1 00:00:01,810 --> 00:00:02,710 Çocuklar,... 2 00:00:02,710 --> 00:00:06,910 ...2008 baharı babanız için karışık zamanlardı. 3 00:00:07,210 --> 00:00:09,600 Barney'le son görüşmem... 4 00:00:09,610 --> 00:00:11,510 ...Robin'le yattığını öğrenmemden kısa bir süre sonra olmuştu. 5 00:00:11,952 --> 00:00:13,652 Artık kardeş olmak istemediğini mi söylüyorsun? 6 00:00:14,352 --> 00:00:15,952 Artık arkadaş olmak istemediğimi söylüyorum. 7 00:00:18,652 --> 00:00:19,452 Barney arıyor. 8 00:00:21,152 --> 00:00:24,052 Ahbap, cidden beni aramayı bırakmalısın. 9 00:00:24,052 --> 00:00:26,252 Ted, çağrılarına geri dönemediğim için üzgünüm. 10 00:00:26,852 --> 00:00:28,052 Ben seni hiç aramadım. 11 00:00:28,062 --> 00:00:30,352 Sen beni on beş, ailemi de iki kez aramışsın. 12 00:00:31,352 --> 00:00:33,652 Seni azat ettiğim için üzgünüm. 13 00:00:34,052 --> 00:00:37,052 Ama dışarıda o kadar iyi eküriler* var ki. 14 00:00:38,052 --> 00:00:39,852 Ted, ağlıyor musun? 15 00:00:40,052 --> 00:00:41,252 Hayır, ağlamıyorum. 16 00:00:41,852 --> 00:00:44,052 Bırak aksınlar, bırak aksınlar... 17 00:00:44,152 --> 00:00:45,752 Hoşçakal, Barney. 18 00:00:45,852 --> 00:00:48,552 - Yeniden bir araya geldiniz mi? - Hayır. 19 00:00:49,752 --> 00:00:51,252 Barney'i özledim. 20 00:00:51,552 --> 00:00:53,452 Bir haftadır kimseye beşlik çakmadım. 21 00:00:53,452 --> 00:00:56,552 Sanırım işaret parmağımdaki nasır geçmeye başladı. 22 00:00:57,252 --> 00:00:59,052 Sana bir şey soracağım, Ted. 23 00:00:59,052 --> 00:01:01,052 Neden Barney'e benden daha çok kızgınsın? 24 00:01:01,252 --> 00:01:03,352 Evet, Barney'in onunla yaptığı kadar... 25 00:01:03,352 --> 00:01:04,852 ...o da Barney'le seks yaptı. 26 00:01:05,552 --> 00:01:07,852 Aslında bunun doğru olduğundan emin değilim, biliyor musunuz? 27 00:01:09,152 --> 00:01:11,052 Aslında bana kızgın olsan sana hak verirdim. 28 00:01:11,052 --> 00:01:13,252 Böylesi çok garip. 29 00:01:13,252 --> 00:01:16,052 Kimseye kızgın değilim. Seni affettim. 30 00:01:16,052 --> 00:01:18,352 Barney'in arkadaşlığındansa geçtim. Bu kadar basit. 31 00:01:18,452 --> 00:01:20,452 Neden kızgın olmadığını söyleyeyim. 32 00:01:20,452 --> 00:01:22,452 Çünkü Stella'yla çok mutlu. 33 00:01:22,462 --> 00:01:23,452 Haklıydı. 34 00:01:23,652 --> 00:01:25,952 Stella ve ben 2 aydır birlikteydik. 35 00:01:26,452 --> 00:01:28,252 Ve her şey çok iyi gidiyordu. 36 00:01:28,452 --> 00:01:31,052 Arkadaşlarımla arası çok iyiydi. 37 00:01:31,352 --> 00:01:33,052 Sadece küçük bir sorun vardı. 38 00:01:33,552 --> 00:01:35,752 Daha seks yapmadınız mı?! 39 00:01:35,852 --> 00:01:37,652 Marshall ve ben görüşeli iki ay olduğunda... 40 00:01:37,652 --> 00:01:39,652 ...7/24 yapıyorduk. 41 00:01:39,752 --> 00:01:41,952 Biliyorum. Ranzanın üstünde yatıyordum. 42 00:01:42,252 --> 00:01:44,252 Ayrıca futbol maçlarında yanınızda oturuyordum. 43 00:01:45,252 --> 00:01:46,552 Peki neyi bekliyorsunuz? 44 00:01:46,652 --> 00:01:48,952 Ben... O öncelikle ciddi olduğumuzdan emin olmak istiyor. 45 00:01:48,952 --> 00:01:50,952 Bu yüzden kızıyla da tanıştırmadı. 46 00:01:50,952 --> 00:01:52,752 İşleri yavaştan almak istiyor. 47 00:01:52,752 --> 00:01:57,052 Dur dur. O zaman sen Şükran Gününden beri seks yapmıyorsun. 48 00:01:57,652 --> 00:02:00,452 O günden bu yana kaç tane büyük... 49 00:02:00,452 --> 00:02:02,452 ...federal tatil geçip gitti biliyor musun? 50 00:02:02,552 --> 00:02:05,252 Bebeğim. Martin Luther King gününü hatırlıyor musun? 51 00:02:05,952 --> 00:02:09,752 Evet, hatırlıyorum. O adama çok şey borçluyuz. 52 00:02:09,852 --> 00:02:12,452 Bakın, bu kız için deliriyorum. Eğer bedeli beklemek olacaksa... 53 00:02:12,452 --> 00:02:14,452 ...benim için bir sorun yok. 54 00:02:14,952 --> 00:02:16,352 Ve tamamen konuyla alakasız olarak... 55 00:02:16,352 --> 00:02:17,852 Bir torba buzunuz...* 56 00:02:17,852 --> 00:02:19,352 ...ya da çiğnemediğiniz bir parça ağaç kabuğu* var mı? 57 00:02:26,452 --> 00:02:28,552 Selam Barney. Yeni skymall kataloğu geldi. 58 00:02:29,652 --> 00:02:32,352 Blogunda yazdığına göre... 59 00:02:32,352 --> 00:02:34,552 ...yeni bir eküri arıyormuşsun. 60 00:02:34,552 --> 00:02:36,552 Bilmeni isterim ki ben müsaitim. 61 00:02:36,552 --> 00:02:39,552 Söylemen yeterli. Ya da söylemene bile gerek yok. 62 00:02:39,552 --> 00:02:41,952 Kaşını kımıldat yeter. 63 00:02:44,952 --> 00:02:47,452 Bu evet miydi? 64 00:02:47,552 --> 00:02:48,452 Kusura bakma Randy... 65 00:02:48,452 --> 00:02:51,452 ...ama bu mevki için uzun bir aday listesi var. 66 00:02:51,452 --> 00:02:53,852 ''Harika''nın başkan yardımcılığı mevkisi. 67 00:02:54,452 --> 00:02:58,352 Ve sen ancak ''İyi''nin sekreterinin altında asistan olabilirsin. 68 00:02:59,852 --> 00:03:03,052 ''İyi''nin sekreterinin altında asistan. 69 00:03:03,352 --> 00:03:05,352 Teşekkür ederim, seni hayal kırıklığına uğratmayacağım. 70 00:03:05,952 --> 00:03:08,152 Böylece Barney amcanız yeni bir eküri aramaya başladı. 71 00:03:08,452 --> 00:03:10,652 - Pitt, Barney Stinson. - Selam. 72 00:03:10,652 --> 00:03:12,552 Görüşemiyorduk, uzun zaman oldu. 73 00:03:12,552 --> 00:03:14,252 Evet, evet. Dinle... 74 00:03:14,252 --> 00:03:15,652 ...Mclaren'da buluşalım bu gece. 75 00:03:15,652 --> 00:03:18,652 Buna inanamayacaksın. Şu an hastanedeyim. 76 00:03:18,652 --> 00:03:19,952 Biraz önce bir kızım oldu. 77 00:03:21,752 --> 00:03:23,452 Ne diyorsun peki? 21:30 mu 22:00 mı? 78 00:03:26,052 --> 00:03:28,452 Starry Porten, Barney Stinson. 79 00:03:28,452 --> 00:03:29,652 N'aber, patron! 80 00:03:29,652 --> 00:03:31,552 Yeni bir kardeş arıyorum, ne diyorsun? 81 00:03:32,052 --> 00:03:35,052 Dostum, çok isterdim ama şu an Duck Stan kardeşle birlikteyim. 82 00:03:36,552 --> 00:03:38,752 Anlıyorum. 83 00:03:39,752 --> 00:03:41,452 Duck Stan iyi bir kardeştir. 84 00:03:42,052 --> 00:03:43,952 Senin için sevindim. İyi şanslar. 85 00:03:45,752 --> 00:03:48,852 Çılgın Willie. Barney Stinson. 86 00:03:48,952 --> 00:03:51,152 N'aber B aslanım! Uzun zamandır yoktun kardeşim. 87 00:03:51,152 --> 00:03:53,152 Bu gece telafi falan ediyor muyuz o zaman? 88 00:03:53,352 --> 00:03:54,652 Evet, sonunda! 89 00:03:54,652 --> 00:03:56,652 Bu akşamki programımızda şunlar var. 90 00:03:56,652 --> 00:03:59,752 Karım ve ben yemeği 19:00 - 20:00 gibi hazırlarız. 91 00:03:59,752 --> 00:04:02,052 21:00'da 27 Dresses'ı* izleyeceğiz. 92 00:04:02,052 --> 00:04:04,052 Herkes 23:00'da evlere dağılmış olur. 93 00:04:09,552 --> 00:04:13,452 - Alo? - Suratına bir kere kapamak yetmezdi. 94 00:04:14,112 --> 00:04:16,612 Sonra adamın arkasındaki şu şeyi yarıp açtım. 95 00:04:16,682 --> 00:04:19,382 Ve dürüst olmalıyım ki, onun ne olduğunu bile bilmiyordum. 96 00:04:19,452 --> 00:04:21,052 Ve birden volkan gibi patladı. 97 00:04:21,112 --> 00:04:22,382 Her yere iltihap saçıldı. 98 00:04:22,452 --> 00:04:24,052 Hadi sevişelim! 99 00:04:24,112 --> 00:04:25,382 Hemen şimdi. Kapıyı kitliyim. 100 00:04:25,452 --> 00:04:27,252 O kapıda kilit yok. 101 00:04:27,312 --> 00:04:29,452 Kapıya yaslanarak yaparız. Ateşli olur! 102 00:04:29,512 --> 00:04:32,512 Grup seks gibi: sen, ben ve kapı. 103 00:04:32,582 --> 00:04:34,252 Evet ama sonra kapı ve benim... 104 00:04:34,312 --> 00:04:35,782 ...için tuhaf olur yarın. 105 00:04:37,412 --> 00:04:38,852 Affedersin. 106 00:04:38,912 --> 00:04:40,982 Bekliyoruz. Sorun yok. 107 00:04:41,052 --> 00:04:44,752 Çok sabırlı davranıyorsun, Ted. 108 00:04:44,812 --> 00:04:46,252 İşin doğrusu... 109 00:04:46,312 --> 00:04:47,452 ...biraz gerginim. 110 00:04:47,512 --> 00:04:48,752 Bir şey itiraf edeceğim. 111 00:04:48,812 --> 00:04:49,812 Ben de bundan korkuyordum. 112 00:04:49,882 --> 00:04:51,112 14 yaşındasın? 113 00:04:53,712 --> 00:04:55,252 Hayır... 114 00:04:55,312 --> 00:04:58,912 Biraz utanıyorum ama biriyle yakınlaşmayalı... 115 00:04:58,982 --> 00:05:00,912 ...epey bir oldu. 116 00:05:00,982 --> 00:05:02,982 Bunu söylemen tuhaf çünkü... 117 00:05:03,052 --> 00:05:04,782 ...benim de. 118 00:05:04,852 --> 00:05:06,282 Gerçekten mi? 119 00:05:06,352 --> 00:05:07,812 Senin ne kadar oldu? 120 00:05:08,952 --> 00:05:10,612 Bir süre oldu. 121 00:05:10,682 --> 00:05:11,982 Söylesene. 122 00:05:14,282 --> 00:05:16,312 Benim de! 123 00:05:16,382 --> 00:05:19,452 Senin de mi 5 ay oldu? 124 00:05:19,512 --> 00:05:21,652 5 sene mi?! 125 00:05:23,453 --> 00:05:33,653 Çeviri: MONA RIZA® & nazo82 İyi seyirler. 126 00:05:39,323 --> 00:05:41,423 Stella 2003'ten beri seks yapmıyor. 127 00:05:41,493 --> 00:05:43,223 Genel bağlamda bir bakalım. 128 00:05:43,293 --> 00:05:46,163 Stella'nın son seks yaptığı zaman, Seabiscuit* filmi... 129 00:05:46,223 --> 00:05:49,723 ...sinemalara dörtnala koşarak yeni gelmişti... ve kalplerimize. 130 00:05:50,893 --> 00:05:52,493 5 sene mi? 131 00:05:52,563 --> 00:05:54,463 Tanrım, ben bir sene yapmamış olsam... 132 00:05:54,523 --> 00:05:57,263 ...sokaklarda beş sente satıyor olurdum kendimi. 133 00:05:58,223 --> 00:05:59,893 Stella'nın son seks yaptığı zaman... 134 00:05:59,963 --> 00:06:02,623 ...dünya SARS'ı* yeni duymuştu. 135 00:06:02,693 --> 00:06:04,293 Başka ne söyledi, Ted? 136 00:06:04,363 --> 00:06:06,523 Sana başka bir açıklama yaptı mı? 137 00:06:06,593 --> 00:06:09,563 Lucy'nin doğumundan sonra, kısa bir süre birileriyle görüştüm. 138 00:06:09,623 --> 00:06:11,593 Ama yeterince güveneceğim birini bulmak zordu. 139 00:06:11,663 --> 00:06:13,463 Er ya da geç, hepsi bana güvenmemem... 140 00:06:13,523 --> 00:06:14,863 ...için bir sebep verdiler. 141 00:06:14,923 --> 00:06:18,223 Ama beş senede kimse mi olmaz? 142 00:06:18,293 --> 00:06:21,663 Bak, Ted, erkekler yatmadıkları kızlar için pişmanlık duyarlar. 143 00:06:21,723 --> 00:06:23,893 Kızlarsa yattıkları erkekler için pişmanlık duyarlar. 144 00:06:23,963 --> 00:06:26,023 Ve son beş senedir... 145 00:06:26,093 --> 00:06:27,563 ...hiçbir pişmanlığım olmadı. 146 00:06:29,923 --> 00:06:31,923 Ted, göğüslerime bakıyorsun. 147 00:06:31,993 --> 00:06:34,663 Savunma olarak onların bana baktığını sunuyorum. 148 00:06:36,423 --> 00:06:38,093 Peki senin için ne demek oluyor bu? 149 00:06:38,163 --> 00:06:40,063 Hiçbir zaman yakınlaşmak istemeyecek miymiş? 150 00:06:40,123 --> 00:06:41,323 Aslında... 151 00:06:41,393 --> 00:06:43,123 Ama işin gerçeği, bunu seninle... 152 00:06:43,193 --> 00:06:44,463 ...yapmayı gerçekten istiyorum. 153 00:06:44,523 --> 00:06:47,093 Hiç pişman olacağımı sanmıyorum. 154 00:06:47,163 --> 00:06:49,423 Ön sevişme konuşman biraz körelmiş. 155 00:06:49,493 --> 00:06:51,963 Ne demek istediğimi biliyorsun, Ted. Hazırım. 156 00:06:52,023 --> 00:06:53,463 Bu harika. 157 00:06:54,523 --> 00:06:56,063 ''Hemen şu an'' hazırım gibi mi? 158 00:06:57,923 --> 00:06:59,893 Kız kardeşi Lucy'e bakıcılık yapmak için geliyor... 159 00:06:59,963 --> 00:07:03,093 ...ve Cumartesi gecesi şehirde bir otel odası tutuyoruz. 160 00:07:03,163 --> 00:07:04,793 Stella'nın son seks yaptığı zaman... 161 00:07:04,863 --> 00:07:06,763 ...The Da Vinci Code* yeni çıkmış. 162 00:07:06,823 --> 00:07:08,463 O kadar da geç çıkmamıştı sanki. 163 00:07:08,523 --> 00:07:10,663 Filmi değil, kitabı. 164 00:07:12,563 --> 00:07:13,863 Çok büyük bir baskı, değil mi? 165 00:07:13,923 --> 00:07:15,863 Aslında hiç de değil. 166 00:07:15,923 --> 00:07:17,293 Bu kadın feci istiyordur. 167 00:07:17,363 --> 00:07:19,223 Yaptığın her şey bir şölene dönüşecektir. 168 00:07:20,263 --> 00:07:22,363 En uzun abazanlığımı hatırlıyorum da... 169 00:07:22,423 --> 00:07:24,993 San Francisco'da kaldığım yazdı. 170 00:07:25,063 --> 00:07:29,093 Marshall'la 2 ay 19 gündür birlikte olmamıştım. 171 00:07:38,093 --> 00:07:41,263 San Francisco... 172 00:07:41,323 --> 00:07:43,263 Bilmiyorum Lily ama beş seneden sonra... 173 00:07:43,323 --> 00:07:45,323 ...beklentileri epey bir yüksek olmalı. 174 00:07:45,393 --> 00:07:49,023 2003'te ölen tanınmış kimseler... 175 00:07:49,093 --> 00:07:53,493 Aman Tanrım... Nell Carter.* 176 00:07:53,563 --> 00:07:56,023 Nell Carter'ın öldüğünü biliyor muydunuz? 177 00:07:57,693 --> 00:08:00,023 Bu kadını tatmin etmek için en iyi oyunumu sergilemem gerekecek. 178 00:08:00,093 --> 00:08:02,463 Evet, şu an ölü olduğuna göre epey zor olacağa benzer. 179 00:08:02,523 --> 00:08:03,693 Nell Carter değil, Stella. 180 00:08:03,763 --> 00:08:05,063 Dostum, rahat ol. 181 00:08:05,123 --> 00:08:06,863 Tamamen beklentileri yönetmenle alakalı. 182 00:08:06,923 --> 00:08:08,963 Jerry Maguire'dan* neden bu kadar nefret ediyorum biliyor musun? 183 00:08:09,023 --> 00:08:10,763 İçin geçtiğinden dolayı olmasın? 184 00:08:10,823 --> 00:08:13,723 Hayır çünkü sen iki hafta boyunca dünyanın... 185 00:08:13,793 --> 00:08:15,663 ...en güzel filmi olduğunu söyleyerek hazırladın beni. 186 00:08:15,723 --> 00:08:18,793 Stella'yla bunun tersini yap, beklentileri aza indirge. 187 00:08:18,863 --> 00:08:20,693 Tabii tabii. Ve sonra da ne yaşanırsa yaşansın... 188 00:08:20,763 --> 00:08:22,163 ...memnun olacaktır. 189 00:08:24,423 --> 00:08:26,163 Selam, ahbap. 190 00:08:26,223 --> 00:08:30,163 Ben evliyim, Barney. Senin yeni ekürin olamam. 191 00:08:32,663 --> 00:08:35,023 Hayır. 192 00:08:41,893 --> 00:08:43,523 Hey, Randy. 193 00:08:43,593 --> 00:08:45,723 Bir dakika gelir misin? 194 00:08:47,593 --> 00:08:48,863 İyi haber. 195 00:08:48,923 --> 00:08:50,393 Seni yüksek bir mevkiye atıyorum. 196 00:08:50,463 --> 00:08:52,393 Yarın geceden itibaren... 197 00:08:52,463 --> 00:08:54,893 ...yeni ekürim olmaya ne dersin? 198 00:08:56,823 --> 00:09:00,363 Ajandama bakmam gerek. Hemen geliyorum. 199 00:09:23,793 --> 00:09:24,893 Yarın uyar. 200 00:09:28,193 --> 00:09:30,963 Sürpriz bir çerez getirdim bugün. 201 00:09:31,023 --> 00:09:32,293 Bak bakalım. 202 00:09:32,363 --> 00:09:33,823 Patates kabuğu. 203 00:09:33,823 --> 00:09:34,963 Çok hoş. 204 00:09:35,023 --> 00:09:36,293 Değil mi? 205 00:09:36,363 --> 00:09:38,193 Tanrım, patates kabuğu yemeyeli o kadar zaman oldu ki. 206 00:09:38,263 --> 00:09:39,463 Onları neredeyse dünyadaki... 207 00:09:39,523 --> 00:09:41,893 ...en lezzetli şey gibi hatırlıyorum. 208 00:09:45,923 --> 00:09:47,423 Şaşırdım. 209 00:09:47,493 --> 00:09:49,123 Neden? 210 00:09:49,193 --> 00:09:50,293 Bu patates kabuğu. 211 00:09:50,363 --> 00:09:51,523 Güzel ama... 212 00:09:51,523 --> 00:09:54,923 ...kafamda kurmuş olduğum lezzet kadar değil. 213 00:09:55,963 --> 00:09:58,123 Bu patates kabuğu takdire şayan bir iş çıkarsa... 214 00:09:58,193 --> 00:10:01,163 ...ve hatırı sayılır bir büyüklükte olsa bile... 215 00:10:02,323 --> 00:10:03,893 Gerçekçi olmayan... 216 00:10:03,963 --> 00:10:06,323 ...beklentilerim yüzünden keyfini çıkaramadım. 217 00:10:06,393 --> 00:10:08,493 Ted, ne yaptığını anlıyorum. 218 00:10:08,563 --> 00:10:09,763 Bu gece için olan beklentilerimi... 219 00:10:09,763 --> 00:10:11,663 ...düşürmeye çalışıyorsun. 220 00:10:11,723 --> 00:10:13,793 - Uzunluk meselesi mi? - Hayır. 221 00:10:13,863 --> 00:10:15,763 - Erken boşalma mı? - Hayır. 222 00:10:15,823 --> 00:10:18,223 - Anormal testis sayısı mı? - Hayır. 223 00:10:18,293 --> 00:10:20,823 Bunun senin için önemli olmasından dolayı. 224 00:10:20,893 --> 00:10:22,623 Bekâretinin devam filmi gibi. 225 00:10:24,023 --> 00:10:26,393 Bekâret 2: Electric Boogaloo?* 226 00:10:26,463 --> 00:10:28,463 Aynen öyle ve bunu mahvetmek istemiyorum. 227 00:10:28,523 --> 00:10:30,993 Asla, buna değdi mi şimdi diye düşünmeni istemiyorum. 228 00:10:32,493 --> 00:10:34,423 Ted, elbette değecek. 229 00:10:34,493 --> 00:10:36,893 Endişelenmeyi bırak. 230 00:10:36,963 --> 00:10:38,393 Sen ve ben. 231 00:10:38,463 --> 00:10:40,123 Şimdiden gereken her şey var zaten. 232 00:10:44,323 --> 00:10:46,663 Anormal testis sayısı mı? 233 00:10:46,723 --> 00:10:48,893 Oluyor. Tıp fakültesinde bir çocuk vardı da... 234 00:10:48,963 --> 00:10:52,193 ...eline alıp gezdirmesi için bir hayası eksik diye dalga geçerdik. 235 00:10:56,163 --> 00:10:57,263 Selam. 236 00:10:57,323 --> 00:11:00,293 N'aber, Kardeş-seph Lieberman?* 237 00:11:00,363 --> 00:11:01,893 Yok, olmadı. 238 00:11:01,963 --> 00:11:05,323 Randy, ''kardeş'' kelimesini asla, başarısız olmuş... 239 00:11:05,423 --> 00:11:08,193 ...bir demokrat başkan yardımcılığı adayının isminde kullanmayız. 240 00:11:10,193 --> 00:11:13,693 Hoşçakal, ''Geraldine Ferra-kardeş.''* 241 00:11:13,763 --> 00:11:15,623 Biliyor musun, aslında... 242 00:11:15,693 --> 00:11:17,663 ...bu olay yüzünden heyecanlıyım Randy. 243 00:11:17,723 --> 00:11:19,963 Sen benim bir sonraki şaheserim olacaksın. 244 00:11:20,023 --> 00:11:20,963 Tıpkı Ted'le olduğu gibi. 245 00:11:21,023 --> 00:11:22,423 Onunla ilk tanıştığımda... 246 00:11:22,493 --> 00:11:23,793 ...senden daha da ezikti. 247 00:11:23,863 --> 00:11:25,763 Ne kadar ezik! 248 00:11:25,823 --> 00:11:28,063 Ama bu gece, seni eküriler tarihindeki... 249 00:11:28,123 --> 00:11:32,323 ...en iyi eküri yapacağım. 250 00:11:32,393 --> 00:11:34,963 Senin düşündüğünden de kolay olacak kardeşim. 251 00:11:35,023 --> 00:11:37,193 Blogunu yıllardır okuyorum. 252 00:11:37,263 --> 00:11:38,823 Gözümde Tanrı gibisin. 253 00:11:38,893 --> 00:11:41,763 İşte bu yüzden bu gece efsanevi... 254 00:11:41,823 --> 00:11:43,763 ...bekle... 255 00:11:43,823 --> 00:11:45,923 ...nevi. 256 00:11:49,323 --> 00:11:51,723 Pekâlâ Randy, haydi yapalım. 257 00:11:51,793 --> 00:11:54,323 Tamam. 258 00:11:54,393 --> 00:11:55,763 Hazır mısın? 259 00:11:55,823 --> 00:11:56,793 Evet. 260 00:11:56,863 --> 00:11:58,763 Hayır, hayır, hayır, hayır! 261 00:11:58,823 --> 00:12:00,923 Ne? Ne oldu? 262 00:12:00,993 --> 00:12:02,893 Hiçbir şey. 263 00:12:02,963 --> 00:12:04,823 Haydi yapalım. 264 00:12:04,893 --> 00:12:06,663 Hayır, hayır, hayır, hayır, lütfen, lütfen, lütfen... 265 00:12:06,723 --> 00:12:08,323 Dur biraz. Dur biraz! 266 00:12:08,393 --> 00:12:10,563 Ne yapıyorsun Randy? 267 00:12:10,623 --> 00:12:13,093 Yaptığım şu, oyuna ısınmak. 268 00:12:13,093 --> 00:12:15,023 Pekâlâ, haydi gidelim! Hayır! 269 00:12:15,093 --> 00:12:16,363 Evet! Hayır! 270 00:12:16,423 --> 00:12:18,963 Randy, beni dinle; bunu başarabilirsin, anladın mı? 271 00:12:19,023 --> 00:12:21,523 Bilemiyorum. O kızlar cidden o kadar ateşli mi? 272 00:12:21,593 --> 00:12:23,093 Evet, öyleler. Haydi yap şunu! 273 00:12:23,163 --> 00:12:25,163 Tamam! 274 00:12:27,463 --> 00:12:29,423 Selam bayanlar. 275 00:12:29,493 --> 00:12:32,123 Randy ile tanış... 276 00:12:39,273 --> 00:12:41,203 - Selam. - Selam. 277 00:12:41,273 --> 00:12:42,843 İşte planımız. 278 00:12:42,903 --> 00:12:44,503 Parktan bir fayton ile geçeceğiz... 279 00:12:44,573 --> 00:12:46,073 ...ve aynı anda... 280 00:12:46,143 --> 00:12:47,543 - ...açık havada bir filarmoni... - Ted. 281 00:12:47,603 --> 00:12:49,003 5 sene! 282 00:12:49,073 --> 00:12:50,003 - Doğruca otele mi? - Doğruca otele. 283 00:12:50,073 --> 00:12:52,373 Çantamı alayım. 284 00:12:53,943 --> 00:12:54,973 Selam çocuklar. 285 00:12:55,043 --> 00:12:56,243 Selam. 286 00:12:56,303 --> 00:12:59,003 Eee, bu gece için heyecanlı mısın? 287 00:12:59,073 --> 00:13:00,703 Evet, kesinlikle. 288 00:13:00,773 --> 00:13:02,543 Dışarıda sabahlamayalı çok uzun zaman oldu. 289 00:13:02,603 --> 00:13:04,543 Evet, duyduk. 290 00:13:04,603 --> 00:13:06,773 Eğer benim en son "sabahlamamdan" yana... 291 00:13:06,843 --> 00:13:08,243 ...bu kadar zaman geçmiş olsa patlardım. 292 00:13:08,303 --> 00:13:10,343 Bazen beni ufak bir "sabahlama" için... 293 00:13:10,403 --> 00:13:12,943 ...sabaha karşı 4'te uyandırır. 294 00:13:13,003 --> 00:13:15,943 Siz neden bahsediyorsunuz? 295 00:13:16,973 --> 00:13:18,243 Hiçbir şey. 296 00:13:18,243 --> 00:13:19,443 Pizza! 297 00:13:19,703 --> 00:13:21,503 Sen neden bahsediyorsun? 298 00:13:21,573 --> 00:13:23,643 Hey. 299 00:13:23,703 --> 00:13:26,143 Onlara anlattın, değil mi Ted? 300 00:13:26,203 --> 00:13:27,243 Neyi anlattım? 301 00:13:27,303 --> 00:13:28,743 Onlara 5 senedir... 302 00:13:28,803 --> 00:13:31,373 ...seks yapmadığımı anlattın. 303 00:13:33,443 --> 00:13:36,073 5 senedir seks yapmadın mı?! 304 00:13:36,143 --> 00:13:37,473 Bu bizim de tam şimdi duyduğumuz... 305 00:13:37,543 --> 00:13:38,703 ...şok edici bir itiraf! 306 00:13:47,543 --> 00:13:48,643 Özür dilerim, Stella. 307 00:13:48,703 --> 00:13:50,003 Onlara anlatmamalıydım. 308 00:13:50,073 --> 00:13:51,943 Ama onlar benim en iyi arkadaşlarım. Onlara her şeyi anlatırım. 309 00:13:52,003 --> 00:13:53,273 Bunu düşünememiştim bile. 310 00:13:53,343 --> 00:13:56,073 Ted, bu çok özel bir sırdı. 311 00:13:56,143 --> 00:13:58,103 Artı, artık arkadaşların benim bir kaçık olduğumu düşünüyor. 312 00:13:58,173 --> 00:13:59,403 Hayır, düşünmüyorlar. 313 00:13:59,473 --> 00:14:01,703 Tuhaf olduğunun farkındayım. 314 00:14:01,773 --> 00:14:03,973 5 sene seks yapmadan duran pek bir insan yoktur. 315 00:14:04,043 --> 00:14:05,703 13 sene mi?! 316 00:14:05,773 --> 00:14:08,603 Bekâretimi çok genç yaşta kaybettim. 317 00:14:08,673 --> 00:14:10,443 Bu yüzden sana anlatmam zor oldu. 318 00:14:10,503 --> 00:14:12,773 Ama anlattım çünkü sana güvenebileceğimi sanmıştım. 319 00:14:12,843 --> 00:14:14,073 Bana güvenebilirsin. 320 00:14:14,143 --> 00:14:15,473 Öyle görülüyor ki, güvenemem. 321 00:14:16,973 --> 00:14:19,343 Biriyle yatmamak için her zaman bir neden vardır... 322 00:14:19,403 --> 00:14:21,203 ...ve bana senin için geçerli olan nedeni verdin. 323 00:14:21,273 --> 00:14:22,943 Dur, ben mi sana bir neden verdim... 324 00:14:22,943 --> 00:14:24,803 ...yoksa sen mi bir neden arıyordun? 325 00:14:24,873 --> 00:14:27,803 Neden arayayım ki? 326 00:14:27,873 --> 00:14:29,803 Çünkü aramızdaki şey ciddileşiyor... 327 00:14:29,873 --> 00:14:31,603 ...ve bu seni korkutuyor. 328 00:14:35,373 --> 00:14:37,373 İyi geceler, Ted. 329 00:14:39,943 --> 00:14:41,873 Pekâlâ Randy, şimdi... 330 00:14:41,943 --> 00:14:43,473 ...kopya çekmeden söyle. 331 00:14:44,703 --> 00:14:46,003 Bardan bir kız kaldırmanın... 332 00:14:46,073 --> 00:14:47,643 ...ilk 3 kuralı nedir? 333 00:14:47,703 --> 00:14:49,703 Onu arkadaşlarından ayır,... 334 00:14:49,773 --> 00:14:52,043 ...adını konuşurken yinele,... 335 00:14:52,103 --> 00:14:54,073 ...zekice onu iğnele. 336 00:14:54,143 --> 00:14:55,373 Mükemmel. 337 00:14:55,443 --> 00:14:57,143 Artık... 338 00:14:57,203 --> 00:14:58,543 ...bunları uygulamaya koyalım. 339 00:14:59,643 --> 00:15:01,573 Tam arkandayım. 340 00:15:06,273 --> 00:15:07,703 Selam, ben Randy. 341 00:15:07,773 --> 00:15:08,773 Senin adın ne? 342 00:15:08,843 --> 00:15:09,873 Haley. 343 00:15:09,943 --> 00:15:11,143 Haley. 344 00:15:11,203 --> 00:15:12,473 Haley ne kadar güzel bir isim, Haley. 345 00:15:12,543 --> 00:15:14,043 Haley... 346 00:15:14,103 --> 00:15:15,773 ...gel buraya Haley. 347 00:15:15,843 --> 00:15:18,273 Pekâlâ. 348 00:15:20,243 --> 00:15:23,373 Haley, sen çirkin, şişman bir fahişesin. 349 00:15:29,103 --> 00:15:30,843 Özür dilerim, Barney. 350 00:15:30,903 --> 00:15:32,703 Sonuçta sadece suratına içki boşaltıldı. 351 00:15:32,773 --> 00:15:34,303 Bana her zaman olan şey. 352 00:15:34,373 --> 00:15:35,843 Çok yakında, önceden sezmeye başlayacaksın... 353 00:15:35,903 --> 00:15:37,943 ...ve sezdiğinde de... Beleşe içki! 354 00:15:40,103 --> 00:15:41,273 2 yavru daha geldi. 355 00:15:41,343 --> 00:15:42,903 Yeni planımız, bu sefer beni izle. 356 00:15:46,143 --> 00:15:48,303 İyi akşamlar bayanlar. 357 00:15:48,373 --> 00:15:50,373 Broşuna bayıldım. 358 00:15:50,443 --> 00:15:51,543 Nedir o? 359 00:15:51,603 --> 00:15:53,243 O bir koala. 360 00:15:53,303 --> 00:15:54,543 Bence çok güzeller. 361 00:15:54,603 --> 00:15:56,143 Olamaz! 362 00:15:56,203 --> 00:15:58,203 Hemen yanımdaki arkadaşım Randy Avusturalya'nın önde gelen... 363 00:15:58,273 --> 00:16:00,203 ...koala uzmanlarından birisidir! 364 00:16:00,273 --> 00:16:02,203 Bronx Hayvanat Bahçesi'nde çalışmalar yapmak için geldi. 365 00:16:02,273 --> 00:16:03,243 Öyle misin? 366 00:16:03,303 --> 00:16:06,273 Ne kadar havalı! 367 00:16:06,343 --> 00:16:08,673 Pekâlâ, koalalarda en çok sevdiğin şey nedir? 368 00:16:10,703 --> 00:16:13,703 Onların... 369 00:16:15,203 --> 00:16:18,703 ...etleri çok lezzetli! 370 00:16:22,173 --> 00:16:23,273 Özür dilerim, Barney. 371 00:16:23,343 --> 00:16:24,443 Sorun değil. 372 00:16:24,943 --> 00:16:27,603 Yeni planımız şu, sen kadınlara bir şeyler... 373 00:16:27,673 --> 00:16:29,843 ...söylerken rahat olmanı sağlamamız gerek. 374 00:16:29,903 --> 00:16:31,843 Şu an gergin olmanı gerektirecek bir şey yok... 375 00:16:31,903 --> 00:16:33,843 ...çünkü arkadaşım Robin bize yardım etmeyi kabul etti. 376 00:16:33,903 --> 00:16:36,173 Çünkü beni, varlığına hâlen inanmadığım, bir videomuzu... 377 00:16:36,243 --> 00:16:37,673 ...internete koymakla tehdit ettin. 378 00:16:37,743 --> 00:16:39,543 Evet, gecenin bu saatinde Brooklyn'den buraya kadar... 379 00:16:39,603 --> 00:16:41,543 ...o yolu gelmeni sağlayan buydu. 380 00:16:41,603 --> 00:16:42,973 Şimdi, Randy... 381 00:16:43,043 --> 00:16:44,973 ...olabildiğince basit tutalım. 382 00:16:45,043 --> 00:16:47,373 Kendini tanıtmakla başla. 383 00:16:47,443 --> 00:16:48,873 Selam. 384 00:16:48,943 --> 00:16:49,803 Benim adım Randy. 385 00:16:49,873 --> 00:16:50,973 Selam, Randy. 386 00:16:51,043 --> 00:16:52,343 Nasılsın? 387 00:16:52,403 --> 00:16:53,473 Ben iyiyim. Sen nasılsın? 388 00:16:53,543 --> 00:16:55,303 - İyiyim, teşekkür ederim. - Harika. 389 00:16:55,373 --> 00:16:56,643 Gerçekten çok iyi gidiyorsun. 390 00:16:56,703 --> 00:16:58,643 Şimdi ona buradan çıktıktan sonra ne yapacağını sor. 391 00:16:58,703 --> 00:17:00,673 Buradan çıktıktan sonra ne yapacaksın? 392 00:17:00,743 --> 00:17:04,003 Burnun bir musluk gibi kanıyor. 393 00:17:05,043 --> 00:17:06,643 Tanrım. 394 00:17:06,703 --> 00:17:08,473 Ne zaman erekte olsam böyle olur. 395 00:17:08,543 --> 00:17:09,673 Özür dilerim. 396 00:17:12,643 --> 00:17:14,103 Tamam. 397 00:17:14,173 --> 00:17:16,143 Pekâlâ, yeni plan. 398 00:17:16,203 --> 00:17:18,743 Yüzünü bir tül ile sarıyoruz ve böylece ne burnu kanıyor ne de konuşuyor. 399 00:17:18,803 --> 00:17:20,173 Sen de onun... 400 00:17:20,243 --> 00:17:23,343 Barney, neden böyle çaresiz davranıyorsun? 401 00:17:23,403 --> 00:17:24,603 Ben bir eküriyim. 402 00:17:24,673 --> 00:17:25,973 Eküriler böyle yapar. 403 00:17:26,043 --> 00:17:27,673 Sakın Ted'in boşluğunu... 404 00:17:27,743 --> 00:17:29,973 ...başka bir eküri ilişkisine... 405 00:17:30,043 --> 00:17:32,643 ...başlayarak doldurmaya çalışıyor olmayasın? 406 00:17:32,703 --> 00:17:34,143 Sen ne diyorsun? 407 00:17:34,203 --> 00:17:37,503 Diyorum ki, Randy senin ayrılık acısını dindirme kardeşliğin.* 408 00:17:37,573 --> 00:17:38,973 Hayır. 409 00:17:39,043 --> 00:17:40,473 Bu delilik. 410 00:17:40,543 --> 00:17:42,473 Randy ve benim aramdakiler gerçek. 411 00:17:42,543 --> 00:17:44,843 Hayır Barney, değil. 412 00:17:44,903 --> 00:17:46,873 Ve bu gece Randy'yi birisinin koynuna... 413 00:17:46,943 --> 00:17:49,703 ...soksan bile senin için Ted'e birisini ayarladığındakinin... 414 00:17:49,773 --> 00:17:51,203 ...yarısı kadar bile anlamlı olacak mı? 415 00:17:51,273 --> 00:17:54,543 Biliyor musun, o, ertesi sabahları çok keyifli olurdu. 416 00:17:54,603 --> 00:17:55,373 Biliyorum. 417 00:17:55,443 --> 00:17:56,603 Pekâlâ. 418 00:17:56,673 --> 00:17:57,973 Kan durmadı... 419 00:17:58,043 --> 00:18:00,873 ...ama sanırım artık daha çok geriye doğru akıyor. 420 00:18:02,903 --> 00:18:04,903 Randy... 421 00:18:04,973 --> 00:18:06,903 Düşünüyordum da... 422 00:18:06,973 --> 00:18:08,873 ...bu böyle yürümüyor. 423 00:18:08,943 --> 00:18:10,903 Anlıyorum. 424 00:18:10,973 --> 00:18:13,173 Hiç yanmadan, güneşe bu kadar... 425 00:18:13,243 --> 00:18:15,373 ...yakın uçamayacağımı biliyordum. 426 00:18:15,443 --> 00:18:16,873 Benim hayatımın özeti bu. 427 00:18:16,943 --> 00:18:18,373 Her zaman insanları hayal kırıklığına uğratıyorum. 428 00:18:18,443 --> 00:18:20,743 Seni, babamı, komiserimi... 429 00:18:20,803 --> 00:18:21,943 Komiserini mi? 430 00:18:22,043 --> 00:18:24,073 Evet, 3 ay kadar polistim. 431 00:18:24,143 --> 00:18:25,573 Ama birlikten atıldım. 432 00:18:25,643 --> 00:18:28,443 Çünkü o kadar batırdım ki sigorta maliyetleri boyu aştı. 433 00:18:28,503 --> 00:18:31,443 Sen New York polisindeydin... 434 00:18:31,503 --> 00:18:32,703 ...ve bana söylemedin mi? 435 00:18:33,803 --> 00:18:35,043 Hiç birini vurdun mu? 436 00:18:35,103 --> 00:18:36,303 Her zaman. 437 00:18:36,373 --> 00:18:37,573 Ama kendisini değil. 438 00:18:37,643 --> 00:18:39,273 Ve ayaktan da değil. 439 00:18:39,343 --> 00:18:40,143 Aslında... 440 00:18:40,203 --> 00:18:41,443 Yok bir şey. 441 00:18:41,543 --> 00:18:44,443 Bir polisten daha ateşli bir şey düşünemiyorum. 442 00:18:44,503 --> 00:18:46,103 Sen iyi misin? 443 00:18:46,173 --> 00:18:47,443 Burnun kanıyor. 444 00:18:47,503 --> 00:18:48,873 Eski bir sakatlık. 445 00:18:48,943 --> 00:18:50,673 Kurşun hâlâ sinüsünde duruyor. 446 00:18:50,743 --> 00:18:51,703 Aman Tanrım! 447 00:18:51,843 --> 00:18:53,003 Biliyor musun,... 448 00:18:53,073 --> 00:18:54,243 ...hemen şu köşede oturuyorum. 449 00:18:54,303 --> 00:18:55,673 Seni evime götürüp... 450 00:18:55,743 --> 00:18:56,803 ...iyileştirebilir miyim? 451 00:18:58,843 --> 00:19:01,543 Bu çok iyi olurdu. 452 00:19:03,573 --> 00:19:05,373 Siz ikiniz, hoşça vakit geçirin. 453 00:19:05,443 --> 00:19:07,443 Teşekkür ederim. Teşekkür ederim. Teşekkür ederim. 454 00:19:10,473 --> 00:19:13,443 Ben tüm zamanların en iyi ekürisiyim. 455 00:19:13,503 --> 00:19:16,543 Ted ne kaçırdığının farkında değil. 456 00:19:16,603 --> 00:19:19,573 Ted'i hatırlatmak zorundaydın, değil mi? 457 00:19:26,703 --> 00:19:29,603 Pekâlâ, geçen gece cidden aşırı tepki verdim. 458 00:19:29,673 --> 00:19:30,773 Özür dilerim. 459 00:19:30,843 --> 00:19:33,043 Biraz güven problemim olabilir... 460 00:19:33,103 --> 00:19:36,173 ...ama inan bana, onu da tecrübelerimle kazandım. 461 00:19:36,243 --> 00:19:38,343 Aramızdaki her şeyi bitirecek... 462 00:19:38,403 --> 00:19:40,343 ...bir neden arandığımı söylemiştin. 463 00:19:40,403 --> 00:19:43,043 Beni yakaladın, Ted. 464 00:19:43,103 --> 00:19:45,473 Aslında bu sıkça yaptığım bir şey... 465 00:19:45,543 --> 00:19:48,773 ...ama sana da aynını yapacak değilim. 466 00:19:49,843 --> 00:19:53,073 Seninle varım, Ted. 467 00:19:54,103 --> 00:19:55,373 Biraz uygunsuz bir zamandı. 468 00:19:55,443 --> 00:19:56,703 İçeride bir kız var da. 469 00:19:56,773 --> 00:19:57,643 O yüzden... 470 00:20:05,743 --> 00:20:07,703 Gel hadi. 471 00:20:07,773 --> 00:20:10,443 Seninle yapmaya hazır olduğum bir şey var. 472 00:20:16,643 --> 00:20:18,743 Ted, bu Lucy. 473 00:20:18,803 --> 00:20:20,743 - Merhaba Lucy. - Lucy, bu Ted. 474 00:20:20,803 --> 00:20:22,743 Stella ve ben ilişkimizin o hafta büyük bir... 475 00:20:22,803 --> 00:20:25,073 ...aşama kaydetmek üzere olduğunu düşünmüştük. 476 00:20:25,843 --> 00:20:29,073 Düzeltiyorum, büyük bir aşama kaydetti bile. 477 00:20:33,873 --> 00:20:35,673 Uyuyakaldı. 478 00:20:35,743 --> 00:20:36,803 Kızın çok güzel. 479 00:20:36,873 --> 00:20:38,173 Bence de öyle. 480 00:20:39,203 --> 00:20:41,903 Düşünüyordum da... 481 00:20:41,973 --> 00:20:43,973 ...kardeşim yarına kadar burada olacak. 482 00:20:44,043 --> 00:20:46,673 Ve şu otobanın aşağısında bir motel var. 483 00:20:54,773 --> 00:20:56,743 - Harikuladeydi! - Evet! 484 00:20:57,743 --> 00:20:59,073 Ne yapıyorsun? 485 00:20:59,173 --> 00:21:01,073 Olanları anlatmak için Marshall ve Lily'yi arayacağım.