1
00:00:03,309 --> 00:00:05,509
Çocuklar, bu hayatımı
değiştiren taksi...
2
00:00:05,509 --> 00:00:07,309
...yolculuğumun hikâyesidir.
3
00:00:07,609 --> 00:00:10,009
Kulağa çılgınca geliyor ama
eğer o taksiye binmeseydim...
4
00:00:10,009 --> 00:00:13,409
...bütün hayatım çok
farklı olacaktı. Mesela...
5
00:00:13,409 --> 00:00:14,909
...bu taksiye binseydim.
6
00:00:16,209 --> 00:00:17,509
Ya da buna.
7
00:00:18,409 --> 00:00:19,409
Ya da buna binseydim...
8
00:00:19,409 --> 00:00:21,509
...Allah bilir neler olacaktı.
9
00:00:25,909 --> 00:00:27,509
Bense buna bindim...
10
00:00:27,909 --> 00:00:30,209
...ve bütün hayatımı
değiştirdi.
11
00:00:38,309 --> 00:00:40,209
Ama ilk olarak biraz
öncesine dönmemiz gerek.
12
00:00:41,309 --> 00:00:42,309
Selam.
13
00:00:42,609 --> 00:00:43,809
Dolapta hiç bira var mı?
14
00:00:43,809 --> 00:00:45,309
Saat sabahın 10'u!
15
00:00:45,309 --> 00:00:46,709
Bana da bir tane kap.
16
00:00:48,109 --> 00:00:51,309
Biraz önce kötü
bir şey oldu.
17
00:00:52,009 --> 00:00:54,409
Stella ve ben kahvaltıdaydık.
18
00:00:55,109 --> 00:00:57,209
Kız kardeşim erkek
arkadaşından ayrılmış.
19
00:00:57,209 --> 00:00:58,409
Sonunda söyleyebileceğim.
20
00:00:58,409 --> 00:00:59,409
O adamdan nefret
ediyordum!
21
00:00:59,409 --> 00:01:01,009
Ağzından çıkan
tek şey;...
22
00:01:01,009 --> 00:01:02,509
Ben vejetaryenim.
23
00:01:02,509 --> 00:01:04,109
Balıklar acı duyuyor.
24
00:01:04,109 --> 00:01:06,209
Ben hiç kabız olmam.
25
00:01:06,209 --> 00:01:07,609
Herif tam bir aptal.
26
00:01:07,609 --> 00:01:08,609
Aslında, evleniyorlar.
27
00:01:08,609 --> 00:01:10,909
Gerçek düşüncelerini
duymak istemiştim.
28
00:01:11,409 --> 00:01:13,009
Aslında iyi birisi.
29
00:01:13,009 --> 00:01:16,009
Bütün hareketlerinde
bir bilgelik...
30
00:01:17,609 --> 00:01:19,409
Her neyse, tarihi
seçmişler ve...
31
00:01:19,609 --> 00:01:20,409
...benimle gelmeyi ister misin?
32
00:01:20,409 --> 00:01:21,909
Böylece onu keten smokini
içinde koridorda çıplak ayak...
33
00:01:21,909 --> 00:01:24,309
...yürürken yakalayıp kıçımızı
yırtarak gülebiliriz.
34
00:01:24,309 --> 00:01:25,609
Tabii ki.
Ne zaman?
35
00:01:25,609 --> 00:01:27,309
Kasımın ilk haftası.
36
00:01:27,909 --> 00:01:29,209
Seni düğüne davet
etmiş olması...
37
00:01:29,209 --> 00:01:31,309
...kötü bir şey mi?
38
00:01:31,309 --> 00:01:32,509
6 ay sonrası.
39
00:01:32,509 --> 00:01:35,709
Yani, 6 ay daha
beraberiz der gibi.
40
00:01:35,709 --> 00:01:38,809
Barney'in ilişkilerdeki geleceğe dair planlar
yapma prensibini hiçbiriniz hatırlamıyor mu?
41
00:01:39,409 --> 00:01:40,709
4. sıradan.
42
00:01:40,709 --> 00:01:41,709
Hayır, Ted!
43
00:01:41,709 --> 00:01:44,609
İlişki süresi - zaman sürekliliğini
ihlal ediyorsun.
44
00:01:44,709 --> 00:01:46,909
Bir kızla çıktığın sürenin
toplamından daha fazla...
45
00:01:46,909 --> 00:01:48,909
...süre sonrası için
planlar yapamazsın.
46
00:01:48,909 --> 00:01:50,709
Bu kızla 2 haftadır mı
çıkıyorsunuz?
47
00:01:50,709 --> 00:01:53,909
Öyleyse hayır, onu Ocak'taki
Springsteen konserine götüremezsin.
48
00:01:55,209 --> 00:01:58,309
O zamana o Robin denen kızın
adını bile hatırlamayacaksın.
49
00:01:59,809 --> 00:02:02,509
Springsteen'e bayılırım!
50
00:02:02,509 --> 00:02:05,309
Bryan Adams'ın
Amerikan versiyonu gibiler.
51
00:02:07,409 --> 00:02:08,709
Ama Barney bir konuda haklıydı.
52
00:02:08,709 --> 00:02:10,509
Düğün hakkında konuşmaya
başlamasıyla birlikte...
53
00:02:10,509 --> 00:02:11,709
...beni ürküttü.
54
00:02:12,209 --> 00:02:13,609
Kulağa çok eğlenceli
gibi geliyor.
55
00:02:13,609 --> 00:02:15,509
Yani 6 ay boyunca...
56
00:02:15,509 --> 00:02:17,109
...sabırsızlıkla bekleyeceğim.
57
00:02:17,509 --> 00:02:19,709
Yani bizim ilişkimizin
süresinin 2 katı kadar.
58
00:02:21,109 --> 00:02:22,609
Eminim kızın Lucy de gelir...
59
00:02:22,609 --> 00:02:25,609
...ve ailecek bir
yolculuk gibi olur.
60
00:02:26,209 --> 00:02:28,609
Küçük, mutlu bir aile
olarak ilk yolculuğumuz.
61
00:02:28,609 --> 00:02:30,909
Yani fazlasıyla
eğlenceli olacak.
62
00:02:30,909 --> 00:02:32,609
Yapma be oğlum.
63
00:02:33,209 --> 00:02:35,509
Böyle yerlerde de sıcak
hava mı üflüyorlar nedir!
64
00:02:36,909 --> 00:02:38,409
Neler oluyor, Ted?
65
00:02:39,709 --> 00:02:40,609
Konuşmamız gerek.
66
00:02:41,809 --> 00:02:43,409
Konuşmamız mı gerek?
67
00:02:43,409 --> 00:02:46,509
Bunu birisine söyleyebileceğin
yalnızca 2 durum var...
68
00:02:46,509 --> 00:02:48,009
...ve hamile olmadığına göre...
69
00:02:48,009 --> 00:02:50,209
...ayrıldınız.
70
00:02:50,809 --> 00:02:51,909
Evet, ayrıldık.
71
00:02:53,109 --> 00:02:54,709
Peki nasıl karşıladı?
72
00:02:56,009 --> 00:02:58,109
Sana karşı dürüst
olmaya çalışıyorum.
73
00:02:58,509 --> 00:03:00,709
İşe gitmeliyim, Ted.
74
00:03:00,709 --> 00:03:01,709
Stella yalnızca...
75
00:03:01,709 --> 00:03:03,709
...böyle bitirmeyi
istemiyorum.
76
00:03:03,709 --> 00:03:05,109
Hayır, Ted.
Önemli değil.
77
00:03:05,409 --> 00:03:06,709
Sorun yok.
78
00:03:10,209 --> 00:03:11,909
Kulağa kabaca
geldiğini biliyorum...
79
00:03:11,909 --> 00:03:12,909
...ama Stella bir anne.
80
00:03:12,909 --> 00:03:14,609
Sorumlu davranmam gerek.
81
00:03:14,609 --> 00:03:16,209
Eğer şu anda böyle
hissediyorsam...
82
00:03:16,209 --> 00:03:17,709
...ve bu düşünceyi
kafamdan atamazsam?
83
00:03:17,709 --> 00:03:19,209
Ya daha da kafamda
büyütsem...
84
00:03:19,209 --> 00:03:21,409
...ve 6 ay sonra kız kardeşinin
düğün yemeğinden...
85
00:03:21,409 --> 00:03:23,909
...sonra terk etsem?
86
00:03:23,909 --> 00:03:24,909
Ona bunu yapamam.
87
00:03:24,909 --> 00:03:27,509
Ve kesinlikle
kızına da yapamam.
88
00:03:28,109 --> 00:03:30,509
Kötü bir durum ama burada
iyi adam ben oluyorum.
89
00:03:32,509 --> 00:03:33,909
Doğrusu bu.
90
00:03:34,509 --> 00:03:36,409
Bu da konumuzu taksi
yolculuğuma geri getiriyor.
91
00:03:40,909 --> 00:03:43,209
Merhaba, Marshall Eriksen
ile görüşebilir miyim?
92
00:04:43,209 --> 00:04:44,309
Selam, çocuklar.
93
00:04:44,809 --> 00:04:46,009
Jöle?
94
00:04:48,009 --> 00:04:59,009
Çeviri: MONA RIZA® & nazo82
İyi Seyirler.
95
00:05:03,191 --> 00:05:05,191
Tamamen sağlıklı
olduğuna inanamıyorum.
96
00:05:05,191 --> 00:05:06,391
Hayır, değilim.
97
00:05:06,391 --> 00:05:08,691
Hayatımın en büyük
hatasını yaptım.
98
00:05:08,691 --> 00:05:09,691
Stella'yı geri istiyorum.
99
00:05:09,691 --> 00:05:12,491
Ona 10 tane falan mesaj
bıraktım, telefonu kapalı.
100
00:05:12,491 --> 00:05:15,291
Kızını oyun merkezine
götürmüş.
101
00:05:16,391 --> 00:05:17,091
Lütfen...
102
00:05:17,091 --> 00:05:18,891
...o oyun merkezine
gitmeme izin verin.
103
00:05:19,291 --> 00:05:20,791
Ne istersen
söyle dostum.
104
00:05:20,791 --> 00:05:22,691
Daha fazla morfin
alamayacaksın.
105
00:05:22,691 --> 00:05:24,791
Hayır, ciddiyim.
Buradan çıkmalıyım.
106
00:05:24,991 --> 00:05:27,091
Test sonuçlarını alana kadar
hiçbir yere gitmiyorsun.
107
00:05:27,091 --> 00:05:28,391
İç kanaman olabilir.
108
00:05:28,391 --> 00:05:30,491
Beynin kanla dolu olabilir.
109
00:05:30,491 --> 00:05:31,991
İyi bir şey olduğunu
sanıyorsan...
110
00:05:31,991 --> 00:05:33,191
...değil.
111
00:05:33,391 --> 00:05:35,291
Berbat.
112
00:05:35,291 --> 00:05:36,291
Berbat. Berbat.
113
00:05:36,291 --> 00:05:37,891
Dalga mı geçiyorsun?
114
00:05:38,091 --> 00:05:38,991
Bir trafik kazasından...
115
00:05:38,991 --> 00:05:41,591
...çizik bile almadan
kurtuldun.
116
00:05:41,791 --> 00:05:43,691
Bugün bir mucize
gerçekleşti.
117
00:05:43,691 --> 00:05:45,491
İşte başlıyoruz.
118
00:05:45,791 --> 00:05:47,391
Bunun bir mucize
olmadığını mı düşünüyorsun?
119
00:05:47,391 --> 00:05:49,791
Mucize diye
bir şey yoktur.
120
00:05:49,791 --> 00:05:52,891
Mart 2006,
Yer: McLaren's.
121
00:05:55,091 --> 00:05:56,691
Oluyor!
Iska!
122
00:05:56,691 --> 00:05:58,091
İşte geliyor.
123
00:06:01,991 --> 00:06:02,591
Bravo.
124
00:06:02,591 --> 00:06:03,991
Şerefinize.
125
00:06:11,891 --> 00:06:13,091
Olamaz!
126
00:06:13,091 --> 00:06:15,491
Bu gerçekleşmiş olamaz.
127
00:06:15,791 --> 00:06:18,791
Öldüm mü?
128
00:06:19,191 --> 00:06:20,691
Mucize!
129
00:06:20,891 --> 00:06:23,191
Bir kalem Barney'in
burnuna girdi...
130
00:06:23,191 --> 00:06:25,191
...ve sen buna
mucize diyorsun.
131
00:06:25,191 --> 00:06:27,491
Daha iyi bir
açıklaman var mı?
132
00:06:27,491 --> 00:06:29,991
Bir kutu kalemi olan
sarhoş bir ahmak olabilir mi?
133
00:06:29,991 --> 00:06:32,291
O sarhoş bir ahmak
dediğine "Tanrı"...
134
00:06:32,291 --> 00:06:35,091
...ve bir kutu kalem
dediğine de "kader" deniyor!
135
00:06:36,091 --> 00:06:38,891
Barney demişken, ona da
haber versem iyi olacak.
136
00:06:38,891 --> 00:06:40,491
Neden? Artık
arkadaş değiliz.
137
00:06:40,491 --> 00:06:42,691
Eğer aynısı ona olsaydı
bilmeyi isterdin.
138
00:06:44,691 --> 00:06:45,591
Ben Barney.
139
00:06:45,591 --> 00:06:46,891
Selam, Barney.
140
00:06:46,891 --> 00:06:48,791
Sana söylemem
gereken bir şey var.
141
00:06:48,791 --> 00:06:51,291
İşte başlıyoruz.
142
00:06:51,291 --> 00:06:52,491
Bunu bekliyordum.
143
00:06:52,491 --> 00:06:53,691
Robin ile konuştun ve...
144
00:06:53,691 --> 00:06:55,191
...sana kaputun altında
neyin yattığını anlattı.
145
00:06:55,191 --> 00:06:57,391
Ve sen de bir tur
binmek istiyorsun.
146
00:06:57,391 --> 00:07:00,491
Çamaşır suyuna yatırılıp
ağartılsan bile olmaz, Barney.
147
00:07:00,991 --> 00:07:02,391
Ted ile ilgili.
148
00:07:02,391 --> 00:07:03,491
Ted mi?
149
00:07:04,391 --> 00:07:06,191
Adımı bir daha
anmamasını rica ettiğim...
150
00:07:06,191 --> 00:07:07,991
...eski en iyi arkadaşım Ted mi?
151
00:07:07,991 --> 00:07:08,991
Evet.
152
00:07:08,991 --> 00:07:10,691
Bir trafik kazası geçirdi.
153
00:07:10,691 --> 00:07:12,291
Saint Anthony's
hastanesinde.
154
00:07:12,291 --> 00:07:13,391
Her şey yol...
155
00:07:14,491 --> 00:07:16,691
Hayır, anlıyorum.
156
00:07:16,691 --> 00:07:19,891
Önemli işlerin vardır.
157
00:07:19,891 --> 00:07:20,691
Pekâlâ.
158
00:07:20,691 --> 00:07:22,091
Tabii ki...
159
00:07:22,091 --> 00:07:23,591
...onu sevdiğini söylerim.
160
00:07:23,591 --> 00:07:24,691
Tamam.
161
00:07:24,991 --> 00:07:26,191
Çek takımları!
162
00:07:26,591 --> 00:07:28,891
Her zaman
o şeyi söylüyor.
163
00:07:29,391 --> 00:07:31,191
- Yüzüne kapattı
öyle değil mi? - Evet.
164
00:07:31,391 --> 00:07:33,091
Gördün mü, söylemiştim.
Artık arkadaş değiliz.
165
00:07:34,891 --> 00:07:36,791
En iyi arkadaşımın
bana ihtiyacı var!
166
00:07:40,191 --> 00:07:41,791
Ne dedi?
167
00:07:42,691 --> 00:07:44,691
Yüz otuz... Nasıl!
168
00:07:46,991 --> 00:07:48,491
Geliyorum, Ted.
169
00:07:50,091 --> 00:07:52,691
Stella konusunda fikrini
değiştirten neydi?
170
00:07:52,691 --> 00:07:56,091
Ben taksideydim ve araba da
bana doğru geliyordu.
171
00:07:56,391 --> 00:07:58,491
Ve hani derler ya ölüme
yaklaştığınızda tüm hayatınız...
172
00:07:58,491 --> 00:08:00,791
...film şeridi gibi gözünüzün
önünden geçer diye.
173
00:08:00,791 --> 00:08:01,991
Öyle değil.
174
00:08:02,191 --> 00:08:03,591
Her şeyi görmüyorsun.
175
00:08:03,791 --> 00:08:05,691
Sadece sevdiklerini
görüyorsun.
176
00:08:09,091 --> 00:08:10,191
O an fark ettim ki...
177
00:08:10,191 --> 00:08:12,491
...Stella hayatımdaki
en önemli şey...
178
00:08:12,491 --> 00:08:13,791
...ve onu geri
kazanmalıyım.
179
00:08:14,791 --> 00:08:15,891
Mucize!
180
00:08:15,891 --> 00:08:17,191
Çok tatlı...
181
00:08:17,191 --> 00:08:19,091
Çok romantik...
182
00:08:19,391 --> 00:08:20,691
...ama mucize değil!
183
00:08:20,891 --> 00:08:23,991
Temmuz 1999.
184
00:08:23,991 --> 00:08:25,291
Yer: Kennedy Havaalanı.
185
00:08:26,291 --> 00:08:28,091
Amsterdam seyahatiniz...
186
00:08:29,191 --> 00:08:30,791
...keyifli miydi bari?
187
00:08:30,791 --> 00:08:31,791
Hayır.
188
00:08:31,791 --> 00:08:33,091
Yasak olan bir şeyim yok.
189
00:08:33,091 --> 00:08:34,291
Bir kaç tablo.
190
00:08:35,491 --> 00:08:37,091
Pekâlâ, Bob Marley.
191
00:08:37,091 --> 00:08:39,091
Seninle biraz
sohbet edelim.
192
00:08:43,091 --> 00:08:44,791
Vardiya değişimi.
193
00:08:49,391 --> 00:08:51,191
Amsterdam!
194
00:08:51,691 --> 00:08:53,391
Pekâlâ...
195
00:08:54,191 --> 00:08:56,191
Kafalar 2 milyon, dostum!
196
00:09:00,691 --> 00:09:02,291
Mucize!
197
00:09:03,691 --> 00:09:05,191
Tünelin sonundaki ışığa
gideyim deme, Ted!
198
00:09:05,191 --> 00:09:06,491
Sakın gideyim deme!
199
00:09:07,191 --> 00:09:08,191
Hey, Mosby...
200
00:09:08,191 --> 00:09:09,791
...ziyaretçin var.
201
00:09:18,491 --> 00:09:19,691
Selam, çocuklar.
202
00:09:19,691 --> 00:09:21,091
- Selam.
- Selam.
203
00:09:21,591 --> 00:09:23,491
Bize müsaade
edebilir misiniz, çocuklar?
204
00:09:27,591 --> 00:09:29,591
Stella, sen bir şey
demeden önce...
205
00:09:30,191 --> 00:09:31,391
Seni seviyorum.
206
00:09:31,391 --> 00:09:32,991
Ben de seni seviyorum.
207
00:09:33,291 --> 00:09:33,991
Olanları unuta...
208
00:09:33,991 --> 00:09:35,691
Unuttum bile.
209
00:09:36,891 --> 00:09:38,191
Bu senin sonuçların mı?
210
00:09:40,391 --> 00:09:41,491
Bu tamam.
211
00:09:43,291 --> 00:09:44,891
Her şey yolunda
görünüyor.
212
00:09:45,991 --> 00:09:47,591
Sanırım bunu
kaldırabilirsin.
213
00:09:47,591 --> 00:09:48,891
Neyi?
214
00:09:54,491 --> 00:09:56,591
Bu sabah onu
terk etti ve şu an...
215
00:09:56,591 --> 00:09:59,091
...bir hastane yatağında
oynaşıyorlar.
216
00:09:59,491 --> 00:10:01,091
- Mucize!
- Evet...
217
00:10:01,091 --> 00:10:02,691
Bahse girerim
Vatikan'ı arasan...
218
00:10:02,691 --> 00:10:04,891
...onayladıkları mucizeler arasında...
219
00:10:04,891 --> 00:10:06,991
...kıyafetlerle sevişmenin de
olduğunu söylerler.
220
00:10:08,191 --> 00:10:10,191
Nisan 2008.
221
00:10:10,191 --> 00:10:12,291
Yer: Lily'nin anasınıfı.
222
00:10:12,691 --> 00:10:15,191
Oraya gidip işini geri almak
için mi yalvaracaksın?
223
00:10:15,191 --> 00:10:16,391
Bu delilik!
224
00:10:16,391 --> 00:10:18,291
Oradan nefret ediyorsun.
225
00:10:18,291 --> 00:10:21,391
Biliyorum ama, iş piyasaları
gerçekten berbat durumda.
226
00:10:22,291 --> 00:10:23,791
Hey, çocuklar,...
227
00:10:23,791 --> 00:10:26,691
...kim Marshall amcanın eski
işini geri almasını ister?
228
00:10:26,691 --> 00:10:28,991
Eveeeeeeeeeeeet...
229
00:10:28,991 --> 00:10:29,691
Bu şekilde ne...
230
00:10:29,691 --> 00:10:32,191
...söylersen söyle,
tezahürat yaparlar.
231
00:10:32,191 --> 00:10:34,091
Çocuklar, dev bir tanker...
232
00:10:34,091 --> 00:10:36,391
...bu sabah Alaska
sahili'nin orada...
233
00:10:36,391 --> 00:10:38,791
...denize beş milyon
galon petrol dökmüş!
234
00:10:38,791 --> 00:10:41,191
Eveeeeeeeeeeeet...
235
00:10:43,391 --> 00:10:44,591
Merhaba, Marshall.
236
00:10:44,591 --> 00:10:45,291
Bay Hewitt,...
237
00:10:45,291 --> 00:10:47,091
...buraya özür
dilemek için geldim.
238
00:10:47,591 --> 00:10:48,791
Gidip biraz daha
tutkal alacağım.
239
00:10:48,791 --> 00:10:50,491
Onlara bir saniyeliğine
göz kulak olur musun?
240
00:10:50,491 --> 00:10:51,591
Elbette.
241
00:10:52,591 --> 00:10:56,091
Nicholson, Hewitt ve West'ten
ayrılmak çok büyük bir hataydı.
242
00:10:56,091 --> 00:10:57,991
Ve bunu şu an
anlayabiliyorum.
243
00:10:57,991 --> 00:10:58,591
Eee,...
244
00:10:58,891 --> 00:11:00,291
...kim kafasına şu minicik
şapkalardan takan...
245
00:11:00,291 --> 00:11:02,191
...koca adamı görmek ister?
246
00:11:02,191 --> 00:11:04,491
Eveeeeeeeeeeeet...
247
00:11:04,491 --> 00:11:07,091
Tutumum son derece
saygısızcaydı.
248
00:11:07,491 --> 00:11:08,991
Meslek ahlakına tersti.
249
00:11:09,191 --> 00:11:10,991
Ben bir seyyahım.
250
00:11:10,991 --> 00:11:13,491
Minicik bir şapkam varmış gibi
göründüğünü biliyorum.
251
00:11:13,491 --> 00:11:17,791
Ama gerçekte, anormal
derecede büyük bir kafam var.
252
00:11:19,591 --> 00:11:22,091
Çok stresli bir zamandan
geçiyordum...
253
00:11:22,691 --> 00:11:24,491
Uykumu iyi
alamıyordum...
254
00:11:24,491 --> 00:11:28,491
Seksen yedi sene önce,...
255
00:11:28,491 --> 00:11:32,191
...kocaman, dev gibi
bir kafam vardı!
256
00:11:33,491 --> 00:11:34,891
Daha yeni bir
daire almıştım,...
257
00:11:34,891 --> 00:11:36,591
...ve bazı sorunlar vardı.
258
00:11:36,591 --> 00:11:39,391
Sizi detaylarla
sıkmam istemem.
259
00:11:39,391 --> 00:11:43,691
Ülkeme feda etmek için sadece
bir tane dev gibi kafam...
260
00:11:43,691 --> 00:11:45,891
...olmasından dolayı üzülüyorum.
261
00:11:48,191 --> 00:11:50,191
Efendim, bana bir şans daha
verme imkânınız varsa...
262
00:11:50,191 --> 00:11:52,691
...söz veriyorum...
- Marshall.
263
00:11:52,691 --> 00:11:54,891
Sana ikinci bir şansı
seve seve veririm.
264
00:11:54,891 --> 00:11:55,891
Avukat olarak...
265
00:11:55,891 --> 00:11:58,091
...ilk yıllarımı hatırlıyorum da.
266
00:11:58,591 --> 00:12:00,591
Kaç saat çalıştığımı
bilmiyorum bile.
267
00:12:00,591 --> 00:12:02,091
Burayı asla terk
edemeyecekmişim gibi...
268
00:12:02,091 --> 00:12:03,391
Aman Tanrım!
269
00:12:03,691 --> 00:12:05,391
Bitlendim.
270
00:12:05,391 --> 00:12:07,591
O küçük piçlerden
bit kaptım.
271
00:12:07,591 --> 00:12:08,891
Tanrım, kaşınıyor!
272
00:12:08,891 --> 00:12:09,891
Sakın kaşıma.
273
00:12:09,891 --> 00:12:10,891
Aptal gibi görünürsün.
274
00:12:10,891 --> 00:12:12,291
İşini asla
geri alamazsın.
275
00:12:12,491 --> 00:12:15,691
Tamam kaşı ama göze
çarpmayacak şekilde hallet.
276
00:12:16,491 --> 00:12:18,091
Bu işe yaramıyor.
277
00:12:18,091 --> 00:12:20,391
Masanın tatlı,
sivri uçlu köşesi...
278
00:12:20,391 --> 00:12:23,491
Bitlerle istila edilmiş kafa derim
nasıl da sürtünür sana.
279
00:12:24,591 --> 00:12:28,491
Ben, işte, şey...
280
00:12:29,491 --> 00:12:30,891
Sen iyi misin, Eriksen?
281
00:12:30,891 --> 00:12:32,791
Evet, iyiyim.
282
00:12:32,791 --> 00:12:35,191
İyiyim ben.
283
00:12:35,191 --> 00:12:36,391
Devam edin.
284
00:12:36,791 --> 00:12:38,091
Beyin gücünle kendini yen!
285
00:12:38,091 --> 00:12:40,691
Kafamda hiç bit yok.
286
00:12:40,691 --> 00:12:41,891
Kafa derimi oyup,...
287
00:12:41,891 --> 00:12:43,791
...yumurtalarını bırakan,...
288
00:12:43,791 --> 00:12:46,191
...ta beynime gelene kadar
her şeyi yiyecek olan...
289
00:12:46,191 --> 00:12:47,691
Saçımda bit var!
290
00:12:47,691 --> 00:12:49,791
Bit mi? Bit! Defol!
291
00:12:49,791 --> 00:12:51,391
Ofisimden çık hemen!
292
00:12:52,791 --> 00:12:53,691
Bitlendik.
293
00:12:53,691 --> 00:12:55,291
Herkes binadan çıksın.
294
00:12:56,591 --> 00:12:57,491
Eğer bit meselesi
olmasaydı,...
295
00:12:57,491 --> 00:12:58,791
...işimi geri almış
olacaktım.
296
00:12:58,791 --> 00:13:00,991
Ve böylece iki hafta sonra,
Sermaye Piyasası...
297
00:13:00,991 --> 00:13:03,491
...ve Borsa Komisyonu gelip baskın
yaptığı zaman, ben orada...
298
00:13:03,491 --> 00:13:04,791
...çalışıyor olacaktım.
299
00:13:04,991 --> 00:13:06,791
Tanrı o bitleri kafama,
çekirgeleri Mısır'a...
300
00:13:06,791 --> 00:13:09,391
...gönderdiği gibi gönderdi.
301
00:13:09,391 --> 00:13:12,091
Beni ''Mahkûmlar A.Ş.''den
azat etmek için.
302
00:13:12,091 --> 00:13:13,491
Mucize.
303
00:13:14,991 --> 00:13:15,491
Selam, çocuklar.
304
00:13:15,491 --> 00:13:17,191
Sen ve Ted'in tekrar...
305
00:13:17,191 --> 00:13:19,591
...birlikte olduğunuza o
kadar sevindim ki. - Evet.
306
00:13:20,191 --> 00:13:22,691
Bekle. ''Tekrar birlikte
olmanıza'' derken?
307
00:13:22,691 --> 00:13:25,891
Yani işte, ayrılığınızdan sonra.
308
00:13:26,091 --> 00:13:27,791
Ne? Hayır.
309
00:13:27,791 --> 00:13:28,891
O sadece ufak
bir kavgaydı.
310
00:13:28,891 --> 00:13:30,391
Ayrılmamıştık.
311
00:13:31,891 --> 00:13:34,891
Ayrılmış mıydık?
Ayrıldığımızı mı düşünüyordu?
312
00:13:35,591 --> 00:13:36,591
Ne?
313
00:13:37,691 --> 00:13:39,591
Aşağılık herif!
314
00:13:44,191 --> 00:13:45,791
Benden ayrılmıştın, değil mi?
315
00:13:45,791 --> 00:13:47,191
Benden ayrılmıştın.
316
00:13:47,591 --> 00:13:48,491
Evet.
317
00:13:48,991 --> 00:13:51,091
Ben onun bir ayrılık
olduğunu düşünmemiştim.
318
00:13:51,091 --> 00:13:52,291
Dalga mı geçiyorsun?
319
00:13:52,291 --> 00:13:53,791
Ben ''berbat
hissediyorum'' dedim.
320
00:13:53,791 --> 00:13:55,391
Sen de, ''sorun yok'' dedin.
321
00:13:55,391 --> 00:13:56,891
Sonra da kalkıp gittin.
322
00:13:56,891 --> 00:13:58,791
Evet, ''sorun yok'' dedim...
323
00:13:58,791 --> 00:14:00,391
...''bir sorunumuz yok'' gibisinden.
324
00:14:00,391 --> 00:14:01,791
Garson gelip biraz
daha kek isteyip...
325
00:14:01,791 --> 00:14:04,191
...istemediğini sorduğunda,
''iyiyiz böyle'' demen gibi.
326
00:14:04,191 --> 00:14:07,791
Aynen öyle, ve ben de o
''sorun yok''u, artık daha fazla...
327
00:14:07,791 --> 00:14:08,891
...mecazi ilişki keki...
328
00:14:08,891 --> 00:14:11,191
...istemiyorsun diye
söylediğini düşündüm.
329
00:14:11,991 --> 00:14:13,091
Bu delilik.
330
00:14:13,091 --> 00:14:13,891
Unutalım bunları.
331
00:14:13,891 --> 00:14:17,591
Bu hayatımı değiştiren araba
kazasından önceydi.
332
00:14:17,591 --> 00:14:18,191
Seni seviyorum.
333
00:14:18,191 --> 00:14:19,991
Ayrılmak istemiyorum.
334
00:14:20,391 --> 00:14:21,091
Ama ayrıldın.
335
00:14:21,091 --> 00:14:21,991
Bunu istedin.
336
00:14:21,991 --> 00:14:23,691
Ve bu duyguya bir
sefer kapıldıysan,...
337
00:14:23,691 --> 00:14:24,891
...bu duyguya
yine kapılacaksın...
338
00:14:24,891 --> 00:14:26,391
...ve kapılıp duracaksın demektir.
339
00:14:26,391 --> 00:14:28,191
Ve buna her kapıldığında,
sana o arabanın...
340
00:14:28,191 --> 00:14:29,491
...gelip çarpmasına
bel bağlayamam.
341
00:14:29,891 --> 00:14:31,291
Ne diyorsun yani?
342
00:14:31,891 --> 00:14:33,091
Diyorum ki...
343
00:14:33,291 --> 00:14:34,891
...ayrılmak istediysen...
344
00:14:34,891 --> 00:14:35,791
...istediğin oldu.
345
00:14:35,791 --> 00:14:36,991
Ne?! Stella, bekle!
346
00:14:36,991 --> 00:14:39,591
Ne var biliyor musun, Ted?
İyiyiz böyle.
347
00:14:47,891 --> 00:14:51,291
Yani ondan ayrıldın ve
o bunu bilmiyordu?
348
00:14:51,291 --> 00:14:52,291
Görünüşe göre.
349
00:14:52,291 --> 00:14:54,991
Ve tam olarak ''ayrılmak
istiyorum'' demiştin?
350
00:14:54,991 --> 00:14:55,991
Tabii ki hayır.
351
00:14:55,991 --> 00:14:57,191
Kim ''ayrılmak istiyorum'' der ki?
352
00:14:57,191 --> 00:14:58,791
Bu korkunç bir söz.
353
00:14:58,791 --> 00:15:00,091
Evet, doğru.
354
00:15:04,491 --> 00:15:05,291
Alo?
355
00:15:05,291 --> 00:15:06,891
Selam, Ted Mosby?
Numaranızı...
356
00:15:06,891 --> 00:15:10,691
...Barney Stinson için olan
acil arama listesinden aldık.
357
00:15:11,491 --> 00:15:12,591
Ne oldu?
358
00:15:12,591 --> 00:15:14,491
Olan şuydu.
359
00:15:21,991 --> 00:15:24,691
Başardım.
Başardım!
360
00:15:32,791 --> 00:15:33,991
Dostum, ben...
361
00:15:33,991 --> 00:15:37,091
Buraya kadar tüm yolu koşarak
geldiğine inanamıyorum.
362
00:15:37,291 --> 00:15:40,091
Tanrım. Fazla havalanmıyor musun?
363
00:15:40,391 --> 00:15:41,091
Adamda nasıl...
364
00:15:41,091 --> 00:15:42,491
...bir ego varsa.
365
00:15:42,491 --> 00:15:44,691
Şehrin bu tarafındaydım...
366
00:15:44,691 --> 00:15:46,391
...çünkü çok önemli...
367
00:15:46,391 --> 00:15:49,791
...uluslararası bir iş görüşmesine
katılmam gerekiyordu.
368
00:15:50,191 --> 00:15:54,391
Buraya dalkavukluk etmek
için geldiysen, kendine sakla.
369
00:15:54,391 --> 00:15:56,691
Sensiz harika gidiyorum.
370
00:15:57,291 --> 00:15:58,591
Hatta artık kadınlara...
371
00:15:58,591 --> 00:16:00,691
...''sempati kartımı'' da
oynayabileceğim.
372
00:16:00,991 --> 00:16:02,791
Ve bu arada,...
373
00:16:02,791 --> 00:16:05,991
...aşağılarda kırılmamış
bir kemik var.
374
00:16:06,291 --> 00:16:07,491
Marshall,...
375
00:16:07,491 --> 00:16:09,791
...neden bahsettiğimi
biliyorsun.
376
00:16:10,391 --> 00:16:11,791
Çak bakalım!
377
00:16:11,991 --> 00:16:12,991
Hop!
378
00:16:14,091 --> 00:16:14,891
Emin misin?
379
00:16:14,891 --> 00:16:17,691
Tabii, ahbap. Neden bu şekilde
koymalarını istedim sanıyorsun?
380
00:16:18,791 --> 00:16:19,691
Tamam.
381
00:16:24,491 --> 00:16:26,091
Değdi.
382
00:16:28,891 --> 00:16:30,491
Barney, sen...
383
00:16:32,091 --> 00:16:33,591
Sen ölebilirdin.
384
00:16:35,891 --> 00:16:37,691
Ted, Kardeşlik Kanunu'nu
çiğnediğim için üzgünüm.
385
00:16:37,691 --> 00:16:39,691
Hayır, ben üzgünüm.
386
00:16:41,991 --> 00:16:43,991
Ted, yeniden arkadaş
olabilir miyiz?
387
00:16:43,991 --> 00:16:47,191
Barney, yapma, biz...
biz arkadaştan öteyiz.
388
00:16:47,591 --> 00:16:48,991
Bir kardeşiz.
389
00:16:50,591 --> 00:16:53,391
- Kardeşimsin, Ted.
- Kardeşimsin, Barney.
390
00:16:54,691 --> 00:16:56,291
Bunu duydun mu, Marshall?
391
00:16:56,291 --> 00:16:57,791
Artık kardeş olduk.
392
00:16:57,791 --> 00:16:59,291
Marshall da benim kardeşim.
393
00:16:59,791 --> 00:17:01,391
Hepimiz kardeşiz.
394
00:17:01,991 --> 00:17:04,291
Evet ama ben en iyi
kardeşinim, değil mi?
395
00:17:05,091 --> 00:17:06,291
Ve işte böylece
Barney amcanız...
396
00:17:06,291 --> 00:17:07,591
...ve ben baltaları gömdük.
397
00:17:07,591 --> 00:17:10,191
Buradan sonrası aşırı
duygusal ve utandırıcıydı.
398
00:17:10,191 --> 00:17:11,491
O kısmı atlayalım.
399
00:17:11,691 --> 00:17:13,591
Yüzümü çevirmek
zorundaydım çünkü eğer...
400
00:17:13,591 --> 00:17:15,391
...sağlık görevlilerinin yapmak
üzere oldukları şeyi...
401
00:17:15,391 --> 00:17:16,791
...izleseydim, bayılacaktım.
402
00:17:17,091 --> 00:17:17,891
Ve sonra şu...
403
00:17:17,891 --> 00:17:21,691
...elektrikli bıçaklarını çıkardılar
ve ben de sürekli,...
404
00:17:21,691 --> 00:17:24,191
''Bu olmuyor. Bu olamaz''
diye sayıklıyordum.
405
00:17:24,191 --> 00:17:26,491
Aman Tanrım!
Kestikleri neydi?
406
00:17:27,091 --> 00:17:28,491
Takım elbisem.
407
00:17:28,491 --> 00:17:30,591
Güzelim takım elbisem.
408
00:17:31,891 --> 00:17:34,891
Ama hayattasın ve,
ve Ted de hayatta.
409
00:17:34,891 --> 00:17:36,591
Bu inanılmaz!
410
00:17:37,091 --> 00:17:39,391
Bir günde iki mucize.
411
00:17:42,091 --> 00:17:43,591
Senin sorunun nedir?
412
00:17:43,591 --> 00:17:45,791
Nasıl böyle alaycı
olabiliyorsun?
413
00:17:45,791 --> 00:17:46,891
- Bilmek mi istiyorsun?
- Evet.
414
00:17:46,891 --> 00:17:48,291
- Gerçekten bilmek
istiyorsun yani? - Evet!
415
00:17:48,991 --> 00:17:50,391
Pekâlâ.
416
00:17:50,891 --> 00:17:52,291
Ben çocukken,...
417
00:17:52,491 --> 00:17:54,791
...Bay Scratchawan diye
bir köpeğim vardı.
418
00:17:55,891 --> 00:17:59,091
Neyse, Bay Scratchawan
çok yaşlanmıştı...
419
00:17:59,091 --> 00:18:00,791
...ve ailem de onu
uyutmaya karar verdiler.
420
00:18:01,291 --> 00:18:04,491
Çocukluk çağlarımın
en zor günüydü.
421
00:18:04,491 --> 00:18:08,491
Hoşçakal, Bay Scratchawan.
Seni seviyorum.
422
00:18:10,191 --> 00:18:11,991
Ve onu veterinere
götürdüklerinde...
423
00:18:11,991 --> 00:18:16,491
...veteriner onlara sabahın erken saatlerinde,
köpek/lumbağasal cerebral zenigrafi denen...
424
00:18:16,491 --> 00:18:19,791
...deneysel bir yöntem
öğrendiğini söylemiş.
425
00:18:20,091 --> 00:18:21,091
Hiç duydunuz mu?
426
00:18:21,091 --> 00:18:21,791
Hayır.
427
00:18:21,791 --> 00:18:24,791
Yöntem, Bay Scratchawan'ın
hayatı kurtardı.
428
00:18:24,791 --> 00:18:26,191
Yedi sene daha yaşadı.
429
00:18:26,191 --> 00:18:28,491
- Mucize.
- Ameliyatın büyük bir...
430
00:18:28,491 --> 00:18:30,791
...yan etkisini
saymazsak tabii.
431
00:18:31,391 --> 00:18:32,991
Bay Scratchawan!
432
00:18:32,991 --> 00:18:34,891
Evine hoşgeldin!
433
00:18:37,191 --> 00:18:38,991
Bir kaplumbağaya
dönüşmüştü.
434
00:18:39,891 --> 00:18:42,191
Biliyorum. Garip, değil mi?
435
00:18:42,191 --> 00:18:44,091
Görünüşe göre, köpek/lumbağasal
cerebral zenigrafi'de...
436
00:18:44,091 --> 00:18:47,491
...çok yaygın bir karışıklık
yaşanıyormuş.
437
00:18:47,791 --> 00:18:50,791
Ve eski numaralarından
hiçbir şey hatırlamıyordu.
438
00:18:52,491 --> 00:18:53,791
Git getir, Scratchy.
439
00:18:53,791 --> 00:18:55,291
Git getir!
440
00:18:55,291 --> 00:18:57,191
Git getir!
Getir!
441
00:18:57,191 --> 00:18:58,291
Git getir, Scratchy.
442
00:18:58,291 --> 00:18:59,491
Git getir.
443
00:19:02,491 --> 00:19:03,591
Ne kadar zamana kadar..?
444
00:19:03,591 --> 00:19:05,691
Yerin dibine girecek
kadar, Lily.
445
00:19:06,191 --> 00:19:07,891
Yerin dibine
gireceğim kadar.
446
00:19:09,391 --> 00:19:10,691
Ve işte o zaman anladım ki...
447
00:19:10,691 --> 00:19:12,591
...mucizeler gerçek değildir.
448
00:19:13,491 --> 00:19:14,691
Affedersiniz.
449
00:19:16,891 --> 00:19:18,391
Mosby, hâlâ
burada mısın?
450
00:19:18,391 --> 00:19:20,991
Test sonuçların bir saat
kadar önce geldi. Bir şeyin yok.
451
00:19:20,991 --> 00:19:22,891
Dalga mı geçiyorsun?
Neden söylemedin?!
452
00:19:22,891 --> 00:19:23,991
Üzgünüm.
453
00:19:23,991 --> 00:19:26,291
Sanırım göğsüne bir tıymık
saplanmış olan adamı diriltmeye...
454
00:19:26,291 --> 00:19:28,591
...çalışmakla uğraşarak
kabalık etmiş oldum.
455
00:19:28,891 --> 00:19:31,491
Hemen gitmem gerek.
Barney, ben...
456
00:19:31,891 --> 00:19:32,891
Git.
457
00:19:33,491 --> 00:19:36,391
Koş, Ted. Koş.
458
00:19:36,791 --> 00:19:38,791
Sana senelerdir öğrettiğim
bir şey varsa, o da...
459
00:19:38,791 --> 00:19:40,991
Barney, gitti.
460
00:19:42,191 --> 00:19:44,091
Hey, Ted kazadan hemen
önce hayatının...
461
00:19:44,091 --> 00:19:45,591
...gözlerinin önünden
geçtiğini söyledi.
462
00:19:45,591 --> 00:19:47,291
İşte, tüm sevdiği
şeyler falan.
463
00:19:47,291 --> 00:19:49,191
- Sana da oldu mu?
- Tabii.
464
00:19:49,191 --> 00:19:51,991
- Onun ne gördüğünü
biliyorum: memeler. - Viski.
465
00:19:52,191 --> 00:19:52,991
Ve para.
466
00:19:52,991 --> 00:19:54,591
Takım elbiseler.
Paradan bir takım elbise.
467
00:19:54,591 --> 00:19:55,991
Memeden bir takım elbise.
468
00:19:56,191 --> 00:19:58,991
Paradan bir takım elbise
giymiş dev bir meme.
469
00:19:58,991 --> 00:20:01,991
Ve meme viski emziriyor.
470
00:20:02,991 --> 00:20:05,591
Sanırım sevdiğin şeyler hemen
hemen bu kadar, değil mi?
471
00:20:07,791 --> 00:20:09,391
Evet, hemen hemen.
472
00:20:11,291 --> 00:20:13,291
Çocuklar, hayatta
başıma çok garip,...
473
00:20:13,291 --> 00:20:14,991
...tesadüfi şeyler geldi.
474
00:20:14,991 --> 00:20:16,591
Ama o araba kazası ''mucize''
olarak adlandırdığım...
475
00:20:16,591 --> 00:20:20,191
...birkaç şeyden biriydi.
Olan şeyden ötürü değil,...
476
00:20:20,191 --> 00:20:22,591
...sonrasında olan
şeyden ötürü.
477
00:20:24,991 --> 00:20:26,091
Selam.
478
00:20:27,091 --> 00:20:27,991
Selam.
479
00:20:28,291 --> 00:20:29,691
Konuşabilir miyiz?
480
00:20:30,191 --> 00:20:31,691
Peki.
481
00:20:35,391 --> 00:20:37,891
Sana bu turuncu
kanguru'yu aldım.
482
00:20:38,891 --> 00:20:41,591
Sağ ol.
483
00:20:42,691 --> 00:20:44,791
Seninle ayrıldığım andan,
geri istediğimi...
484
00:20:44,791 --> 00:20:46,891
...anladığım ana kadar neyin...
485
00:20:46,891 --> 00:20:49,091
...değiştiğini düşünüyordum.
486
00:20:49,091 --> 00:20:53,391
Ve, sanırım sonunda
ne olduğunu anladım.
487
00:20:53,591 --> 00:20:56,291
Cep telefonuyla konuşan bir geri
zekâlının taksine çarptığını mı?
488
00:20:56,291 --> 00:20:59,091
Hayır. Ben değiştim.
489
00:20:59,991 --> 00:21:02,191
Sana ihtiyacın olan şeyi
vermeye hazırım.
490
00:21:02,491 --> 00:21:02,991
İşte bu yüzden...
491
00:21:02,991 --> 00:21:05,491
...on dakikadır, o kahrolası
kıskaç makinesinde sana...
492
00:21:05,491 --> 00:21:08,191
...büyük, sahte bir altın
yüzük kapmaya çalışıyorum.
493
00:21:08,691 --> 00:21:11,591
Ama tek kapabildiğim bu
turuncu kanguru oldu.
494
00:21:11,591 --> 00:21:12,991
Altın yüzük mü?
495
00:21:15,491 --> 00:21:17,591
Benimle evlenir misin?