1
00:00:02,354 --> 00:00:04,375
Çocuklar, bazen
birini görürsünüz...
2
00:00:04,410 --> 00:00:06,033
...ve o anda anlarsınız ki...
3
00:00:06,068 --> 00:00:07,657
...bu sizin için
doğru insandır.
4
00:00:08,856 --> 00:00:09,663
Her yerde
gerçekleşebilir.
5
00:00:09,698 --> 00:00:11,981
Dövme çıkarma kliniğinin
bekleme odasında dahi.
6
00:00:12,016 --> 00:00:14,756
Ve onunla tanıştığımda
böyle olmuştu...
7
00:00:15,431 --> 00:00:16,739
...Stella'yla.
8
00:00:21,596 --> 00:00:23,438
Bele yapılan
kelebek dövmesi.
9
00:00:23,473 --> 00:00:25,245
Ekmeğimi bundan
kazanıyorum.
10
00:00:25,280 --> 00:00:27,087
Tahmin ediyorum ki
gerçek hikâyenin...
11
00:00:27,122 --> 00:00:28,864
...kötü bir ayrılık ve
zom olmakla alâkası var.
12
00:00:28,899 --> 00:00:30,270
Tabi bir çete
dövmesi değilse...
13
00:00:30,305 --> 00:00:32,684
...ki eğer öyleyse, yeni bir çete
bulmanın sırası gelmiş sanırım.
14
00:00:33,191 --> 00:00:36,164
Hayır, bir tırtıl dövmesi yaptırmanın
hoş olacağını düşünmüştüm.
15
00:00:36,464 --> 00:00:37,773
Ve sonra birkaç hafta
geçince birdenbire...
16
00:00:38,982 --> 00:00:41,728
Pekâla, 1 saatlik 10 seansla
bunu çıkartabilirim...
17
00:00:41,828 --> 00:00:43,975
...fakat seni uyarmalıyım;
lazer ameliyatı çok acı verir.
18
00:00:44,010 --> 00:00:45,650
Sanırım acıya
ne kadar fazla...
19
00:00:45,685 --> 00:00:47,256
...dayanıklı olduğumu
anlayacaksın.
20
00:00:47,291 --> 00:00:49,670
Dün gece, dünyanın en kötü filmini
izlemeye baştan sona katlandım.
21
00:00:49,705 --> 00:00:51,676
Plan 9 From Outer Space* mi?
22
00:00:51,776 --> 00:00:54,307
Hayır, en kötüsü;
Manos: Hands of Fate.*
23
00:00:54,342 --> 00:00:56,804
Ben bir doktorum ve
tıp okuluna gittim.
24
00:00:56,839 --> 00:01:00,014
En kötüsü Plan 9. Bana inanmıyorsan
Pamela Sinemasında oynuyor.
25
00:01:00,056 --> 00:01:02,132
Size inanmıyorum, Doktor.
26
00:01:02,332 --> 00:01:04,712
Pekâla, bu gece
ne yapıyorsun?
27
00:01:08,095 --> 00:01:09,435
Merhaba.
28
00:01:09,470 --> 00:01:11,143
- Selam, Ted.
- Selam.
29
00:01:11,178 --> 00:01:13,054
Koy şunu yerine.
Bu gece bendensin.
30
00:01:13,089 --> 00:01:14,393
Hayır, hayır, yapma...
31
00:01:14,428 --> 00:01:15,835
Haydi ama,
ısrar ediyorum.
32
00:01:15,870 --> 00:01:17,360
Çok hoşsun.
Teşekkür ederim.
33
00:01:17,395 --> 00:01:18,850
Hey çocuklar, bu
arkadaşım Ted.
34
00:01:18,885 --> 00:01:19,988
O ısmarlamak istiyor.
35
00:01:20,023 --> 00:01:22,100
Süper, çok güzel.
Teşekkürler.
36
00:01:22,135 --> 00:01:24,546
Bir, iki, üç, dört.
37
00:01:27,360 --> 00:01:29,705
Bir sorun mu var?
38
00:01:29,740 --> 00:01:32,050
Hayır da, sadece...
39
00:01:32,085 --> 00:01:33,657
Biraz utandım.
40
00:01:33,692 --> 00:01:35,266
Bunun bir randevu
olduğunu sanmıştım.
41
00:01:35,566 --> 00:01:37,359
Ama mühim değil.
42
00:01:37,394 --> 00:01:39,152
Boşver gitsin.
43
00:01:39,187 --> 00:01:40,692
Ne oldu?
44
00:01:40,727 --> 00:01:44,144
Ted utanmış da. Bunun bir
randevu olduğunu sanmış.
45
00:01:44,179 --> 00:01:46,522
Ted bunun bir randevu
olduğunu sanmış.
46
00:01:46,557 --> 00:01:48,734
Stella, Ted'in bunu bir randevu
sandığını biliyor muydun?
47
00:01:48,769 --> 00:01:50,610
Ne? Bir hastamla
çıkamam ki.
48
00:01:50,645 --> 00:01:51,748
Bu bir AMA* kuralı.
49
00:01:51,783 --> 00:01:54,056
Hastalarıyla çıkma izni yok.
Bu bir AMA kuralı.
50
00:01:54,061 --> 00:01:55,233
Hastalarıyla çıkma izni yok.
51
00:01:55,268 --> 00:01:56,557
Bu bir AMA kuralı.
52
00:01:56,592 --> 00:01:57,847
Hastalarıyla çıkma...
53
00:01:57,882 --> 00:01:59,489
Tamam, anladım.
54
00:01:59,524 --> 00:02:01,198
Bizler de anladık.
55
00:02:01,233 --> 00:02:02,872
Ted bir ahmakmış.
56
00:02:05,673 --> 00:02:14,873
Çeviri: MONA RIZA® & nazo82
İyi seyirler.
57
00:02:18,214 --> 00:02:19,414
1. Seans
58
00:02:19,461 --> 00:02:21,604
- Bir de tüm biletleri sen aldın.
- Evet, evet.
59
00:02:21,639 --> 00:02:23,647
Hey, haklıydın.
60
00:02:23,682 --> 00:02:26,830
En kötü sinemaya
gidiş deneyimi oldu.
61
00:02:26,865 --> 00:02:29,126
Elbette bunun filmle
hiçbir alâkası yoktu.
62
00:02:29,161 --> 00:02:31,387
Onu bir randevu sandığın
için çok üzgünüm.
63
00:02:31,422 --> 00:02:32,659
Hayır, önemi yok.
64
00:02:32,694 --> 00:02:35,039
Kızlar gecenizde sizinle
takılmak zorunda kaldım sadece.
65
00:02:35,074 --> 00:02:37,251
Pekâla o zaman, bir hastayla
çıkmana izin yoksa...
66
00:02:37,286 --> 00:02:39,379
...ben de bu on seansın
bitmesini bekler...
67
00:02:39,414 --> 00:02:41,472
...ve ondan sonra yine
çıkma teklif ederim.
68
00:02:41,507 --> 00:02:43,515
O zaman dürüstçe uyarayım:...
69
00:02:43,550 --> 00:02:45,156
...hayır diyeceğim.
70
00:02:45,191 --> 00:02:47,333
Gerçekten mi? Senden
karışık sinyaller alıyorum.
71
00:02:47,368 --> 00:02:50,484
Bazenleri gözlerini popoma
dikiyormuşsun gibi geliyor da.
72
00:02:51,624 --> 00:02:53,398
- Ne yani, evli misin?
- Hayır.
73
00:02:53,433 --> 00:02:54,403
- Erkek arkadaş?
- Hayır.
74
00:02:54,438 --> 00:02:55,608
- Lezbiyen?
- Hayır.
75
00:02:55,643 --> 00:02:58,172
- Sadece zenci erkeklerle çıkma?
- Hayır.
76
00:02:58,207 --> 00:03:00,667
Ve bunlara rağmen
kesin bir itimatla...
77
00:03:00,702 --> 00:03:03,684
...bundan 10 hafta sonra,
sana çıkma teklif edersem...
78
00:03:03,719 --> 00:03:04,756
...diyorsun ki
cevabım...
79
00:03:04,791 --> 00:03:05,509
Hayır olacak.
80
00:03:06,566 --> 00:03:08,406
Hayır...
81
00:03:08,441 --> 00:03:10,081
Acaba hayır derken...
82
00:03:10,116 --> 00:03:12,830
...ne demek
istemiş olabilir?
83
00:03:12,865 --> 00:03:14,168
Bilmem ki...
84
00:03:14,203 --> 00:03:15,895
...anlaşılması oldukça güç.
85
00:03:15,930 --> 00:03:17,552
Henüz her şey
bitmiş değil.
86
00:03:17,587 --> 00:03:19,296
10 hafta sonrasından
bahsediyoruz.
87
00:03:19,331 --> 00:03:20,970
O zaman ne isteyeceğini
kim bilebilir?
88
00:03:21,005 --> 00:03:22,177
Bundan 10 hafta sonra
öğle yemeği için ne...
89
00:03:22,212 --> 00:03:23,415
...ısmarlayacağınızı
biliyor musunuz?
90
00:03:23,450 --> 00:03:25,560
Kıymalı sandviç, karides
kokteyl ve dondurmalı süt.
91
00:03:27,036 --> 00:03:28,694
Ted, bir kadının bir adamla
yatıp yatmayacağına...
92
00:03:28,729 --> 00:03:30,352
...karar vermesi ne kadar
sürüyor biliyor musun?
93
00:03:30,387 --> 00:03:31,542
8.3 saniye.
94
00:03:31,577 --> 00:03:32,662
Ondan sonra...
95
00:03:32,697 --> 00:03:33,835
...kararı verilmiş olur.
96
00:03:33,870 --> 00:03:34,974
Kararını değiştirmeyecektir.
97
00:03:35,009 --> 00:03:36,164
Bu saçmalık.
98
00:03:36,199 --> 00:03:37,285
Öyle mi dersin?
99
00:03:37,320 --> 00:03:39,631
Stella'yla ilk 8.3
saniyeni anlat.
100
00:03:39,906 --> 00:03:41,212
Belinde kelebek
dövmesi olan...
101
00:03:41,247 --> 00:03:43,188
...sıra sizde.
102
00:03:47,243 --> 00:03:49,152
Tamam, sağlam bir
başlangıç yapamadık.
103
00:03:49,187 --> 00:03:51,027
Bu başkaları için
problem olabilir...
104
00:03:51,062 --> 00:03:52,737
...ama ben zamanla daha
iyi giderim. Değil mi?
105
00:03:52,772 --> 00:03:54,712
Ben kolayca sindirilebilen...
106
00:03:54,747 --> 00:03:56,087
...Top 40 şarkılarından
biri değilim.
107
00:03:56,122 --> 00:03:57,492
Ben karmaşığım.
108
00:03:57,527 --> 00:04:00,710
Zamanla birkaç kez
dinlenmem gerek.
109
00:04:00,745 --> 00:04:02,417
Ben "Stairway to Heaven"ım.*
110
00:04:02,452 --> 00:04:06,507
Roger Daltrey* mezarında
ters dönmüştür şimdi.
111
00:04:08,247 --> 00:04:11,027
Doğru adam o değil, değil mi?
112
00:04:12,234 --> 00:04:14,411
Ölü bile değil, değil mi?
113
00:04:14,446 --> 00:04:16,554
Bence bu harika, Ted.
114
00:04:16,589 --> 00:04:18,431
Zihninde belirlediğin her
şeyi yapabilirsin.
115
00:04:18,466 --> 00:04:20,239
Aslında bana ilham verdin.
116
00:04:20,274 --> 00:04:22,718
Tırnaklarımı yemeyi
keseceğim.
117
00:04:22,753 --> 00:04:24,629
Ama, bebeğim, tırnaklarını
yemeyi seversin sen.
118
00:04:24,664 --> 00:04:26,539
Biliyorum ama bunu
Ted için yapacağım.
119
00:04:28,683 --> 00:04:31,061
Tanrım, bu gerçekten
çok zor.
120
00:04:32,336 --> 00:04:33,640
Bana 10 seans verin,...
121
00:04:33,675 --> 00:04:35,115
...o ''hayır''ı
''evet''e çevireceğim.
122
00:04:35,150 --> 00:04:36,219
Cidden mi, Ted?
123
00:04:36,254 --> 00:04:37,560
Öyle düşünüyorsun demek?
124
00:04:37,595 --> 00:04:40,040
Peki, bana seansın geri
kalanının nasıl geçtiğini anlat.
125
00:04:40,075 --> 00:04:42,185
Bu biraz acıtacak.
126
00:04:42,220 --> 00:04:44,260
Acıyla baş edebilirim.
127
00:04:44,295 --> 00:04:46,975
Bir keresinde tenis
oynuyordum ve...
128
00:04:50,594 --> 00:04:53,642
Evet ama dövme çıkarması
gerçekten acıtır.
129
00:04:53,677 --> 00:04:56,691
Muhtemelen herkes
o sesi çıkarıyordur.
130
00:04:56,726 --> 00:04:58,063
Doktor, iyi misiniz?
131
00:04:58,098 --> 00:04:59,706
Bir kadının bağırdığını
duydum da.
132
00:05:08,819 --> 00:05:11,197
Daha muhteşem
geçecek 9 seansa içelim.
133
00:05:16,274 --> 00:05:18,557
Böylece haftalar geçti.
134
00:05:18,592 --> 00:05:21,104
İkinci seansta ona bir yazımı
fakir mahalledeki çocuklarla...
135
00:05:21,139 --> 00:05:22,912
...çalışarak geçirdiğimi anlattım.
136
00:05:22,947 --> 00:05:26,331
Üçüncü seansta Fransızca'dan
başka şeyden bahsetmedik.
137
00:05:26,366 --> 00:05:29,312
Dördüncü seansta onu
o kadar güldürdüm ki...
138
00:05:29,347 --> 00:05:31,155
...sandalyeden düştü.
139
00:05:32,931 --> 00:05:34,674
Ve beşinci seansa
geldiğimiz zaman...
140
00:05:35,005 --> 00:05:36,041
Hâlâ hayır.
141
00:05:37,684 --> 00:05:38,872
Hâlâ hayırmış.
142
00:05:38,907 --> 00:05:40,026
Bu ne demek şimdi?
143
00:05:40,061 --> 00:05:41,552
Hokkabazlık bile yaptım.
144
00:05:41,587 --> 00:05:43,008
Hokkabazlık mı yaptın?
145
00:05:43,043 --> 00:05:45,455
Onu etkilemeye
çalıştığını sanıyordum.
146
00:05:45,490 --> 00:05:46,761
Sen sihir yapıyorsun.
147
00:05:46,796 --> 00:05:48,538
Hokkabazlık yapmanın nesi
sihir yapmaktan aptalca oluyor?
148
00:05:48,573 --> 00:05:50,029
Sihir aptallık değildir.
149
00:05:50,064 --> 00:05:51,486
Anlamıyorum. Yani...
150
00:05:51,521 --> 00:05:52,858
Bu aptallık mı?
151
00:05:52,893 --> 00:05:55,303
Barney, hayır, hayır.
152
00:05:55,338 --> 00:05:57,851
Masada ateş topu
yok demiştik.
153
00:05:57,886 --> 00:05:59,342
Derdin nedir senin?
154
00:05:59,377 --> 00:06:00,764
Masada içki var.
155
00:06:00,799 --> 00:06:01,904
- Barney...
- Ben...
156
00:06:01,939 --> 00:06:02,975
Bunu konuşmuştuk.
157
00:06:03,010 --> 00:06:04,150
Bu bir yangın
yönetmeliği ihlalidir.
158
00:06:04,185 --> 00:06:06,328
Evet ama Ted
beni kışkırttı.
159
00:06:06,363 --> 00:06:07,634
Hayır, hayır, cezalısın.
160
00:06:07,669 --> 00:06:08,991
Git ve orada otur.
161
00:06:09,026 --> 00:06:10,314
- Ama...
- Git!
162
00:06:12,828 --> 00:06:14,769
Her neyse...
Anlamıyorum.
163
00:06:14,804 --> 00:06:16,479
Şimdiye kadar benden
hoşlanması gerekiyordu.
164
00:06:16,514 --> 00:06:18,085
Bunu yapabileceğini
biliyorsun, Ted.
165
00:06:18,120 --> 00:06:19,896
Tırnaklarımı yemeyi
bırakacağımı söyledim...
166
00:06:19,931 --> 00:06:21,737
...ve işte!
167
00:06:21,772 --> 00:06:23,464
Bu sadece bir meydan okuma.
168
00:06:23,499 --> 00:06:25,121
Çıplak poponu
karşıdakinin...
169
00:06:25,156 --> 00:06:27,568
...yüzüne doğru sokarken, birine
kur yapmak kolay olamaz.
170
00:06:27,603 --> 00:06:29,310
Babun*larda işe yarıyor.
171
00:06:31,087 --> 00:06:33,230
Buna ''sunma'' deniyor.
172
00:06:33,265 --> 00:06:35,339
Dört seansım kaldı.
173
00:06:35,374 --> 00:06:37,583
Görmediğim bir
açı olmalı.
174
00:06:37,618 --> 00:06:39,863
Bir ''hayır''ı ''evet''e
çeviremezsin, Ted.
175
00:06:39,898 --> 00:06:40,834
Mümkün değil.
176
00:06:40,869 --> 00:06:42,006
Bilmiyorum, Barney.
177
00:06:42,041 --> 00:06:43,882
Bazen ısrarın
faydası oluyor.
178
00:06:43,917 --> 00:06:44,922
Ben de en sonunda
''evet'' demiştim.
179
00:06:44,957 --> 00:06:46,461
Hayır, demedin.
180
00:06:46,496 --> 00:06:47,902
Sen; ''Hayır, yapamayız.
Biz arkadaşız.
181
00:06:47,937 --> 00:06:49,814
Bu, grubun enerjisini
mahveder.'' falan diyordun.
182
00:06:49,849 --> 00:06:51,321
Ted için demiştim.
183
00:06:51,356 --> 00:06:52,561
Doğru ya.
184
00:06:52,596 --> 00:06:53,732
Bir saniye.
185
00:06:53,767 --> 00:06:55,458
Bir saniye,
açıyı buldum.
186
00:06:55,493 --> 00:06:57,115
Bayım, lütfen bana bağırmayın.
187
00:06:57,150 --> 00:06:58,825
Çünkü insanlar bana
bağırdıkları zaman...
188
00:06:58,860 --> 00:07:00,501
...ağlamaya başlamaya
meğilli oluyorum.
189
00:07:00,536 --> 00:07:02,542
Lütfen bunu yapmayın.
190
00:07:02,577 --> 00:07:04,118
Abby, sana önceden
söylemiştim. - Lütfen.
191
00:07:04,153 --> 00:07:05,979
Sana karşı kaba davrandıklarında,
telefonu kapa.
192
00:07:06,014 --> 00:07:07,805
- ...benim için ne kadar zor.
- Devam et.
193
00:07:07,840 --> 00:07:09,279
Bunu yapabilirsin, kapa.
194
00:07:09,314 --> 00:07:10,517
Abby,...
195
00:07:10,552 --> 00:07:11,790
...kapa şunu.
196
00:07:11,825 --> 00:07:15,074
Zamanımı bunlarla
harcayamayacak kadar meşgu...
197
00:07:16,080 --> 00:07:18,054
Üzgünüm. Keşke hastalardan...
198
00:07:18,089 --> 00:07:20,502
...bazıları sana daha
nazik davransalar.
199
00:07:20,537 --> 00:07:22,074
Sekreter.
200
00:07:22,109 --> 00:07:23,115
İşte giriş biletim.
201
00:07:23,150 --> 00:07:24,152
Bunu sevdim.
202
00:07:24,187 --> 00:07:25,862
Sekreteri baştan çıkart.
203
00:07:25,897 --> 00:07:27,302
Bu harika bir plan.
204
00:07:27,337 --> 00:07:28,608
Plan o değil.
205
00:07:28,643 --> 00:07:30,318
Stella konusunda bunun
bana ne yardımı olur ki?
206
00:07:30,353 --> 00:07:32,094
Kim konusunda?
207
00:07:32,129 --> 00:07:33,836
İşte planım.
208
00:07:33,937 --> 00:07:36,037
6. Seans
209
00:07:36,215 --> 00:07:37,805
Selam. İşte.
210
00:07:37,840 --> 00:07:39,396
Uğramışt...
211
00:07:43,786 --> 00:07:44,990
Selam, kahve
almaya gitmiştim...
212
00:07:45,025 --> 00:07:46,902
...ve ben... ve sana da bir şey
getirsem diye düşündüm.
213
00:07:46,937 --> 00:07:49,046
Teşekkür ederim,
çok hoşsun.
214
00:07:49,081 --> 00:07:50,016
Şövalye gibisin.
215
00:07:50,051 --> 00:07:52,664
Sana Sir Ted demeliyim.
216
00:07:52,699 --> 00:07:53,735
Ne?
217
00:07:53,770 --> 00:07:55,141
Hiç. Hiç.
218
00:07:55,176 --> 00:07:57,420
Aptalca bir şey.
219
00:07:57,455 --> 00:07:59,362
Dr. Zinman,
Ted geldi.
220
00:07:59,397 --> 00:08:01,408
Teşekkürler.
Teşekkürler, Abby.
221
00:08:04,055 --> 00:08:06,098
Ve şimdi bekliyoruz.
222
00:08:06,133 --> 00:08:07,639
Ve yedinci seansta...
223
00:08:07,674 --> 00:08:10,187
...beni başka bir gözle
göreceğinden yeterince emindim.
224
00:08:10,222 --> 00:08:13,068
Peki, şu an büyük
kuralımı yıkmak üzereyim.
225
00:08:13,103 --> 00:08:14,744
Kır.
226
00:08:14,779 --> 00:08:16,350
Peki.
227
00:08:16,385 --> 00:08:17,992
Abby kilise grubuyla...
228
00:08:18,027 --> 00:08:19,935
...her Çarşamba gecesi
bowling oynamaya gidiyor.
229
00:08:19,970 --> 00:08:22,650
Ve seni davet etmeyi gerçekten
çok istiyor ama çok utangaç.
230
00:08:24,828 --> 00:08:26,922
Abby kimdi?
231
00:08:26,957 --> 00:08:28,981
Sekreterim.
232
00:08:29,016 --> 00:08:30,758
Geçen gün kahve getirişinle
üzerinde oldukça...
233
00:08:30,793 --> 00:08:32,197
...iyi bir izlenim
bırakmışsın.
234
00:08:32,232 --> 00:08:34,174
Senden bahsetmeyi
bir an olsun kesmiyor.
235
00:08:34,209 --> 00:08:36,518
Abby demek.
236
00:08:36,553 --> 00:08:39,133
Ben ''Alan'' dedin sandım.
237
00:08:39,168 --> 00:08:41,713
Ama sen "Abby..." diyordun.
238
00:08:41,748 --> 00:08:43,219
Evet.
239
00:08:43,254 --> 00:08:45,599
Evet ben de "Alan"
dediğimi sandım.
240
00:08:45,634 --> 00:08:47,693
Alan kim?
241
00:08:47,728 --> 00:08:49,796
Abby kim?
242
00:08:49,831 --> 00:08:51,329
Sekreterim.
243
00:08:51,364 --> 00:08:52,828
Kesinlikle.
244
00:08:57,392 --> 00:08:58,832
Neler oluyor böyle?
245
00:08:58,867 --> 00:09:00,271
Ted.
246
00:09:00,306 --> 00:09:02,584
Kendin olman yeterli,
numaralara gerek yok.
247
00:09:02,619 --> 00:09:04,762
Haklısın, bir daha
numara yapmak yok.
248
00:09:04,797 --> 00:09:05,967
Bir numaram daha var.
249
00:09:06,002 --> 00:09:07,542
Rafında ne vardı
biliyor musunuz?
250
00:09:07,577 --> 00:09:10,056
İçinizdeki gücü kullanma
kılavuzu denen kitap.
251
00:09:10,091 --> 00:09:12,031
Biliyorum, biliyorum,
ama düşündüm ki...
252
00:09:12,066 --> 00:09:14,947
...eğer onu okursam konuşacak
yeni şeylerimiz olur.
253
00:09:16,723 --> 00:09:17,961
O gerçekten mükemmel
bir kitap.
254
00:09:17,996 --> 00:09:20,341
Bana hafızamı tümüyle
kullanmayı öğretti.
255
00:09:20,376 --> 00:09:22,100
Sendekini ödünç
alabilir miyim?
256
00:09:22,135 --> 00:09:23,825
Bir yerlerde
bırakmışım heralde.
257
00:09:23,860 --> 00:09:25,232
Unuttum.
258
00:09:25,933 --> 00:09:27,933
8. Seans
259
00:09:27,974 --> 00:09:28,927
Selam.
260
00:09:29,288 --> 00:09:32,118
Dr. Zinman için geldim,
Ted Mosby.
261
00:09:32,153 --> 00:09:34,948
Selam, Ted. Ona
haber vereyim.
262
00:09:36,557 --> 00:09:38,734
Telepatik yollarla mı?
263
00:09:38,769 --> 00:09:40,307
Çok komikti.
264
00:09:40,342 --> 00:09:41,581
Hatta komik,
zekice ve müthiş.
265
00:09:43,257 --> 00:09:45,902
Geciktiğim için çok
özür dilerim.
266
00:09:45,937 --> 00:09:47,579
Öğle yemeği için bile ancak
2 dakikam var.
267
00:09:47,614 --> 00:09:49,018
Anlayabiliyorum.
268
00:09:49,053 --> 00:09:51,832
Ben de kitapların
olduğu rafı inceliyordum.
269
00:09:51,867 --> 00:09:53,777
İçinizdeki gücü kullanma
kılavuzunu okuduğunu görüyorum.
270
00:09:53,812 --> 00:09:56,086
- Bu komik çünkü...
- Ne? Hayır!
271
00:09:56,121 --> 00:09:59,136
Hayır, hayır, hayır. Asla
o saçmalığı okumam.
272
00:09:59,171 --> 00:10:00,761
Onu bir hasta unutmuş.
273
00:10:00,796 --> 00:10:02,317
Tanrıya şükürler olsun.
274
00:10:02,352 --> 00:10:03,525
Üstüne söyleyecek
başka şey yok.
275
00:10:03,560 --> 00:10:04,864
Tam bir saçmalık!
276
00:10:04,899 --> 00:10:06,573
O kitabı metroda okuyan
insanları görüyorum...
277
00:10:06,608 --> 00:10:08,819
...ve onlara "yapacak işiniz gücünüz
yok mu?" diye haykırmak istiyorum.
278
00:10:08,854 --> 00:10:10,561
Ted, kitabını buldum.
279
00:10:10,596 --> 00:10:11,598
Ne?
280
00:10:11,633 --> 00:10:13,023
Senin içinizdeki gücü
kullanma kılavuzun.
281
00:10:13,058 --> 00:10:14,413
Sanırım yanlışlıkla
çöpe düşürmüşsün.
282
00:10:14,448 --> 00:10:15,551
Ne? Hayır. Benim...
Benim değil.
283
00:10:15,586 --> 00:10:17,211
Onu daha önce
hayatımda hiç görmedim.
284
00:10:17,246 --> 00:10:18,801
Hayır, bekleme
salonunda okuyordun.
285
00:10:18,836 --> 00:10:20,611
Yok, sen beni bir
başkasıyla karıştırdın.
286
00:10:20,646 --> 00:10:21,749
Hayır, hayır.
Şuraya bak.
287
00:10:21,784 --> 00:10:24,029
"Ted Mosby'nin kişisel
kitaplığından."
288
00:10:24,064 --> 00:10:25,804
O sensin.
289
00:10:28,284 --> 00:10:30,426
Ted, bunu söylemekten
nefret ediyorum...
290
00:10:30,461 --> 00:10:33,510
...ama sanırım artık sekreteri
götürme vaktin gelmiş.
291
00:10:33,545 --> 00:10:35,170
Sekreteri götürecek
falan değilim.
292
00:10:35,205 --> 00:10:36,760
Ted, bütün çocuklar
büyüyüp...
293
00:10:36,795 --> 00:10:38,470
...doktoru veya avukatı
götürmek isterler.
294
00:10:38,505 --> 00:10:40,749
Birileri de sekreterleri götürmeli!
295
00:10:40,784 --> 00:10:42,958
Hayır. Ben Stella'dan
hoşlanıyorum.
296
00:10:42,993 --> 00:10:45,271
Pekâla, seni tam bu noktada
durdurmalıyım, Ted.
297
00:10:45,306 --> 00:10:47,549
Senin küçük Stella'n
o kadar da mükemmel değil.
298
00:10:47,584 --> 00:10:48,487
Ne demek istiyorsun?
299
00:10:48,522 --> 00:10:49,959
Oraya gittim...
300
00:10:49,994 --> 00:10:52,205
...ve onu bizzat
kendim yokladım.
301
00:10:52,240 --> 00:10:53,445
Evet...
302
00:10:54,418 --> 00:10:55,856
Ve oradayken...
303
00:10:55,891 --> 00:10:58,337
...bir sırrı olduğunu
keşfettim.
304
00:10:58,372 --> 00:11:02,323
Korkunç... Korkunç bir sır.
305
00:11:02,358 --> 00:11:03,494
Ne?
306
00:11:03,529 --> 00:11:04,736
Neymiş o?
307
00:11:06,747 --> 00:11:08,722
Bekle, işemem gerek.
308
00:11:13,361 --> 00:11:15,135
Pekâla, döndüm.
309
00:11:15,170 --> 00:11:17,012
İş yerinde
durumlar nasıl?
310
00:11:17,047 --> 00:11:18,453
Büyük sır nedir?!
311
00:11:18,488 --> 00:11:19,758
Tamam.
312
00:11:19,793 --> 00:11:21,703
Merhaba, Dr. Zinman ile
görüşebilir miyim?
313
00:11:21,738 --> 00:11:22,807
Tabi, neyle ilgiliydi?
314
00:11:22,842 --> 00:11:24,315
Sadece onu bir
görmek istiyorum.
315
00:11:24,350 --> 00:11:26,293
Yani ona bakmak, neye
benzediğini görmek istiyorum.
316
00:11:26,328 --> 00:11:28,301
Anlayamadım...
317
00:11:28,336 --> 00:11:29,842
Özür dilerim,
aradığımda...
318
00:11:29,877 --> 00:11:31,754
...yanlışlıkla oprima
numero dos mu yaptım?
319
00:11:31,789 --> 00:11:33,664
İngilizce biliyor musunuz?
320
00:11:33,699 --> 00:11:35,805
Onu görmek istiyorum!
321
00:11:35,840 --> 00:11:37,548
Bayım, lütfen
bana bağırmayın...
322
00:11:37,583 --> 00:11:39,141
...çünkü insanlar
bana bağırdığında...
323
00:11:39,176 --> 00:11:40,699
...ağlamaya başlamaya
meğilli oluyorum.
324
00:11:40,734 --> 00:11:41,822
Senin referansların kim?
325
00:11:41,857 --> 00:11:42,875
Lütfen bunu
yapmayın. Lütfen.
326
00:11:42,910 --> 00:11:45,037
Kiminle konuştuğumu
bilmek istiyorum.
327
00:11:45,072 --> 00:11:47,164
En başta güzel ve
akıllı gibiydi, yani...
328
00:11:47,199 --> 00:11:48,939
...senin klasmanının dışında.
329
00:11:48,974 --> 00:11:50,614
Ama sonra şu konuşmaya
kulak misafiri oldum.
330
00:11:50,649 --> 00:11:52,156
...büyükbabamın adı ve
ben de en son doğan olduğumdan...
331
00:11:52,191 --> 00:11:54,167
Abby, hipnozcum aradı mı?
332
00:11:54,202 --> 00:11:55,339
Hayır.
333
00:11:56,680 --> 00:11:59,360
Ne zaman kurtulacağım şu
folliculaphilia hastalığından?
334
00:12:05,759 --> 00:12:07,752
Folliculaphilia mı?
335
00:12:07,787 --> 00:12:09,746
Folliculaphilia.
336
00:12:09,781 --> 00:12:11,185
O da nedir?
337
00:12:11,220 --> 00:12:13,664
Ted, senin o
mükemmel kadının...
338
00:12:13,699 --> 00:12:17,451
...sadece bıyığı olan
erkeklerden hoşlanabiliyor.
339
00:12:19,797 --> 00:12:22,744
Bu hayatımda duyduğum
en saçma şey.
340
00:12:22,779 --> 00:12:24,250
Gerçek falan değil.
341
00:12:24,285 --> 00:12:26,730
Haklısın Ted.
Ben uyduruyorum.
342
00:12:26,765 --> 00:12:29,176
Uydurduğunu biliyorum
çünkü öyle bir şey yok.
343
00:12:30,182 --> 00:12:32,761
Bende de birazcık var.
344
00:12:35,662 --> 00:12:37,662
9. Seans
345
00:12:38,894 --> 00:12:40,869
Merhaba. Dr. Zinman'a
gelmiştim, Ted Mosby.
346
00:12:40,904 --> 00:12:42,946
Selam Ted.
Bıyığını sevdim.
347
00:12:43,784 --> 00:12:44,888
Tom Selleck'un
gençliğine benziyorsun.
348
00:12:44,923 --> 00:12:46,565
Yalnız onun bir milyon
kez yakışıklısı gibi falan.
349
00:12:48,777 --> 00:12:51,891
Dr. Zinman, Magnum
sizi görmeye gelmiş.
350
00:12:51,926 --> 00:12:53,232
Şaka yapıyorum.
351
00:12:53,267 --> 00:12:55,308
Aptal şey.
352
00:12:56,650 --> 00:12:58,190
Geciktim özür dilerim. Tipik
2 dakikalık öğlen yemeğim...
353
00:12:58,225 --> 00:13:00,870
Artık dövmeni
çıkarmamıza...
354
00:13:06,800 --> 00:13:09,513
Neden?
Yalnızca neden?
355
00:13:09,548 --> 00:13:12,192
Hatırlamıyor musun?
356
00:13:12,227 --> 00:13:14,136
-1 SENE ÖNCE-
10 dolarına herkesle iddiaya girerim ki...
357
00:13:14,171 --> 00:13:16,918
...Ted'e bıyık
bıraktırtabilirim.
358
00:13:17,819 --> 00:13:19,419
Tamam.
359
00:13:20,738 --> 00:13:22,881
Stella'yla sondan
bir önceki şansımı...
360
00:13:22,916 --> 00:13:25,461
...10 dolar için mi
harcadın?
361
00:13:25,496 --> 00:13:27,756
Biliyorum. Bedavaya da
yapardım.
362
00:13:27,791 --> 00:13:29,982
Ama hayır. Bana 10
dolar borçlusun.
363
00:13:30,017 --> 00:13:33,199
10. seansım önümüzdeki
hafta. Bu korkunç bir şey.
364
00:13:33,234 --> 00:13:36,584
Ona çıkma teklif edeceğim
ve o da İngilizcedeki...
365
00:13:36,619 --> 00:13:39,934
...insanı en çok bozan
kelimeyi söyleyecek: Hayır.
366
00:13:40,940 --> 00:13:41,910
Biliyor musunuz,
unutun gitsin.
367
00:13:41,945 --> 00:13:43,082
Teklif etmeyeceğim.
368
00:13:43,117 --> 00:13:44,959
Hayır etmelisin.
Senden hoşlanıyor.
369
00:13:44,994 --> 00:13:46,433
Kendisi öyle dedi.
370
00:13:46,468 --> 00:13:47,839
Yani...
371
00:13:47,874 --> 00:13:49,950
Aman Tanrım.
Sen de onu görmeye gittin.
372
00:13:49,985 --> 00:13:52,162
Sana yemin ederim,
gitmedim.
373
00:13:57,557 --> 00:14:00,404
Karım her zaman dirseklerimin
kurumaması için ilgilenir.
374
00:14:00,439 --> 00:14:01,945
Bir ilişkide olmak
çok güzel.
375
00:14:01,980 --> 00:14:03,654
Hayatınızda özel
biri var mı?
376
00:14:03,689 --> 00:14:05,949
İlgilenmekte
olduğunuz biri?
377
00:14:05,984 --> 00:14:08,209
İlgilenmek-TED
olduğunuz?
378
00:14:10,623 --> 00:14:12,565
Bu beni cidden
kontrol etmeliyiz.
379
00:14:12,600 --> 00:14:13,836
Biraz yamuk gibi.
380
00:14:13,871 --> 00:14:16,417
Yamuk mu?
Aman Tanrım.
381
00:14:16,452 --> 00:14:18,964
İşte bu kadar.
Bitti.
382
00:14:18,999 --> 00:14:20,470
Hastalarımdan birinin...
383
00:14:20,505 --> 00:14:22,800
...poposunun üstünde o küçük
kelebek dövmelerinden var.
384
00:14:22,835 --> 00:14:25,095
Diğer hastalarınız hakkında
konuşmayı keser misiniz!
385
00:14:25,130 --> 00:14:27,237
Ben burada
ölüyorum be kadın!
386
00:14:27,272 --> 00:14:29,481
Tamamdır. Eğer
bir şey olsa bile...
387
00:14:29,516 --> 00:14:31,795
...kolayca tedavi edilebilir,
o yüzden rahatlamaya çalış.
388
00:14:31,830 --> 00:14:33,201
Peki.
389
00:14:33,236 --> 00:14:34,775
Yarım kalan
lafınız neydi?
390
00:14:34,810 --> 00:14:36,452
Kelebek dövmesi olan
adam hakkında?
391
00:14:36,487 --> 00:14:38,930
Önemli bir şey değildi.
392
00:14:38,965 --> 00:14:40,404
Ondan biraz
etkilendim sadece.
393
00:14:40,439 --> 00:14:43,655
Pekâla, sonuçlarınız
çıkınca sizi arayacağım.
394
00:14:43,690 --> 00:14:44,928
Pekâla.
Teşekkürler.
395
00:14:47,074 --> 00:14:49,083
Bayım kitabınız...
396
00:14:50,792 --> 00:14:51,645
Hayır.
397
00:14:51,680 --> 00:14:52,464
Evet.
398
00:14:52,499 --> 00:14:55,346
Etkilendim mi dedi?
399
00:14:55,381 --> 00:14:58,027
Ve benim hakkımda
mı konuşuyordu?
400
00:14:58,062 --> 00:15:00,639
Son seans
en acısız olanıydı.
401
00:15:00,674 --> 00:15:03,891
Lazer ışınının her yakışının
tadını çıkardım.
402
00:15:03,926 --> 00:15:05,430
İşlem tamamdır.
403
00:15:05,465 --> 00:15:08,748
10 haftadır beklediğim
an gelmişti.
404
00:15:08,783 --> 00:15:10,157
Stella...
405
00:15:11,430 --> 00:15:14,981
...artık hastan
olmadığımdan soruyorum.
406
00:15:15,016 --> 00:15:17,058
Benimle yemeğe
çıkar mısın?
407
00:15:20,744 --> 00:15:22,519
Ted, gerçekten
hoş birisin...
408
00:15:22,554 --> 00:15:24,327
Olamaz.
409
00:15:24,362 --> 00:15:26,456
Seni tanımak çok güzeldi.
410
00:15:26,491 --> 00:15:28,515
Marshall'ı öldüreceğim.
411
00:15:28,550 --> 00:15:30,811
Şu son 10 haftadır
çok eğlendim.
412
00:15:30,846 --> 00:15:33,072
Aman Tanrım. Bu
lazerden de kötü.
413
00:15:33,107 --> 00:15:34,949
Benim bir kızım var.
414
00:15:35,988 --> 00:15:37,393
Ne?
415
00:15:37,428 --> 00:15:39,102
Adı Lucy.
Sekiz yaşında.
416
00:15:39,137 --> 00:15:43,123
İşim ve onunla vakit harcamak
neredeyse hayatımın tamamı.
417
00:15:43,158 --> 00:15:44,696
Tüm sosyal hayatım...
418
00:15:44,731 --> 00:15:46,205
...bir bakıcı bulabildiğimde,
ayda bir kez kızlarla...
419
00:15:46,240 --> 00:15:47,611
...sinema gecesi.
420
00:15:47,646 --> 00:15:50,057
Zaten geçen sene bir
partiye gitmiştim...
421
00:15:50,092 --> 00:15:52,303
...Aziz Patty gününde.
Çok aptalcaydı, erken ayrıldım.
422
00:15:52,338 --> 00:15:54,515
Ama gerçekten,
tek boş zamanım...
423
00:15:54,550 --> 00:15:56,692
...öğlen yemeğine
ayırdığım 2 dakika.
424
00:15:56,727 --> 00:15:57,998
Bu yüzden kimseyle çıkmıyorum.
425
00:15:59,272 --> 00:16:00,845
Ted, hayatımda sadece...
426
00:16:00,880 --> 00:16:03,627
...bir tek önemli insan için
vaktim var ve o da Lucy.
427
00:16:05,001 --> 00:16:06,472
Her neyse, seni
tedavi etmek zevkliydi.
428
00:16:06,507 --> 00:16:09,254
Bir dahaki sefere yaptırmadan
önce iyice düşün.
429
00:16:09,289 --> 00:16:11,632
Ama eğer bir gün
ayak bileğinde...
430
00:16:11,667 --> 00:16:16,224
...bir yunus dövmesiyle falan
uyanırsan beni ara.
431
00:16:20,647 --> 00:16:22,070
Yani buymuş...
432
00:16:22,105 --> 00:16:23,938
...o bir anne.
433
00:16:23,973 --> 00:16:25,860
Yani olmayacak.
434
00:16:25,895 --> 00:16:27,558
Üzüldüm dostum.
435
00:16:27,593 --> 00:16:29,222
Karidesten al.
436
00:16:29,257 --> 00:16:30,563
Sağol.
437
00:16:31,237 --> 00:16:32,608
Tek suçlu benim.
438
00:16:32,643 --> 00:16:33,948
En başından söylemişti.
439
00:16:33,983 --> 00:16:37,400
Hayır diyecekti ve
yeterince de emindi.
440
00:16:37,435 --> 00:16:39,478
Durun bir dakika.
441
00:16:43,901 --> 00:16:45,707
- Selam.
- Selam.
442
00:16:45,742 --> 00:16:47,317
Tam olarak hayır demedin.
443
00:16:47,352 --> 00:16:49,058
Ne demek istiyorsun?
444
00:16:49,093 --> 00:16:51,069
Bütün bu zaman,
hayır demen gerekiyordu...
445
00:16:51,104 --> 00:16:53,046
...ama demedin.
Transkripti kontrol ettim.
446
00:16:54,386 --> 00:16:55,925
İşte teklifim.
447
00:16:55,960 --> 00:16:57,636
Yalnızca iki dakikan
var değil mi?
448
00:16:57,671 --> 00:16:58,472
Öyle.
449
00:16:58,507 --> 00:17:00,314
Pekâla. Benimle...
450
00:17:00,349 --> 00:17:02,125
...iki dakikalık bir
randevuya ne dersin?
451
00:17:03,901 --> 00:17:06,346
Son iki dakikalık randevum
bana bir kız çocuğu verdi.
452
00:17:07,352 --> 00:17:08,684
Tamam.
453
00:17:08,719 --> 00:17:10,017
Güzel.
454
00:17:12,779 --> 00:17:14,956
Ve... Gidelim.
455
00:17:14,991 --> 00:17:17,034
Taksi!
456
00:17:18,308 --> 00:17:19,678
Merhaba!
457
00:17:19,713 --> 00:17:20,919
Ted, cidden yalnızca
iki dakikam var.
458
00:17:20,954 --> 00:17:21,992
Biliyorum.
459
00:17:24,003 --> 00:17:25,644
Yalnızca 120 saniye.
460
00:17:25,679 --> 00:17:27,250
380 Batı 22 numaraya.
461
00:17:27,285 --> 00:17:28,994
Biraz hızlı gidelim,
acelemiz var.
462
00:17:29,029 --> 00:17:30,703
380 Batı 22
numara mı? Orası...
463
00:17:34,521 --> 00:17:35,592
Şöyle buyrun.
464
00:17:35,627 --> 00:17:37,301
Teşekkür ederim bayım.
465
00:17:37,336 --> 00:17:39,882
Her zaman burayı
denemek istemişimdir.
466
00:17:39,917 --> 00:17:41,474
Salatalarınız.
467
00:17:41,509 --> 00:17:43,031
Hangi üniversite?
468
00:17:43,066 --> 00:17:44,204
Stanford.
469
00:17:44,239 --> 00:17:45,308
Wesleyan.
470
00:17:45,343 --> 00:17:47,202
Adam Lazar'ı tanır mısın?
471
00:17:47,237 --> 00:17:49,061
Hayır. Sen Scott Crable'ı?
472
00:17:49,096 --> 00:17:51,036
Permesanlı patlıcan.
473
00:17:51,071 --> 00:17:52,814
- Teşekkürler.
- Hazır dilimlenmiş. Güzel.
474
00:17:52,849 --> 00:17:54,219
Hesabı alabilir miyiz?
475
00:17:54,254 --> 00:17:55,628
15 saniye içinde
kalkmaya çalışıyoruz.
476
00:17:55,663 --> 00:17:57,169
- Tabii ki.
- Pekâla, güzel.
477
00:17:57,204 --> 00:17:58,575
Nasıl ödemek
istersin?
478
00:17:58,610 --> 00:17:59,933
Sen permesanlı
patlıcan aldın.
479
00:17:59,968 --> 00:18:01,257
Ben sadece
su aldım yani...
480
00:18:01,292 --> 00:18:02,983
Şaka yapıyorum.
481
00:18:03,018 --> 00:18:04,639
Pekâla. Gidelim.
482
00:18:04,674 --> 00:18:06,749
Taksi!
Gergin misin?
483
00:18:06,784 --> 00:18:08,259
- Birazcık.
- Hiç belli etmiyorsun.
484
00:18:08,294 --> 00:18:09,566
Öyleyimdir.
485
00:18:09,601 --> 00:18:10,838
Merhaba!
486
00:18:17,540 --> 00:18:19,415
384 Batı 22 numara.
487
00:18:20,622 --> 00:18:22,196
15 saniye.
Film başladı.
488
00:18:22,231 --> 00:18:23,770
Reklamlardadır.
Yetişeceğiz.
489
00:18:26,221 --> 00:18:28,530
Tam zamanında.
Daha başlamamış.
490
00:18:28,630 --> 00:18:29,503
Ne izliyoruz?
491
00:18:29,703 --> 00:18:31,409
Manos: Hands of Fate.
492
00:18:31,444 --> 00:18:32,379
Tamamını mı?
493
00:18:32,414 --> 00:18:33,955
Sadece önemli kısımlarını.
494
00:18:40,357 --> 00:18:42,198
Dünyanın en kötü filmi.
495
00:18:42,298 --> 00:18:44,779
Evet. Neredeyse 5 kere
çıkıyordum filmden.
496
00:18:44,879 --> 00:18:46,354
Ne kadar zamanımız
kalmış? Taksi!
497
00:18:46,554 --> 00:18:48,094
Biraz zamanımız var.
498
00:18:48,194 --> 00:18:49,568
Tamam. Yürümek
ister misin?
499
00:18:49,668 --> 00:18:50,773
Neden olmasın?
500
00:18:50,808 --> 00:18:52,683
Merhaba!
501
00:18:52,718 --> 00:18:54,523
Hoşçakalın!
502
00:18:54,558 --> 00:18:55,798
Kızın kaçıncı sınıfta?
503
00:18:55,833 --> 00:18:56,921
Üçüncü sınıfta.
504
00:18:56,956 --> 00:18:57,988
Güzel bir senedir.
505
00:18:58,023 --> 00:18:59,020
Evet, harikadır o.
506
00:18:59,120 --> 00:19:00,762
Bir de sigarayı bırakmasını
sağlasaydım keşke.
507
00:19:00,862 --> 00:19:03,774
- Ne?
- Şakaydı.
508
00:19:03,809 --> 00:19:06,652
Kahve ve tatlı?
509
00:19:06,687 --> 00:19:07,731
Bu civarlar sürekli
değişip duruyor.
510
00:19:07,831 --> 00:19:09,706
Burası önceden küçük şirin bir
İtalyan restaurantıydı.
511
00:19:10,006 --> 00:19:11,246
Bilmez miyim.
New York işte.
512
00:19:11,346 --> 00:19:13,257
Yaşayan bir organizma ve hiç
değiştirilmeyen bir duvar halısı.
513
00:19:13,457 --> 00:19:14,999
Saate bak.
514
00:19:15,699 --> 00:19:16,505
Haydi gidelim.
515
00:19:16,605 --> 00:19:17,778
Cheesecake bir harikaydı.
516
00:19:17,852 --> 00:19:19,324
Çiçek?
517
00:19:19,424 --> 00:19:20,730
Alerjim var.
518
00:19:21,530 --> 00:19:24,479
Tamam. Görüyor musun?
Birbirimizi tanıyoruz.
519
00:19:24,679 --> 00:19:26,225
Stella, çok güzel...
520
00:19:26,325 --> 00:19:27,602
Artan yemekler?
521
00:19:28,802 --> 00:19:30,980
Stella, çok güzel
bir zaman geçirdim.
522
00:19:31,080 --> 00:19:32,154
Ben de öyle, Ted.
523
00:19:32,554 --> 00:19:34,063
Ve... randevu.
524
00:19:35,437 --> 00:19:36,876
O kadar da kötü
değildi, değil mi?
525
00:19:37,076 --> 00:19:39,423
Uzun, garip
sessizlikler olmadan...
526
00:19:39,523 --> 00:19:41,398
Tatlı biraz uzun
sürdü, yani...
527
00:19:41,498 --> 00:19:44,042
...iyi geceler öpücüğünden
feragat etmek zorundayım.
528
00:19:45,116 --> 00:19:47,595
Bir kereliğine
gecikebilirim sanırım.
529
00:19:59,018 --> 00:19:59,924
Ted...
530
00:20:00,024 --> 00:20:02,739
Bak, ikinci bir randevu
olmasını çok isterdim. Gerçekten.
531
00:20:02,839 --> 00:20:05,686
Fakat şu an gerçekten
zamanın olmadığını anlıyorum.
532
00:20:05,786 --> 00:20:08,300
Ama zamanın olduğunda,
beni arar mısın?
533
00:20:08,400 --> 00:20:09,740
Evet.
534
00:20:09,840 --> 00:20:10,879
Tamam.
535
00:20:13,663 --> 00:20:16,072
Ve çocuklar, bir''hayır''
bu şekilde...
536
00:20:16,172 --> 00:20:17,745
...''evet''e çevrilebilir işte.
537
00:20:21,469 --> 00:20:23,478
Tüm arkadaşlarım bana;
"Abby, güçlü ol.
538
00:20:23,578 --> 00:20:24,885
Başka bir şansı hak
etmiyor.'' demişlerdi.
539
00:20:24,985 --> 00:20:26,690
- Hayır. Hayır. Hayır.
- Ama seni affediyorum!
540
00:20:26,725 --> 00:20:28,768
Hayır, hayır, hayır, hayır.
541
00:20:31,589 --> 00:20:33,112
Çok iyi biri gibiydi ama...
542
00:20:33,147 --> 00:20:34,636
...duygularımla oynadı.
543
00:20:36,278 --> 00:20:38,489
Bu Ted denen adam tam
bir pisliğe benziyor.
544
00:20:39,528 --> 00:20:40,566
Sorunun ne biliyor musun?
545
00:20:40,601 --> 00:20:42,039
Sen çok tatlısın.
546
00:20:42,074 --> 00:20:44,251
Et beni için doktorla
görüşmeyecek miydin?
547
00:20:44,286 --> 00:20:45,523
Evet o.
548
00:20:45,558 --> 00:20:47,133
Kuru üzümmüş meğerse.
549
00:20:48,240 --> 00:20:50,347
Hey, seni şık bir
restauranta...
550
00:20:50,382 --> 00:20:52,761
...götürmeme ve sonra da
bütün paralarımızı...
551
00:20:52,796 --> 00:20:54,971
...alışverişe yatırmaya
ne dersin?
552
00:20:55,006 --> 00:20:57,351
Sana davranılması
gerektiği gibi davranmalı.
553
00:20:57,386 --> 00:20:59,763
Bu sana Ted canavarını
unutturur muydu?
554
00:20:59,798 --> 00:21:01,537
Annem haksızmış.
555
00:21:01,572 --> 00:21:03,382
New York'ta iyi
adamlar da varmış.
556
00:21:04,555 --> 00:21:06,598
Yalnız öncelikle otel odama
uğramamız gerek.
557
00:21:06,633 --> 00:21:08,104
Yatağım kırıldı da.
558
00:21:08,139 --> 00:21:09,613
Onu tamir etmişler mi
bakmam gerekiyor.
559
00:21:09,648 --> 00:21:11,253
Peki, tamir edilmişse...
560
00:21:11,288 --> 00:21:13,599
...üzerinde seks yapsak ve sonra
alışverişe gitsek olur mu?
561
00:21:15,778 --> 00:21:17,486
Seni sevdim.