1 00:00:01,559 --> 00:00:04,959 Çocuklar, 2008 baharı benim için mükemmel bir zamandı. 2 00:00:05,429 --> 00:00:06,869 Stella ve ben görüşmeye başlamıştık. 3 00:00:06,969 --> 00:00:08,459 Ve maaşıma yüksek bir zam almıştım. 4 00:00:08,539 --> 00:00:10,079 Bu yüzden tüm arkadaşlarımın kıskanacağını bildiğim... 5 00:00:10,139 --> 00:00:11,679 ...bir şeyi almaya karar verdim. 6 00:00:11,739 --> 00:00:13,479 Yeni bir araba! 7 00:00:13,539 --> 00:00:16,439 Ted, burası New York City. Bunu asla kullanamayacaksın. 8 00:00:16,509 --> 00:00:18,609 Bunu almakla çok ama çok aptallık etmişsin... 9 00:00:18,609 --> 00:00:22,079 ...ve üzgünüm ama hiçbirimiz bunu desteklemeyeceğiz. 10 00:00:22,139 --> 00:00:23,279 Ön koltuk hep benim! 11 00:00:23,339 --> 00:00:24,679 ''Ön koltuk hep benim'' diyemezsin! 12 00:00:24,739 --> 00:00:25,879 Dedim bile. 13 00:00:25,939 --> 00:00:27,879 Her şeyi öylece söyleyemezsin, Barney. 14 00:00:27,939 --> 00:00:29,079 İstediğim şeyi söylerim! 15 00:00:29,139 --> 00:00:30,079 Selam, bebeğim. 16 00:00:30,139 --> 00:00:32,379 Bira. 17 00:00:33,339 --> 00:00:34,709 İyi misin? 18 00:00:34,779 --> 00:00:37,839 Bira. 19 00:00:43,609 --> 00:00:45,039 Peki, ne oldu? 20 00:00:45,109 --> 00:00:47,609 Bana her zaman bir hukuk bürosunda çalışmanın... 21 00:00:47,679 --> 00:00:49,139 ...savaşta olmak gibi olduğunu söylerlerdi. 22 00:00:49,209 --> 00:00:50,579 Hukuk fakültesini bitirdin mi... 23 00:00:50,639 --> 00:00:52,209 ...acemi birliğinden çıkmışsın gibidir. 24 00:00:52,279 --> 00:00:54,309 İlk iş gününde, idrar ve kurtçuklarla dolu... 25 00:00:54,379 --> 00:00:56,079 ...alanlara hücum edersin. 26 00:00:56,139 --> 00:00:57,779 Dostum, artık avukatız. 27 00:00:57,839 --> 00:00:58,979 Hem de nasıl. 28 00:00:59,039 --> 00:01:00,339 Evrak çantamız ve her şeyimiz var. 29 00:01:00,409 --> 00:01:01,909 Afili evrak çantaları. 30 00:01:01,979 --> 00:01:03,339 Seninkinde bir şey var mı? 31 00:01:03,409 --> 00:01:04,809 Tamamen boş. Sende? 32 00:01:04,879 --> 00:01:05,979 Şekerlemeler. 33 00:01:09,479 --> 00:01:12,609 Sonra arkadaşlarınla yan yana dizilmiş siperlere girersin... 34 00:01:12,679 --> 00:01:14,479 ...ve bir dostluk hissi kaplar her yanını. 35 00:01:14,539 --> 00:01:16,009 Ama çok geç olmadan... 36 00:01:16,079 --> 00:01:17,139 Selam, Marshall. 37 00:01:17,209 --> 00:01:18,179 ...mermiler düşmeye başlar. 38 00:01:18,239 --> 00:01:19,439 Merhaba, Arthur. 39 00:01:20,809 --> 00:01:22,309 Arthur Hobbes şirketimdeki üst düzey ortaklardan... 40 00:01:22,379 --> 00:01:24,739 ...biri ve o... o benim patronum. 41 00:01:25,779 --> 00:01:26,939 İyi bir adama benziyor... 42 00:01:27,009 --> 00:01:28,109 ...ama bir takma adı var. 43 00:01:28,939 --> 00:01:30,809 Topçu Arthur. 44 00:01:30,879 --> 00:01:32,379 Sabahın nasıl geçiyor? 45 00:01:32,439 --> 00:01:34,279 Güzel gidiyor. Sizin? 46 00:01:34,339 --> 00:01:35,809 Fena değil, fena değil. 47 00:01:35,879 --> 00:01:37,879 Hey, Ferguson geldi mi? 48 00:01:37,939 --> 00:01:39,939 Evet, geldi. Hemen yandaki ofisinde. 49 00:01:40,009 --> 00:01:42,179 Bu harika. Kolay gelsin, ahbap. 50 00:01:42,239 --> 00:01:43,439 Size de. 51 00:01:45,379 --> 00:01:47,179 Kime isabet ettireceğini asla bilemezsiniz... 52 00:01:47,239 --> 00:01:48,639 Hey, Ferguson! 53 00:01:48,709 --> 00:01:51,139 Raporunu okudum ve resmen bok gibi olmuş! 54 00:01:51,209 --> 00:01:53,179 Yok yok. Bu boka bir hakarettir. 55 00:01:53,239 --> 00:01:56,639 Boklar yemek yiyebilse ve tuvalete çıksa, işte o çıkan şeydir bu! 56 00:01:56,709 --> 00:02:00,239 Raporun bokun ettiği boktur işte! 57 00:02:00,309 --> 00:02:02,879 Burada iki gün daha geçirirsen, şok olurum! 58 00:02:02,939 --> 00:02:04,079 Şok olurum! 59 00:02:06,239 --> 00:02:07,779 Çok acımasızdı. 60 00:02:07,839 --> 00:02:09,909 Ama en kötüsü birkaç dakika sonra geldi. 61 00:02:11,879 --> 00:02:13,009 Bunu duydun mu? 62 00:02:14,079 --> 00:02:16,739 Evet, üzgünüm. 63 00:02:16,809 --> 00:02:18,239 Bunu ''kızınızı işe getirin'' gününde... 64 00:02:18,309 --> 00:02:20,809 ...yaptığına inanabiliyor musun? 65 00:02:24,539 --> 00:02:26,109 Ve bu da bizi bugüne getirdi. 66 00:02:26,179 --> 00:02:27,579 Olamaz. 67 00:02:27,639 --> 00:02:28,679 Biraz konunun içeriğini anlatayım. 68 00:02:28,739 --> 00:02:30,179 Şu rapor üzerinde çalışıyordum. 69 00:02:30,239 --> 00:02:33,709 Birbirlerinin yerini tutabilen tüketim maddelerinin azlığına... 70 00:02:33,779 --> 00:02:35,709 ...dayalı olarak toplu belgeleme talebi itirazı için... 71 00:02:35,779 --> 00:02:38,209 ...23-B-3 sahte toplu dava örneği kullanmaktan... 72 00:02:38,279 --> 00:02:39,509 Dostum, bizi kaybettin. 73 00:02:39,579 --> 00:02:40,639 Şuna havalı bir şey desen? 74 00:02:40,709 --> 00:02:41,839 ''Ninja Raporu'' gibi mesela? 75 00:02:41,909 --> 00:02:44,739 Tamam. Peki iyi, her neyse. 76 00:02:44,809 --> 00:02:45,909 Benim de ''Ninja Raporu''nu... 77 00:02:45,979 --> 00:02:47,339 ...dün teslim etmem gerekiyordu. 78 00:02:47,409 --> 00:02:49,009 - Harika. - Süper. 79 00:02:49,079 --> 00:02:51,539 Ama diğer işlerle deli gibi meşguldüm. 80 00:02:51,609 --> 00:02:53,639 Raporu bitirmeye fırsatım olmadı. 81 00:02:53,709 --> 00:02:55,509 Ve sonra bu sabah... 82 00:02:55,579 --> 00:02:57,009 - Selam, Ferguson. - Selam, Arthur. 83 00:02:57,079 --> 00:02:58,339 Günün nasıl gidiyor? 84 00:02:58,409 --> 00:03:00,479 - Kapamam gerek. - Harika. Senin? 85 00:03:00,539 --> 00:03:02,179 Harika, harika. Hey, Marshall geldi mi? 86 00:03:02,239 --> 00:03:03,879 Tanrıya şükür. 87 00:03:03,939 --> 00:03:06,279 Evet, hemen orada. 88 00:03:06,339 --> 00:03:07,879 Mükemmel. Kolay gelsin, ahbap. 89 00:03:11,279 --> 00:03:12,979 Ve sonra... 90 00:03:13,039 --> 00:03:14,479 Bana bağırdı. 91 00:03:14,539 --> 00:03:16,639 Bebeğim, çok üzgünüm. 92 00:03:16,709 --> 00:03:18,279 Ne, bu mudur? 93 00:03:18,339 --> 00:03:21,539 Bir adam yanında yüksek sesle konuştu diye mi üzgünsün böyle? 94 00:03:21,609 --> 00:03:23,039 Barney, hayatımda kimse bana... 95 00:03:23,109 --> 00:03:24,709 ...o şekilde bağırmadı. 96 00:03:24,779 --> 00:03:26,909 Yapma ama, en son ne zaman işte bağırdılar sana? 97 00:03:26,979 --> 00:03:28,839 Bugün 3 kez bağırdılar. 98 00:03:28,909 --> 00:03:30,179 Bir tanesi Korece'ydi. 99 00:03:31,939 --> 00:03:33,309 Burası Birleşik Amerika, Marshall. 100 00:03:33,379 --> 00:03:35,109 Bağırmak bir motivasyon aracıdır. 101 00:03:35,179 --> 00:03:37,479 Noel ikramiyeleri ya da cinsel taciz gibi. 102 00:03:37,539 --> 00:03:39,639 İşler böyle yürüyor işte. 103 00:03:39,709 --> 00:03:42,809 Bebeğim, bu haksızlık. 104 00:03:42,879 --> 00:03:44,879 O kadar sıkı çalışıyorsun ki. 105 00:03:44,939 --> 00:03:48,209 Gece geç saatlerde, hafta sonları. 106 00:03:48,279 --> 00:03:50,409 Seni hiç görmüyorum. 107 00:03:53,039 --> 00:03:55,509 Neredeyse haftalardır sevişmedik. 108 00:03:59,139 --> 00:04:01,739 Bu kötü, çocuklar. Annecik şeker ister. 109 00:04:01,809 --> 00:04:05,179 Bak, Marshall. Sana bağırdı, sen de bunu yedin. 110 00:04:05,239 --> 00:04:06,809 Muhtemelen bu yüzden sana daha fazla saygı duyuyordur. 111 00:04:06,879 --> 00:04:09,909 Evet, o konuya gelirsek... 112 00:04:09,979 --> 00:04:14,009 Arthur bana tam bağırma eğitimini vermekle meşguldü. 113 00:04:15,679 --> 00:04:17,239 Yüzü kırmızıya dönmüş. 114 00:04:17,309 --> 00:04:19,879 Alnındaki damar çatlamak üzere. 115 00:04:19,939 --> 00:04:23,509 Tükürükleri şarapnel gibi süzülüyor. 116 00:04:23,579 --> 00:04:25,109 İş arkadaşlarınız ofisinizin önünden geçip... 117 00:04:25,179 --> 00:04:27,709 ...içeriyi gözetliyorlar. 118 00:04:30,909 --> 00:04:34,209 Ve birden bire, bana gelmeye başladılar. 119 00:04:34,279 --> 00:04:35,379 Ne gelmeye başladı? 120 00:04:35,439 --> 00:04:36,809 Her şey. 121 00:04:36,879 --> 00:04:39,479 Çevreyi kurtarmak için avukat olmuşken... 122 00:04:39,539 --> 00:04:41,609 ...onun yerine şu anda kötü adamlar için çalıştığım gerçeği. 123 00:04:42,709 --> 00:04:44,409 Aldığımız eğimli bir dairenin mortgage'ını... 124 00:04:44,479 --> 00:04:46,079 ...güç bela karşılayabildiğim için... 125 00:04:46,139 --> 00:04:48,009 ...bu işte tıkılıp kaldığım gerçeği. 126 00:04:48,079 --> 00:04:49,439 Benim yetişkin bir adam olduğum... 127 00:04:49,539 --> 00:04:52,139 ...ve kimsenin, Topçu Arthur'un bile benimle... 128 00:04:52,239 --> 00:04:54,039 ...bu şekilde konuşmaya hakkı olmadığı gerçeği! 129 00:04:55,379 --> 00:04:57,879 Bunu yapmaması için vücuduma yalvardım. 130 00:04:59,639 --> 00:05:01,109 Ama bir işe yaramadı. 131 00:05:07,209 --> 00:05:10,379 Ben sadece... Ben sadece... 132 00:05:15,839 --> 00:05:18,509 Sadece sen buralarda yoktun diye... 133 00:05:18,579 --> 00:05:20,939 ...Ted'in arabasındaki ön koltuk hep benim dedim. 134 00:05:22,440 --> 00:05:29,940 Çeviri: MONA RIZA® & nazo82 İyi seyirler. 135 00:05:37,609 --> 00:05:41,239 Dostum, patronunun gözü önünde ağladığına inanamıyorum. 136 00:05:41,309 --> 00:05:42,739 Ne oldu bilmiyorum. 137 00:05:42,809 --> 00:05:44,679 O şekilde bağırılınca bir şeyler oldu. 138 00:05:44,739 --> 00:05:47,439 Babam tarafından azarlanıyor gibiydim. 139 00:05:47,509 --> 00:05:50,109 Birden bire... birden bire ufak bir oğlan olmuştum. 140 00:05:50,179 --> 00:05:52,609 ''Oğlan'' doğru kelime mi sizce? 141 00:05:52,679 --> 00:05:55,479 Tamamen güçten kesildim. 142 00:05:55,539 --> 00:05:58,609 İradesiz... Kahretsin, hadım edilmiş gibiydim. 143 00:05:58,679 --> 00:06:00,179 Tanrım, şu an çok seksisin. 144 00:06:00,239 --> 00:06:03,609 Ve en kötüsü de, yarın sabah Arthur'un ofisine girip... 145 00:06:03,679 --> 00:06:05,979 ...Ninja Raporu'nu vermek zorunda olduğum. 146 00:06:06,039 --> 00:06:08,109 Ninjalar çok karizma. 147 00:06:08,179 --> 00:06:10,639 Ne halt edip bu adamla bir daha yüz yüze gelirim ben? 148 00:06:10,709 --> 00:06:13,379 Ben sen olsaydım şöyle yapardım. 149 00:06:14,379 --> 00:06:16,109 Selam, Arthur. 150 00:06:16,179 --> 00:06:17,479 Merhaba, Marshall. 151 00:06:17,539 --> 00:06:19,439 Sonunda Ninja Raporu'nu bitirdin mi? 152 00:06:19,509 --> 00:06:21,479 Evet, yanımda. 153 00:06:22,209 --> 00:06:23,309 İşte burada. 154 00:06:25,579 --> 00:06:28,039 Sanırım aklını uçuracak bir şey oldu. 155 00:06:28,109 --> 00:06:31,109 Lütfen, bir ailem var. 156 00:06:31,179 --> 00:06:32,979 İyi miyiz yani? 157 00:06:33,039 --> 00:06:34,479 Çok iyiyiz. 158 00:06:34,539 --> 00:06:36,909 O zaman neden hâlâ ofisimdesin? 159 00:06:42,609 --> 00:06:45,339 Tamam, silah zorbalığı Kanada'da her şeye cevap olarak... 160 00:06:45,409 --> 00:06:47,279 ...kullanılıyor olabilir, Robin. 161 00:06:47,339 --> 00:06:50,539 Ama Amerika'da, bizler sorunlarımızı konuşarak çözeriz. 162 00:06:50,609 --> 00:06:53,379 Marshall, içeri girip, insanlık değerini savunan... 163 00:06:53,439 --> 00:06:56,239 ...büyük etkili bir konuşmayla bu adamın gözlerini kamaştırabilirsin. 164 00:06:56,309 --> 00:06:57,879 Abraham Lincoln gibi. 165 00:06:57,939 --> 00:07:01,279 Tabii, çünkü başındaki adama büyük etkili... 166 00:07:01,339 --> 00:07:03,509 ...bir konuşma yapmak öyle kolay ki. 167 00:07:03,579 --> 00:07:05,539 Dikkatle izleyin. 168 00:07:05,609 --> 00:07:06,839 Arthur? 169 00:07:06,909 --> 00:07:07,909 Ne istiyorsun, Marshall? 170 00:07:07,979 --> 00:07:10,409 Adalet, efendim. 171 00:07:10,479 --> 00:07:12,679 Biliyorsunuz, hepimiz şüphesiz yadsınamaz haklarla doğuyoruz. 172 00:07:12,739 --> 00:07:14,679 Bunların en temel başlıcası... 173 00:07:14,739 --> 00:07:17,079 ...şu haktır ki... 174 00:07:17,139 --> 00:07:19,239 Bekle, temel başlıca diye bir şey olamaz ki. 175 00:07:19,309 --> 00:07:20,979 Biri en yüksek demek, biri en alçak. 176 00:07:21,039 --> 00:07:23,079 Bunu başaracaksın. 177 00:07:23,139 --> 00:07:25,009 İnsanoğlunun hakları vardır. 178 00:07:25,079 --> 00:07:28,109 Ve bu haklar... 179 00:07:28,179 --> 00:07:30,279 Beni bağladın, sersemlet şimdi! 180 00:07:30,339 --> 00:07:32,039 Kişilerin elinden alınamayacak... 181 00:07:32,109 --> 00:07:34,009 ...bazı haklar vardır. 182 00:07:34,079 --> 00:07:37,379 Şey gibi... 183 00:07:37,439 --> 00:07:38,839 Gelecek için! 184 00:07:38,909 --> 00:07:41,109 Başarıyla tamamlandı! Bravo! 185 00:07:41,179 --> 00:07:42,109 Teşekkür ederim. 186 00:07:44,179 --> 00:07:46,939 Çıkış yolunda güvenlik seni biraz hırpalayacak. 187 00:07:50,109 --> 00:07:53,009 Çocuklar, çocuklar, bunlar yardımcı olmuyor tamam mı? 188 00:07:53,079 --> 00:07:55,479 Arthur'la bu şekilde yüz yüze gelemem. 189 00:07:55,539 --> 00:07:58,139 Bu işe ihtiyacım var. Paraya ihtiyacım var. 190 00:07:58,209 --> 00:08:00,279 Evet ama yarın oraya gidip, ona fırça çekip... 191 00:08:00,339 --> 00:08:01,379 ...sonra istifa etsen nasıl olurdu? 192 00:08:01,439 --> 00:08:02,809 Bunu hayal etmek harika... 193 00:08:02,879 --> 00:08:04,879 ...ama kimse gerçekte böyle bir şey yapmaz. 194 00:08:04,939 --> 00:08:06,439 Gary Blauman yaptı. 195 00:08:06,509 --> 00:08:09,639 Önceden çalıştığım bir çocuk, şu anda bir efsane olmuş durumda. 196 00:08:09,709 --> 00:08:11,379 Sabah toplantısındaydık... 197 00:08:11,439 --> 00:08:14,439 ...ve yaşlı Blauman iyi bir şekilde suyunu çıkarmak üzereydi. 198 00:08:14,509 --> 00:08:15,809 Sabah toplantısı her zamanki... 199 00:08:15,879 --> 00:08:17,379 ...gibi geçiyordu. Ama sonra... 200 00:08:17,439 --> 00:08:20,409 Bu istisnai günde, inanılmaz bir şey oldu. 201 00:08:20,479 --> 00:08:21,809 Kendini kötü gösteriyorsun! 202 00:08:21,879 --> 00:08:24,039 Bu şirketi kötü gösteriyorsun! Ve çok açık ki... 203 00:08:24,109 --> 00:08:27,639 ...arkadaşlarımız olan Kuzey Kore'lileri kötü gösteriyorsun! 204 00:08:27,709 --> 00:08:29,139 Ve sana bir şey daha diyeyim... 205 00:08:29,209 --> 00:08:30,979 ...Blauman, bir dakika daha düşünecek olsaydın... 206 00:08:31,039 --> 00:08:32,579 Ne var biliyor musun, Bilson? 207 00:08:32,639 --> 00:08:34,339 Popomu öpebilirsin. 208 00:08:34,409 --> 00:08:36,579 Şenlik var! 209 00:08:36,639 --> 00:08:38,409 - Ne? - Beni duydun. 210 00:08:38,479 --> 00:08:40,909 Senin zırvalarını daha fazla çekmek zorunda değilim. 211 00:08:40,979 --> 00:08:43,239 Kuzenimin web sitesi bugün halka açılıyor. 212 00:08:43,309 --> 00:08:45,279 Ve halka arzdan yığınla para kazanacağım. 213 00:08:45,339 --> 00:08:48,379 Bu kahrolası şirketle ilgili ne düşündüğümü biliyor musun? 214 00:08:52,509 --> 00:08:53,739 Aman Tanrım. 215 00:08:53,809 --> 00:08:55,579 Toplantı masasına mı işedi? 216 00:08:57,609 --> 00:08:58,879 Haydi, haydi, haydi. 217 00:08:58,939 --> 00:09:01,379 Haydi, haydi, haydi, haydi. 218 00:09:01,439 --> 00:09:04,379 Çocuklar, bir saniyeliğine buraya bakmasanız olur mu? 219 00:09:04,439 --> 00:09:05,579 Ben başlayana kadar? 220 00:09:06,579 --> 00:09:08,439 Haydi ama. 221 00:09:08,509 --> 00:09:10,339 Haydi. 222 00:09:10,409 --> 00:09:13,039 Bunun yardımı olur mu? 223 00:09:13,109 --> 00:09:15,339 Sonunda vazgeçip gitti. 224 00:09:15,409 --> 00:09:17,539 Ve sonra kuzeninin web sitesi battı. 225 00:09:17,609 --> 00:09:19,839 Sonra da eski bir akrabalarının evinde kapıcı oldu. 226 00:09:19,909 --> 00:09:23,439 Ve bowling salonunun üzerindeki 1 odalı daireye taşındı. 227 00:09:25,239 --> 00:09:27,479 Bu kadar mı? Hikâyenin sonu bu mu? 228 00:09:27,539 --> 00:09:30,179 Hayır, hayır. Elbette değil. Bir de öldü. 229 00:09:30,239 --> 00:09:31,909 Bunun bana ne yardımı oldu şimdi? 230 00:09:31,979 --> 00:09:33,839 Bunun hangi tarafının yardımı oldu? 231 00:09:33,909 --> 00:09:35,839 Birinizden biri, Tanrı aşkına... 232 00:09:35,939 --> 00:09:39,139 ...lütfen bana faydalı bir tavsiyede bulunsun. 233 00:09:39,209 --> 00:09:41,109 Lily, kadınına sahip ol. 234 00:09:42,509 --> 00:09:45,139 Blauman'dan alacağın ders: patronun... 235 00:09:45,209 --> 00:09:47,709 ...sana bağırdığında, asla geri bağırma. 236 00:09:47,779 --> 00:09:49,779 İşte bu yüzden Birleşik Amerika'da ''bağırma zinciri'' diye... 237 00:09:49,839 --> 00:09:52,939 ...adlandırmak istediğim küçük bir şey var. 238 00:09:53,009 --> 00:09:54,679 - Bağırma zinciri mi? - Evet. 239 00:09:54,739 --> 00:09:57,209 Bağırma zinciri zirvede başlar. 240 00:09:57,279 --> 00:10:00,579 Arthur'un patronunun patronu, Arthur'un patronuna bağırır. 241 00:10:00,639 --> 00:10:03,209 Arthur'un patronu Arthur'a bağırır. 242 00:10:03,279 --> 00:10:05,279 Arthur sana bağırır. 243 00:10:05,339 --> 00:10:07,779 Sen eve gidip Lily'e bağırırsın. 244 00:10:07,839 --> 00:10:12,079 Lily kreşteki çocuklardan birine bağırır. 245 00:10:12,139 --> 00:10:15,109 Sonra o çocuk babasına bağırır. 246 00:10:15,179 --> 00:10:17,739 Arthur'un patronunun patronuna. 247 00:10:17,809 --> 00:10:20,609 Ve hepsi sil baştan tekrar başlar. 248 00:10:20,679 --> 00:10:23,809 Böylece bağırma çemberi tamamlanır. 249 00:10:23,879 --> 00:10:25,339 Bağırma zinciri olduğunu sanıyordum. 250 00:10:25,409 --> 00:10:27,879 Bir çember, Ted. Çember dedim ben. 251 00:10:27,939 --> 00:10:30,039 Ben Lily'e bağırmam. 252 00:10:30,109 --> 00:10:32,009 Ve ben de çocuklarıma bağırmam. 253 00:10:32,079 --> 00:10:34,739 Hiçbirinin ailesi Marshall'ın bürosunda çalışmıyor. 254 00:10:34,809 --> 00:10:36,579 Yani bu bir çember değil. 255 00:10:36,639 --> 00:10:38,739 İyi, bağırma zinciri mi olmasını istiyorsunuz? 256 00:10:38,809 --> 00:10:40,279 Bağırma zinciri olsun o zaman. 257 00:10:40,339 --> 00:10:41,809 Yarı yola kadar çember fikriyle gidiyordum... 258 00:10:41,879 --> 00:10:43,739 ...çünkü bunun daha şık bir metafor olduğunu düşünmüştüm. 259 00:10:43,809 --> 00:10:45,279 Ama iyi, edin içine! 260 00:10:45,339 --> 00:10:47,409 Ben ne zaman bir tespitte bulunacak olsam... 261 00:10:47,479 --> 00:10:49,839 ...hepiniz beni baltalıyorsunuz ve buna uyuz oluyorum! 262 00:10:49,909 --> 00:10:52,239 Tanrım, dört bir yanımı aptallar sarmış! 263 00:10:52,309 --> 00:10:54,139 Aptallar! 264 00:10:56,579 --> 00:10:59,339 Gördünüz mü, şimdi hepiniz daha iyi hissetmiyor musunuz? 265 00:10:59,409 --> 00:11:01,239 Yardımına ihtiyacım var, Lily. 266 00:11:01,309 --> 00:11:02,909 Ne yapmalıyım? 267 00:11:02,979 --> 00:11:05,179 Kreşteki çocuklara da öğrettiğim gibi... 268 00:11:05,239 --> 00:11:06,839 Aman Tanrım! 269 00:11:06,909 --> 00:11:10,579 ...zorbalıkla baş etmek için en önemli şey... 270 00:11:10,639 --> 00:11:12,909 ...yapıcı ve pozitif olmaktır. 271 00:11:12,979 --> 00:11:14,739 Merhaba, Arthur. 272 00:11:14,809 --> 00:11:15,939 Merhaba, Marshall. 273 00:11:16,009 --> 00:11:18,509 Ninja Raporu'mu getirdim. 274 00:11:18,579 --> 00:11:20,079 Ancak Arthur... 275 00:11:20,139 --> 00:11:23,239 ...bundan sonra eğer birilerinden elinden gelenin en iyisini yapmasını istersen... 276 00:11:23,309 --> 00:11:26,679 ...onları korkutacağına ve gözdağı vereceğine motive etmeye çalış. 277 00:11:26,739 --> 00:11:30,679 Cesareti, ilham vermeyi ve saygıyı da unutma. 278 00:11:32,009 --> 00:11:35,179 İyi dedin, Marshall. Bunu duymaya ihtiyacım vardı. 279 00:11:36,209 --> 00:11:37,479 Bu arada... 280 00:11:37,539 --> 00:11:39,339 ...ofisinde karının fotoğrafını gördüm. 281 00:11:39,409 --> 00:11:40,409 Güzel bir parça. 282 00:11:40,479 --> 00:11:41,739 Tamamen haklısın. 283 00:11:41,809 --> 00:11:44,379 Eve gidince ne yapacağımı biliyor musun? 284 00:11:44,439 --> 00:11:46,079 Evet... 285 00:11:46,139 --> 00:11:48,039 Bütün çamaşırlarını çıkaracağım ve... 286 00:11:48,109 --> 00:11:49,439 İşte bu! 287 00:11:49,509 --> 00:11:50,779 ...onu yatağa atacağım. 288 00:11:50,839 --> 00:11:52,409 Ait olduğu yere! 289 00:11:52,479 --> 00:11:54,939 Ve ona köpek kızağına biner gibi davranacağım. 290 00:11:59,639 --> 00:12:01,379 Fenayım, çocuklar. 291 00:12:01,439 --> 00:12:03,039 Annecik çok fena istiyor. 292 00:12:04,639 --> 00:12:07,239 Haklısın bebeğim, olay saygı duymakla ilgili. 293 00:12:07,309 --> 00:12:09,609 Bu, bu gece birisinin bana söylediği ilk faydalı şey. 294 00:12:09,679 --> 00:12:11,179 O konuşmayı tekrar eder misin? 295 00:12:11,239 --> 00:12:13,339 Ona köpek kızağına biner gibi... 296 00:12:13,409 --> 00:12:14,679 Hayır, diğer kısmını lütfen. 297 00:12:14,739 --> 00:12:17,409 Ninja Raporu'mu getirdim, ancak... 298 00:12:17,479 --> 00:12:19,409 Görünüşte bu konu burada sonlanmıştı. 299 00:12:19,479 --> 00:12:21,079 Ama hayır, sonlanmamıştı. Çünkü bir sonraki gece... 300 00:12:21,139 --> 00:12:23,209 Bu halılardan hangisi yeni dairemiz... 301 00:12:23,279 --> 00:12:24,739 ...için daha güzel olacaktır? 302 00:12:24,809 --> 00:12:27,939 Bunun rengini beğendim ama bu da çok yumuşak. 303 00:12:28,009 --> 00:12:30,139 Çıplak ayakla bastığında çok hoşa gidebilir. 304 00:12:30,209 --> 00:12:34,779 Ya da çıplak sırt ile... 305 00:12:34,839 --> 00:12:36,439 ...titreyen bedenlerle birlikte... 306 00:12:36,509 --> 00:12:38,379 ...üzerinde yuvarlanırken. 307 00:12:40,509 --> 00:12:43,279 Bunu biraz önce banyo paspaslarında da yaşamamış mıydık? 308 00:12:47,179 --> 00:12:48,379 Sakın adımı söyleme. 309 00:12:48,439 --> 00:12:50,279 Lily benim olduğumu bilmemeli. 310 00:12:50,339 --> 00:12:51,539 Stella ile konuşuyormuş gibi davran. 311 00:12:51,609 --> 00:12:52,709 Sevgi dolu cümlelerle konuş. 312 00:12:52,779 --> 00:12:54,379 Selam, Stella. 313 00:12:55,439 --> 00:12:57,709 Nasılsın canım? 314 00:12:57,779 --> 00:13:00,809 İyi değilim, hiç iyi değilim. 315 00:13:00,879 --> 00:13:02,209 Şu anda neredesin? 316 00:13:02,279 --> 00:13:05,039 Hemen aşağıda, gelip beni al. 317 00:13:05,109 --> 00:13:06,739 Lily'siz gel. 318 00:13:06,809 --> 00:13:09,539 Tamam, görüşürüz. 319 00:13:09,609 --> 00:13:11,479 Seni seviyorum. 320 00:13:11,539 --> 00:13:13,309 Ben de seni seviyorum. 321 00:13:15,479 --> 00:13:18,679 Demek şimdiden "s"li sözcüğü kullanmaya başladınız? 322 00:13:18,739 --> 00:13:20,009 Görünüşe göre öyle. 323 00:13:21,079 --> 00:13:22,909 Onunla yatıyor musun? 324 00:13:31,509 --> 00:13:33,439 Başım dertte, Ted. 325 00:13:37,016 --> 00:13:38,746 Ted, çok korkuyorum dostum. 326 00:13:38,816 --> 00:13:42,246 Bu yeni bir araba, o yüzden lütfen yerken dikkatli ol. 327 00:13:42,316 --> 00:13:44,116 Aptalca bir şey yaptım. Bir yerlere gidemez miyiz? 328 00:13:44,186 --> 00:13:45,746 Buradan uzaklaşmam lazım. Sür bir yerlere. 329 00:13:45,816 --> 00:13:47,116 Lütfen sür şu arabayı. 330 00:13:49,216 --> 00:13:51,286 Arabanın şu andaki park yeri gerçekten güzel bir yer. 331 00:13:51,346 --> 00:13:52,786 Dostum! 332 00:13:52,846 --> 00:13:54,486 Önce bana ne olduğunu anlat. 333 00:13:54,546 --> 00:13:56,716 Lily'nin bana önerdiği o konuşmayı... 334 00:13:56,786 --> 00:13:58,786 ...hatırlıyor musun, katı ama saygılı ol? 335 00:13:58,846 --> 00:14:00,346 Tam olarak o şekilde olmadı. 336 00:14:00,416 --> 00:14:01,816 O hamburgerin içinde çok fazla ketçap var. 337 00:14:02,846 --> 00:14:05,146 Affedersin. Neler oldu? 338 00:14:05,216 --> 00:14:06,746 Dün gece konuştuktan sonra... 339 00:14:06,816 --> 00:14:09,216 ...Ninja Raporu'mu da bitirmek için kafeye gittim. 340 00:14:10,616 --> 00:14:11,616 Selam, Marshall. 341 00:14:13,486 --> 00:14:15,546 Ne zamandır orada oturuyorsun? 342 00:14:15,616 --> 00:14:18,346 Eğer o adamın odasına Lily'nin kreş saçmalığıyla girersen... 343 00:14:18,416 --> 00:14:19,986 ...paramparça olacaksın. 344 00:14:20,046 --> 00:14:22,016 Hayatını kurtarmak için buradayım. Aç mısın? 345 00:14:22,086 --> 00:14:23,886 Evet, sipariş verecektim. 346 00:14:23,946 --> 00:14:25,216 Ne istiyorsun? 347 00:14:25,286 --> 00:14:26,486 Sandviç ve kızartma. 348 00:14:27,646 --> 00:14:29,386 Evet arkadaşlar, ne alırdınız? 349 00:14:29,446 --> 00:14:31,316 Benim için bir tane limonlu yeşil çay... 350 00:14:31,386 --> 00:14:33,516 ...ve arkadaşım için de etli börek. 351 00:14:33,586 --> 00:14:34,586 İyi seçim. 352 00:14:34,646 --> 00:14:37,016 Hayır, ben etli börek istemedim. 353 00:14:37,086 --> 00:14:40,246 Marshall, bağırma zinciri gerçektir. 354 00:14:40,316 --> 00:14:43,846 Arthur sana bağırdı ve şimdi sen de başka birisine bağırmalısın. 355 00:14:43,916 --> 00:14:45,286 Hayır, bağırmayacağım. 356 00:14:45,346 --> 00:14:48,286 Evet bağıracaksın, yoksa bu öfke seni canlı canlı yiyecek. 357 00:14:48,346 --> 00:14:50,516 Kime bağıracağım ki? 358 00:14:50,586 --> 00:14:51,916 Bilemiyorum. 359 00:14:51,986 --> 00:14:54,486 Seni hayal kırıklığına uğratan birine ne dersin? 360 00:14:55,586 --> 00:14:57,216 Seni yüzüstü bırakan. 361 00:14:57,286 --> 00:14:59,546 Apaçık bir şekilde sandviç ve kızartma istemene rağmen... 362 00:14:59,616 --> 00:15:04,316 ...sana etli börek getirecek birisine mesela? 363 00:15:07,316 --> 00:15:09,086 Hayır. 364 00:15:09,146 --> 00:15:10,746 Selam, bara gidiyordum da. 365 00:15:10,816 --> 00:15:12,146 Siz burada ne arıyorsunuz? 366 00:15:12,216 --> 00:15:13,286 Ted'e bir hikâye anlatıyordum da. 367 00:15:13,346 --> 00:15:15,416 Hikâyeleri severim. 368 00:15:15,486 --> 00:15:17,186 İster misin? 369 00:15:18,516 --> 00:15:21,146 - Ne? - Dondurma yeterince büyük mü? 370 00:15:21,216 --> 00:15:23,416 Yeterince lezzetli. 371 00:15:23,486 --> 00:15:25,316 Pekâlâ, sonra da... 372 00:15:25,386 --> 00:15:26,716 ...Barney'e dedim ki... 373 00:15:26,786 --> 00:15:29,546 Garsona bağırmayacağım, Barney. 374 00:15:29,616 --> 00:15:30,816 Evet bağıracaksın. 375 00:15:32,046 --> 00:15:35,346 O garsonu seni utandıran, seni küçük düşüren... 376 00:15:35,416 --> 00:15:37,546 ...patronlardan, zorbalardan birisi gibi düşün. 377 00:15:38,546 --> 00:15:40,016 Ve ne cüretle seni şu anda... 378 00:15:40,086 --> 00:15:41,416 ...mutlu edecek bir şeyi istedin... 379 00:15:41,486 --> 00:15:43,516 ...diye seni reddedebiliyor. 380 00:15:43,586 --> 00:15:46,016 Sandviç ve kızartma. 381 00:15:47,316 --> 00:15:50,446 Bir tane limonlu elma çayı, bir tane de etli börek. 382 00:15:50,516 --> 00:15:53,286 Afiyet olsun, arkadaşlar. 383 00:15:53,346 --> 00:15:54,316 Marshall. 384 00:15:54,386 --> 00:15:55,716 Affedersiniz? 385 00:15:57,516 --> 00:15:58,946 Evet? 386 00:15:59,016 --> 00:16:00,816 Bu benim sipariş ettiğim şey değil. 387 00:16:00,886 --> 00:16:02,916 Evet, o. 388 00:16:05,746 --> 00:16:07,786 Affedersiniz bayım ama... 389 00:16:07,846 --> 00:16:11,086 ...ben sandviç ve kızartma istemiştim. 390 00:16:11,146 --> 00:16:13,616 Ve müşteri olarak her zaman haklıyımdır, o yüzden... 391 00:16:13,686 --> 00:16:17,246 Hayır, hayır! Burada durup bunları dinleyecek değilim! 392 00:16:17,346 --> 00:16:20,946 Şu anda üçüncü vardiyamın sonundayım, bu 18 saat eder. 393 00:16:21,016 --> 00:16:22,146 Ve sonra evime, Astoria'ya... 394 00:16:22,216 --> 00:16:24,186 ...gitmek için 2 trene ve bir otobüse bineceğim... 395 00:16:24,246 --> 00:16:27,546 ...ki karım bana hiç evde olmadığım için bağırabilsin. 396 00:16:27,616 --> 00:16:30,746 Hayır! O etli böreğini yiyeceksin! 397 00:16:33,386 --> 00:16:35,316 Selam. Burada ne arıyorsunuz? 398 00:16:35,386 --> 00:16:37,146 Süper, bir nefes alabilir miyim? 399 00:16:37,216 --> 00:16:38,786 Bu araba kurallarına aykırı, kurallara aykırı! 400 00:16:38,846 --> 00:16:40,746 Rahat ol, Ted. Bu Küba purosu. 401 00:16:40,816 --> 00:16:42,646 İnsanlar arabaları böyle koksun diye para ödüyorlar. 402 00:16:42,716 --> 00:16:45,316 Bu doğru değil. 403 00:16:45,386 --> 00:16:46,716 Marshall, yer değiştirelim. 404 00:16:46,786 --> 00:16:48,016 Ön koltuk hep benimdir demiştim bile. 405 00:16:48,086 --> 00:16:49,246 ''Ön koltuk hep benimdir'' diyemezsin! 406 00:16:49,316 --> 00:16:50,746 Bu komik çünkü dedim bile! 407 00:16:50,816 --> 00:16:52,086 Buna hakkın yok! 408 00:16:52,146 --> 00:16:54,846 Çocuklar burada hayatımı değiştirecek bir hikâyeyi anlatıyorum. 409 00:16:55,986 --> 00:16:58,246 Gerçekten o garson için 20% bahşiş mi bıraktın? 410 00:16:58,316 --> 00:17:01,046 Bilemiyorum, Barney. Üst üste 3 vardiya yapmış... 411 00:17:01,116 --> 00:17:03,046 Eğer garsona bağıramıyorsan... 412 00:17:03,116 --> 00:17:04,346 ...bana bağır. 413 00:17:04,416 --> 00:17:06,016 - Ne? - Bağır bana. 414 00:17:06,086 --> 00:17:07,886 Sana bağırmayacağım, Barney. 415 00:17:07,946 --> 00:17:09,786 Ne, beni üzeceğini mi sanıyorsun? 416 00:17:09,846 --> 00:17:11,846 Haydi, elinden geleni yap. 417 00:17:11,916 --> 00:17:13,686 Peki. Yani sana bağırmamı mı istiyorsun? 418 00:17:13,746 --> 00:17:15,446 Evet. 419 00:17:15,516 --> 00:17:18,686 İşte sana bağırıyorum, Barney. 420 00:17:18,746 --> 00:17:21,786 Özür dilerim, 3 blok ötedeki bir yaprağa... 421 00:17:21,846 --> 00:17:24,286 ...konan kelebeğin sesi yüzünden seni duyamıyorum. 422 00:17:24,346 --> 00:17:27,386 İşte bağırıyorum, Barney! 423 00:17:27,446 --> 00:17:30,216 Pekâlâ, sesi biraz ayarladın. Şimdi de biraz içerik ver. 424 00:17:30,286 --> 00:17:31,746 Acıtmasını sağla. 425 00:17:31,816 --> 00:17:34,946 Takım elbisenin içinde sandığın kadar da iyi görünmüyorsun! 426 00:17:35,016 --> 00:17:36,616 Hayır, gerçek olan bir şey söyle. Haydi! 427 00:17:36,686 --> 00:17:38,046 O adam seni ağlattı. 428 00:17:38,116 --> 00:17:39,646 Beni ağlat. 429 00:17:39,716 --> 00:17:40,816 Annen tam bir sürtük! 430 00:17:40,886 --> 00:17:42,446 Evet. 431 00:17:42,516 --> 00:17:45,246 Annen tam bir sürtük! Üzgünüm Barney ama... 432 00:17:45,316 --> 00:17:47,646 ...sen ve kardeşin farklı renktesiniz. 433 00:17:47,716 --> 00:17:49,146 Ve neden biliyor musun? 434 00:17:49,216 --> 00:17:51,186 Büyük olasıklıkla annen sürtükten de sürtük olduğu için! 435 00:17:51,246 --> 00:17:52,316 Böyle devam et. 436 00:17:52,386 --> 00:17:53,986 Ne dediğin umrumda değil. 437 00:17:54,046 --> 00:17:55,486 Bob Barker senin baban değil! 438 00:17:55,546 --> 00:17:57,946 Pekâlâ. Artık bu kadarı da hoş değil. 439 00:17:58,016 --> 00:17:59,286 Aman Tanrım, Barney. Çok özür dilerim. 440 00:17:59,346 --> 00:18:00,786 Hayır, şaka yapıyorum. Devam et. 441 00:18:00,846 --> 00:18:02,386 Bob Barker senin baban değil! 442 00:18:02,446 --> 00:18:05,816 Kafanda o sunucunun baban olduğu fikrini... 443 00:18:05,886 --> 00:18:07,646 ...yaratmışsın ama değil! 444 00:18:07,716 --> 00:18:09,886 Sen terk edilmişsin, Barney! 445 00:18:09,946 --> 00:18:11,846 Terk edilmişsin ve asla bununla yüzleşememişsin. 446 00:18:11,916 --> 00:18:13,316 Ve artık kendine bir şeyler hissetmek için izin vermiyorsun. 447 00:18:13,386 --> 00:18:15,186 Ve bu senin bu müşterek dünyada... 448 00:18:15,246 --> 00:18:17,146 ...hayatta kalmak için yaptığın şey. 449 00:18:17,216 --> 00:18:19,386 Ve ben de bu yoldan gidersem sana dönüşürüm! 450 00:18:19,446 --> 00:18:21,386 Ve bunu istemiyorum! 451 00:18:21,446 --> 00:18:23,416 Bunların hiçbirini istemiyorum! 452 00:18:23,486 --> 00:18:25,686 Avukat olmamın amacı bu değil! 453 00:18:25,746 --> 00:18:28,146 Bu olmak istediğim kişi değil! 454 00:18:28,216 --> 00:18:30,846 İstifa ediyorum, Arthur! 455 00:18:30,916 --> 00:18:33,146 İstifa ediyorum! 456 00:18:35,646 --> 00:18:39,646 Teşekkür ederim, Eriksen. Bunu duymaya ihtiyacım vardı. 457 00:18:39,716 --> 00:18:41,816 Gerçekten mi? Çünkü ben şahsınıza saldırmak istememiştim. 458 00:18:41,886 --> 00:18:43,216 Bu sadece... 459 00:18:43,286 --> 00:18:45,246 Hayır hayır hayır. "İstifa ediyorum" dediğin kısmını. 460 00:18:45,316 --> 00:18:47,346 Böylece artık sana tazminat ödemek zorunda değiliz. 461 00:18:49,246 --> 00:18:52,246 Çıkış yolunda güvenlik seni biraz hırpalayacak. 462 00:18:58,786 --> 00:19:01,146 Robin, şuraya dondurma damlattın. 463 00:19:01,216 --> 00:19:02,146 Dostum! 464 00:19:02,216 --> 00:19:03,386 Üzgünüm. 465 00:19:03,446 --> 00:19:05,116 Bunun için beni suçlama, Marshall. 466 00:19:05,186 --> 00:19:07,116 Ben sana altında olan birilerine bağırmanı söyledim. 467 00:19:07,186 --> 00:19:09,016 Bağırma çemberi... 468 00:19:09,086 --> 00:19:11,186 Bağırma zinciri... 469 00:19:11,246 --> 00:19:13,586 Piramit! Bağırma piramidi! 470 00:19:13,646 --> 00:19:15,446 Bağırma piramidi! 471 00:19:15,516 --> 00:19:17,716 Lily'e nasıl söyleyeceğim? 472 00:19:17,786 --> 00:19:19,586 Hukuk fakültesinde 3 yıl boyunca bana destek oldu. 473 00:19:19,646 --> 00:19:21,946 Ve benim ona bu desteği geri ödemem gereken anda... 474 00:19:23,286 --> 00:19:24,546 Artık daireyi de kaybedeceğiz. 475 00:19:24,616 --> 00:19:26,946 Çocuklarımızı büyüteceğimiz yeri. 476 00:19:27,016 --> 00:19:29,416 Bu dünyadaki her şeyden çok sevdiğim insana... 477 00:19:29,486 --> 00:19:31,086 ...geleceğimizi çöpe attığımı... 478 00:19:31,146 --> 00:19:32,786 ...nasıl söyleyeceğim? 479 00:19:38,216 --> 00:19:39,986 Herkes dışarı! Herkes yeni arabadan dışarı! 480 00:19:40,046 --> 00:19:41,216 Arabadan çıkın! 481 00:19:41,286 --> 00:19:43,216 Ted, bağırmak hiçbir zaman bir şeyleri çözmez. 482 00:19:43,286 --> 00:19:47,746 Ve böylece sonunda Marshall, Lily'e ne olduğunu anlatmak zorunda kaldı. 483 00:19:47,816 --> 00:19:49,686 Özür dilerim. 484 00:19:49,746 --> 00:19:52,146 İşi kaybettim. 485 00:19:52,186 --> 00:19:54,086 Ama düzeltebilirim. 486 00:19:54,146 --> 00:19:56,346 Yarın ilk iş, oraya gidip... 487 00:19:56,416 --> 00:20:01,486 ...dizlerimin üzerine çöküp işimi geri almak için yalvarmak olacak. 488 00:20:01,546 --> 00:20:03,386 Hayır, gitmeyeceksin. 489 00:20:03,446 --> 00:20:05,546 Ne? 490 00:20:05,616 --> 00:20:09,746 Marshall bizim geleceğimiz para ya da bir daire değil. 491 00:20:09,816 --> 00:20:12,346 Hele senin o korkunç işte... 492 00:20:12,416 --> 00:20:13,816 ...mutsuz olman hiç değil. 493 00:20:15,686 --> 00:20:18,586 Kocamı geri aldığım için mutluyum. 494 00:20:18,646 --> 00:20:21,316 Gerisini hallederiz. 495 00:20:22,316 --> 00:20:24,586 Seni seviyorum. 496 00:20:24,646 --> 00:20:26,186 Ben de seni. 497 00:20:28,046 --> 00:20:30,646 Sonuçta, dairenin sözleşmesi de... 498 00:20:30,716 --> 00:20:33,816 ...bozulmadan bir yolunu buldular. 499 00:20:34,846 --> 00:20:36,686 Bundan emin misin? 500 00:20:36,746 --> 00:20:40,086 Evet. Kim New York City'de bir arabaya ihtiyaç duyar ki? 501 00:20:41,616 --> 00:20:43,916 Ted, bunu kabul edebileceğimi sanmıy... 502 00:20:43,986 --> 00:20:45,886 Marshall, beni bağırttırma. 503 00:20:48,886 --> 00:20:49,886 Çok teşekkür ederim dostum. 504 00:20:53,116 --> 00:20:54,716 İkiniz arabada yaptınız değil mi? 505 00:20:54,786 --> 00:20:56,146 Evet! 506 00:21:06,747 --> 00:21:08,247 Kesinlikle bu! 507 00:21:08,248 --> 00:21:09,048 Evet.