1
00:00:01,810 --> 00:00:02,710
Çocuklar,...
2
00:00:02,710 --> 00:00:06,910
...2008 baharı babanız
için karışık zamanlardı.
3
00:00:07,210 --> 00:00:09,600
Barney'le son görüşmem...
4
00:00:09,610 --> 00:00:11,510
...Robin'le yattığını öğrenmemden
kısa bir süre sonra olmuştu.
5
00:00:11,952 --> 00:00:13,652
Artık kardeş olmak
istemediğini mi söylüyorsun?
6
00:00:14,352 --> 00:00:15,952
Artık arkadaş olmak
istemediğimi söylüyorum.
7
00:00:18,652 --> 00:00:19,452
Barney arıyor.
8
00:00:21,152 --> 00:00:24,052
Ahbap, cidden beni
aramayı bırakmalısın.
9
00:00:24,052 --> 00:00:26,252
Ted, çağrılarına geri
dönemediğim için üzgünüm.
10
00:00:26,852 --> 00:00:28,052
Ben seni
hiç aramadım.
11
00:00:28,062 --> 00:00:30,352
Sen beni on beş,
ailemi de iki kez aramışsın.
12
00:00:31,352 --> 00:00:33,652
Seni azat ettiğim
için üzgünüm.
13
00:00:34,052 --> 00:00:37,052
Ama dışarıda o kadar
iyi eküriler* var ki.
14
00:00:38,052 --> 00:00:39,852
Ted, ağlıyor musun?
15
00:00:40,052 --> 00:00:41,252
Hayır, ağlamıyorum.
16
00:00:41,852 --> 00:00:44,052
Bırak aksınlar,
bırak aksınlar...
17
00:00:44,152 --> 00:00:45,752
Hoşçakal, Barney.
18
00:00:45,852 --> 00:00:48,552
- Yeniden bir araya
geldiniz mi? - Hayır.
19
00:00:49,752 --> 00:00:51,252
Barney'i özledim.
20
00:00:51,552 --> 00:00:53,452
Bir haftadır kimseye
beşlik çakmadım.
21
00:00:53,452 --> 00:00:56,552
Sanırım işaret parmağımdaki
nasır geçmeye başladı.
22
00:00:57,252 --> 00:00:59,052
Sana bir şey soracağım, Ted.
23
00:00:59,052 --> 00:01:01,052
Neden Barney'e benden
daha çok kızgınsın?
24
00:01:01,252 --> 00:01:03,352
Evet, Barney'in
onunla yaptığı kadar...
25
00:01:03,352 --> 00:01:04,852
...o da Barney'le
seks yaptı.
26
00:01:05,552 --> 00:01:07,852
Aslında bunun doğru olduğundan
emin değilim, biliyor musunuz?
27
00:01:09,152 --> 00:01:11,052
Aslında bana kızgın
olsan sana hak verirdim.
28
00:01:11,052 --> 00:01:13,252
Böylesi çok garip.
29
00:01:13,252 --> 00:01:16,052
Kimseye kızgın değilim.
Seni affettim.
30
00:01:16,052 --> 00:01:18,352
Barney'in arkadaşlığındansa
geçtim. Bu kadar basit.
31
00:01:18,452 --> 00:01:20,452
Neden kızgın
olmadığını söyleyeyim.
32
00:01:20,452 --> 00:01:22,452
Çünkü Stella'yla çok mutlu.
33
00:01:22,462 --> 00:01:23,452
Haklıydı.
34
00:01:23,652 --> 00:01:25,952
Stella ve ben 2
aydır birlikteydik.
35
00:01:26,452 --> 00:01:28,252
Ve her şey
çok iyi gidiyordu.
36
00:01:28,452 --> 00:01:31,052
Arkadaşlarımla
arası çok iyiydi.
37
00:01:31,352 --> 00:01:33,052
Sadece küçük
bir sorun vardı.
38
00:01:33,552 --> 00:01:35,752
Daha seks yapmadınız mı?!
39
00:01:35,852 --> 00:01:37,652
Marshall ve ben görüşeli
iki ay olduğunda...
40
00:01:37,652 --> 00:01:39,652
...7/24 yapıyorduk.
41
00:01:39,752 --> 00:01:41,952
Biliyorum. Ranzanın
üstünde yatıyordum.
42
00:01:42,252 --> 00:01:44,252
Ayrıca futbol maçlarında
yanınızda oturuyordum.
43
00:01:45,252 --> 00:01:46,552
Peki neyi bekliyorsunuz?
44
00:01:46,652 --> 00:01:48,952
Ben... O öncelikle ciddi
olduğumuzdan emin olmak istiyor.
45
00:01:48,952 --> 00:01:50,952
Bu yüzden kızıyla da tanıştırmadı.
46
00:01:50,952 --> 00:01:52,752
İşleri yavaştan
almak istiyor.
47
00:01:52,752 --> 00:01:57,052
Dur dur. O zaman sen Şükran
Gününden beri seks yapmıyorsun.
48
00:01:57,652 --> 00:02:00,452
O günden bu yana
kaç tane büyük...
49
00:02:00,452 --> 00:02:02,452
...federal tatil geçip
gitti biliyor musun?
50
00:02:02,552 --> 00:02:05,252
Bebeğim. Martin Luther King
gününü hatırlıyor musun?
51
00:02:05,952 --> 00:02:09,752
Evet, hatırlıyorum. O
adama çok şey borçluyuz.
52
00:02:09,852 --> 00:02:12,452
Bakın, bu kız için deliriyorum.
Eğer bedeli beklemek olacaksa...
53
00:02:12,452 --> 00:02:14,452
...benim için bir sorun yok.
54
00:02:14,952 --> 00:02:16,352
Ve tamamen konuyla
alakasız olarak...
55
00:02:16,352 --> 00:02:17,852
Bir torba buzunuz...*
56
00:02:17,852 --> 00:02:19,352
...ya da çiğnemediğiniz bir
parça ağaç kabuğu* var mı?
57
00:02:26,452 --> 00:02:28,552
Selam Barney. Yeni
skymall kataloğu geldi.
58
00:02:29,652 --> 00:02:32,352
Blogunda yazdığına göre...
59
00:02:32,352 --> 00:02:34,552
...yeni bir eküri
arıyormuşsun.
60
00:02:34,552 --> 00:02:36,552
Bilmeni isterim ki
ben müsaitim.
61
00:02:36,552 --> 00:02:39,552
Söylemen yeterli. Ya da
söylemene bile gerek yok.
62
00:02:39,552 --> 00:02:41,952
Kaşını kımıldat yeter.
63
00:02:44,952 --> 00:02:47,452
Bu evet miydi?
64
00:02:47,552 --> 00:02:48,452
Kusura bakma Randy...
65
00:02:48,452 --> 00:02:51,452
...ama bu mevki için uzun
bir aday listesi var.
66
00:02:51,452 --> 00:02:53,852
''Harika''nın başkan
yardımcılığı mevkisi.
67
00:02:54,452 --> 00:02:58,352
Ve sen ancak ''İyi''nin sekreterinin
altında asistan olabilirsin.
68
00:02:59,852 --> 00:03:03,052
''İyi''nin sekreterinin
altında asistan.
69
00:03:03,352 --> 00:03:05,352
Teşekkür ederim, seni hayal
kırıklığına uğratmayacağım.
70
00:03:05,952 --> 00:03:08,152
Böylece Barney amcanız yeni
bir eküri aramaya başladı.
71
00:03:08,452 --> 00:03:10,652
- Pitt, Barney Stinson.
- Selam.
72
00:03:10,652 --> 00:03:12,552
Görüşemiyorduk,
uzun zaman oldu.
73
00:03:12,552 --> 00:03:14,252
Evet, evet. Dinle...
74
00:03:14,252 --> 00:03:15,652
...Mclaren'da buluşalım bu gece.
75
00:03:15,652 --> 00:03:18,652
Buna inanamayacaksın.
Şu an hastanedeyim.
76
00:03:18,652 --> 00:03:19,952
Biraz önce
bir kızım oldu.
77
00:03:21,752 --> 00:03:23,452
Ne diyorsun peki?
21:30 mu 22:00 mı?
78
00:03:26,052 --> 00:03:28,452
Starry Porten, Barney Stinson.
79
00:03:28,452 --> 00:03:29,652
N'aber, patron!
80
00:03:29,652 --> 00:03:31,552
Yeni bir kardeş
arıyorum, ne diyorsun?
81
00:03:32,052 --> 00:03:35,052
Dostum, çok isterdim ama şu an
Duck Stan kardeşle birlikteyim.
82
00:03:36,552 --> 00:03:38,752
Anlıyorum.
83
00:03:39,752 --> 00:03:41,452
Duck Stan iyi
bir kardeştir.
84
00:03:42,052 --> 00:03:43,952
Senin için sevindim.
İyi şanslar.
85
00:03:45,752 --> 00:03:48,852
Çılgın Willie.
Barney Stinson.
86
00:03:48,952 --> 00:03:51,152
N'aber B aslanım! Uzun
zamandır yoktun kardeşim.
87
00:03:51,152 --> 00:03:53,152
Bu gece telafi falan
ediyor muyuz o zaman?
88
00:03:53,352 --> 00:03:54,652
Evet, sonunda!
89
00:03:54,652 --> 00:03:56,652
Bu akşamki programımızda şunlar var.
90
00:03:56,652 --> 00:03:59,752
Karım ve ben yemeği
19:00 - 20:00 gibi hazırlarız.
91
00:03:59,752 --> 00:04:02,052
21:00'da 27 Dresses'ı*
izleyeceğiz.
92
00:04:02,052 --> 00:04:04,052
Herkes 23:00'da
evlere dağılmış olur.
93
00:04:09,552 --> 00:04:13,452
- Alo? - Suratına bir
kere kapamak yetmezdi.
94
00:04:14,112 --> 00:04:16,612
Sonra adamın arkasındaki
şu şeyi yarıp açtım.
95
00:04:16,682 --> 00:04:19,382
Ve dürüst olmalıyım ki, onun
ne olduğunu bile bilmiyordum.
96
00:04:19,452 --> 00:04:21,052
Ve birden volkan
gibi patladı.
97
00:04:21,112 --> 00:04:22,382
Her yere
iltihap saçıldı.
98
00:04:22,452 --> 00:04:24,052
Hadi sevişelim!
99
00:04:24,112 --> 00:04:25,382
Hemen şimdi.
Kapıyı kitliyim.
100
00:04:25,452 --> 00:04:27,252
O kapıda kilit yok.
101
00:04:27,312 --> 00:04:29,452
Kapıya yaslanarak
yaparız. Ateşli olur!
102
00:04:29,512 --> 00:04:32,512
Grup seks gibi: sen, ben ve kapı.
103
00:04:32,582 --> 00:04:34,252
Evet ama sonra
kapı ve benim...
104
00:04:34,312 --> 00:04:35,782
...için tuhaf olur yarın.
105
00:04:37,412 --> 00:04:38,852
Affedersin.
106
00:04:38,912 --> 00:04:40,982
Bekliyoruz.
Sorun yok.
107
00:04:41,052 --> 00:04:44,752
Çok sabırlı davranıyorsun, Ted.
108
00:04:44,812 --> 00:04:46,252
İşin doğrusu...
109
00:04:46,312 --> 00:04:47,452
...biraz gerginim.
110
00:04:47,512 --> 00:04:48,752
Bir şey itiraf edeceğim.
111
00:04:48,812 --> 00:04:49,812
Ben de bundan
korkuyordum.
112
00:04:49,882 --> 00:04:51,112
14 yaşındasın?
113
00:04:53,712 --> 00:04:55,252
Hayır...
114
00:04:55,312 --> 00:04:58,912
Biraz utanıyorum ama
biriyle yakınlaşmayalı...
115
00:04:58,982 --> 00:05:00,912
...epey bir oldu.
116
00:05:00,982 --> 00:05:02,982
Bunu söylemen
tuhaf çünkü...
117
00:05:03,052 --> 00:05:04,782
...benim de.
118
00:05:04,852 --> 00:05:06,282
Gerçekten mi?
119
00:05:06,352 --> 00:05:07,812
Senin ne kadar oldu?
120
00:05:08,952 --> 00:05:10,612
Bir süre oldu.
121
00:05:10,682 --> 00:05:11,982
Söylesene.
122
00:05:14,282 --> 00:05:16,312
Benim de!
123
00:05:16,382 --> 00:05:19,452
Senin de mi 5 ay oldu?
124
00:05:19,512 --> 00:05:21,652
5 sene mi?!
125
00:05:23,453 --> 00:05:33,653
Çeviri: MONA RIZA® & nazo82
İyi seyirler.
126
00:05:39,323 --> 00:05:41,423
Stella 2003'ten
beri seks yapmıyor.
127
00:05:41,493 --> 00:05:43,223
Genel bağlamda bir bakalım.
128
00:05:43,293 --> 00:05:46,163
Stella'nın son seks yaptığı
zaman, Seabiscuit* filmi...
129
00:05:46,223 --> 00:05:49,723
...sinemalara dörtnala koşarak
yeni gelmişti... ve kalplerimize.
130
00:05:50,893 --> 00:05:52,493
5 sene mi?
131
00:05:52,563 --> 00:05:54,463
Tanrım, ben bir sene
yapmamış olsam...
132
00:05:54,523 --> 00:05:57,263
...sokaklarda beş sente
satıyor olurdum kendimi.
133
00:05:58,223 --> 00:05:59,893
Stella'nın son seks
yaptığı zaman...
134
00:05:59,963 --> 00:06:02,623
...dünya SARS'ı*
yeni duymuştu.
135
00:06:02,693 --> 00:06:04,293
Başka ne söyledi, Ted?
136
00:06:04,363 --> 00:06:06,523
Sana başka bir
açıklama yaptı mı?
137
00:06:06,593 --> 00:06:09,563
Lucy'nin doğumundan sonra,
kısa bir süre birileriyle görüştüm.
138
00:06:09,623 --> 00:06:11,593
Ama yeterince güveneceğim
birini bulmak zordu.
139
00:06:11,663 --> 00:06:13,463
Er ya da geç, hepsi
bana güvenmemem...
140
00:06:13,523 --> 00:06:14,863
...için bir sebep verdiler.
141
00:06:14,923 --> 00:06:18,223
Ama beş senede
kimse mi olmaz?
142
00:06:18,293 --> 00:06:21,663
Bak, Ted, erkekler yatmadıkları
kızlar için pişmanlık duyarlar.
143
00:06:21,723 --> 00:06:23,893
Kızlarsa yattıkları erkekler
için pişmanlık duyarlar.
144
00:06:23,963 --> 00:06:26,023
Ve son beş senedir...
145
00:06:26,093 --> 00:06:27,563
...hiçbir pişmanlığım olmadı.
146
00:06:29,923 --> 00:06:31,923
Ted, göğüslerime
bakıyorsun.
147
00:06:31,993 --> 00:06:34,663
Savunma olarak onların
bana baktığını sunuyorum.
148
00:06:36,423 --> 00:06:38,093
Peki senin için ne
demek oluyor bu?
149
00:06:38,163 --> 00:06:40,063
Hiçbir zaman yakınlaşmak
istemeyecek miymiş?
150
00:06:40,123 --> 00:06:41,323
Aslında...
151
00:06:41,393 --> 00:06:43,123
Ama işin gerçeği,
bunu seninle...
152
00:06:43,193 --> 00:06:44,463
...yapmayı gerçekten istiyorum.
153
00:06:44,523 --> 00:06:47,093
Hiç pişman olacağımı sanmıyorum.
154
00:06:47,163 --> 00:06:49,423
Ön sevişme konuşman
biraz körelmiş.
155
00:06:49,493 --> 00:06:51,963
Ne demek istediğimi
biliyorsun, Ted. Hazırım.
156
00:06:52,023 --> 00:06:53,463
Bu harika.
157
00:06:54,523 --> 00:06:56,063
''Hemen şu an''
hazırım gibi mi?
158
00:06:57,923 --> 00:06:59,893
Kız kardeşi Lucy'e bakıcılık
yapmak için geliyor...
159
00:06:59,963 --> 00:07:03,093
...ve Cumartesi gecesi şehirde
bir otel odası tutuyoruz.
160
00:07:03,163 --> 00:07:04,793
Stella'nın son seks
yaptığı zaman...
161
00:07:04,863 --> 00:07:06,763
...The Da Vinci Code*
yeni çıkmış.
162
00:07:06,823 --> 00:07:08,463
O kadar da geç
çıkmamıştı sanki.
163
00:07:08,523 --> 00:07:10,663
Filmi değil, kitabı.
164
00:07:12,563 --> 00:07:13,863
Çok büyük bir
baskı, değil mi?
165
00:07:13,923 --> 00:07:15,863
Aslında hiç de değil.
166
00:07:15,923 --> 00:07:17,293
Bu kadın feci istiyordur.
167
00:07:17,363 --> 00:07:19,223
Yaptığın her şey bir
şölene dönüşecektir.
168
00:07:20,263 --> 00:07:22,363
En uzun abazanlığımı
hatırlıyorum da...
169
00:07:22,423 --> 00:07:24,993
San Francisco'da
kaldığım yazdı.
170
00:07:25,063 --> 00:07:29,093
Marshall'la 2 ay 19 gündür
birlikte olmamıştım.
171
00:07:38,093 --> 00:07:41,263
San Francisco...
172
00:07:41,323 --> 00:07:43,263
Bilmiyorum Lily ama
beş seneden sonra...
173
00:07:43,323 --> 00:07:45,323
...beklentileri epey
bir yüksek olmalı.
174
00:07:45,393 --> 00:07:49,023
2003'te ölen
tanınmış kimseler...
175
00:07:49,093 --> 00:07:53,493
Aman Tanrım...
Nell Carter.*
176
00:07:53,563 --> 00:07:56,023
Nell Carter'ın öldüğünü
biliyor muydunuz?
177
00:07:57,693 --> 00:08:00,023
Bu kadını tatmin etmek için en
iyi oyunumu sergilemem gerekecek.
178
00:08:00,093 --> 00:08:02,463
Evet, şu an ölü olduğuna göre
epey zor olacağa benzer.
179
00:08:02,523 --> 00:08:03,693
Nell Carter değil, Stella.
180
00:08:03,763 --> 00:08:05,063
Dostum, rahat ol.
181
00:08:05,123 --> 00:08:06,863
Tamamen beklentileri
yönetmenle alakalı.
182
00:08:06,923 --> 00:08:08,963
Jerry Maguire'dan* neden bu
kadar nefret ediyorum biliyor musun?
183
00:08:09,023 --> 00:08:10,763
İçin geçtiğinden
dolayı olmasın?
184
00:08:10,823 --> 00:08:13,723
Hayır çünkü sen iki hafta
boyunca dünyanın...
185
00:08:13,793 --> 00:08:15,663
...en güzel filmi olduğunu
söyleyerek hazırladın beni.
186
00:08:15,723 --> 00:08:18,793
Stella'yla bunun tersini yap,
beklentileri aza indirge.
187
00:08:18,863 --> 00:08:20,693
Tabii tabii. Ve sonra da
ne yaşanırsa yaşansın...
188
00:08:20,763 --> 00:08:22,163
...memnun olacaktır.
189
00:08:24,423 --> 00:08:26,163
Selam, ahbap.
190
00:08:26,223 --> 00:08:30,163
Ben evliyim, Barney.
Senin yeni ekürin olamam.
191
00:08:32,663 --> 00:08:35,023
Hayır.
192
00:08:41,893 --> 00:08:43,523
Hey, Randy.
193
00:08:43,593 --> 00:08:45,723
Bir dakika gelir misin?
194
00:08:47,593 --> 00:08:48,863
İyi haber.
195
00:08:48,923 --> 00:08:50,393
Seni yüksek bir
mevkiye atıyorum.
196
00:08:50,463 --> 00:08:52,393
Yarın geceden itibaren...
197
00:08:52,463 --> 00:08:54,893
...yeni ekürim olmaya ne dersin?
198
00:08:56,823 --> 00:09:00,363
Ajandama bakmam gerek.
Hemen geliyorum.
199
00:09:23,793 --> 00:09:24,893
Yarın uyar.
200
00:09:28,193 --> 00:09:30,963
Sürpriz bir çerez
getirdim bugün.
201
00:09:31,023 --> 00:09:32,293
Bak bakalım.
202
00:09:32,363 --> 00:09:33,823
Patates kabuğu.
203
00:09:33,823 --> 00:09:34,963
Çok hoş.
204
00:09:35,023 --> 00:09:36,293
Değil mi?
205
00:09:36,363 --> 00:09:38,193
Tanrım, patates kabuğu
yemeyeli o kadar zaman oldu ki.
206
00:09:38,263 --> 00:09:39,463
Onları neredeyse dünyadaki...
207
00:09:39,523 --> 00:09:41,893
...en lezzetli şey
gibi hatırlıyorum.
208
00:09:45,923 --> 00:09:47,423
Şaşırdım.
209
00:09:47,493 --> 00:09:49,123
Neden?
210
00:09:49,193 --> 00:09:50,293
Bu patates kabuğu.
211
00:09:50,363 --> 00:09:51,523
Güzel ama...
212
00:09:51,523 --> 00:09:54,923
...kafamda kurmuş olduğum
lezzet kadar değil.
213
00:09:55,963 --> 00:09:58,123
Bu patates kabuğu takdire
şayan bir iş çıkarsa...
214
00:09:58,193 --> 00:10:01,163
...ve hatırı sayılır bir
büyüklükte olsa bile...
215
00:10:02,323 --> 00:10:03,893
Gerçekçi olmayan...
216
00:10:03,963 --> 00:10:06,323
...beklentilerim yüzünden
keyfini çıkaramadım.
217
00:10:06,393 --> 00:10:08,493
Ted, ne yaptığını
anlıyorum.
218
00:10:08,563 --> 00:10:09,763
Bu gece için olan
beklentilerimi...
219
00:10:09,763 --> 00:10:11,663
...düşürmeye çalışıyorsun.
220
00:10:11,723 --> 00:10:13,793
- Uzunluk meselesi mi?
- Hayır.
221
00:10:13,863 --> 00:10:15,763
- Erken boşalma mı?
- Hayır.
222
00:10:15,823 --> 00:10:18,223
- Anormal testis sayısı mı?
- Hayır.
223
00:10:18,293 --> 00:10:20,823
Bunun senin için önemli
olmasından dolayı.
224
00:10:20,893 --> 00:10:22,623
Bekâretinin devam filmi gibi.
225
00:10:24,023 --> 00:10:26,393
Bekâret 2: Electric Boogaloo?*
226
00:10:26,463 --> 00:10:28,463
Aynen öyle ve bunu
mahvetmek istemiyorum.
227
00:10:28,523 --> 00:10:30,993
Asla, buna değdi mi şimdi
diye düşünmeni istemiyorum.
228
00:10:32,493 --> 00:10:34,423
Ted, elbette değecek.
229
00:10:34,493 --> 00:10:36,893
Endişelenmeyi bırak.
230
00:10:36,963 --> 00:10:38,393
Sen ve ben.
231
00:10:38,463 --> 00:10:40,123
Şimdiden gereken
her şey var zaten.
232
00:10:44,323 --> 00:10:46,663
Anormal testis sayısı mı?
233
00:10:46,723 --> 00:10:48,893
Oluyor. Tıp fakültesinde
bir çocuk vardı da...
234
00:10:48,963 --> 00:10:52,193
...eline alıp gezdirmesi için bir
hayası eksik diye dalga geçerdik.
235
00:10:56,163 --> 00:10:57,263
Selam.
236
00:10:57,323 --> 00:11:00,293
N'aber, Kardeş-seph Lieberman?*
237
00:11:00,363 --> 00:11:01,893
Yok, olmadı.
238
00:11:01,963 --> 00:11:05,323
Randy, ''kardeş'' kelimesini
asla, başarısız olmuş...
239
00:11:05,423 --> 00:11:08,193
...bir demokrat başkan yardımcılığı
adayının isminde kullanmayız.
240
00:11:10,193 --> 00:11:13,693
Hoşçakal, ''Geraldine
Ferra-kardeş.''*
241
00:11:13,763 --> 00:11:15,623
Biliyor musun, aslında...
242
00:11:15,693 --> 00:11:17,663
...bu olay yüzünden
heyecanlıyım Randy.
243
00:11:17,723 --> 00:11:19,963
Sen benim bir sonraki
şaheserim olacaksın.
244
00:11:20,023 --> 00:11:20,963
Tıpkı Ted'le olduğu gibi.
245
00:11:21,023 --> 00:11:22,423
Onunla ilk tanıştığımda...
246
00:11:22,493 --> 00:11:23,793
...senden daha da ezikti.
247
00:11:23,863 --> 00:11:25,763
Ne kadar ezik!
248
00:11:25,823 --> 00:11:28,063
Ama bu gece, seni
eküriler tarihindeki...
249
00:11:28,123 --> 00:11:32,323
...en iyi eküri yapacağım.
250
00:11:32,393 --> 00:11:34,963
Senin düşündüğünden de
kolay olacak kardeşim.
251
00:11:35,023 --> 00:11:37,193
Blogunu yıllardır okuyorum.
252
00:11:37,263 --> 00:11:38,823
Gözümde Tanrı gibisin.
253
00:11:38,893 --> 00:11:41,763
İşte bu yüzden
bu gece efsanevi...
254
00:11:41,823 --> 00:11:43,763
...bekle...
255
00:11:43,823 --> 00:11:45,923
...nevi.
256
00:11:49,323 --> 00:11:51,723
Pekâlâ Randy,
haydi yapalım.
257
00:11:51,793 --> 00:11:54,323
Tamam.
258
00:11:54,393 --> 00:11:55,763
Hazır mısın?
259
00:11:55,823 --> 00:11:56,793
Evet.
260
00:11:56,863 --> 00:11:58,763
Hayır, hayır, hayır, hayır!
261
00:11:58,823 --> 00:12:00,923
Ne? Ne oldu?
262
00:12:00,993 --> 00:12:02,893
Hiçbir şey.
263
00:12:02,963 --> 00:12:04,823
Haydi yapalım.
264
00:12:04,893 --> 00:12:06,663
Hayır, hayır, hayır, hayır,
lütfen, lütfen, lütfen...
265
00:12:06,723 --> 00:12:08,323
Dur biraz. Dur biraz!
266
00:12:08,393 --> 00:12:10,563
Ne yapıyorsun Randy?
267
00:12:10,623 --> 00:12:13,093
Yaptığım şu,
oyuna ısınmak.
268
00:12:13,093 --> 00:12:15,023
Pekâlâ, haydi gidelim!
Hayır!
269
00:12:15,093 --> 00:12:16,363
Evet! Hayır!
270
00:12:16,423 --> 00:12:18,963
Randy, beni dinle; bunu
başarabilirsin, anladın mı?
271
00:12:19,023 --> 00:12:21,523
Bilemiyorum. O kızlar
cidden o kadar ateşli mi?
272
00:12:21,593 --> 00:12:23,093
Evet, öyleler.
Haydi yap şunu!
273
00:12:23,163 --> 00:12:25,163
Tamam!
274
00:12:27,463 --> 00:12:29,423
Selam bayanlar.
275
00:12:29,493 --> 00:12:32,123
Randy ile tanış...
276
00:12:39,273 --> 00:12:41,203
- Selam.
- Selam.
277
00:12:41,273 --> 00:12:42,843
İşte planımız.
278
00:12:42,903 --> 00:12:44,503
Parktan bir fayton
ile geçeceğiz...
279
00:12:44,573 --> 00:12:46,073
...ve aynı anda...
280
00:12:46,143 --> 00:12:47,543
- ...açık havada bir filarmoni...
- Ted.
281
00:12:47,603 --> 00:12:49,003
5 sene!
282
00:12:49,073 --> 00:12:50,003
- Doğruca otele mi?
- Doğruca otele.
283
00:12:50,073 --> 00:12:52,373
Çantamı alayım.
284
00:12:53,943 --> 00:12:54,973
Selam çocuklar.
285
00:12:55,043 --> 00:12:56,243
Selam.
286
00:12:56,303 --> 00:12:59,003
Eee, bu gece için
heyecanlı mısın?
287
00:12:59,073 --> 00:13:00,703
Evet, kesinlikle.
288
00:13:00,773 --> 00:13:02,543
Dışarıda sabahlamayalı
çok uzun zaman oldu.
289
00:13:02,603 --> 00:13:04,543
Evet, duyduk.
290
00:13:04,603 --> 00:13:06,773
Eğer benim en son
"sabahlamamdan" yana...
291
00:13:06,843 --> 00:13:08,243
...bu kadar zaman
geçmiş olsa patlardım.
292
00:13:08,303 --> 00:13:10,343
Bazen beni ufak bir
"sabahlama" için...
293
00:13:10,403 --> 00:13:12,943
...sabaha karşı
4'te uyandırır.
294
00:13:13,003 --> 00:13:15,943
Siz neden bahsediyorsunuz?
295
00:13:16,973 --> 00:13:18,243
Hiçbir şey.
296
00:13:18,243 --> 00:13:19,443
Pizza!
297
00:13:19,703 --> 00:13:21,503
Sen neden bahsediyorsun?
298
00:13:21,573 --> 00:13:23,643
Hey.
299
00:13:23,703 --> 00:13:26,143
Onlara anlattın,
değil mi Ted?
300
00:13:26,203 --> 00:13:27,243
Neyi anlattım?
301
00:13:27,303 --> 00:13:28,743
Onlara 5 senedir...
302
00:13:28,803 --> 00:13:31,373
...seks yapmadığımı
anlattın.
303
00:13:33,443 --> 00:13:36,073
5 senedir seks
yapmadın mı?!
304
00:13:36,143 --> 00:13:37,473
Bu bizim de tam
şimdi duyduğumuz...
305
00:13:37,543 --> 00:13:38,703
...şok edici bir itiraf!
306
00:13:47,543 --> 00:13:48,643
Özür dilerim, Stella.
307
00:13:48,703 --> 00:13:50,003
Onlara anlatmamalıydım.
308
00:13:50,073 --> 00:13:51,943
Ama onlar benim en iyi arkadaşlarım.
Onlara her şeyi anlatırım.
309
00:13:52,003 --> 00:13:53,273
Bunu düşünememiştim bile.
310
00:13:53,343 --> 00:13:56,073
Ted, bu çok özel bir sırdı.
311
00:13:56,143 --> 00:13:58,103
Artı, artık arkadaşların benim
bir kaçık olduğumu düşünüyor.
312
00:13:58,173 --> 00:13:59,403
Hayır, düşünmüyorlar.
313
00:13:59,473 --> 00:14:01,703
Tuhaf olduğunun farkındayım.
314
00:14:01,773 --> 00:14:03,973
5 sene seks yapmadan
duran pek bir insan yoktur.
315
00:14:04,043 --> 00:14:05,703
13 sene mi?!
316
00:14:05,773 --> 00:14:08,603
Bekâretimi çok genç
yaşta kaybettim.
317
00:14:08,673 --> 00:14:10,443
Bu yüzden sana
anlatmam zor oldu.
318
00:14:10,503 --> 00:14:12,773
Ama anlattım çünkü sana
güvenebileceğimi sanmıştım.
319
00:14:12,843 --> 00:14:14,073
Bana güvenebilirsin.
320
00:14:14,143 --> 00:14:15,473
Öyle görülüyor ki, güvenemem.
321
00:14:16,973 --> 00:14:19,343
Biriyle yatmamak için her
zaman bir neden vardır...
322
00:14:19,403 --> 00:14:21,203
...ve bana senin için
geçerli olan nedeni verdin.
323
00:14:21,273 --> 00:14:22,943
Dur, ben mi sana
bir neden verdim...
324
00:14:22,943 --> 00:14:24,803
...yoksa sen mi bir
neden arıyordun?
325
00:14:24,873 --> 00:14:27,803
Neden arayayım ki?
326
00:14:27,873 --> 00:14:29,803
Çünkü aramızdaki şey
ciddileşiyor...
327
00:14:29,873 --> 00:14:31,603
...ve bu seni korkutuyor.
328
00:14:35,373 --> 00:14:37,373
İyi geceler, Ted.
329
00:14:39,943 --> 00:14:41,873
Pekâlâ Randy, şimdi...
330
00:14:41,943 --> 00:14:43,473
...kopya çekmeden söyle.
331
00:14:44,703 --> 00:14:46,003
Bardan bir kız kaldırmanın...
332
00:14:46,073 --> 00:14:47,643
...ilk 3 kuralı nedir?
333
00:14:47,703 --> 00:14:49,703
Onu arkadaşlarından ayır,...
334
00:14:49,773 --> 00:14:52,043
...adını konuşurken yinele,...
335
00:14:52,103 --> 00:14:54,073
...zekice onu iğnele.
336
00:14:54,143 --> 00:14:55,373
Mükemmel.
337
00:14:55,443 --> 00:14:57,143
Artık...
338
00:14:57,203 --> 00:14:58,543
...bunları uygulamaya koyalım.
339
00:14:59,643 --> 00:15:01,573
Tam arkandayım.
340
00:15:06,273 --> 00:15:07,703
Selam, ben Randy.
341
00:15:07,773 --> 00:15:08,773
Senin adın ne?
342
00:15:08,843 --> 00:15:09,873
Haley.
343
00:15:09,943 --> 00:15:11,143
Haley.
344
00:15:11,203 --> 00:15:12,473
Haley ne kadar
güzel bir isim, Haley.
345
00:15:12,543 --> 00:15:14,043
Haley...
346
00:15:14,103 --> 00:15:15,773
...gel buraya Haley.
347
00:15:15,843 --> 00:15:18,273
Pekâlâ.
348
00:15:20,243 --> 00:15:23,373
Haley, sen çirkin,
şişman bir fahişesin.
349
00:15:29,103 --> 00:15:30,843
Özür dilerim, Barney.
350
00:15:30,903 --> 00:15:32,703
Sonuçta sadece suratına
içki boşaltıldı.
351
00:15:32,773 --> 00:15:34,303
Bana her zaman olan şey.
352
00:15:34,373 --> 00:15:35,843
Çok yakında, önceden
sezmeye başlayacaksın...
353
00:15:35,903 --> 00:15:37,943
...ve sezdiğinde de...
Beleşe içki!
354
00:15:40,103 --> 00:15:41,273
2 yavru daha geldi.
355
00:15:41,343 --> 00:15:42,903
Yeni planımız,
bu sefer beni izle.
356
00:15:46,143 --> 00:15:48,303
İyi akşamlar bayanlar.
357
00:15:48,373 --> 00:15:50,373
Broşuna bayıldım.
358
00:15:50,443 --> 00:15:51,543
Nedir o?
359
00:15:51,603 --> 00:15:53,243
O bir koala.
360
00:15:53,303 --> 00:15:54,543
Bence çok güzeller.
361
00:15:54,603 --> 00:15:56,143
Olamaz!
362
00:15:56,203 --> 00:15:58,203
Hemen yanımdaki arkadaşım Randy
Avusturalya'nın önde gelen...
363
00:15:58,273 --> 00:16:00,203
...koala uzmanlarından birisidir!
364
00:16:00,273 --> 00:16:02,203
Bronx Hayvanat Bahçesi'nde
çalışmalar yapmak için geldi.
365
00:16:02,273 --> 00:16:03,243
Öyle misin?
366
00:16:03,303 --> 00:16:06,273
Ne kadar havalı!
367
00:16:06,343 --> 00:16:08,673
Pekâlâ, koalalarda en çok
sevdiğin şey nedir?
368
00:16:10,703 --> 00:16:13,703
Onların...
369
00:16:15,203 --> 00:16:18,703
...etleri çok lezzetli!
370
00:16:22,173 --> 00:16:23,273
Özür dilerim, Barney.
371
00:16:23,343 --> 00:16:24,443
Sorun değil.
372
00:16:24,943 --> 00:16:27,603
Yeni planımız şu, sen
kadınlara bir şeyler...
373
00:16:27,673 --> 00:16:29,843
...söylerken rahat olmanı
sağlamamız gerek.
374
00:16:29,903 --> 00:16:31,843
Şu an gergin olmanı
gerektirecek bir şey yok...
375
00:16:31,903 --> 00:16:33,843
...çünkü arkadaşım Robin bize
yardım etmeyi kabul etti.
376
00:16:33,903 --> 00:16:36,173
Çünkü beni, varlığına hâlen
inanmadığım, bir videomuzu...
377
00:16:36,243 --> 00:16:37,673
...internete koymakla
tehdit ettin.
378
00:16:37,743 --> 00:16:39,543
Evet, gecenin bu saatinde
Brooklyn'den buraya kadar...
379
00:16:39,603 --> 00:16:41,543
...o yolu gelmeni
sağlayan buydu.
380
00:16:41,603 --> 00:16:42,973
Şimdi, Randy...
381
00:16:43,043 --> 00:16:44,973
...olabildiğince basit
tutalım.
382
00:16:45,043 --> 00:16:47,373
Kendini tanıtmakla başla.
383
00:16:47,443 --> 00:16:48,873
Selam.
384
00:16:48,943 --> 00:16:49,803
Benim adım Randy.
385
00:16:49,873 --> 00:16:50,973
Selam, Randy.
386
00:16:51,043 --> 00:16:52,343
Nasılsın?
387
00:16:52,403 --> 00:16:53,473
Ben iyiyim.
Sen nasılsın?
388
00:16:53,543 --> 00:16:55,303
- İyiyim, teşekkür ederim.
- Harika.
389
00:16:55,373 --> 00:16:56,643
Gerçekten çok iyi gidiyorsun.
390
00:16:56,703 --> 00:16:58,643
Şimdi ona buradan çıktıktan
sonra ne yapacağını sor.
391
00:16:58,703 --> 00:17:00,673
Buradan çıktıktan
sonra ne yapacaksın?
392
00:17:00,743 --> 00:17:04,003
Burnun bir musluk
gibi kanıyor.
393
00:17:05,043 --> 00:17:06,643
Tanrım.
394
00:17:06,703 --> 00:17:08,473
Ne zaman erekte
olsam böyle olur.
395
00:17:08,543 --> 00:17:09,673
Özür dilerim.
396
00:17:12,643 --> 00:17:14,103
Tamam.
397
00:17:14,173 --> 00:17:16,143
Pekâlâ, yeni plan.
398
00:17:16,203 --> 00:17:18,743
Yüzünü bir tül ile sarıyoruz ve
böylece ne burnu kanıyor ne de konuşuyor.
399
00:17:18,803 --> 00:17:20,173
Sen de onun...
400
00:17:20,243 --> 00:17:23,343
Barney, neden böyle
çaresiz davranıyorsun?
401
00:17:23,403 --> 00:17:24,603
Ben bir eküriyim.
402
00:17:24,673 --> 00:17:25,973
Eküriler böyle yapar.
403
00:17:26,043 --> 00:17:27,673
Sakın Ted'in boşluğunu...
404
00:17:27,743 --> 00:17:29,973
...başka bir eküri ilişkisine...
405
00:17:30,043 --> 00:17:32,643
...başlayarak doldurmaya
çalışıyor olmayasın?
406
00:17:32,703 --> 00:17:34,143
Sen ne diyorsun?
407
00:17:34,203 --> 00:17:37,503
Diyorum ki, Randy senin ayrılık
acısını dindirme kardeşliğin.*
408
00:17:37,573 --> 00:17:38,973
Hayır.
409
00:17:39,043 --> 00:17:40,473
Bu delilik.
410
00:17:40,543 --> 00:17:42,473
Randy ve benim
aramdakiler gerçek.
411
00:17:42,543 --> 00:17:44,843
Hayır Barney, değil.
412
00:17:44,903 --> 00:17:46,873
Ve bu gece Randy'yi
birisinin koynuna...
413
00:17:46,943 --> 00:17:49,703
...soksan bile senin için Ted'e
birisini ayarladığındakinin...
414
00:17:49,773 --> 00:17:51,203
...yarısı kadar bile
anlamlı olacak mı?
415
00:17:51,273 --> 00:17:54,543
Biliyor musun, o, ertesi
sabahları çok keyifli olurdu.
416
00:17:54,603 --> 00:17:55,373
Biliyorum.
417
00:17:55,443 --> 00:17:56,603
Pekâlâ.
418
00:17:56,673 --> 00:17:57,973
Kan durmadı...
419
00:17:58,043 --> 00:18:00,873
...ama sanırım artık daha
çok geriye doğru akıyor.
420
00:18:02,903 --> 00:18:04,903
Randy...
421
00:18:04,973 --> 00:18:06,903
Düşünüyordum da...
422
00:18:06,973 --> 00:18:08,873
...bu böyle yürümüyor.
423
00:18:08,943 --> 00:18:10,903
Anlıyorum.
424
00:18:10,973 --> 00:18:13,173
Hiç yanmadan,
güneşe bu kadar...
425
00:18:13,243 --> 00:18:15,373
...yakın uçamayacağımı biliyordum.
426
00:18:15,443 --> 00:18:16,873
Benim hayatımın özeti bu.
427
00:18:16,943 --> 00:18:18,373
Her zaman insanları
hayal kırıklığına uğratıyorum.
428
00:18:18,443 --> 00:18:20,743
Seni, babamı, komiserimi...
429
00:18:20,803 --> 00:18:21,943
Komiserini mi?
430
00:18:22,043 --> 00:18:24,073
Evet, 3 ay kadar polistim.
431
00:18:24,143 --> 00:18:25,573
Ama birlikten atıldım.
432
00:18:25,643 --> 00:18:28,443
Çünkü o kadar batırdım ki
sigorta maliyetleri boyu aştı.
433
00:18:28,503 --> 00:18:31,443
Sen New York polisindeydin...
434
00:18:31,503 --> 00:18:32,703
...ve bana söylemedin mi?
435
00:18:33,803 --> 00:18:35,043
Hiç birini vurdun mu?
436
00:18:35,103 --> 00:18:36,303
Her zaman.
437
00:18:36,373 --> 00:18:37,573
Ama kendisini değil.
438
00:18:37,643 --> 00:18:39,273
Ve ayaktan da değil.
439
00:18:39,343 --> 00:18:40,143
Aslında...
440
00:18:40,203 --> 00:18:41,443
Yok bir şey.
441
00:18:41,543 --> 00:18:44,443
Bir polisten daha ateşli
bir şey düşünemiyorum.
442
00:18:44,503 --> 00:18:46,103
Sen iyi misin?
443
00:18:46,173 --> 00:18:47,443
Burnun kanıyor.
444
00:18:47,503 --> 00:18:48,873
Eski bir sakatlık.
445
00:18:48,943 --> 00:18:50,673
Kurşun hâlâ sinüsünde duruyor.
446
00:18:50,743 --> 00:18:51,703
Aman Tanrım!
447
00:18:51,843 --> 00:18:53,003
Biliyor musun,...
448
00:18:53,073 --> 00:18:54,243
...hemen şu köşede
oturuyorum.
449
00:18:54,303 --> 00:18:55,673
Seni evime götürüp...
450
00:18:55,743 --> 00:18:56,803
...iyileştirebilir miyim?
451
00:18:58,843 --> 00:19:01,543
Bu çok iyi olurdu.
452
00:19:03,573 --> 00:19:05,373
Siz ikiniz, hoşça
vakit geçirin.
453
00:19:05,443 --> 00:19:07,443
Teşekkür ederim. Teşekkür ederim.
Teşekkür ederim.
454
00:19:10,473 --> 00:19:13,443
Ben tüm zamanların
en iyi ekürisiyim.
455
00:19:13,503 --> 00:19:16,543
Ted ne kaçırdığının
farkında değil.
456
00:19:16,603 --> 00:19:19,573
Ted'i hatırlatmak
zorundaydın, değil mi?
457
00:19:26,703 --> 00:19:29,603
Pekâlâ, geçen gece
cidden aşırı tepki verdim.
458
00:19:29,673 --> 00:19:30,773
Özür dilerim.
459
00:19:30,843 --> 00:19:33,043
Biraz güven
problemim olabilir...
460
00:19:33,103 --> 00:19:36,173
...ama inan bana, onu da
tecrübelerimle kazandım.
461
00:19:36,243 --> 00:19:38,343
Aramızdaki
her şeyi bitirecek...
462
00:19:38,403 --> 00:19:40,343
...bir neden arandığımı
söylemiştin.
463
00:19:40,403 --> 00:19:43,043
Beni yakaladın, Ted.
464
00:19:43,103 --> 00:19:45,473
Aslında bu sıkça
yaptığım bir şey...
465
00:19:45,543 --> 00:19:48,773
...ama sana da aynını
yapacak değilim.
466
00:19:49,843 --> 00:19:53,073
Seninle varım, Ted.
467
00:19:54,103 --> 00:19:55,373
Biraz uygunsuz
bir zamandı.
468
00:19:55,443 --> 00:19:56,703
İçeride bir kız var da.
469
00:19:56,773 --> 00:19:57,643
O yüzden...
470
00:20:05,743 --> 00:20:07,703
Gel hadi.
471
00:20:07,773 --> 00:20:10,443
Seninle yapmaya hazır
olduğum bir şey var.
472
00:20:16,643 --> 00:20:18,743
Ted, bu Lucy.
473
00:20:18,803 --> 00:20:20,743
- Merhaba Lucy.
- Lucy, bu Ted.
474
00:20:20,803 --> 00:20:22,743
Stella ve ben ilişkimizin
o hafta büyük bir...
475
00:20:22,803 --> 00:20:25,073
...aşama kaydetmek üzere
olduğunu düşünmüştük.
476
00:20:25,843 --> 00:20:29,073
Düzeltiyorum, büyük bir
aşama kaydetti bile.
477
00:20:33,873 --> 00:20:35,673
Uyuyakaldı.
478
00:20:35,743 --> 00:20:36,803
Kızın çok güzel.
479
00:20:36,873 --> 00:20:38,173
Bence de öyle.
480
00:20:39,203 --> 00:20:41,903
Düşünüyordum da...
481
00:20:41,973 --> 00:20:43,973
...kardeşim yarına kadar
burada olacak.
482
00:20:44,043 --> 00:20:46,673
Ve şu otobanın aşağısında
bir motel var.
483
00:20:54,773 --> 00:20:56,743
- Harikuladeydi!
- Evet!
484
00:20:57,743 --> 00:20:59,073
Ne yapıyorsun?
485
00:20:59,173 --> 00:21:01,073
Olanları anlatmak için Marshall
ve Lily'yi arayacağım.