1 00:00:03,309 --> 00:00:05,509 Çocuklar, bu hayatımı değiştiren taksi... 2 00:00:05,509 --> 00:00:07,309 ...yolculuğumun hikâyesidir. 3 00:00:07,609 --> 00:00:10,009 Kulağa çılgınca geliyor ama eğer o taksiye binmeseydim... 4 00:00:10,009 --> 00:00:13,409 ...bütün hayatım çok farklı olacaktı. Mesela... 5 00:00:13,409 --> 00:00:14,909 ...bu taksiye binseydim. 6 00:00:16,209 --> 00:00:17,509 Ya da buna. 7 00:00:18,409 --> 00:00:19,409 Ya da buna binseydim... 8 00:00:19,409 --> 00:00:21,509 ...Allah bilir neler olacaktı. 9 00:00:25,909 --> 00:00:27,509 Bense buna bindim... 10 00:00:27,909 --> 00:00:30,209 ...ve bütün hayatımı değiştirdi. 11 00:00:38,309 --> 00:00:40,209 Ama ilk olarak biraz öncesine dönmemiz gerek. 12 00:00:41,309 --> 00:00:42,309 Selam. 13 00:00:42,609 --> 00:00:43,809 Dolapta hiç bira var mı? 14 00:00:43,809 --> 00:00:45,309 Saat sabahın 10'u! 15 00:00:45,309 --> 00:00:46,709 Bana da bir tane kap. 16 00:00:48,109 --> 00:00:51,309 Biraz önce kötü bir şey oldu. 17 00:00:52,009 --> 00:00:54,409 Stella ve ben kahvaltıdaydık. 18 00:00:55,109 --> 00:00:57,209 Kız kardeşim erkek arkadaşından ayrılmış. 19 00:00:57,209 --> 00:00:58,409 Sonunda söyleyebileceğim. 20 00:00:58,409 --> 00:00:59,409 O adamdan nefret ediyordum! 21 00:00:59,409 --> 00:01:01,009 Ağzından çıkan tek şey;... 22 00:01:01,009 --> 00:01:02,509 Ben vejetaryenim. 23 00:01:02,509 --> 00:01:04,109 Balıklar acı duyuyor. 24 00:01:04,109 --> 00:01:06,209 Ben hiç kabız olmam. 25 00:01:06,209 --> 00:01:07,609 Herif tam bir aptal. 26 00:01:07,609 --> 00:01:08,609 Aslında, evleniyorlar. 27 00:01:08,609 --> 00:01:10,909 Gerçek düşüncelerini duymak istemiştim. 28 00:01:11,409 --> 00:01:13,009 Aslında iyi birisi. 29 00:01:13,009 --> 00:01:16,009 Bütün hareketlerinde bir bilgelik... 30 00:01:17,609 --> 00:01:19,409 Her neyse, tarihi seçmişler ve... 31 00:01:19,609 --> 00:01:20,409 ...benimle gelmeyi ister misin? 32 00:01:20,409 --> 00:01:21,909 Böylece onu keten smokini içinde koridorda çıplak ayak... 33 00:01:21,909 --> 00:01:24,309 ...yürürken yakalayıp kıçımızı yırtarak gülebiliriz. 34 00:01:24,309 --> 00:01:25,609 Tabii ki. Ne zaman? 35 00:01:25,609 --> 00:01:27,309 Kasımın ilk haftası. 36 00:01:27,909 --> 00:01:29,209 Seni düğüne davet etmiş olması... 37 00:01:29,209 --> 00:01:31,309 ...kötü bir şey mi? 38 00:01:31,309 --> 00:01:32,509 6 ay sonrası. 39 00:01:32,509 --> 00:01:35,709 Yani, 6 ay daha beraberiz der gibi. 40 00:01:35,709 --> 00:01:38,809 Barney'in ilişkilerdeki geleceğe dair planlar yapma prensibini hiçbiriniz hatırlamıyor mu? 41 00:01:39,409 --> 00:01:40,709 4. sıradan. 42 00:01:40,709 --> 00:01:41,709 Hayır, Ted! 43 00:01:41,709 --> 00:01:44,609 İlişki süresi - zaman sürekliliğini ihlal ediyorsun. 44 00:01:44,709 --> 00:01:46,909 Bir kızla çıktığın sürenin toplamından daha fazla... 45 00:01:46,909 --> 00:01:48,909 ...süre sonrası için planlar yapamazsın. 46 00:01:48,909 --> 00:01:50,709 Bu kızla 2 haftadır mı çıkıyorsunuz? 47 00:01:50,709 --> 00:01:53,909 Öyleyse hayır, onu Ocak'taki Springsteen konserine götüremezsin. 48 00:01:55,209 --> 00:01:58,309 O zamana o Robin denen kızın adını bile hatırlamayacaksın. 49 00:01:59,809 --> 00:02:02,509 Springsteen'e bayılırım! 50 00:02:02,509 --> 00:02:05,309 Bryan Adams'ın Amerikan versiyonu gibiler. 51 00:02:07,409 --> 00:02:08,709 Ama Barney bir konuda haklıydı. 52 00:02:08,709 --> 00:02:10,509 Düğün hakkında konuşmaya başlamasıyla birlikte... 53 00:02:10,509 --> 00:02:11,709 ...beni ürküttü. 54 00:02:12,209 --> 00:02:13,609 Kulağa çok eğlenceli gibi geliyor. 55 00:02:13,609 --> 00:02:15,509 Yani 6 ay boyunca... 56 00:02:15,509 --> 00:02:17,109 ...sabırsızlıkla bekleyeceğim. 57 00:02:17,509 --> 00:02:19,709 Yani bizim ilişkimizin süresinin 2 katı kadar. 58 00:02:21,109 --> 00:02:22,609 Eminim kızın Lucy de gelir... 59 00:02:22,609 --> 00:02:25,609 ...ve ailecek bir yolculuk gibi olur. 60 00:02:26,209 --> 00:02:28,609 Küçük, mutlu bir aile olarak ilk yolculuğumuz. 61 00:02:28,609 --> 00:02:30,909 Yani fazlasıyla eğlenceli olacak. 62 00:02:30,909 --> 00:02:32,609 Yapma be oğlum. 63 00:02:33,209 --> 00:02:35,509 Böyle yerlerde de sıcak hava mı üflüyorlar nedir! 64 00:02:36,909 --> 00:02:38,409 Neler oluyor, Ted? 65 00:02:39,709 --> 00:02:40,609 Konuşmamız gerek. 66 00:02:41,809 --> 00:02:43,409 Konuşmamız mı gerek? 67 00:02:43,409 --> 00:02:46,509 Bunu birisine söyleyebileceğin yalnızca 2 durum var... 68 00:02:46,509 --> 00:02:48,009 ...ve hamile olmadığına göre... 69 00:02:48,009 --> 00:02:50,209 ...ayrıldınız. 70 00:02:50,809 --> 00:02:51,909 Evet, ayrıldık. 71 00:02:53,109 --> 00:02:54,709 Peki nasıl karşıladı? 72 00:02:56,009 --> 00:02:58,109 Sana karşı dürüst olmaya çalışıyorum. 73 00:02:58,509 --> 00:03:00,709 İşe gitmeliyim, Ted. 74 00:03:00,709 --> 00:03:01,709 Stella yalnızca... 75 00:03:01,709 --> 00:03:03,709 ...böyle bitirmeyi istemiyorum. 76 00:03:03,709 --> 00:03:05,109 Hayır, Ted. Önemli değil. 77 00:03:05,409 --> 00:03:06,709 Sorun yok. 78 00:03:10,209 --> 00:03:11,909 Kulağa kabaca geldiğini biliyorum... 79 00:03:11,909 --> 00:03:12,909 ...ama Stella bir anne. 80 00:03:12,909 --> 00:03:14,609 Sorumlu davranmam gerek. 81 00:03:14,609 --> 00:03:16,209 Eğer şu anda böyle hissediyorsam... 82 00:03:16,209 --> 00:03:17,709 ...ve bu düşünceyi kafamdan atamazsam? 83 00:03:17,709 --> 00:03:19,209 Ya daha da kafamda büyütsem... 84 00:03:19,209 --> 00:03:21,409 ...ve 6 ay sonra kız kardeşinin düğün yemeğinden... 85 00:03:21,409 --> 00:03:23,909 ...sonra terk etsem? 86 00:03:23,909 --> 00:03:24,909 Ona bunu yapamam. 87 00:03:24,909 --> 00:03:27,509 Ve kesinlikle kızına da yapamam. 88 00:03:28,109 --> 00:03:30,509 Kötü bir durum ama burada iyi adam ben oluyorum. 89 00:03:32,509 --> 00:03:33,909 Doğrusu bu. 90 00:03:34,509 --> 00:03:36,409 Bu da konumuzu taksi yolculuğuma geri getiriyor. 91 00:03:40,909 --> 00:03:43,209 Merhaba, Marshall Eriksen ile görüşebilir miyim? 92 00:04:43,209 --> 00:04:44,309 Selam, çocuklar. 93 00:04:44,809 --> 00:04:46,009 Jöle? 94 00:04:48,009 --> 00:04:59,009 Çeviri: MONA RIZA® & nazo82 İyi Seyirler. 95 00:05:03,191 --> 00:05:05,191 Tamamen sağlıklı olduğuna inanamıyorum. 96 00:05:05,191 --> 00:05:06,391 Hayır, değilim. 97 00:05:06,391 --> 00:05:08,691 Hayatımın en büyük hatasını yaptım. 98 00:05:08,691 --> 00:05:09,691 Stella'yı geri istiyorum. 99 00:05:09,691 --> 00:05:12,491 Ona 10 tane falan mesaj bıraktım, telefonu kapalı. 100 00:05:12,491 --> 00:05:15,291 Kızını oyun merkezine götürmüş. 101 00:05:16,391 --> 00:05:17,091 Lütfen... 102 00:05:17,091 --> 00:05:18,891 ...o oyun merkezine gitmeme izin verin. 103 00:05:19,291 --> 00:05:20,791 Ne istersen söyle dostum. 104 00:05:20,791 --> 00:05:22,691 Daha fazla morfin alamayacaksın. 105 00:05:22,691 --> 00:05:24,791 Hayır, ciddiyim. Buradan çıkmalıyım. 106 00:05:24,991 --> 00:05:27,091 Test sonuçlarını alana kadar hiçbir yere gitmiyorsun. 107 00:05:27,091 --> 00:05:28,391 İç kanaman olabilir. 108 00:05:28,391 --> 00:05:30,491 Beynin kanla dolu olabilir. 109 00:05:30,491 --> 00:05:31,991 İyi bir şey olduğunu sanıyorsan... 110 00:05:31,991 --> 00:05:33,191 ...değil. 111 00:05:33,391 --> 00:05:35,291 Berbat. 112 00:05:35,291 --> 00:05:36,291 Berbat. Berbat. 113 00:05:36,291 --> 00:05:37,891 Dalga mı geçiyorsun? 114 00:05:38,091 --> 00:05:38,991 Bir trafik kazasından... 115 00:05:38,991 --> 00:05:41,591 ...çizik bile almadan kurtuldun. 116 00:05:41,791 --> 00:05:43,691 Bugün bir mucize gerçekleşti. 117 00:05:43,691 --> 00:05:45,491 İşte başlıyoruz. 118 00:05:45,791 --> 00:05:47,391 Bunun bir mucize olmadığını mı düşünüyorsun? 119 00:05:47,391 --> 00:05:49,791 Mucize diye bir şey yoktur. 120 00:05:49,791 --> 00:05:52,891 Mart 2006, Yer: McLaren's. 121 00:05:55,091 --> 00:05:56,691 Oluyor! Iska! 122 00:05:56,691 --> 00:05:58,091 İşte geliyor. 123 00:06:01,991 --> 00:06:02,591 Bravo. 124 00:06:02,591 --> 00:06:03,991 Şerefinize. 125 00:06:11,891 --> 00:06:13,091 Olamaz! 126 00:06:13,091 --> 00:06:15,491 Bu gerçekleşmiş olamaz. 127 00:06:15,791 --> 00:06:18,791 Öldüm mü? 128 00:06:19,191 --> 00:06:20,691 Mucize! 129 00:06:20,891 --> 00:06:23,191 Bir kalem Barney'in burnuna girdi... 130 00:06:23,191 --> 00:06:25,191 ...ve sen buna mucize diyorsun. 131 00:06:25,191 --> 00:06:27,491 Daha iyi bir açıklaman var mı? 132 00:06:27,491 --> 00:06:29,991 Bir kutu kalemi olan sarhoş bir ahmak olabilir mi? 133 00:06:29,991 --> 00:06:32,291 O sarhoş bir ahmak dediğine "Tanrı"... 134 00:06:32,291 --> 00:06:35,091 ...ve bir kutu kalem dediğine de "kader" deniyor! 135 00:06:36,091 --> 00:06:38,891 Barney demişken, ona da haber versem iyi olacak. 136 00:06:38,891 --> 00:06:40,491 Neden? Artık arkadaş değiliz. 137 00:06:40,491 --> 00:06:42,691 Eğer aynısı ona olsaydı bilmeyi isterdin. 138 00:06:44,691 --> 00:06:45,591 Ben Barney. 139 00:06:45,591 --> 00:06:46,891 Selam, Barney. 140 00:06:46,891 --> 00:06:48,791 Sana söylemem gereken bir şey var. 141 00:06:48,791 --> 00:06:51,291 İşte başlıyoruz. 142 00:06:51,291 --> 00:06:52,491 Bunu bekliyordum. 143 00:06:52,491 --> 00:06:53,691 Robin ile konuştun ve... 144 00:06:53,691 --> 00:06:55,191 ...sana kaputun altında neyin yattığını anlattı. 145 00:06:55,191 --> 00:06:57,391 Ve sen de bir tur binmek istiyorsun. 146 00:06:57,391 --> 00:07:00,491 Çamaşır suyuna yatırılıp ağartılsan bile olmaz, Barney. 147 00:07:00,991 --> 00:07:02,391 Ted ile ilgili. 148 00:07:02,391 --> 00:07:03,491 Ted mi? 149 00:07:04,391 --> 00:07:06,191 Adımı bir daha anmamasını rica ettiğim... 150 00:07:06,191 --> 00:07:07,991 ...eski en iyi arkadaşım Ted mi? 151 00:07:07,991 --> 00:07:08,991 Evet. 152 00:07:08,991 --> 00:07:10,691 Bir trafik kazası geçirdi. 153 00:07:10,691 --> 00:07:12,291 Saint Anthony's hastanesinde. 154 00:07:12,291 --> 00:07:13,391 Her şey yol... 155 00:07:14,491 --> 00:07:16,691 Hayır, anlıyorum. 156 00:07:16,691 --> 00:07:19,891 Önemli işlerin vardır. 157 00:07:19,891 --> 00:07:20,691 Pekâlâ. 158 00:07:20,691 --> 00:07:22,091 Tabii ki... 159 00:07:22,091 --> 00:07:23,591 ...onu sevdiğini söylerim. 160 00:07:23,591 --> 00:07:24,691 Tamam. 161 00:07:24,991 --> 00:07:26,191 Çek takımları! 162 00:07:26,591 --> 00:07:28,891 Her zaman o şeyi söylüyor. 163 00:07:29,391 --> 00:07:31,191 - Yüzüne kapattı öyle değil mi? - Evet. 164 00:07:31,391 --> 00:07:33,091 Gördün mü, söylemiştim. Artık arkadaş değiliz. 165 00:07:34,891 --> 00:07:36,791 En iyi arkadaşımın bana ihtiyacı var! 166 00:07:40,191 --> 00:07:41,791 Ne dedi? 167 00:07:42,691 --> 00:07:44,691 Yüz otuz... Nasıl! 168 00:07:46,991 --> 00:07:48,491 Geliyorum, Ted. 169 00:07:50,091 --> 00:07:52,691 Stella konusunda fikrini değiştirten neydi? 170 00:07:52,691 --> 00:07:56,091 Ben taksideydim ve araba da bana doğru geliyordu. 171 00:07:56,391 --> 00:07:58,491 Ve hani derler ya ölüme yaklaştığınızda tüm hayatınız... 172 00:07:58,491 --> 00:08:00,791 ...film şeridi gibi gözünüzün önünden geçer diye. 173 00:08:00,791 --> 00:08:01,991 Öyle değil. 174 00:08:02,191 --> 00:08:03,591 Her şeyi görmüyorsun. 175 00:08:03,791 --> 00:08:05,691 Sadece sevdiklerini görüyorsun. 176 00:08:09,091 --> 00:08:10,191 O an fark ettim ki... 177 00:08:10,191 --> 00:08:12,491 ...Stella hayatımdaki en önemli şey... 178 00:08:12,491 --> 00:08:13,791 ...ve onu geri kazanmalıyım. 179 00:08:14,791 --> 00:08:15,891 Mucize! 180 00:08:15,891 --> 00:08:17,191 Çok tatlı... 181 00:08:17,191 --> 00:08:19,091 Çok romantik... 182 00:08:19,391 --> 00:08:20,691 ...ama mucize değil! 183 00:08:20,891 --> 00:08:23,991 Temmuz 1999. 184 00:08:23,991 --> 00:08:25,291 Yer: Kennedy Havaalanı. 185 00:08:26,291 --> 00:08:28,091 Amsterdam seyahatiniz... 186 00:08:29,191 --> 00:08:30,791 ...keyifli miydi bari? 187 00:08:30,791 --> 00:08:31,791 Hayır. 188 00:08:31,791 --> 00:08:33,091 Yasak olan bir şeyim yok. 189 00:08:33,091 --> 00:08:34,291 Bir kaç tablo. 190 00:08:35,491 --> 00:08:37,091 Pekâlâ, Bob Marley. 191 00:08:37,091 --> 00:08:39,091 Seninle biraz sohbet edelim. 192 00:08:43,091 --> 00:08:44,791 Vardiya değişimi. 193 00:08:49,391 --> 00:08:51,191 Amsterdam! 194 00:08:51,691 --> 00:08:53,391 Pekâlâ... 195 00:08:54,191 --> 00:08:56,191 Kafalar 2 milyon, dostum! 196 00:09:00,691 --> 00:09:02,291 Mucize! 197 00:09:03,691 --> 00:09:05,191 Tünelin sonundaki ışığa gideyim deme, Ted! 198 00:09:05,191 --> 00:09:06,491 Sakın gideyim deme! 199 00:09:07,191 --> 00:09:08,191 Hey, Mosby... 200 00:09:08,191 --> 00:09:09,791 ...ziyaretçin var. 201 00:09:18,491 --> 00:09:19,691 Selam, çocuklar. 202 00:09:19,691 --> 00:09:21,091 - Selam. - Selam. 203 00:09:21,591 --> 00:09:23,491 Bize müsaade edebilir misiniz, çocuklar? 204 00:09:27,591 --> 00:09:29,591 Stella, sen bir şey demeden önce... 205 00:09:30,191 --> 00:09:31,391 Seni seviyorum. 206 00:09:31,391 --> 00:09:32,991 Ben de seni seviyorum. 207 00:09:33,291 --> 00:09:33,991 Olanları unuta... 208 00:09:33,991 --> 00:09:35,691 Unuttum bile. 209 00:09:36,891 --> 00:09:38,191 Bu senin sonuçların mı? 210 00:09:40,391 --> 00:09:41,491 Bu tamam. 211 00:09:43,291 --> 00:09:44,891 Her şey yolunda görünüyor. 212 00:09:45,991 --> 00:09:47,591 Sanırım bunu kaldırabilirsin. 213 00:09:47,591 --> 00:09:48,891 Neyi? 214 00:09:54,491 --> 00:09:56,591 Bu sabah onu terk etti ve şu an... 215 00:09:56,591 --> 00:09:59,091 ...bir hastane yatağında oynaşıyorlar. 216 00:09:59,491 --> 00:10:01,091 - Mucize! - Evet... 217 00:10:01,091 --> 00:10:02,691 Bahse girerim Vatikan'ı arasan... 218 00:10:02,691 --> 00:10:04,891 ...onayladıkları mucizeler arasında... 219 00:10:04,891 --> 00:10:06,991 ...kıyafetlerle sevişmenin de olduğunu söylerler. 220 00:10:08,191 --> 00:10:10,191 Nisan 2008. 221 00:10:10,191 --> 00:10:12,291 Yer: Lily'nin anasınıfı. 222 00:10:12,691 --> 00:10:15,191 Oraya gidip işini geri almak için mi yalvaracaksın? 223 00:10:15,191 --> 00:10:16,391 Bu delilik! 224 00:10:16,391 --> 00:10:18,291 Oradan nefret ediyorsun. 225 00:10:18,291 --> 00:10:21,391 Biliyorum ama, iş piyasaları gerçekten berbat durumda. 226 00:10:22,291 --> 00:10:23,791 Hey, çocuklar,... 227 00:10:23,791 --> 00:10:26,691 ...kim Marshall amcanın eski işini geri almasını ister? 228 00:10:26,691 --> 00:10:28,991 Eveeeeeeeeeeeet... 229 00:10:28,991 --> 00:10:29,691 Bu şekilde ne... 230 00:10:29,691 --> 00:10:32,191 ...söylersen söyle, tezahürat yaparlar. 231 00:10:32,191 --> 00:10:34,091 Çocuklar, dev bir tanker... 232 00:10:34,091 --> 00:10:36,391 ...bu sabah Alaska sahili'nin orada... 233 00:10:36,391 --> 00:10:38,791 ...denize beş milyon galon petrol dökmüş! 234 00:10:38,791 --> 00:10:41,191 Eveeeeeeeeeeeet... 235 00:10:43,391 --> 00:10:44,591 Merhaba, Marshall. 236 00:10:44,591 --> 00:10:45,291 Bay Hewitt,... 237 00:10:45,291 --> 00:10:47,091 ...buraya özür dilemek için geldim. 238 00:10:47,591 --> 00:10:48,791 Gidip biraz daha tutkal alacağım. 239 00:10:48,791 --> 00:10:50,491 Onlara bir saniyeliğine göz kulak olur musun? 240 00:10:50,491 --> 00:10:51,591 Elbette. 241 00:10:52,591 --> 00:10:56,091 Nicholson, Hewitt ve West'ten ayrılmak çok büyük bir hataydı. 242 00:10:56,091 --> 00:10:57,991 Ve bunu şu an anlayabiliyorum. 243 00:10:57,991 --> 00:10:58,591 Eee,... 244 00:10:58,891 --> 00:11:00,291 ...kim kafasına şu minicik şapkalardan takan... 245 00:11:00,291 --> 00:11:02,191 ...koca adamı görmek ister? 246 00:11:02,191 --> 00:11:04,491 Eveeeeeeeeeeeet... 247 00:11:04,491 --> 00:11:07,091 Tutumum son derece saygısızcaydı. 248 00:11:07,491 --> 00:11:08,991 Meslek ahlakına tersti. 249 00:11:09,191 --> 00:11:10,991 Ben bir seyyahım. 250 00:11:10,991 --> 00:11:13,491 Minicik bir şapkam varmış gibi göründüğünü biliyorum. 251 00:11:13,491 --> 00:11:17,791 Ama gerçekte, anormal derecede büyük bir kafam var. 252 00:11:19,591 --> 00:11:22,091 Çok stresli bir zamandan geçiyordum... 253 00:11:22,691 --> 00:11:24,491 Uykumu iyi alamıyordum... 254 00:11:24,491 --> 00:11:28,491 Seksen yedi sene önce,... 255 00:11:28,491 --> 00:11:32,191 ...kocaman, dev gibi bir kafam vardı! 256 00:11:33,491 --> 00:11:34,891 Daha yeni bir daire almıştım,... 257 00:11:34,891 --> 00:11:36,591 ...ve bazı sorunlar vardı. 258 00:11:36,591 --> 00:11:39,391 Sizi detaylarla sıkmam istemem. 259 00:11:39,391 --> 00:11:43,691 Ülkeme feda etmek için sadece bir tane dev gibi kafam... 260 00:11:43,691 --> 00:11:45,891 ...olmasından dolayı üzülüyorum. 261 00:11:48,191 --> 00:11:50,191 Efendim, bana bir şans daha verme imkânınız varsa... 262 00:11:50,191 --> 00:11:52,691 ...söz veriyorum... - Marshall. 263 00:11:52,691 --> 00:11:54,891 Sana ikinci bir şansı seve seve veririm. 264 00:11:54,891 --> 00:11:55,891 Avukat olarak... 265 00:11:55,891 --> 00:11:58,091 ...ilk yıllarımı hatırlıyorum da. 266 00:11:58,591 --> 00:12:00,591 Kaç saat çalıştığımı bilmiyorum bile. 267 00:12:00,591 --> 00:12:02,091 Burayı asla terk edemeyecekmişim gibi... 268 00:12:02,091 --> 00:12:03,391 Aman Tanrım! 269 00:12:03,691 --> 00:12:05,391 Bitlendim. 270 00:12:05,391 --> 00:12:07,591 O küçük piçlerden bit kaptım. 271 00:12:07,591 --> 00:12:08,891 Tanrım, kaşınıyor! 272 00:12:08,891 --> 00:12:09,891 Sakın kaşıma. 273 00:12:09,891 --> 00:12:10,891 Aptal gibi görünürsün. 274 00:12:10,891 --> 00:12:12,291 İşini asla geri alamazsın. 275 00:12:12,491 --> 00:12:15,691 Tamam kaşı ama göze çarpmayacak şekilde hallet. 276 00:12:16,491 --> 00:12:18,091 Bu işe yaramıyor. 277 00:12:18,091 --> 00:12:20,391 Masanın tatlı, sivri uçlu köşesi... 278 00:12:20,391 --> 00:12:23,491 Bitlerle istila edilmiş kafa derim nasıl da sürtünür sana. 279 00:12:24,591 --> 00:12:28,491 Ben, işte, şey... 280 00:12:29,491 --> 00:12:30,891 Sen iyi misin, Eriksen? 281 00:12:30,891 --> 00:12:32,791 Evet, iyiyim. 282 00:12:32,791 --> 00:12:35,191 İyiyim ben. 283 00:12:35,191 --> 00:12:36,391 Devam edin. 284 00:12:36,791 --> 00:12:38,091 Beyin gücünle kendini yen! 285 00:12:38,091 --> 00:12:40,691 Kafamda hiç bit yok. 286 00:12:40,691 --> 00:12:41,891 Kafa derimi oyup,... 287 00:12:41,891 --> 00:12:43,791 ...yumurtalarını bırakan,... 288 00:12:43,791 --> 00:12:46,191 ...ta beynime gelene kadar her şeyi yiyecek olan... 289 00:12:46,191 --> 00:12:47,691 Saçımda bit var! 290 00:12:47,691 --> 00:12:49,791 Bit mi? Bit! Defol! 291 00:12:49,791 --> 00:12:51,391 Ofisimden çık hemen! 292 00:12:52,791 --> 00:12:53,691 Bitlendik. 293 00:12:53,691 --> 00:12:55,291 Herkes binadan çıksın. 294 00:12:56,591 --> 00:12:57,491 Eğer bit meselesi olmasaydı,... 295 00:12:57,491 --> 00:12:58,791 ...işimi geri almış olacaktım. 296 00:12:58,791 --> 00:13:00,991 Ve böylece iki hafta sonra, Sermaye Piyasası... 297 00:13:00,991 --> 00:13:03,491 ...ve Borsa Komisyonu gelip baskın yaptığı zaman, ben orada... 298 00:13:03,491 --> 00:13:04,791 ...çalışıyor olacaktım. 299 00:13:04,991 --> 00:13:06,791 Tanrı o bitleri kafama, çekirgeleri Mısır'a... 300 00:13:06,791 --> 00:13:09,391 ...gönderdiği gibi gönderdi. 301 00:13:09,391 --> 00:13:12,091 Beni ''Mahkûmlar A.Ş.''den azat etmek için. 302 00:13:12,091 --> 00:13:13,491 Mucize. 303 00:13:14,991 --> 00:13:15,491 Selam, çocuklar. 304 00:13:15,491 --> 00:13:17,191 Sen ve Ted'in tekrar... 305 00:13:17,191 --> 00:13:19,591 ...birlikte olduğunuza o kadar sevindim ki. - Evet. 306 00:13:20,191 --> 00:13:22,691 Bekle. ''Tekrar birlikte olmanıza'' derken? 307 00:13:22,691 --> 00:13:25,891 Yani işte, ayrılığınızdan sonra. 308 00:13:26,091 --> 00:13:27,791 Ne? Hayır. 309 00:13:27,791 --> 00:13:28,891 O sadece ufak bir kavgaydı. 310 00:13:28,891 --> 00:13:30,391 Ayrılmamıştık. 311 00:13:31,891 --> 00:13:34,891 Ayrılmış mıydık? Ayrıldığımızı mı düşünüyordu? 312 00:13:35,591 --> 00:13:36,591 Ne? 313 00:13:37,691 --> 00:13:39,591 Aşağılık herif! 314 00:13:44,191 --> 00:13:45,791 Benden ayrılmıştın, değil mi? 315 00:13:45,791 --> 00:13:47,191 Benden ayrılmıştın. 316 00:13:47,591 --> 00:13:48,491 Evet. 317 00:13:48,991 --> 00:13:51,091 Ben onun bir ayrılık olduğunu düşünmemiştim. 318 00:13:51,091 --> 00:13:52,291 Dalga mı geçiyorsun? 319 00:13:52,291 --> 00:13:53,791 Ben ''berbat hissediyorum'' dedim. 320 00:13:53,791 --> 00:13:55,391 Sen de, ''sorun yok'' dedin. 321 00:13:55,391 --> 00:13:56,891 Sonra da kalkıp gittin. 322 00:13:56,891 --> 00:13:58,791 Evet, ''sorun yok'' dedim... 323 00:13:58,791 --> 00:14:00,391 ...''bir sorunumuz yok'' gibisinden. 324 00:14:00,391 --> 00:14:01,791 Garson gelip biraz daha kek isteyip... 325 00:14:01,791 --> 00:14:04,191 ...istemediğini sorduğunda, ''iyiyiz böyle'' demen gibi. 326 00:14:04,191 --> 00:14:07,791 Aynen öyle, ve ben de o ''sorun yok''u, artık daha fazla... 327 00:14:07,791 --> 00:14:08,891 ...mecazi ilişki keki... 328 00:14:08,891 --> 00:14:11,191 ...istemiyorsun diye söylediğini düşündüm. 329 00:14:11,991 --> 00:14:13,091 Bu delilik. 330 00:14:13,091 --> 00:14:13,891 Unutalım bunları. 331 00:14:13,891 --> 00:14:17,591 Bu hayatımı değiştiren araba kazasından önceydi. 332 00:14:17,591 --> 00:14:18,191 Seni seviyorum. 333 00:14:18,191 --> 00:14:19,991 Ayrılmak istemiyorum. 334 00:14:20,391 --> 00:14:21,091 Ama ayrıldın. 335 00:14:21,091 --> 00:14:21,991 Bunu istedin. 336 00:14:21,991 --> 00:14:23,691 Ve bu duyguya bir sefer kapıldıysan,... 337 00:14:23,691 --> 00:14:24,891 ...bu duyguya yine kapılacaksın... 338 00:14:24,891 --> 00:14:26,391 ...ve kapılıp duracaksın demektir. 339 00:14:26,391 --> 00:14:28,191 Ve buna her kapıldığında, sana o arabanın... 340 00:14:28,191 --> 00:14:29,491 ...gelip çarpmasına bel bağlayamam. 341 00:14:29,891 --> 00:14:31,291 Ne diyorsun yani? 342 00:14:31,891 --> 00:14:33,091 Diyorum ki... 343 00:14:33,291 --> 00:14:34,891 ...ayrılmak istediysen... 344 00:14:34,891 --> 00:14:35,791 ...istediğin oldu. 345 00:14:35,791 --> 00:14:36,991 Ne?! Stella, bekle! 346 00:14:36,991 --> 00:14:39,591 Ne var biliyor musun, Ted? İyiyiz böyle. 347 00:14:47,891 --> 00:14:51,291 Yani ondan ayrıldın ve o bunu bilmiyordu? 348 00:14:51,291 --> 00:14:52,291 Görünüşe göre. 349 00:14:52,291 --> 00:14:54,991 Ve tam olarak ''ayrılmak istiyorum'' demiştin? 350 00:14:54,991 --> 00:14:55,991 Tabii ki hayır. 351 00:14:55,991 --> 00:14:57,191 Kim ''ayrılmak istiyorum'' der ki? 352 00:14:57,191 --> 00:14:58,791 Bu korkunç bir söz. 353 00:14:58,791 --> 00:15:00,091 Evet, doğru. 354 00:15:04,491 --> 00:15:05,291 Alo? 355 00:15:05,291 --> 00:15:06,891 Selam, Ted Mosby? Numaranızı... 356 00:15:06,891 --> 00:15:10,691 ...Barney Stinson için olan acil arama listesinden aldık. 357 00:15:11,491 --> 00:15:12,591 Ne oldu? 358 00:15:12,591 --> 00:15:14,491 Olan şuydu. 359 00:15:21,991 --> 00:15:24,691 Başardım. Başardım! 360 00:15:32,791 --> 00:15:33,991 Dostum, ben... 361 00:15:33,991 --> 00:15:37,091 Buraya kadar tüm yolu koşarak geldiğine inanamıyorum. 362 00:15:37,291 --> 00:15:40,091 Tanrım. Fazla havalanmıyor musun? 363 00:15:40,391 --> 00:15:41,091 Adamda nasıl... 364 00:15:41,091 --> 00:15:42,491 ...bir ego varsa. 365 00:15:42,491 --> 00:15:44,691 Şehrin bu tarafındaydım... 366 00:15:44,691 --> 00:15:46,391 ...çünkü çok önemli... 367 00:15:46,391 --> 00:15:49,791 ...uluslararası bir iş görüşmesine katılmam gerekiyordu. 368 00:15:50,191 --> 00:15:54,391 Buraya dalkavukluk etmek için geldiysen, kendine sakla. 369 00:15:54,391 --> 00:15:56,691 Sensiz harika gidiyorum. 370 00:15:57,291 --> 00:15:58,591 Hatta artık kadınlara... 371 00:15:58,591 --> 00:16:00,691 ...''sempati kartımı'' da oynayabileceğim. 372 00:16:00,991 --> 00:16:02,791 Ve bu arada,... 373 00:16:02,791 --> 00:16:05,991 ...aşağılarda kırılmamış bir kemik var. 374 00:16:06,291 --> 00:16:07,491 Marshall,... 375 00:16:07,491 --> 00:16:09,791 ...neden bahsettiğimi biliyorsun. 376 00:16:10,391 --> 00:16:11,791 Çak bakalım! 377 00:16:11,991 --> 00:16:12,991 Hop! 378 00:16:14,091 --> 00:16:14,891 Emin misin? 379 00:16:14,891 --> 00:16:17,691 Tabii, ahbap. Neden bu şekilde koymalarını istedim sanıyorsun? 380 00:16:18,791 --> 00:16:19,691 Tamam. 381 00:16:24,491 --> 00:16:26,091 Değdi. 382 00:16:28,891 --> 00:16:30,491 Barney, sen... 383 00:16:32,091 --> 00:16:33,591 Sen ölebilirdin. 384 00:16:35,891 --> 00:16:37,691 Ted, Kardeşlik Kanunu'nu çiğnediğim için üzgünüm. 385 00:16:37,691 --> 00:16:39,691 Hayır, ben üzgünüm. 386 00:16:41,991 --> 00:16:43,991 Ted, yeniden arkadaş olabilir miyiz? 387 00:16:43,991 --> 00:16:47,191 Barney, yapma, biz... biz arkadaştan öteyiz. 388 00:16:47,591 --> 00:16:48,991 Bir kardeşiz. 389 00:16:50,591 --> 00:16:53,391 - Kardeşimsin, Ted. - Kardeşimsin, Barney. 390 00:16:54,691 --> 00:16:56,291 Bunu duydun mu, Marshall? 391 00:16:56,291 --> 00:16:57,791 Artık kardeş olduk. 392 00:16:57,791 --> 00:16:59,291 Marshall da benim kardeşim. 393 00:16:59,791 --> 00:17:01,391 Hepimiz kardeşiz. 394 00:17:01,991 --> 00:17:04,291 Evet ama ben en iyi kardeşinim, değil mi? 395 00:17:05,091 --> 00:17:06,291 Ve işte böylece Barney amcanız... 396 00:17:06,291 --> 00:17:07,591 ...ve ben baltaları gömdük. 397 00:17:07,591 --> 00:17:10,191 Buradan sonrası aşırı duygusal ve utandırıcıydı. 398 00:17:10,191 --> 00:17:11,491 O kısmı atlayalım. 399 00:17:11,691 --> 00:17:13,591 Yüzümü çevirmek zorundaydım çünkü eğer... 400 00:17:13,591 --> 00:17:15,391 ...sağlık görevlilerinin yapmak üzere oldukları şeyi... 401 00:17:15,391 --> 00:17:16,791 ...izleseydim, bayılacaktım. 402 00:17:17,091 --> 00:17:17,891 Ve sonra şu... 403 00:17:17,891 --> 00:17:21,691 ...elektrikli bıçaklarını çıkardılar ve ben de sürekli,... 404 00:17:21,691 --> 00:17:24,191 ''Bu olmuyor. Bu olamaz'' diye sayıklıyordum. 405 00:17:24,191 --> 00:17:26,491 Aman Tanrım! Kestikleri neydi? 406 00:17:27,091 --> 00:17:28,491 Takım elbisem. 407 00:17:28,491 --> 00:17:30,591 Güzelim takım elbisem. 408 00:17:31,891 --> 00:17:34,891 Ama hayattasın ve, ve Ted de hayatta. 409 00:17:34,891 --> 00:17:36,591 Bu inanılmaz! 410 00:17:37,091 --> 00:17:39,391 Bir günde iki mucize. 411 00:17:42,091 --> 00:17:43,591 Senin sorunun nedir? 412 00:17:43,591 --> 00:17:45,791 Nasıl böyle alaycı olabiliyorsun? 413 00:17:45,791 --> 00:17:46,891 - Bilmek mi istiyorsun? - Evet. 414 00:17:46,891 --> 00:17:48,291 - Gerçekten bilmek istiyorsun yani? - Evet! 415 00:17:48,991 --> 00:17:50,391 Pekâlâ. 416 00:17:50,891 --> 00:17:52,291 Ben çocukken,... 417 00:17:52,491 --> 00:17:54,791 ...Bay Scratchawan diye bir köpeğim vardı. 418 00:17:55,891 --> 00:17:59,091 Neyse, Bay Scratchawan çok yaşlanmıştı... 419 00:17:59,091 --> 00:18:00,791 ...ve ailem de onu uyutmaya karar verdiler. 420 00:18:01,291 --> 00:18:04,491 Çocukluk çağlarımın en zor günüydü. 421 00:18:04,491 --> 00:18:08,491 Hoşçakal, Bay Scratchawan. Seni seviyorum. 422 00:18:10,191 --> 00:18:11,991 Ve onu veterinere götürdüklerinde... 423 00:18:11,991 --> 00:18:16,491 ...veteriner onlara sabahın erken saatlerinde, köpek/lumbağasal cerebral zenigrafi denen... 424 00:18:16,491 --> 00:18:19,791 ...deneysel bir yöntem öğrendiğini söylemiş. 425 00:18:20,091 --> 00:18:21,091 Hiç duydunuz mu? 426 00:18:21,091 --> 00:18:21,791 Hayır. 427 00:18:21,791 --> 00:18:24,791 Yöntem, Bay Scratchawan'ın hayatı kurtardı. 428 00:18:24,791 --> 00:18:26,191 Yedi sene daha yaşadı. 429 00:18:26,191 --> 00:18:28,491 - Mucize. - Ameliyatın büyük bir... 430 00:18:28,491 --> 00:18:30,791 ...yan etkisini saymazsak tabii. 431 00:18:31,391 --> 00:18:32,991 Bay Scratchawan! 432 00:18:32,991 --> 00:18:34,891 Evine hoşgeldin! 433 00:18:37,191 --> 00:18:38,991 Bir kaplumbağaya dönüşmüştü. 434 00:18:39,891 --> 00:18:42,191 Biliyorum. Garip, değil mi? 435 00:18:42,191 --> 00:18:44,091 Görünüşe göre, köpek/lumbağasal cerebral zenigrafi'de... 436 00:18:44,091 --> 00:18:47,491 ...çok yaygın bir karışıklık yaşanıyormuş. 437 00:18:47,791 --> 00:18:50,791 Ve eski numaralarından hiçbir şey hatırlamıyordu. 438 00:18:52,491 --> 00:18:53,791 Git getir, Scratchy. 439 00:18:53,791 --> 00:18:55,291 Git getir! 440 00:18:55,291 --> 00:18:57,191 Git getir! Getir! 441 00:18:57,191 --> 00:18:58,291 Git getir, Scratchy. 442 00:18:58,291 --> 00:18:59,491 Git getir. 443 00:19:02,491 --> 00:19:03,591 Ne kadar zamana kadar..? 444 00:19:03,591 --> 00:19:05,691 Yerin dibine girecek kadar, Lily. 445 00:19:06,191 --> 00:19:07,891 Yerin dibine gireceğim kadar. 446 00:19:09,391 --> 00:19:10,691 Ve işte o zaman anladım ki... 447 00:19:10,691 --> 00:19:12,591 ...mucizeler gerçek değildir. 448 00:19:13,491 --> 00:19:14,691 Affedersiniz. 449 00:19:16,891 --> 00:19:18,391 Mosby, hâlâ burada mısın? 450 00:19:18,391 --> 00:19:20,991 Test sonuçların bir saat kadar önce geldi. Bir şeyin yok. 451 00:19:20,991 --> 00:19:22,891 Dalga mı geçiyorsun? Neden söylemedin?! 452 00:19:22,891 --> 00:19:23,991 Üzgünüm. 453 00:19:23,991 --> 00:19:26,291 Sanırım göğsüne bir tıymık saplanmış olan adamı diriltmeye... 454 00:19:26,291 --> 00:19:28,591 ...çalışmakla uğraşarak kabalık etmiş oldum. 455 00:19:28,891 --> 00:19:31,491 Hemen gitmem gerek. Barney, ben... 456 00:19:31,891 --> 00:19:32,891 Git. 457 00:19:33,491 --> 00:19:36,391 Koş, Ted. Koş. 458 00:19:36,791 --> 00:19:38,791 Sana senelerdir öğrettiğim bir şey varsa, o da... 459 00:19:38,791 --> 00:19:40,991 Barney, gitti. 460 00:19:42,191 --> 00:19:44,091 Hey, Ted kazadan hemen önce hayatının... 461 00:19:44,091 --> 00:19:45,591 ...gözlerinin önünden geçtiğini söyledi. 462 00:19:45,591 --> 00:19:47,291 İşte, tüm sevdiği şeyler falan. 463 00:19:47,291 --> 00:19:49,191 - Sana da oldu mu? - Tabii. 464 00:19:49,191 --> 00:19:51,991 - Onun ne gördüğünü biliyorum: memeler. - Viski. 465 00:19:52,191 --> 00:19:52,991 Ve para. 466 00:19:52,991 --> 00:19:54,591 Takım elbiseler. Paradan bir takım elbise. 467 00:19:54,591 --> 00:19:55,991 Memeden bir takım elbise. 468 00:19:56,191 --> 00:19:58,991 Paradan bir takım elbise giymiş dev bir meme. 469 00:19:58,991 --> 00:20:01,991 Ve meme viski emziriyor. 470 00:20:02,991 --> 00:20:05,591 Sanırım sevdiğin şeyler hemen hemen bu kadar, değil mi? 471 00:20:07,791 --> 00:20:09,391 Evet, hemen hemen. 472 00:20:11,291 --> 00:20:13,291 Çocuklar, hayatta başıma çok garip,... 473 00:20:13,291 --> 00:20:14,991 ...tesadüfi şeyler geldi. 474 00:20:14,991 --> 00:20:16,591 Ama o araba kazası ''mucize'' olarak adlandırdığım... 475 00:20:16,591 --> 00:20:20,191 ...birkaç şeyden biriydi. Olan şeyden ötürü değil,... 476 00:20:20,191 --> 00:20:22,591 ...sonrasında olan şeyden ötürü. 477 00:20:24,991 --> 00:20:26,091 Selam. 478 00:20:27,091 --> 00:20:27,991 Selam. 479 00:20:28,291 --> 00:20:29,691 Konuşabilir miyiz? 480 00:20:30,191 --> 00:20:31,691 Peki. 481 00:20:35,391 --> 00:20:37,891 Sana bu turuncu kanguru'yu aldım. 482 00:20:38,891 --> 00:20:41,591 Sağ ol. 483 00:20:42,691 --> 00:20:44,791 Seninle ayrıldığım andan, geri istediğimi... 484 00:20:44,791 --> 00:20:46,891 ...anladığım ana kadar neyin... 485 00:20:46,891 --> 00:20:49,091 ...değiştiğini düşünüyordum. 486 00:20:49,091 --> 00:20:53,391 Ve, sanırım sonunda ne olduğunu anladım. 487 00:20:53,591 --> 00:20:56,291 Cep telefonuyla konuşan bir geri zekâlının taksine çarptığını mı? 488 00:20:56,291 --> 00:20:59,091 Hayır. Ben değiştim. 489 00:20:59,991 --> 00:21:02,191 Sana ihtiyacın olan şeyi vermeye hazırım. 490 00:21:02,491 --> 00:21:02,991 İşte bu yüzden... 491 00:21:02,991 --> 00:21:05,491 ...on dakikadır, o kahrolası kıskaç makinesinde sana... 492 00:21:05,491 --> 00:21:08,191 ...büyük, sahte bir altın yüzük kapmaya çalışıyorum. 493 00:21:08,691 --> 00:21:11,591 Ama tek kapabildiğim bu turuncu kanguru oldu. 494 00:21:11,591 --> 00:21:12,991 Altın yüzük mü? 495 00:21:15,491 --> 00:21:17,591 Benimle evlenir misin?