1 00:00:02,354 --> 00:00:04,375 Çocuklar, bazen birini görürsünüz... 2 00:00:04,410 --> 00:00:06,033 ...ve o anda anlarsınız ki... 3 00:00:06,068 --> 00:00:07,657 ...bu sizin için doğru insandır. 4 00:00:08,856 --> 00:00:09,663 Her yerde gerçekleşebilir. 5 00:00:09,698 --> 00:00:11,981 Dövme çıkarma kliniğinin bekleme odasında dahi. 6 00:00:12,016 --> 00:00:14,756 Ve onunla tanıştığımda böyle olmuştu... 7 00:00:15,431 --> 00:00:16,739 ...Stella'yla. 8 00:00:21,596 --> 00:00:23,438 Bele yapılan kelebek dövmesi. 9 00:00:23,473 --> 00:00:25,245 Ekmeğimi bundan kazanıyorum. 10 00:00:25,280 --> 00:00:27,087 Tahmin ediyorum ki gerçek hikâyenin... 11 00:00:27,122 --> 00:00:28,864 ...kötü bir ayrılık ve zom olmakla alâkası var. 12 00:00:28,899 --> 00:00:30,270 Tabi bir çete dövmesi değilse... 13 00:00:30,305 --> 00:00:32,684 ...ki eğer öyleyse, yeni bir çete bulmanın sırası gelmiş sanırım. 14 00:00:33,191 --> 00:00:36,164 Hayır, bir tırtıl dövmesi yaptırmanın hoş olacağını düşünmüştüm. 15 00:00:36,464 --> 00:00:37,773 Ve sonra birkaç hafta geçince birdenbire... 16 00:00:38,982 --> 00:00:41,728 Pekâla, 1 saatlik 10 seansla bunu çıkartabilirim... 17 00:00:41,828 --> 00:00:43,975 ...fakat seni uyarmalıyım; lazer ameliyatı çok acı verir. 18 00:00:44,010 --> 00:00:45,650 Sanırım acıya ne kadar fazla... 19 00:00:45,685 --> 00:00:47,256 ...dayanıklı olduğumu anlayacaksın. 20 00:00:47,291 --> 00:00:49,670 Dün gece, dünyanın en kötü filmini izlemeye baştan sona katlandım. 21 00:00:49,705 --> 00:00:51,676 Plan 9 From Outer Space* mi? 22 00:00:51,776 --> 00:00:54,307 Hayır, en kötüsü; Manos: Hands of Fate.* 23 00:00:54,342 --> 00:00:56,804 Ben bir doktorum ve tıp okuluna gittim. 24 00:00:56,839 --> 00:01:00,014 En kötüsü Plan 9. Bana inanmıyorsan Pamela Sinemasında oynuyor. 25 00:01:00,056 --> 00:01:02,132 Size inanmıyorum, Doktor. 26 00:01:02,332 --> 00:01:04,712 Pekâla, bu gece ne yapıyorsun? 27 00:01:08,095 --> 00:01:09,435 Merhaba. 28 00:01:09,470 --> 00:01:11,143 - Selam, Ted. - Selam. 29 00:01:11,178 --> 00:01:13,054 Koy şunu yerine. Bu gece bendensin. 30 00:01:13,089 --> 00:01:14,393 Hayır, hayır, yapma... 31 00:01:14,428 --> 00:01:15,835 Haydi ama, ısrar ediyorum. 32 00:01:15,870 --> 00:01:17,360 Çok hoşsun. Teşekkür ederim. 33 00:01:17,395 --> 00:01:18,850 Hey çocuklar, bu arkadaşım Ted. 34 00:01:18,885 --> 00:01:19,988 O ısmarlamak istiyor. 35 00:01:20,023 --> 00:01:22,100 Süper, çok güzel. Teşekkürler. 36 00:01:22,135 --> 00:01:24,546 Bir, iki, üç, dört. 37 00:01:27,360 --> 00:01:29,705 Bir sorun mu var? 38 00:01:29,740 --> 00:01:32,050 Hayır da, sadece... 39 00:01:32,085 --> 00:01:33,657 Biraz utandım. 40 00:01:33,692 --> 00:01:35,266 Bunun bir randevu olduğunu sanmıştım. 41 00:01:35,566 --> 00:01:37,359 Ama mühim değil. 42 00:01:37,394 --> 00:01:39,152 Boşver gitsin. 43 00:01:39,187 --> 00:01:40,692 Ne oldu? 44 00:01:40,727 --> 00:01:44,144 Ted utanmış da. Bunun bir randevu olduğunu sanmış. 45 00:01:44,179 --> 00:01:46,522 Ted bunun bir randevu olduğunu sanmış. 46 00:01:46,557 --> 00:01:48,734 Stella, Ted'in bunu bir randevu sandığını biliyor muydun? 47 00:01:48,769 --> 00:01:50,610 Ne? Bir hastamla çıkamam ki. 48 00:01:50,645 --> 00:01:51,748 Bu bir AMA* kuralı. 49 00:01:51,783 --> 00:01:54,056 Hastalarıyla çıkma izni yok. Bu bir AMA kuralı. 50 00:01:54,061 --> 00:01:55,233 Hastalarıyla çıkma izni yok. 51 00:01:55,268 --> 00:01:56,557 Bu bir AMA kuralı. 52 00:01:56,592 --> 00:01:57,847 Hastalarıyla çıkma... 53 00:01:57,882 --> 00:01:59,489 Tamam, anladım. 54 00:01:59,524 --> 00:02:01,198 Bizler de anladık. 55 00:02:01,233 --> 00:02:02,872 Ted bir ahmakmış. 56 00:02:05,673 --> 00:02:14,873 Çeviri: MONA RIZA® & nazo82 İyi seyirler. 57 00:02:18,214 --> 00:02:19,414 1. Seans 58 00:02:19,461 --> 00:02:21,604 - Bir de tüm biletleri sen aldın. - Evet, evet. 59 00:02:21,639 --> 00:02:23,647 Hey, haklıydın. 60 00:02:23,682 --> 00:02:26,830 En kötü sinemaya gidiş deneyimi oldu. 61 00:02:26,865 --> 00:02:29,126 Elbette bunun filmle hiçbir alâkası yoktu. 62 00:02:29,161 --> 00:02:31,387 Onu bir randevu sandığın için çok üzgünüm. 63 00:02:31,422 --> 00:02:32,659 Hayır, önemi yok. 64 00:02:32,694 --> 00:02:35,039 Kızlar gecenizde sizinle takılmak zorunda kaldım sadece. 65 00:02:35,074 --> 00:02:37,251 Pekâla o zaman, bir hastayla çıkmana izin yoksa... 66 00:02:37,286 --> 00:02:39,379 ...ben de bu on seansın bitmesini bekler... 67 00:02:39,414 --> 00:02:41,472 ...ve ondan sonra yine çıkma teklif ederim. 68 00:02:41,507 --> 00:02:43,515 O zaman dürüstçe uyarayım:... 69 00:02:43,550 --> 00:02:45,156 ...hayır diyeceğim. 70 00:02:45,191 --> 00:02:47,333 Gerçekten mi? Senden karışık sinyaller alıyorum. 71 00:02:47,368 --> 00:02:50,484 Bazenleri gözlerini popoma dikiyormuşsun gibi geliyor da. 72 00:02:51,624 --> 00:02:53,398 - Ne yani, evli misin? - Hayır. 73 00:02:53,433 --> 00:02:54,403 - Erkek arkadaş? - Hayır. 74 00:02:54,438 --> 00:02:55,608 - Lezbiyen? - Hayır. 75 00:02:55,643 --> 00:02:58,172 - Sadece zenci erkeklerle çıkma? - Hayır. 76 00:02:58,207 --> 00:03:00,667 Ve bunlara rağmen kesin bir itimatla... 77 00:03:00,702 --> 00:03:03,684 ...bundan 10 hafta sonra, sana çıkma teklif edersem... 78 00:03:03,719 --> 00:03:04,756 ...diyorsun ki cevabım... 79 00:03:04,791 --> 00:03:05,509 Hayır olacak. 80 00:03:06,566 --> 00:03:08,406 Hayır... 81 00:03:08,441 --> 00:03:10,081 Acaba hayır derken... 82 00:03:10,116 --> 00:03:12,830 ...ne demek istemiş olabilir? 83 00:03:12,865 --> 00:03:14,168 Bilmem ki... 84 00:03:14,203 --> 00:03:15,895 ...anlaşılması oldukça güç. 85 00:03:15,930 --> 00:03:17,552 Henüz her şey bitmiş değil. 86 00:03:17,587 --> 00:03:19,296 10 hafta sonrasından bahsediyoruz. 87 00:03:19,331 --> 00:03:20,970 O zaman ne isteyeceğini kim bilebilir? 88 00:03:21,005 --> 00:03:22,177 Bundan 10 hafta sonra öğle yemeği için ne... 89 00:03:22,212 --> 00:03:23,415 ...ısmarlayacağınızı biliyor musunuz? 90 00:03:23,450 --> 00:03:25,560 Kıymalı sandviç, karides kokteyl ve dondurmalı süt. 91 00:03:27,036 --> 00:03:28,694 Ted, bir kadının bir adamla yatıp yatmayacağına... 92 00:03:28,729 --> 00:03:30,352 ...karar vermesi ne kadar sürüyor biliyor musun? 93 00:03:30,387 --> 00:03:31,542 8.3 saniye. 94 00:03:31,577 --> 00:03:32,662 Ondan sonra... 95 00:03:32,697 --> 00:03:33,835 ...kararı verilmiş olur. 96 00:03:33,870 --> 00:03:34,974 Kararını değiştirmeyecektir. 97 00:03:35,009 --> 00:03:36,164 Bu saçmalık. 98 00:03:36,199 --> 00:03:37,285 Öyle mi dersin? 99 00:03:37,320 --> 00:03:39,631 Stella'yla ilk 8.3 saniyeni anlat. 100 00:03:39,906 --> 00:03:41,212 Belinde kelebek dövmesi olan... 101 00:03:41,247 --> 00:03:43,188 ...sıra sizde. 102 00:03:47,243 --> 00:03:49,152 Tamam, sağlam bir başlangıç yapamadık. 103 00:03:49,187 --> 00:03:51,027 Bu başkaları için problem olabilir... 104 00:03:51,062 --> 00:03:52,737 ...ama ben zamanla daha iyi giderim. Değil mi? 105 00:03:52,772 --> 00:03:54,712 Ben kolayca sindirilebilen... 106 00:03:54,747 --> 00:03:56,087 ...Top 40 şarkılarından biri değilim. 107 00:03:56,122 --> 00:03:57,492 Ben karmaşığım. 108 00:03:57,527 --> 00:04:00,710 Zamanla birkaç kez dinlenmem gerek. 109 00:04:00,745 --> 00:04:02,417 Ben "Stairway to Heaven"ım.* 110 00:04:02,452 --> 00:04:06,507 Roger Daltrey* mezarında ters dönmüştür şimdi. 111 00:04:08,247 --> 00:04:11,027 Doğru adam o değil, değil mi? 112 00:04:12,234 --> 00:04:14,411 Ölü bile değil, değil mi? 113 00:04:14,446 --> 00:04:16,554 Bence bu harika, Ted. 114 00:04:16,589 --> 00:04:18,431 Zihninde belirlediğin her şeyi yapabilirsin. 115 00:04:18,466 --> 00:04:20,239 Aslında bana ilham verdin. 116 00:04:20,274 --> 00:04:22,718 Tırnaklarımı yemeyi keseceğim. 117 00:04:22,753 --> 00:04:24,629 Ama, bebeğim, tırnaklarını yemeyi seversin sen. 118 00:04:24,664 --> 00:04:26,539 Biliyorum ama bunu Ted için yapacağım. 119 00:04:28,683 --> 00:04:31,061 Tanrım, bu gerçekten çok zor. 120 00:04:32,336 --> 00:04:33,640 Bana 10 seans verin,... 121 00:04:33,675 --> 00:04:35,115 ...o ''hayır''ı ''evet''e çevireceğim. 122 00:04:35,150 --> 00:04:36,219 Cidden mi, Ted? 123 00:04:36,254 --> 00:04:37,560 Öyle düşünüyorsun demek? 124 00:04:37,595 --> 00:04:40,040 Peki, bana seansın geri kalanının nasıl geçtiğini anlat. 125 00:04:40,075 --> 00:04:42,185 Bu biraz acıtacak. 126 00:04:42,220 --> 00:04:44,260 Acıyla baş edebilirim. 127 00:04:44,295 --> 00:04:46,975 Bir keresinde tenis oynuyordum ve... 128 00:04:50,594 --> 00:04:53,642 Evet ama dövme çıkarması gerçekten acıtır. 129 00:04:53,677 --> 00:04:56,691 Muhtemelen herkes o sesi çıkarıyordur. 130 00:04:56,726 --> 00:04:58,063 Doktor, iyi misiniz? 131 00:04:58,098 --> 00:04:59,706 Bir kadının bağırdığını duydum da. 132 00:05:08,819 --> 00:05:11,197 Daha muhteşem geçecek 9 seansa içelim. 133 00:05:16,274 --> 00:05:18,557 Böylece haftalar geçti. 134 00:05:18,592 --> 00:05:21,104 İkinci seansta ona bir yazımı fakir mahalledeki çocuklarla... 135 00:05:21,139 --> 00:05:22,912 ...çalışarak geçirdiğimi anlattım. 136 00:05:22,947 --> 00:05:26,331 Üçüncü seansta Fransızca'dan başka şeyden bahsetmedik. 137 00:05:26,366 --> 00:05:29,312 Dördüncü seansta onu o kadar güldürdüm ki... 138 00:05:29,347 --> 00:05:31,155 ...sandalyeden düştü. 139 00:05:32,931 --> 00:05:34,674 Ve beşinci seansa geldiğimiz zaman... 140 00:05:35,005 --> 00:05:36,041 Hâlâ hayır. 141 00:05:37,684 --> 00:05:38,872 Hâlâ hayırmış. 142 00:05:38,907 --> 00:05:40,026 Bu ne demek şimdi? 143 00:05:40,061 --> 00:05:41,552 Hokkabazlık bile yaptım. 144 00:05:41,587 --> 00:05:43,008 Hokkabazlık mı yaptın? 145 00:05:43,043 --> 00:05:45,455 Onu etkilemeye çalıştığını sanıyordum. 146 00:05:45,490 --> 00:05:46,761 Sen sihir yapıyorsun. 147 00:05:46,796 --> 00:05:48,538 Hokkabazlık yapmanın nesi sihir yapmaktan aptalca oluyor? 148 00:05:48,573 --> 00:05:50,029 Sihir aptallık değildir. 149 00:05:50,064 --> 00:05:51,486 Anlamıyorum. Yani... 150 00:05:51,521 --> 00:05:52,858 Bu aptallık mı? 151 00:05:52,893 --> 00:05:55,303 Barney, hayır, hayır. 152 00:05:55,338 --> 00:05:57,851 Masada ateş topu yok demiştik. 153 00:05:57,886 --> 00:05:59,342 Derdin nedir senin? 154 00:05:59,377 --> 00:06:00,764 Masada içki var. 155 00:06:00,799 --> 00:06:01,904 - Barney... - Ben... 156 00:06:01,939 --> 00:06:02,975 Bunu konuşmuştuk. 157 00:06:03,010 --> 00:06:04,150 Bu bir yangın yönetmeliği ihlalidir. 158 00:06:04,185 --> 00:06:06,328 Evet ama Ted beni kışkırttı. 159 00:06:06,363 --> 00:06:07,634 Hayır, hayır, cezalısın. 160 00:06:07,669 --> 00:06:08,991 Git ve orada otur. 161 00:06:09,026 --> 00:06:10,314 - Ama... - Git! 162 00:06:12,828 --> 00:06:14,769 Her neyse... Anlamıyorum. 163 00:06:14,804 --> 00:06:16,479 Şimdiye kadar benden hoşlanması gerekiyordu. 164 00:06:16,514 --> 00:06:18,085 Bunu yapabileceğini biliyorsun, Ted. 165 00:06:18,120 --> 00:06:19,896 Tırnaklarımı yemeyi bırakacağımı söyledim... 166 00:06:19,931 --> 00:06:21,737 ...ve işte! 167 00:06:21,772 --> 00:06:23,464 Bu sadece bir meydan okuma. 168 00:06:23,499 --> 00:06:25,121 Çıplak poponu karşıdakinin... 169 00:06:25,156 --> 00:06:27,568 ...yüzüne doğru sokarken, birine kur yapmak kolay olamaz. 170 00:06:27,603 --> 00:06:29,310 Babun*larda işe yarıyor. 171 00:06:31,087 --> 00:06:33,230 Buna ''sunma'' deniyor. 172 00:06:33,265 --> 00:06:35,339 Dört seansım kaldı. 173 00:06:35,374 --> 00:06:37,583 Görmediğim bir açı olmalı. 174 00:06:37,618 --> 00:06:39,863 Bir ''hayır''ı ''evet''e çeviremezsin, Ted. 175 00:06:39,898 --> 00:06:40,834 Mümkün değil. 176 00:06:40,869 --> 00:06:42,006 Bilmiyorum, Barney. 177 00:06:42,041 --> 00:06:43,882 Bazen ısrarın faydası oluyor. 178 00:06:43,917 --> 00:06:44,922 Ben de en sonunda ''evet'' demiştim. 179 00:06:44,957 --> 00:06:46,461 Hayır, demedin. 180 00:06:46,496 --> 00:06:47,902 Sen; ''Hayır, yapamayız. Biz arkadaşız. 181 00:06:47,937 --> 00:06:49,814 Bu, grubun enerjisini mahveder.'' falan diyordun. 182 00:06:49,849 --> 00:06:51,321 Ted için demiştim. 183 00:06:51,356 --> 00:06:52,561 Doğru ya. 184 00:06:52,596 --> 00:06:53,732 Bir saniye. 185 00:06:53,767 --> 00:06:55,458 Bir saniye, açıyı buldum. 186 00:06:55,493 --> 00:06:57,115 Bayım, lütfen bana bağırmayın. 187 00:06:57,150 --> 00:06:58,825 Çünkü insanlar bana bağırdıkları zaman... 188 00:06:58,860 --> 00:07:00,501 ...ağlamaya başlamaya meğilli oluyorum. 189 00:07:00,536 --> 00:07:02,542 Lütfen bunu yapmayın. 190 00:07:02,577 --> 00:07:04,118 Abby, sana önceden söylemiştim. - Lütfen. 191 00:07:04,153 --> 00:07:05,979 Sana karşı kaba davrandıklarında, telefonu kapa. 192 00:07:06,014 --> 00:07:07,805 - ...benim için ne kadar zor. - Devam et. 193 00:07:07,840 --> 00:07:09,279 Bunu yapabilirsin, kapa. 194 00:07:09,314 --> 00:07:10,517 Abby,... 195 00:07:10,552 --> 00:07:11,790 ...kapa şunu. 196 00:07:11,825 --> 00:07:15,074 Zamanımı bunlarla harcayamayacak kadar meşgu... 197 00:07:16,080 --> 00:07:18,054 Üzgünüm. Keşke hastalardan... 198 00:07:18,089 --> 00:07:20,502 ...bazıları sana daha nazik davransalar. 199 00:07:20,537 --> 00:07:22,074 Sekreter. 200 00:07:22,109 --> 00:07:23,115 İşte giriş biletim. 201 00:07:23,150 --> 00:07:24,152 Bunu sevdim. 202 00:07:24,187 --> 00:07:25,862 Sekreteri baştan çıkart. 203 00:07:25,897 --> 00:07:27,302 Bu harika bir plan. 204 00:07:27,337 --> 00:07:28,608 Plan o değil. 205 00:07:28,643 --> 00:07:30,318 Stella konusunda bunun bana ne yardımı olur ki? 206 00:07:30,353 --> 00:07:32,094 Kim konusunda? 207 00:07:32,129 --> 00:07:33,836 İşte planım. 208 00:07:33,937 --> 00:07:36,037 6. Seans 209 00:07:36,215 --> 00:07:37,805 Selam. İşte. 210 00:07:37,840 --> 00:07:39,396 Uğramışt... 211 00:07:43,786 --> 00:07:44,990 Selam, kahve almaya gitmiştim... 212 00:07:45,025 --> 00:07:46,902 ...ve ben... ve sana da bir şey getirsem diye düşündüm. 213 00:07:46,937 --> 00:07:49,046 Teşekkür ederim, çok hoşsun. 214 00:07:49,081 --> 00:07:50,016 Şövalye gibisin. 215 00:07:50,051 --> 00:07:52,664 Sana Sir Ted demeliyim. 216 00:07:52,699 --> 00:07:53,735 Ne? 217 00:07:53,770 --> 00:07:55,141 Hiç. Hiç. 218 00:07:55,176 --> 00:07:57,420 Aptalca bir şey. 219 00:07:57,455 --> 00:07:59,362 Dr. Zinman, Ted geldi. 220 00:07:59,397 --> 00:08:01,408 Teşekkürler. Teşekkürler, Abby. 221 00:08:04,055 --> 00:08:06,098 Ve şimdi bekliyoruz. 222 00:08:06,133 --> 00:08:07,639 Ve yedinci seansta... 223 00:08:07,674 --> 00:08:10,187 ...beni başka bir gözle göreceğinden yeterince emindim. 224 00:08:10,222 --> 00:08:13,068 Peki, şu an büyük kuralımı yıkmak üzereyim. 225 00:08:13,103 --> 00:08:14,744 Kır. 226 00:08:14,779 --> 00:08:16,350 Peki. 227 00:08:16,385 --> 00:08:17,992 Abby kilise grubuyla... 228 00:08:18,027 --> 00:08:19,935 ...her Çarşamba gecesi bowling oynamaya gidiyor. 229 00:08:19,970 --> 00:08:22,650 Ve seni davet etmeyi gerçekten çok istiyor ama çok utangaç. 230 00:08:24,828 --> 00:08:26,922 Abby kimdi? 231 00:08:26,957 --> 00:08:28,981 Sekreterim. 232 00:08:29,016 --> 00:08:30,758 Geçen gün kahve getirişinle üzerinde oldukça... 233 00:08:30,793 --> 00:08:32,197 ...iyi bir izlenim bırakmışsın. 234 00:08:32,232 --> 00:08:34,174 Senden bahsetmeyi bir an olsun kesmiyor. 235 00:08:34,209 --> 00:08:36,518 Abby demek. 236 00:08:36,553 --> 00:08:39,133 Ben ''Alan'' dedin sandım. 237 00:08:39,168 --> 00:08:41,713 Ama sen "Abby..." diyordun. 238 00:08:41,748 --> 00:08:43,219 Evet. 239 00:08:43,254 --> 00:08:45,599 Evet ben de "Alan" dediğimi sandım. 240 00:08:45,634 --> 00:08:47,693 Alan kim? 241 00:08:47,728 --> 00:08:49,796 Abby kim? 242 00:08:49,831 --> 00:08:51,329 Sekreterim. 243 00:08:51,364 --> 00:08:52,828 Kesinlikle. 244 00:08:57,392 --> 00:08:58,832 Neler oluyor böyle? 245 00:08:58,867 --> 00:09:00,271 Ted. 246 00:09:00,306 --> 00:09:02,584 Kendin olman yeterli, numaralara gerek yok. 247 00:09:02,619 --> 00:09:04,762 Haklısın, bir daha numara yapmak yok. 248 00:09:04,797 --> 00:09:05,967 Bir numaram daha var. 249 00:09:06,002 --> 00:09:07,542 Rafında ne vardı biliyor musunuz? 250 00:09:07,577 --> 00:09:10,056 İçinizdeki gücü kullanma kılavuzu denen kitap. 251 00:09:10,091 --> 00:09:12,031 Biliyorum, biliyorum, ama düşündüm ki... 252 00:09:12,066 --> 00:09:14,947 ...eğer onu okursam konuşacak yeni şeylerimiz olur. 253 00:09:16,723 --> 00:09:17,961 O gerçekten mükemmel bir kitap. 254 00:09:17,996 --> 00:09:20,341 Bana hafızamı tümüyle kullanmayı öğretti. 255 00:09:20,376 --> 00:09:22,100 Sendekini ödünç alabilir miyim? 256 00:09:22,135 --> 00:09:23,825 Bir yerlerde bırakmışım heralde. 257 00:09:23,860 --> 00:09:25,232 Unuttum. 258 00:09:25,933 --> 00:09:27,933 8. Seans 259 00:09:27,974 --> 00:09:28,927 Selam. 260 00:09:29,288 --> 00:09:32,118 Dr. Zinman için geldim, Ted Mosby. 261 00:09:32,153 --> 00:09:34,948 Selam, Ted. Ona haber vereyim. 262 00:09:36,557 --> 00:09:38,734 Telepatik yollarla mı? 263 00:09:38,769 --> 00:09:40,307 Çok komikti. 264 00:09:40,342 --> 00:09:41,581 Hatta komik, zekice ve müthiş. 265 00:09:43,257 --> 00:09:45,902 Geciktiğim için çok özür dilerim. 266 00:09:45,937 --> 00:09:47,579 Öğle yemeği için bile ancak 2 dakikam var. 267 00:09:47,614 --> 00:09:49,018 Anlayabiliyorum. 268 00:09:49,053 --> 00:09:51,832 Ben de kitapların olduğu rafı inceliyordum. 269 00:09:51,867 --> 00:09:53,777 İçinizdeki gücü kullanma kılavuzunu okuduğunu görüyorum. 270 00:09:53,812 --> 00:09:56,086 - Bu komik çünkü... - Ne? Hayır! 271 00:09:56,121 --> 00:09:59,136 Hayır, hayır, hayır. Asla o saçmalığı okumam. 272 00:09:59,171 --> 00:10:00,761 Onu bir hasta unutmuş. 273 00:10:00,796 --> 00:10:02,317 Tanrıya şükürler olsun. 274 00:10:02,352 --> 00:10:03,525 Üstüne söyleyecek başka şey yok. 275 00:10:03,560 --> 00:10:04,864 Tam bir saçmalık! 276 00:10:04,899 --> 00:10:06,573 O kitabı metroda okuyan insanları görüyorum... 277 00:10:06,608 --> 00:10:08,819 ...ve onlara "yapacak işiniz gücünüz yok mu?" diye haykırmak istiyorum. 278 00:10:08,854 --> 00:10:10,561 Ted, kitabını buldum. 279 00:10:10,596 --> 00:10:11,598 Ne? 280 00:10:11,633 --> 00:10:13,023 Senin içinizdeki gücü kullanma kılavuzun. 281 00:10:13,058 --> 00:10:14,413 Sanırım yanlışlıkla çöpe düşürmüşsün. 282 00:10:14,448 --> 00:10:15,551 Ne? Hayır. Benim... Benim değil. 283 00:10:15,586 --> 00:10:17,211 Onu daha önce hayatımda hiç görmedim. 284 00:10:17,246 --> 00:10:18,801 Hayır, bekleme salonunda okuyordun. 285 00:10:18,836 --> 00:10:20,611 Yok, sen beni bir başkasıyla karıştırdın. 286 00:10:20,646 --> 00:10:21,749 Hayır, hayır. Şuraya bak. 287 00:10:21,784 --> 00:10:24,029 "Ted Mosby'nin kişisel kitaplığından." 288 00:10:24,064 --> 00:10:25,804 O sensin. 289 00:10:28,284 --> 00:10:30,426 Ted, bunu söylemekten nefret ediyorum... 290 00:10:30,461 --> 00:10:33,510 ...ama sanırım artık sekreteri götürme vaktin gelmiş. 291 00:10:33,545 --> 00:10:35,170 Sekreteri götürecek falan değilim. 292 00:10:35,205 --> 00:10:36,760 Ted, bütün çocuklar büyüyüp... 293 00:10:36,795 --> 00:10:38,470 ...doktoru veya avukatı götürmek isterler. 294 00:10:38,505 --> 00:10:40,749 Birileri de sekreterleri götürmeli! 295 00:10:40,784 --> 00:10:42,958 Hayır. Ben Stella'dan hoşlanıyorum. 296 00:10:42,993 --> 00:10:45,271 Pekâla, seni tam bu noktada durdurmalıyım, Ted. 297 00:10:45,306 --> 00:10:47,549 Senin küçük Stella'n o kadar da mükemmel değil. 298 00:10:47,584 --> 00:10:48,487 Ne demek istiyorsun? 299 00:10:48,522 --> 00:10:49,959 Oraya gittim... 300 00:10:49,994 --> 00:10:52,205 ...ve onu bizzat kendim yokladım. 301 00:10:52,240 --> 00:10:53,445 Evet... 302 00:10:54,418 --> 00:10:55,856 Ve oradayken... 303 00:10:55,891 --> 00:10:58,337 ...bir sırrı olduğunu keşfettim. 304 00:10:58,372 --> 00:11:02,323 Korkunç... Korkunç bir sır. 305 00:11:02,358 --> 00:11:03,494 Ne? 306 00:11:03,529 --> 00:11:04,736 Neymiş o? 307 00:11:06,747 --> 00:11:08,722 Bekle, işemem gerek. 308 00:11:13,361 --> 00:11:15,135 Pekâla, döndüm. 309 00:11:15,170 --> 00:11:17,012 İş yerinde durumlar nasıl? 310 00:11:17,047 --> 00:11:18,453 Büyük sır nedir?! 311 00:11:18,488 --> 00:11:19,758 Tamam. 312 00:11:19,793 --> 00:11:21,703 Merhaba, Dr. Zinman ile görüşebilir miyim? 313 00:11:21,738 --> 00:11:22,807 Tabi, neyle ilgiliydi? 314 00:11:22,842 --> 00:11:24,315 Sadece onu bir görmek istiyorum. 315 00:11:24,350 --> 00:11:26,293 Yani ona bakmak, neye benzediğini görmek istiyorum. 316 00:11:26,328 --> 00:11:28,301 Anlayamadım... 317 00:11:28,336 --> 00:11:29,842 Özür dilerim, aradığımda... 318 00:11:29,877 --> 00:11:31,754 ...yanlışlıkla oprima numero dos mu yaptım? 319 00:11:31,789 --> 00:11:33,664 İngilizce biliyor musunuz? 320 00:11:33,699 --> 00:11:35,805 Onu görmek istiyorum! 321 00:11:35,840 --> 00:11:37,548 Bayım, lütfen bana bağırmayın... 322 00:11:37,583 --> 00:11:39,141 ...çünkü insanlar bana bağırdığında... 323 00:11:39,176 --> 00:11:40,699 ...ağlamaya başlamaya meğilli oluyorum. 324 00:11:40,734 --> 00:11:41,822 Senin referansların kim? 325 00:11:41,857 --> 00:11:42,875 Lütfen bunu yapmayın. Lütfen. 326 00:11:42,910 --> 00:11:45,037 Kiminle konuştuğumu bilmek istiyorum. 327 00:11:45,072 --> 00:11:47,164 En başta güzel ve akıllı gibiydi, yani... 328 00:11:47,199 --> 00:11:48,939 ...senin klasmanının dışında. 329 00:11:48,974 --> 00:11:50,614 Ama sonra şu konuşmaya kulak misafiri oldum. 330 00:11:50,649 --> 00:11:52,156 ...büyükbabamın adı ve ben de en son doğan olduğumdan... 331 00:11:52,191 --> 00:11:54,167 Abby, hipnozcum aradı mı? 332 00:11:54,202 --> 00:11:55,339 Hayır. 333 00:11:56,680 --> 00:11:59,360 Ne zaman kurtulacağım şu folliculaphilia hastalığından? 334 00:12:05,759 --> 00:12:07,752 Folliculaphilia mı? 335 00:12:07,787 --> 00:12:09,746 Folliculaphilia. 336 00:12:09,781 --> 00:12:11,185 O da nedir? 337 00:12:11,220 --> 00:12:13,664 Ted, senin o mükemmel kadının... 338 00:12:13,699 --> 00:12:17,451 ...sadece bıyığı olan erkeklerden hoşlanabiliyor. 339 00:12:19,797 --> 00:12:22,744 Bu hayatımda duyduğum en saçma şey. 340 00:12:22,779 --> 00:12:24,250 Gerçek falan değil. 341 00:12:24,285 --> 00:12:26,730 Haklısın Ted. Ben uyduruyorum. 342 00:12:26,765 --> 00:12:29,176 Uydurduğunu biliyorum çünkü öyle bir şey yok. 343 00:12:30,182 --> 00:12:32,761 Bende de birazcık var. 344 00:12:35,662 --> 00:12:37,662 9. Seans 345 00:12:38,894 --> 00:12:40,869 Merhaba. Dr. Zinman'a gelmiştim, Ted Mosby. 346 00:12:40,904 --> 00:12:42,946 Selam Ted. Bıyığını sevdim. 347 00:12:43,784 --> 00:12:44,888 Tom Selleck'un gençliğine benziyorsun. 348 00:12:44,923 --> 00:12:46,565 Yalnız onun bir milyon kez yakışıklısı gibi falan. 349 00:12:48,777 --> 00:12:51,891 Dr. Zinman, Magnum sizi görmeye gelmiş. 350 00:12:51,926 --> 00:12:53,232 Şaka yapıyorum. 351 00:12:53,267 --> 00:12:55,308 Aptal şey. 352 00:12:56,650 --> 00:12:58,190 Geciktim özür dilerim. Tipik 2 dakikalık öğlen yemeğim... 353 00:12:58,225 --> 00:13:00,870 Artık dövmeni çıkarmamıza... 354 00:13:06,800 --> 00:13:09,513 Neden? Yalnızca neden? 355 00:13:09,548 --> 00:13:12,192 Hatırlamıyor musun? 356 00:13:12,227 --> 00:13:14,136 -1 SENE ÖNCE- 10 dolarına herkesle iddiaya girerim ki... 357 00:13:14,171 --> 00:13:16,918 ...Ted'e bıyık bıraktırtabilirim. 358 00:13:17,819 --> 00:13:19,419 Tamam. 359 00:13:20,738 --> 00:13:22,881 Stella'yla sondan bir önceki şansımı... 360 00:13:22,916 --> 00:13:25,461 ...10 dolar için mi harcadın? 361 00:13:25,496 --> 00:13:27,756 Biliyorum. Bedavaya da yapardım. 362 00:13:27,791 --> 00:13:29,982 Ama hayır. Bana 10 dolar borçlusun. 363 00:13:30,017 --> 00:13:33,199 10. seansım önümüzdeki hafta. Bu korkunç bir şey. 364 00:13:33,234 --> 00:13:36,584 Ona çıkma teklif edeceğim ve o da İngilizcedeki... 365 00:13:36,619 --> 00:13:39,934 ...insanı en çok bozan kelimeyi söyleyecek: Hayır. 366 00:13:40,940 --> 00:13:41,910 Biliyor musunuz, unutun gitsin. 367 00:13:41,945 --> 00:13:43,082 Teklif etmeyeceğim. 368 00:13:43,117 --> 00:13:44,959 Hayır etmelisin. Senden hoşlanıyor. 369 00:13:44,994 --> 00:13:46,433 Kendisi öyle dedi. 370 00:13:46,468 --> 00:13:47,839 Yani... 371 00:13:47,874 --> 00:13:49,950 Aman Tanrım. Sen de onu görmeye gittin. 372 00:13:49,985 --> 00:13:52,162 Sana yemin ederim, gitmedim. 373 00:13:57,557 --> 00:14:00,404 Karım her zaman dirseklerimin kurumaması için ilgilenir. 374 00:14:00,439 --> 00:14:01,945 Bir ilişkide olmak çok güzel. 375 00:14:01,980 --> 00:14:03,654 Hayatınızda özel biri var mı? 376 00:14:03,689 --> 00:14:05,949 İlgilenmekte olduğunuz biri? 377 00:14:05,984 --> 00:14:08,209 İlgilenmek-TED olduğunuz? 378 00:14:10,623 --> 00:14:12,565 Bu beni cidden kontrol etmeliyiz. 379 00:14:12,600 --> 00:14:13,836 Biraz yamuk gibi. 380 00:14:13,871 --> 00:14:16,417 Yamuk mu? Aman Tanrım. 381 00:14:16,452 --> 00:14:18,964 İşte bu kadar. Bitti. 382 00:14:18,999 --> 00:14:20,470 Hastalarımdan birinin... 383 00:14:20,505 --> 00:14:22,800 ...poposunun üstünde o küçük kelebek dövmelerinden var. 384 00:14:22,835 --> 00:14:25,095 Diğer hastalarınız hakkında konuşmayı keser misiniz! 385 00:14:25,130 --> 00:14:27,237 Ben burada ölüyorum be kadın! 386 00:14:27,272 --> 00:14:29,481 Tamamdır. Eğer bir şey olsa bile... 387 00:14:29,516 --> 00:14:31,795 ...kolayca tedavi edilebilir, o yüzden rahatlamaya çalış. 388 00:14:31,830 --> 00:14:33,201 Peki. 389 00:14:33,236 --> 00:14:34,775 Yarım kalan lafınız neydi? 390 00:14:34,810 --> 00:14:36,452 Kelebek dövmesi olan adam hakkında? 391 00:14:36,487 --> 00:14:38,930 Önemli bir şey değildi. 392 00:14:38,965 --> 00:14:40,404 Ondan biraz etkilendim sadece. 393 00:14:40,439 --> 00:14:43,655 Pekâla, sonuçlarınız çıkınca sizi arayacağım. 394 00:14:43,690 --> 00:14:44,928 Pekâla. Teşekkürler. 395 00:14:47,074 --> 00:14:49,083 Bayım kitabınız... 396 00:14:50,792 --> 00:14:51,645 Hayır. 397 00:14:51,680 --> 00:14:52,464 Evet. 398 00:14:52,499 --> 00:14:55,346 Etkilendim mi dedi? 399 00:14:55,381 --> 00:14:58,027 Ve benim hakkımda mı konuşuyordu? 400 00:14:58,062 --> 00:15:00,639 Son seans en acısız olanıydı. 401 00:15:00,674 --> 00:15:03,891 Lazer ışınının her yakışının tadını çıkardım. 402 00:15:03,926 --> 00:15:05,430 İşlem tamamdır. 403 00:15:05,465 --> 00:15:08,748 10 haftadır beklediğim an gelmişti. 404 00:15:08,783 --> 00:15:10,157 Stella... 405 00:15:11,430 --> 00:15:14,981 ...artık hastan olmadığımdan soruyorum. 406 00:15:15,016 --> 00:15:17,058 Benimle yemeğe çıkar mısın? 407 00:15:20,744 --> 00:15:22,519 Ted, gerçekten hoş birisin... 408 00:15:22,554 --> 00:15:24,327 Olamaz. 409 00:15:24,362 --> 00:15:26,456 Seni tanımak çok güzeldi. 410 00:15:26,491 --> 00:15:28,515 Marshall'ı öldüreceğim. 411 00:15:28,550 --> 00:15:30,811 Şu son 10 haftadır çok eğlendim. 412 00:15:30,846 --> 00:15:33,072 Aman Tanrım. Bu lazerden de kötü. 413 00:15:33,107 --> 00:15:34,949 Benim bir kızım var. 414 00:15:35,988 --> 00:15:37,393 Ne? 415 00:15:37,428 --> 00:15:39,102 Adı Lucy. Sekiz yaşında. 416 00:15:39,137 --> 00:15:43,123 İşim ve onunla vakit harcamak neredeyse hayatımın tamamı. 417 00:15:43,158 --> 00:15:44,696 Tüm sosyal hayatım... 418 00:15:44,731 --> 00:15:46,205 ...bir bakıcı bulabildiğimde, ayda bir kez kızlarla... 419 00:15:46,240 --> 00:15:47,611 ...sinema gecesi. 420 00:15:47,646 --> 00:15:50,057 Zaten geçen sene bir partiye gitmiştim... 421 00:15:50,092 --> 00:15:52,303 ...Aziz Patty gününde. Çok aptalcaydı, erken ayrıldım. 422 00:15:52,338 --> 00:15:54,515 Ama gerçekten, tek boş zamanım... 423 00:15:54,550 --> 00:15:56,692 ...öğlen yemeğine ayırdığım 2 dakika. 424 00:15:56,727 --> 00:15:57,998 Bu yüzden kimseyle çıkmıyorum. 425 00:15:59,272 --> 00:16:00,845 Ted, hayatımda sadece... 426 00:16:00,880 --> 00:16:03,627 ...bir tek önemli insan için vaktim var ve o da Lucy. 427 00:16:05,001 --> 00:16:06,472 Her neyse, seni tedavi etmek zevkliydi. 428 00:16:06,507 --> 00:16:09,254 Bir dahaki sefere yaptırmadan önce iyice düşün. 429 00:16:09,289 --> 00:16:11,632 Ama eğer bir gün ayak bileğinde... 430 00:16:11,667 --> 00:16:16,224 ...bir yunus dövmesiyle falan uyanırsan beni ara. 431 00:16:20,647 --> 00:16:22,070 Yani buymuş... 432 00:16:22,105 --> 00:16:23,938 ...o bir anne. 433 00:16:23,973 --> 00:16:25,860 Yani olmayacak. 434 00:16:25,895 --> 00:16:27,558 Üzüldüm dostum. 435 00:16:27,593 --> 00:16:29,222 Karidesten al. 436 00:16:29,257 --> 00:16:30,563 Sağol. 437 00:16:31,237 --> 00:16:32,608 Tek suçlu benim. 438 00:16:32,643 --> 00:16:33,948 En başından söylemişti. 439 00:16:33,983 --> 00:16:37,400 Hayır diyecekti ve yeterince de emindi. 440 00:16:37,435 --> 00:16:39,478 Durun bir dakika. 441 00:16:43,901 --> 00:16:45,707 - Selam. - Selam. 442 00:16:45,742 --> 00:16:47,317 Tam olarak hayır demedin. 443 00:16:47,352 --> 00:16:49,058 Ne demek istiyorsun? 444 00:16:49,093 --> 00:16:51,069 Bütün bu zaman, hayır demen gerekiyordu... 445 00:16:51,104 --> 00:16:53,046 ...ama demedin. Transkripti kontrol ettim. 446 00:16:54,386 --> 00:16:55,925 İşte teklifim. 447 00:16:55,960 --> 00:16:57,636 Yalnızca iki dakikan var değil mi? 448 00:16:57,671 --> 00:16:58,472 Öyle. 449 00:16:58,507 --> 00:17:00,314 Pekâla. Benimle... 450 00:17:00,349 --> 00:17:02,125 ...iki dakikalık bir randevuya ne dersin? 451 00:17:03,901 --> 00:17:06,346 Son iki dakikalık randevum bana bir kız çocuğu verdi. 452 00:17:07,352 --> 00:17:08,684 Tamam. 453 00:17:08,719 --> 00:17:10,017 Güzel. 454 00:17:12,779 --> 00:17:14,956 Ve... Gidelim. 455 00:17:14,991 --> 00:17:17,034 Taksi! 456 00:17:18,308 --> 00:17:19,678 Merhaba! 457 00:17:19,713 --> 00:17:20,919 Ted, cidden yalnızca iki dakikam var. 458 00:17:20,954 --> 00:17:21,992 Biliyorum. 459 00:17:24,003 --> 00:17:25,644 Yalnızca 120 saniye. 460 00:17:25,679 --> 00:17:27,250 380 Batı 22 numaraya. 461 00:17:27,285 --> 00:17:28,994 Biraz hızlı gidelim, acelemiz var. 462 00:17:29,029 --> 00:17:30,703 380 Batı 22 numara mı? Orası... 463 00:17:34,521 --> 00:17:35,592 Şöyle buyrun. 464 00:17:35,627 --> 00:17:37,301 Teşekkür ederim bayım. 465 00:17:37,336 --> 00:17:39,882 Her zaman burayı denemek istemişimdir. 466 00:17:39,917 --> 00:17:41,474 Salatalarınız. 467 00:17:41,509 --> 00:17:43,031 Hangi üniversite? 468 00:17:43,066 --> 00:17:44,204 Stanford. 469 00:17:44,239 --> 00:17:45,308 Wesleyan. 470 00:17:45,343 --> 00:17:47,202 Adam Lazar'ı tanır mısın? 471 00:17:47,237 --> 00:17:49,061 Hayır. Sen Scott Crable'ı? 472 00:17:49,096 --> 00:17:51,036 Permesanlı patlıcan. 473 00:17:51,071 --> 00:17:52,814 - Teşekkürler. - Hazır dilimlenmiş. Güzel. 474 00:17:52,849 --> 00:17:54,219 Hesabı alabilir miyiz? 475 00:17:54,254 --> 00:17:55,628 15 saniye içinde kalkmaya çalışıyoruz. 476 00:17:55,663 --> 00:17:57,169 - Tabii ki. - Pekâla, güzel. 477 00:17:57,204 --> 00:17:58,575 Nasıl ödemek istersin? 478 00:17:58,610 --> 00:17:59,933 Sen permesanlı patlıcan aldın. 479 00:17:59,968 --> 00:18:01,257 Ben sadece su aldım yani... 480 00:18:01,292 --> 00:18:02,983 Şaka yapıyorum. 481 00:18:03,018 --> 00:18:04,639 Pekâla. Gidelim. 482 00:18:04,674 --> 00:18:06,749 Taksi! Gergin misin? 483 00:18:06,784 --> 00:18:08,259 - Birazcık. - Hiç belli etmiyorsun. 484 00:18:08,294 --> 00:18:09,566 Öyleyimdir. 485 00:18:09,601 --> 00:18:10,838 Merhaba! 486 00:18:17,540 --> 00:18:19,415 384 Batı 22 numara. 487 00:18:20,622 --> 00:18:22,196 15 saniye. Film başladı. 488 00:18:22,231 --> 00:18:23,770 Reklamlardadır. Yetişeceğiz. 489 00:18:26,221 --> 00:18:28,530 Tam zamanında. Daha başlamamış. 490 00:18:28,630 --> 00:18:29,503 Ne izliyoruz? 491 00:18:29,703 --> 00:18:31,409 Manos: Hands of Fate. 492 00:18:31,444 --> 00:18:32,379 Tamamını mı? 493 00:18:32,414 --> 00:18:33,955 Sadece önemli kısımlarını. 494 00:18:40,357 --> 00:18:42,198 Dünyanın en kötü filmi. 495 00:18:42,298 --> 00:18:44,779 Evet. Neredeyse 5 kere çıkıyordum filmden. 496 00:18:44,879 --> 00:18:46,354 Ne kadar zamanımız kalmış? Taksi! 497 00:18:46,554 --> 00:18:48,094 Biraz zamanımız var. 498 00:18:48,194 --> 00:18:49,568 Tamam. Yürümek ister misin? 499 00:18:49,668 --> 00:18:50,773 Neden olmasın? 500 00:18:50,808 --> 00:18:52,683 Merhaba! 501 00:18:52,718 --> 00:18:54,523 Hoşçakalın! 502 00:18:54,558 --> 00:18:55,798 Kızın kaçıncı sınıfta? 503 00:18:55,833 --> 00:18:56,921 Üçüncü sınıfta. 504 00:18:56,956 --> 00:18:57,988 Güzel bir senedir. 505 00:18:58,023 --> 00:18:59,020 Evet, harikadır o. 506 00:18:59,120 --> 00:19:00,762 Bir de sigarayı bırakmasını sağlasaydım keşke. 507 00:19:00,862 --> 00:19:03,774 - Ne? - Şakaydı. 508 00:19:03,809 --> 00:19:06,652 Kahve ve tatlı? 509 00:19:06,687 --> 00:19:07,731 Bu civarlar sürekli değişip duruyor. 510 00:19:07,831 --> 00:19:09,706 Burası önceden küçük şirin bir İtalyan restaurantıydı. 511 00:19:10,006 --> 00:19:11,246 Bilmez miyim. New York işte. 512 00:19:11,346 --> 00:19:13,257 Yaşayan bir organizma ve hiç değiştirilmeyen bir duvar halısı. 513 00:19:13,457 --> 00:19:14,999 Saate bak. 514 00:19:15,699 --> 00:19:16,505 Haydi gidelim. 515 00:19:16,605 --> 00:19:17,778 Cheesecake bir harikaydı. 516 00:19:17,852 --> 00:19:19,324 Çiçek? 517 00:19:19,424 --> 00:19:20,730 Alerjim var. 518 00:19:21,530 --> 00:19:24,479 Tamam. Görüyor musun? Birbirimizi tanıyoruz. 519 00:19:24,679 --> 00:19:26,225 Stella, çok güzel... 520 00:19:26,325 --> 00:19:27,602 Artan yemekler? 521 00:19:28,802 --> 00:19:30,980 Stella, çok güzel bir zaman geçirdim. 522 00:19:31,080 --> 00:19:32,154 Ben de öyle, Ted. 523 00:19:32,554 --> 00:19:34,063 Ve... randevu. 524 00:19:35,437 --> 00:19:36,876 O kadar da kötü değildi, değil mi? 525 00:19:37,076 --> 00:19:39,423 Uzun, garip sessizlikler olmadan... 526 00:19:39,523 --> 00:19:41,398 Tatlı biraz uzun sürdü, yani... 527 00:19:41,498 --> 00:19:44,042 ...iyi geceler öpücüğünden feragat etmek zorundayım. 528 00:19:45,116 --> 00:19:47,595 Bir kereliğine gecikebilirim sanırım. 529 00:19:59,018 --> 00:19:59,924 Ted... 530 00:20:00,024 --> 00:20:02,739 Bak, ikinci bir randevu olmasını çok isterdim. Gerçekten. 531 00:20:02,839 --> 00:20:05,686 Fakat şu an gerçekten zamanın olmadığını anlıyorum. 532 00:20:05,786 --> 00:20:08,300 Ama zamanın olduğunda, beni arar mısın? 533 00:20:08,400 --> 00:20:09,740 Evet. 534 00:20:09,840 --> 00:20:10,879 Tamam. 535 00:20:13,663 --> 00:20:16,072 Ve çocuklar, bir''hayır'' bu şekilde... 536 00:20:16,172 --> 00:20:17,745 ...''evet''e çevrilebilir işte. 537 00:20:21,469 --> 00:20:23,478 Tüm arkadaşlarım bana; "Abby, güçlü ol. 538 00:20:23,578 --> 00:20:24,885 Başka bir şansı hak etmiyor.'' demişlerdi. 539 00:20:24,985 --> 00:20:26,690 - Hayır. Hayır. Hayır. - Ama seni affediyorum! 540 00:20:26,725 --> 00:20:28,768 Hayır, hayır, hayır, hayır. 541 00:20:31,589 --> 00:20:33,112 Çok iyi biri gibiydi ama... 542 00:20:33,147 --> 00:20:34,636 ...duygularımla oynadı. 543 00:20:36,278 --> 00:20:38,489 Bu Ted denen adam tam bir pisliğe benziyor. 544 00:20:39,528 --> 00:20:40,566 Sorunun ne biliyor musun? 545 00:20:40,601 --> 00:20:42,039 Sen çok tatlısın. 546 00:20:42,074 --> 00:20:44,251 Et beni için doktorla görüşmeyecek miydin? 547 00:20:44,286 --> 00:20:45,523 Evet o. 548 00:20:45,558 --> 00:20:47,133 Kuru üzümmüş meğerse. 549 00:20:48,240 --> 00:20:50,347 Hey, seni şık bir restauranta... 550 00:20:50,382 --> 00:20:52,761 ...götürmeme ve sonra da bütün paralarımızı... 551 00:20:52,796 --> 00:20:54,971 ...alışverişe yatırmaya ne dersin? 552 00:20:55,006 --> 00:20:57,351 Sana davranılması gerektiği gibi davranmalı. 553 00:20:57,386 --> 00:20:59,763 Bu sana Ted canavarını unutturur muydu? 554 00:20:59,798 --> 00:21:01,537 Annem haksızmış. 555 00:21:01,572 --> 00:21:03,382 New York'ta iyi adamlar da varmış. 556 00:21:04,555 --> 00:21:06,598 Yalnız öncelikle otel odama uğramamız gerek. 557 00:21:06,633 --> 00:21:08,104 Yatağım kırıldı da. 558 00:21:08,139 --> 00:21:09,613 Onu tamir etmişler mi bakmam gerekiyor. 559 00:21:09,648 --> 00:21:11,253 Peki, tamir edilmişse... 560 00:21:11,288 --> 00:21:13,599 ...üzerinde seks yapsak ve sonra alışverişe gitsek olur mu? 561 00:21:15,778 --> 00:21:17,486 Seni sevdim.