mu?
474
00:18:20,901 --> 00:18:21,231
Tamam.
475
00:18:21,301 --> 00:18:21,831
Kes şunu!
476
00:18:21,901 --> 00:18:23,161
Kes şunu!
477
00:18:23,231 --> 00:18:24,661
Kes şunu!
478
00:18:24,731 --> 00:18:24,801
- Vur ona! Vur ona!
- Ted! Dur!
479
00:18:25,901 --> 00:18:27,261
- Vur ona!
- Dur!
480
00:18:27,331 --> 00:18:28,201
- Vur ona!
- Tamam.
481
00:18:28,261 --> 00:18:29,701
Tamam. Tamam.
482
00:18:29,761 --> 00:18:31,031
Öfkelisin.
483
00:18:31,101 --> 00:18:32,161
Buna hakkın var.
484
00:18:32,231 --> 00:18:33,201
Tamam. Ne yapalım bak.
485
00:18:33,261 --> 00:18:35,201
Bir serbest
vuruş. Üzerimde.
486
00:18:35,261 --> 00:18:36,801
Yüz haricindeki
her yer olabilir.
487
00:18:41,601 --> 00:18:44,861
Kim insanın
kasığına yumruk atar!
488
00:18:46,801 --> 00:18:47,931
Tamam. Tamam.
489
00:18:48,001 --> 00:18:49,101
Bunu hak ettim.
490
00:18:49,161 --> 00:18:51,561
Bunu hak ettim.
491
00:18:51,631 --> 00:18:53,601
Ama şu an
önemli olan...
492
00:18:53,661 --> 00:18:56,861
...Robin meselesini geride
bıraktık artık, değil mi?
493
00:18:56,931 --> 00:18:58,861
Bunun sadece Robin'le mi
ilgisi olduğunu sanıyorsun?
494
00:18:58,931 --> 00:19:00,501
Bunun...
495
00:19:02,061 --> 00:19:04,001
Seni bazı kötü şeyler
yaparken gördüm.
496
00:19:04,061 --> 00:19:06,401
Yani, birçok farklı insana göre...
497
00:19:06,461 --> 00:19:07,931
...gerçekten korkunç şeylerdi.
498
00:19:08,001 --> 00:19:10,131
Her zaman bir sınırı
olduğunu düşünmüştüm.
499
00:19:10,201 --> 00:19:12,361
Her zaman sınırın
ben olduğunu sanırdım.
500
00:19:12,431 --> 00:19:16,761
Ağzından sürekli kardeşler için
olan şu kurallar çıkardı.
501
00:19:16,761 --> 00:19:19,001
Onlardan biri ''Bunu
yapma'' değil miydi?
502
00:19:19,061 --> 00:19:21,301
Evet. Ve ben onu yıktım.
503
00:19:21,361 --> 00:19:23,161
Üzgünüm.
504
00:19:24,531 --> 00:19:25,661
Ama, Ted...
505
00:19:27,161 --> 00:19:29,161
...cidden, Bellagio'daki şu süit...
506
00:19:29,231 --> 00:19:31,401
Seninle Vegas'a gelmiyorum!
507
00:19:31,461 --> 00:19:32,861
Arkadaşlarımı ve kız arkadaşımı...
508
00:19:32,931 --> 00:19:34,661
...yüzüstü bırakıp...
509
00:19:34,761 --> 00:19:37,131
...30. yaş günümü bir striptiz
klübünde geçirmeyeceğim.
510
00:19:37,201 --> 00:19:39,031
Gerçekten yapacağımı sandıysan...
511
00:19:40,731 --> 00:19:42,601
Bu haftanın başlarında...
512
00:19:42,661 --> 00:19:44,301
...bazı eşyaları bir
kutuya koymaya başladım.
513
00:19:44,361 --> 00:19:47,231
Ve o kutuya ''artık işime
yaramayan eşyalar'' ismini yazdım.
514
00:19:47,301 --> 00:19:49,161
Bu ne demek?
515
00:19:49,231 --> 00:19:51,031
Bu şu demek...
516
00:19:51,101 --> 00:19:53,101
...belki sen de
o kutuya aitsindir.
517
00:19:55,201 --> 00:19:57,031
Artık kardeş olmak
istemediğini mi söylüyorsun?
518
00:19:57,101 --> 00:20:00,501
Artık arkadaş olmak
istemediğimi söylüyorum.
519
00:20:02,031 --> 00:20:04,501
Peki, seni burada
durduracağım...
520
00:20:04,561 --> 00:20:07,201
...çünkü Vegas olayımızı epey
mahvedecek bir şey...
521
00:20:07,261 --> 00:20:08,901
...söylemek üzere gibisin.
522
00:20:08,961 --> 00:20:10,561
Ranjit, arabayı durdur.
523
00:20:12,001 --> 00:20:13,931
Taksi tutacağım.
524
00:20:50,331 --> 00:20:52,901
Sürpriz!
525
00:21:00,401 --> 00:21:02,031
Ah tabii, keçi.
526
00:21:02,101 --> 00:21:03,501
Çok komik. Buna
bayılacaksınız.
527
00:21:03,561 --> 00:21:06,601
O gece geç saatlerde, keçi
kendini banyoya kitledi...
528
00:21:06,731 --> 00:21:08,501
...ve Robin'in kirli çamaşırlarından
birisini yiyordu ve...
529
00:21:08,561 --> 00:21:10,131
Bekleyin.
530
00:21:10,201 --> 00:21:12,061
Robin 30. yaş günümde
orada yaşamıyordu ki.
531
00:21:12,131 --> 00:21:13,461
Bu ne zaman oldu?
532
00:21:13,531 --> 00:21:16,831
Ah tabii, keçi benim
31. yaş günümde oradaydı.
533
00:21:16,901 --> 00:21:18,661
Üzgünüm, bunu
tamamen karıştırdım.