1 00:00:01,746 --> 00:00:03,874 Na primavera de 2013, 2 00:00:03,875 --> 00:00:06,582 Barney e Robin estavam apenas a semanas de atar o nó. 3 00:00:06,583 --> 00:00:09,778 Mas ainda haviam algumas questões que não concordavam. 4 00:00:09,779 --> 00:00:11,158 Adoção. 5 00:00:11,159 --> 00:00:12,878 Não sei. 6 00:00:12,879 --> 00:00:14,539 É a única coisa que faz sentido. 7 00:00:14,540 --> 00:00:16,885 Não acredito que não está aberto a isso. 8 00:00:17,086 --> 00:00:19,466 Certo. Vamos tentar. 9 00:00:20,167 --> 00:00:23,235 Não, não cabe na 27 vertical. 10 00:00:24,831 --> 00:00:28,327 Com o casamento tão próximo, talvez devêssemos falar sobre 11 00:00:28,328 --> 00:00:29,869 onde vamos morar. 12 00:00:29,870 --> 00:00:31,998 Certo, já chega. Pare de implorar. 13 00:00:31,999 --> 00:00:34,294 Moraremos aqui. Mas você me deve uma. 14 00:00:34,495 --> 00:00:36,802 Não sei... Tem um monte de coisas 15 00:00:36,803 --> 00:00:38,942 que não amo totalmente sobre seu apartamento. 16 00:00:38,943 --> 00:00:40,374 Como o quê? 17 00:00:40,375 --> 00:00:43,214 Bem, por exemplo, por que sua cama está 18 00:00:43,215 --> 00:00:45,371 sobre o que parecem ser trilhos de trem? 19 00:00:46,567 --> 00:00:49,678 Você foi maravilhoso. 20 00:00:49,879 --> 00:00:51,278 Não se consegue ser 21 00:00:51,279 --> 00:00:53,130 um orgasmotologista certificado pelo estado 22 00:00:53,131 --> 00:00:54,950 sem aprender como dar prazer a uma mulher. 23 00:00:54,951 --> 00:00:57,450 Não se importa que eu passe a noite, não é? 24 00:00:57,751 --> 00:01:01,047 De que outra forma nós nos conheceríamos profundamente? 25 00:01:01,448 --> 00:01:04,155 Licença, tenho que registrar o orgasmo de hoje 26 00:01:04,156 --> 00:01:06,236 na tabela de registros. 27 00:01:19,967 --> 00:01:22,175 O Sistema de Sono: Já Era Vadia 28 00:01:22,176 --> 00:01:24,499 por Stinson, patente pendente. 29 00:01:24,800 --> 00:01:27,295 O que tem no outro lado da parede? 30 00:01:27,296 --> 00:01:28,751 Para onde as vadias vão? 31 00:01:28,752 --> 00:01:31,046 O que eu sou, um empreiteiro? 32 00:01:31,047 --> 00:01:35,487 Precisamos entrar nesse casamento com um novo começo. 33 00:01:35,888 --> 00:01:39,503 O que acha de procurarmos um lugar novo juntos? 34 00:01:39,504 --> 00:01:40,879 Eu te amo. 35 00:01:40,880 --> 00:01:42,967 E se isso a deixará feliz... 36 00:01:42,968 --> 00:01:45,044 então vamos procurar. 37 00:01:47,152 --> 00:01:49,474 Nossa, então precisamos encontrar um apartamento 38 00:01:49,475 --> 00:01:51,382 onde eu não tenha traçado ninguém? 39 00:01:51,383 --> 00:01:53,534 O que acha de Cleveland? 40 00:01:53,535 --> 00:01:55,380 Não. A mãe do Ted. 41 00:01:55,964 --> 00:01:59,366 8ª Temporada I Episódio 19 = The Fortress = 42 00:02:00,107 --> 00:02:03,038 Legenda: JBarra, Cesar Filho, LaiLestrange, IgoPH e Hugo. 43 00:02:03,265 --> 00:02:05,895 Revisão: Cesar Filho. 44 00:02:06,141 --> 00:02:08,317 [Equipe InSUBs] Qualidade é InSUBstituível! 45 00:02:13,723 --> 00:02:16,447 Bom trabalho substituindo Lily na canção de ninar do Marvin. 46 00:02:16,448 --> 00:02:19,239 Obrigado, mas entrei cedo demais com o cavalinho. 47 00:02:19,240 --> 00:02:20,879 Estúpido! 48 00:02:20,880 --> 00:02:24,206 Não, você mandou bem em todas partes de Lily. 49 00:02:24,207 --> 00:02:26,707 Já faz três semanas que não mando bem. 50 00:02:27,344 --> 00:02:30,579 Eu mal a vejo mais por causa desse novo trabalho. 51 00:02:31,080 --> 00:02:33,095 Sabe o que o animaria? 52 00:02:33,096 --> 00:02:36,663 Há um novo Woodworthy Manor hoje à noite. 53 00:02:36,664 --> 00:02:37,999 Woodworthy Manor 54 00:02:38,000 --> 00:02:40,402 era um programa sobre um estado inglês de classe alta 55 00:02:40,403 --> 00:02:42,158 no começo do Século XX. 56 00:02:42,159 --> 00:02:45,430 - Meu Deus! Não pode ser... - Mas é! 57 00:02:45,431 --> 00:02:47,191 Com a sucessão de Lady Eastbrooke 58 00:02:47,192 --> 00:02:48,715 a Viscondessa de Marlyemead, 59 00:02:48,716 --> 00:02:50,571 nosso primo Baldrick se torna... 60 00:02:50,572 --> 00:02:52,783 - o conde de Witherstead. - O Conde de Witherstead! 61 00:02:52,784 --> 00:02:55,847 Eu publiquei essa previsão 15 vezes nos fóruns! 62 00:02:55,848 --> 00:02:57,207 Não, não posso. 63 00:02:57,208 --> 00:02:59,518 Prometi a Lilly que esperaria e assistiria com ela. 64 00:02:59,519 --> 00:03:01,678 O problema é o Capitão. 65 00:03:01,679 --> 00:03:03,389 Lily havia começado um trabalho 66 00:03:03,390 --> 00:03:05,815 como consultora de arte para um bilionário excêntrico... 67 00:03:05,816 --> 00:03:07,164 o Capitão. 68 00:03:09,688 --> 00:03:11,007 Ahoy. 69 00:03:11,008 --> 00:03:12,779 Tem um artista novo em Red Hook. 70 00:03:12,780 --> 00:03:15,591 Ele transformou a moeda mundial em uma escultura 71 00:03:15,592 --> 00:03:18,777 de um plutocrata sem alma defecando nos pobres. 72 00:03:18,778 --> 00:03:20,686 Uma acusação severa do capitalismo. 73 00:03:20,687 --> 00:03:22,367 Aceito até mais de US$ 200 mil 74 00:03:22,368 --> 00:03:24,279 contanto que o preço dobre em seis meses. 75 00:03:24,280 --> 00:03:27,072 Aye, aye, Capitão. Desculpe. 76 00:03:33,687 --> 00:03:35,041 Ahoy. 77 00:03:35,042 --> 00:03:37,943 Tem essa maravilhosamente delicada vida impressionista, 78 00:03:37,944 --> 00:03:39,826 que lembra os lírios água de Monet. 79 00:03:39,827 --> 00:03:41,800 - Onde está? - Ilha Rikers. 80 00:03:41,801 --> 00:03:44,331 O artista cumpre duas penas de prisão perpétua consecutivas 81 00:03:44,332 --> 00:03:45,675 por homicídio qualificado. 82 00:03:45,676 --> 00:03:48,515 Estou disposto a gastar tanto quanto duas caixas de cigarro 83 00:03:48,516 --> 00:03:50,527 e uma jarra de vinho barato. 84 00:03:50,728 --> 00:03:53,614 É um esforço, me sentir como um pai solteiro às vezes? 85 00:03:53,615 --> 00:03:56,239 Claro, mas Lily está dando duro nesse novo trabalho. 86 00:03:56,240 --> 00:03:58,293 Não é como se ela estivesse festejando por aí. 87 00:03:58,294 --> 00:03:59,943 Cara, estou cheia. 88 00:03:59,944 --> 00:04:01,759 Comi uma tonelada de caviar, 1 00:04:01,760 --> 00:04:03,203 mas sem champanhe. 2 00:04:03,205 --> 00:04:04,955 Segundas, né? 3 00:04:05,907 --> 00:04:07,541 Quando arrumou esses óculos? 4 00:04:08,827 --> 00:04:11,295 Quer dizer minhas lunetas de redução de claridade. 5 00:04:11,297 --> 00:04:15,288 Eles me ajudam a separar os gênios dos merdas pretensiosos. 6 00:04:15,323 --> 00:04:17,628 Pena não estar usando eles na hora em que os comprou. 7 00:04:18,419 --> 00:04:21,261 Olha, amor, estou feliz em te ver. 8 00:04:21,296 --> 00:04:25,637 Se não estiver cansada, podemos ver Woodworthy Manor hoje. 9 00:04:25,672 --> 00:04:28,481 - Adoraria. - Eba! Porque inventei um jogo! 10 00:04:29,014 --> 00:04:32,670 Fiz um pudim e coloquei em copos de dose. 11 00:04:32,705 --> 00:04:36,142 E sempre que eles disserem, "A viúva não ficará nada feliz", 12 00:04:36,177 --> 00:04:41,052 - você tem que... - Ahoy. 13 00:04:41,087 --> 00:04:44,626 Um cambojano gigante está jogando glitter e tripa de peixe 14 00:04:44,661 --> 00:04:46,272 num outdoor na avenida expressa. 15 00:04:46,307 --> 00:04:48,590 Então ele é um pintor conceitual? 16 00:04:48,625 --> 00:04:50,396 Não, não. É só um doido no jornal. 17 00:04:50,586 --> 00:04:53,177 Achei que ia querer rir. Está for a do serviço, relaxa. 18 00:04:54,422 --> 00:04:56,340 Isso tem que ser me... 19 00:04:56,342 --> 00:04:58,792 Aye, aye, Capitão. 20 00:05:00,345 --> 00:05:03,013 Já achou um corretor pra ver esse lugar? 21 00:05:03,015 --> 00:05:07,275 Robin, um corretor só vai dar pra quem der mais dinheiro. 22 00:05:07,310 --> 00:05:09,436 Esse lugar precisa ser de alguém que mereça. 23 00:05:09,438 --> 00:05:11,838 E eu questionei alguns candidatos. 24 00:05:14,593 --> 00:05:16,693 Barney? 25 00:05:16,695 --> 00:05:19,179 Meu filho. 26 00:05:19,181 --> 00:05:22,811 Barney, chega com esse Jor-El flutuante 27 00:05:22,846 --> 00:05:25,789 da Fortaleza da Solidão do Super-Homem. Já encheu. 28 00:05:25,824 --> 00:05:29,373 Eu só uso para falar de coisas importantes. 29 00:05:29,375 --> 00:05:31,635 Da última vez, você usou pra falar que o Wendy's 30 00:05:31,670 --> 00:05:33,961 introduziu uma versão mais picante do Baconator. 31 00:05:33,963 --> 00:05:36,380 Exatamente. 32 00:05:36,966 --> 00:05:38,948 E agora, meu filho. 33 00:05:39,534 --> 00:05:42,669 É minha vez de te conceder... 34 00:05:42,671 --> 00:05:45,055 Podemos falar cara-a-cara como pessoas normais? 35 00:05:45,057 --> 00:05:47,057 Ted, só... Só... 36 00:05:48,377 --> 00:05:50,727 Tá bom? 37 00:05:50,729 --> 00:05:55,082 Meu filho, é minha vez de te conceder... 38 00:05:57,945 --> 00:06:01,334 - Feche a porta. - Não. Isso é... 39 00:06:01,488 --> 00:06:04,401 Meu Deus, dá pra ser legal? Uma vez? Por favor? 40 00:06:04,603 --> 00:06:07,340 Só uma vez? Pode só uma vez ser legal? 41 00:06:07,541 --> 00:06:10,171 Uma vez? Por favor? 42 00:06:16,387 --> 00:06:17,954 Meu filho... 43 00:06:17,956 --> 00:06:20,860 Por muitos anos, esse apartamento foi 44 00:06:20,895 --> 00:06:23,960 a minha Fortaleza da Barnitude. 45 00:06:23,962 --> 00:06:27,744 Mas chegou a hora de passá-la adiante. 46 00:06:28,934 --> 00:06:32,016 Em breve, este lugar será a sua. 47 00:06:32,297 --> 00:06:35,342 Fortaleza do Soli-Ted. 48 00:06:35,354 --> 00:06:38,615 Barney, eu não moraria aqui nem que você esfregasse. 49 00:06:38,807 --> 00:06:41,178 Purell, amoxicilina e água benta em cada centímetro. 50 00:06:42,531 --> 00:06:43,897 Certo. 51 00:06:43,899 --> 00:06:47,343 Mas acho que podemos concordar que seria totalmente incrível 52 00:06:47,517 --> 00:06:51,325 ver meu pinto flutuante na câmera Jor-El. 53 00:06:51,360 --> 00:06:53,123 Espera. 54 00:06:53,125 --> 00:06:57,014 Está frio aqui na Fortaleza, então não julgue. 55 00:06:57,049 --> 00:06:59,735 Ted, espera. O que você... 56 00:06:59,748 --> 00:07:02,132 Certo. Isso não é engraçado. 57 00:07:02,134 --> 00:07:05,088 Ted, abra a... Paredes fechando... 58 00:07:05,387 --> 00:07:07,054 Não consigo... Respirar... 59 00:07:08,640 --> 00:07:11,665 Devo mostrar... Meu pinto... 60 00:07:11,727 --> 00:07:13,677 na câmera Jor-El... 61 00:07:13,679 --> 00:07:15,491 Eu... 62 00:07:16,415 --> 00:07:18,735 Vou ficar com esse lugar pra sempre. Boa noite. 63 00:07:18,770 --> 00:07:20,609 Espera aí, é isso? 64 00:07:20,644 --> 00:07:23,284 Ted não queria comprar seu apartamento e você desistiu? 65 00:07:23,522 --> 00:07:27,428 Barney, eu larguei meu apartamento lindo 66 00:07:27,463 --> 00:07:29,508 no Upper West Side, onde eu não pagava aluguel 67 00:07:29,543 --> 00:07:31,978 e o senhorio lavava à mão toda minha roupa de baixo. 68 00:07:31,980 --> 00:07:34,879 O que, provavelmente, era o motivo da falta de aluguel. 69 00:07:34,914 --> 00:07:37,538 A questão é que eu preciso de roupa de baixo nova 70 00:07:37,573 --> 00:07:40,253 e você concordou que acharíamos um lugar novo juntos. 71 00:07:40,255 --> 00:07:42,011 Meu Deus, Barney. 72 00:07:42,046 --> 00:07:44,491 Relacionamentos são sobre confiança e compromisso. 73 00:07:44,493 --> 00:07:47,183 Você não pode... Você está tão morto. 74 00:07:47,218 --> 00:07:49,871 Se eu descobrir uma maneira de sair, farei da sua vida... 75 00:07:51,349 --> 00:07:53,183 Lily e eu precisamos muito dessa saída. 76 00:07:53,185 --> 00:07:55,202 Um jantar chique e o balé. 77 00:07:55,204 --> 00:07:57,037 Muito obrigado por ser babá. 78 00:07:57,039 --> 00:08:00,275 Três pratas por hora, obrigado você. 1 00:08:03,343 --> 00:08:05,594 Oi, querida. Já estou saindo. 2 00:08:05,595 --> 00:08:07,255 Se chegar antes... 3 00:08:08,380 --> 00:08:11,625 Sério? Vejo você mais tarde. 4 00:08:12,924 --> 00:08:14,324 O Capitão? 5 00:08:14,325 --> 00:08:16,946 Sinto muito, cara. Mas olhe pelo lado bom. 6 00:08:16,947 --> 00:08:20,928 - Agora não precisa ir ao balé. - Acorda, Ted. 7 00:08:20,929 --> 00:08:23,624 Não tinha balé. A gente ia transar no seu apartamento. 8 00:08:25,789 --> 00:08:28,763 Sabe o que pode nos distrair? 9 00:08:28,764 --> 00:08:32,536 Um pouco de Woodworthy Manor. 10 00:08:34,315 --> 00:08:36,674 Não. Eu não posso. Eu prometi pra Lily 11 00:08:36,675 --> 00:08:38,510 que esperaria e assistiria com ela. 12 00:08:38,511 --> 00:08:42,217 - Eu estaria traindo ela. - Claro, eu entendo. 13 00:08:43,948 --> 00:08:48,877 Hoje vão revelar quem armou para o limpador de chaminés 14 00:08:48,878 --> 00:08:51,920 por roubar a groselha do Senhor Stoutshire. 15 00:08:53,498 --> 00:08:56,221 E revelam o vencedor da competição de jardinagem. 16 00:08:57,319 --> 00:09:00,445 Como eles vão pôr tanta ação num episódio só? 17 00:09:09,977 --> 00:09:12,027 Não, Ted. Eu prometi. 18 00:09:13,743 --> 00:09:15,895 Deixe acontecer. 19 00:09:15,896 --> 00:09:20,892 No final da semana, Robin tinha uma surpresa pra Barney. 20 00:09:26,136 --> 00:09:30,486 Mimosas? Cheiro de biscoito? 21 00:09:30,487 --> 00:09:33,095 Uma mulher de meia idade em um blazer vermelho? 22 00:09:33,096 --> 00:09:35,180 Eu sei o que é isso. 23 00:09:35,855 --> 00:09:38,739 Finalmente concordou com a ideia da orgia! 24 00:09:39,559 --> 00:09:41,984 A casa está em amostra, Barney. 25 00:09:41,985 --> 00:09:44,846 Diga adeus à sua Fortaleza. 26 00:09:44,847 --> 00:09:48,263 Se não fossemos fazer uma orgia, eu estaria com muita raiva. 27 00:09:52,783 --> 00:09:56,391 Lá no quarto tem uns lindos trabalhos de madeira. 28 00:09:56,392 --> 00:10:00,734 Estou muito triste para dizer quantas mulheres viram isso lá. 29 00:10:00,735 --> 00:10:02,564 Toca aqui com raiva! 30 00:10:03,753 --> 00:10:05,985 Robin, eu não concordei com isso. 31 00:10:05,986 --> 00:10:09,015 Concordou. Por isso abri mão do meu apartamento. 32 00:10:09,016 --> 00:10:11,769 Não para viver nessa peneira de piriguete 33 00:10:11,770 --> 00:10:13,971 assombrada pelos fantasmas de suas ex-vadias. 34 00:10:14,911 --> 00:10:18,027 Os banheiros são de mármore italiano. 35 00:10:19,360 --> 00:10:22,159 Olá, meu caro. Bela tarde, não acha? 36 00:10:22,160 --> 00:10:23,650 O que está fazendo aqui? 37 00:10:23,651 --> 00:10:25,556 E por que está falando como a Madonna? 38 00:10:25,557 --> 00:10:28,568 Robin pediu para a gente vir e fingir sermos compradores, 39 00:10:28,569 --> 00:10:30,118 que adoraram o apartamento. 40 00:10:30,119 --> 00:10:32,661 E inspirado pela personagem de Woodworthy Manor, 41 00:10:32,662 --> 00:10:35,738 estou interpretando Emsbry Postlethwaite, 42 00:10:35,739 --> 00:10:38,837 um belo jogador de críquete, que odeia sua vida em segredo. 43 00:10:38,838 --> 00:10:40,446 Não precisa ser um jogador de críquete. 44 00:10:40,447 --> 00:10:42,845 Diga isso ao pai de Emsbry. 45 00:10:42,846 --> 00:10:44,410 Desculpem! 46 00:10:45,278 --> 00:10:48,488 Eu estava vendo umas obras em Graffiti 47 00:10:48,489 --> 00:10:50,540 e minha capa ficou presa na porta do trem. 48 00:10:50,541 --> 00:10:52,427 Bisou, bisou. 49 00:10:53,222 --> 00:10:56,792 Que bebê lindo. Qual é o nome dele? 50 00:10:56,793 --> 00:10:58,629 - Marvin. - Em homenagem ao meu pai. 51 00:10:58,630 --> 00:11:00,213 Que fofo. 52 00:11:00,214 --> 00:11:02,893 Estão procurando muitos lugares nesse bairro? 53 00:11:02,894 --> 00:11:06,767 - Eles não estão... - Sim, estamos. 54 00:11:06,768 --> 00:11:09,885 - O que? - Meu marido, Emsbry, 55 00:11:09,886 --> 00:11:12,046 e eu adoramos essa região. 56 00:11:12,047 --> 00:11:15,178 Sou um jogador de críquete que odeia sua vida em segredo. 57 00:11:16,264 --> 00:11:19,534 - O que está fazendo? - Você se atrasou de novo, 58 00:11:19,535 --> 00:11:21,311 então eu vou encenar isso com Ted. 59 00:11:21,312 --> 00:11:24,315 Por quê? Porque ele está aqui pra mim. 60 00:11:25,671 --> 00:11:28,032 Fingir que estão casados? 61 00:11:28,033 --> 00:11:30,478 Um pouco exagerado só pra provar um argumento. 62 00:11:30,479 --> 00:11:33,023 Com licença, mas eu acho ofensivo sugerir 63 00:11:33,024 --> 00:11:35,859 que gays só se casam para provar um argumento. 64 00:11:36,744 --> 00:11:40,296 - Não. Eu não quis... - Obrigada, amiga. 65 00:11:40,297 --> 00:11:43,368 Alguém precisa dar um relógio para essa moça, 66 00:11:43,369 --> 00:11:46,756 porque ela está no passado. 67 00:11:49,464 --> 00:11:51,542 Ódio é uma palavra de quatro letras. 68 00:11:51,543 --> 00:11:53,452 Eu não... Eu votei para... 69 00:11:57,493 --> 00:11:59,242 Faz parte do sistema de segurança? 70 00:11:59,243 --> 00:12:01,685 Mais ou menos. Está conectado com o tapete. 1 00:12:02,069 --> 00:12:03,982 Você trouxe uma mulher para casa, 2 00:12:03,983 --> 00:12:06,413 e está vestida para o frio. Por baixo das roupas, 3 00:12:06,414 --> 00:12:09,117 uma surpresa desagradável te espera. 4 00:12:09,118 --> 00:12:10,771 A medição de gordura corporal 5 00:12:10,772 --> 00:12:12,195 que escondi debaixo do tapete 6 00:12:12,196 --> 00:12:15,099 garante que você não tenha remorso. 7 00:12:15,100 --> 00:12:18,726 O Detector de Pesos Pesados. Por Stinson. Patente pendente. 8 00:12:18,761 --> 00:12:21,288 Tem apenas um tipo de gordinha que você quer no quarto. 9 00:12:21,289 --> 00:12:24,742 Não estou certo, gente? Ele sabe o que estou falando. 10 00:12:26,404 --> 00:12:28,825 Não quero dizer a você e ao Emsbry 11 00:12:28,826 --> 00:12:30,826 como cuidar de seu filho, 12 00:12:30,827 --> 00:12:33,740 mas se deixá-lo cochilar, vai ficar acordado a noite toda. 13 00:12:33,741 --> 00:12:36,576 Você fala como se estivesse por perto 14 00:12:36,577 --> 00:12:38,003 quando ele vai dormir. 15 00:12:38,004 --> 00:12:40,267 Alguém pode levá-la ao trabalho dela? 16 00:12:40,268 --> 00:12:43,450 Porque ela precisa cuidar da própria vida. 17 00:12:44,318 --> 00:12:48,465 - Podem parar? - Claro, porque é uma escolha. 18 00:12:50,061 --> 00:12:54,045 Sabem o que não é uma escolha? Ficar gay pela cozinha. 19 00:12:54,046 --> 00:12:55,939 Isso soou errado. O importante é... 20 00:12:55,940 --> 00:12:58,459 Vamos nos focar nesse maravilhoso apartamento. 21 00:12:58,460 --> 00:12:59,859 Você está certa. 22 00:12:59,860 --> 00:13:03,198 Vejam essa maravilhosa televisão de plasma. 23 00:13:03,199 --> 00:13:06,342 Meu ex-marido, que nunca apoiou minha carreira, 24 00:13:06,343 --> 00:13:08,523 iria adorar ver os Vinkins 25 00:13:08,524 --> 00:13:12,539 nunca ganharem o Super Bowl naquela televisão. 26 00:13:12,540 --> 00:13:15,661 - Como ousa? - Não se irrite. 27 00:13:15,662 --> 00:13:17,270 Tudo bem. 28 00:13:18,326 --> 00:13:20,247 Eu não ligo para futebol. 29 00:13:21,021 --> 00:13:22,707 Eu sou... 30 00:13:22,708 --> 00:13:25,369 um fã de Woodworthy Manor. 31 00:13:25,370 --> 00:13:27,900 Adorei assistir na outra noite. 32 00:13:28,532 --> 00:13:31,126 - Com Emsbry. - Você não fez isso. 33 00:13:32,647 --> 00:13:34,114 Sei quem regou demais 34 00:13:34,115 --> 00:13:36,114 as rosas vencedoras da Lady Chillsbury. 35 00:13:36,115 --> 00:13:39,358 Eles adiaram a revelação por toda a temporada, Marshall. 36 00:13:39,359 --> 00:13:41,830 - Não diga... - Foi Parson Smallsby. 37 00:13:46,760 --> 00:13:49,518 - Ótima vista. - E customizável. 38 00:13:49,519 --> 00:13:51,702 Você prometeu a uma garota uma viagem 39 00:13:51,703 --> 00:13:54,282 para o lugar mais romântico do mundo. 40 00:13:54,283 --> 00:13:56,256 Sem espiar. 41 00:13:56,916 --> 00:13:58,441 Devemos ter ido longe. 42 00:13:58,442 --> 00:14:02,097 Ficamos no seu jato privado por seis horas. 43 00:14:02,098 --> 00:14:04,646 Você não estava em um ônibus para Delaware 44 00:14:04,647 --> 00:14:07,027 e usando tampões de ouvido. 45 00:14:07,028 --> 00:14:09,324 Você vai concordar que valeu a pena esperar 46 00:14:09,325 --> 00:14:11,249 depots que ver a vista. 47 00:14:11,250 --> 00:14:13,604 Et voilà ma chérie. 48 00:14:15,572 --> 00:14:18,397 Nossa. 49 00:14:18,398 --> 00:14:20,534 Você me trouxe para Las Vegas? 50 00:14:20,535 --> 00:14:22,678 É Paris... 51 00:14:22,679 --> 00:14:24,806 Qualquer coisa que funcione. 52 00:14:24,807 --> 00:14:28,547 O Quarto para se Dar Bem. Por Stinson. Patente pendente. 53 00:14:28,722 --> 00:14:31,325 Sei o que está fazendo. Está fazendo eles desistirem. 54 00:14:31,326 --> 00:14:34,521 Estou tentando mostrar esses recursos únicos. 55 00:14:34,522 --> 00:14:37,885 Também temos Veneza. 56 00:14:38,497 --> 00:14:40,998 As Cataratas do Niágara. 57 00:14:40,999 --> 00:14:43,102 O safari africano. 58 00:14:44,154 --> 00:14:45,988 E o meu favorito... 59 00:14:50,102 --> 00:14:53,126 Nada faz uma garota ir do "nada" para o "tudo" mais rápido 60 00:14:53,127 --> 00:14:55,019 do que pensar que quem ela ama, 61 00:14:55,020 --> 00:14:57,286 se tornou cinzas. 62 00:14:57,287 --> 00:14:59,512 Toca aqui estilo nuvem de cogumelo. 63 00:15:04,254 --> 00:15:06,014 Adorei o seu sotaque. 64 00:15:06,015 --> 00:15:09,654 Obrigado. Pratico toda a manhã. 65 00:15:09,655 --> 00:15:11,496 Você é um amor. 66 00:15:11,497 --> 00:15:14,357 Marshall é um homem de sorte. 67 00:15:14,358 --> 00:15:16,121 Você é um doce. 68 00:15:16,122 --> 00:15:17,867 Se você fosse hétero, 69 00:15:17,868 --> 00:15:19,918 eu estaria em cima de você. 70 00:15:23,501 --> 00:15:25,458 - O que é isso? - Nossa... 71 00:15:25,459 --> 00:15:27,918 A melhor coisa de todas. 72 00:15:27,919 --> 00:15:29,597 Você tem uma boa noite com alguém, 73 00:15:29,598 --> 00:15:33,286 mas ela não quer ir embora. 74 00:15:41,687 --> 00:15:43,764 Precisamos aumentar o cano 75 00:15:43,765 --> 00:15:45,605 e adicionarmos um local de pouso. 76 00:15:45,606 --> 00:15:48,693 E você disse que não precisava testar com um boneco. 77 00:15:48,694 --> 00:15:52,365 Eu disse que vestir o boneco não era necessário. 78 00:15:52,366 --> 00:15:55,672 A Saída da Roubada. Por Stinson. Patente pendente. 79 00:15:55,673 --> 00:15:58,262 Ele está brincando. É para incêndios. 80 00:15:58,263 --> 00:16:00,387 Estou feliz por mencionar "incêndio". 1 00:16:00,632 --> 00:16:03,100 Está vendo esses detectores de fumaça? 2 00:16:04,135 --> 00:16:05,535 Diga essas palavras. 3 00:16:06,938 --> 00:16:09,563 "Procuro por um compromisso sério." 4 00:16:10,693 --> 00:16:13,051 Também é ativado por "estou muito cansada", 5 00:16:13,052 --> 00:16:15,797 "vamos nos aconchegar", e "estou uma semana atrasada". 6 00:16:15,798 --> 00:16:17,315 Barney, estou ficando molhada. 7 00:16:17,316 --> 00:16:19,252 E isso desliga. 8 00:16:20,453 --> 00:16:22,386 Apenas pare de falar. 9 00:16:22,387 --> 00:16:23,988 Já tomamos uma decisão. 10 00:16:23,989 --> 00:16:25,690 Obrigado por terem dado uma olhada. 11 00:16:25,691 --> 00:16:27,092 Acompanho vocês até lá for a. 12 00:16:27,093 --> 00:16:28,499 Ficaremos com ele. 13 00:16:28,500 --> 00:16:31,445 Se nunca usarem luz negra aqui, vocês serão muito felizes. 14 00:16:31,446 --> 00:16:33,955 Sim, sim! 15 00:16:38,603 --> 00:16:40,837 Problemas no paraíso? 16 00:16:47,511 --> 00:16:50,013 Temos um filho juntos. 17 00:16:56,351 --> 00:16:59,359 Não acredito que assistiu Woodworthy Manor sem mim. 18 00:16:59,360 --> 00:17:01,979 Não acredito que esteja brava comigo. 19 00:17:01,980 --> 00:17:04,732 Fui abandonado pela minha esposa e meu companheiro gay. 20 00:17:04,733 --> 00:17:07,534 Se eu ficasse cego de um olho por uma peteca de badminton, 21 00:17:07,535 --> 00:17:09,537 poderia me chamar de Sr. Esterbrooke. 22 00:17:09,538 --> 00:17:10,999 Assistiu o mais novo sem mim? 23 00:17:11,000 --> 00:17:13,736 Traição fede, não é, Emsbry? 24 00:17:15,092 --> 00:17:16,728 - Oi. - Oi. 25 00:17:16,729 --> 00:17:18,829 - Ouça. Eu... - Não, eu primeiro. 26 00:17:18,830 --> 00:17:22,099 Estive pensando e percebi algo. 27 00:17:22,100 --> 00:17:23,787 A Fortaleza da Solidão é 28 00:17:23,788 --> 00:17:26,217 onde Super-Homem foi para ficar sozinho. 29 00:17:26,218 --> 00:17:29,456 E não quero mais ficar sozinho de novo. 30 00:17:29,457 --> 00:17:31,158 Obrigada, Barney, isso realmente... 31 00:17:31,159 --> 00:17:33,210 Mas então lembrei que em Super-Homem II, 32 00:17:33,211 --> 00:17:36,241 Super-Homem desistiu dos poderes para ficar com a Lois Lane, 33 00:17:36,242 --> 00:17:38,944 e, honestamente, ele ficou meio vagabundo depots disso. 34 00:17:38,945 --> 00:17:40,964 - Só desista... - Em Super-Homem III foi 35 00:17:40,965 --> 00:17:42,369 um completo acidente de trem. 36 00:17:42,370 --> 00:17:44,588 - Qual seu ponto? - Que... 37 00:17:44,589 --> 00:17:45,989 Que eu te amo. 38 00:17:45,990 --> 00:17:47,791 E... 39 00:17:47,792 --> 00:17:50,711 Vou desistir do meu apartamento por você. 40 00:17:50,712 --> 00:17:54,964 E aqueles filmes do Super-Homem são desiguais. 41 00:17:56,016 --> 00:17:58,601 Realmente aprecio isso, Barney, mas... 42 00:17:59,704 --> 00:18:02,923 Parabéns. Vocês conseguiram um apartamento fantástico. 43 00:18:02,924 --> 00:18:06,593 Digo, alguns aspectos são meio estranhos. 44 00:18:06,594 --> 00:18:08,244 Meio? 45 00:18:08,245 --> 00:18:11,014 Vamos desmanchar tudo até os pregos. 46 00:18:11,015 --> 00:18:12,466 Eu entendo. 47 00:18:12,467 --> 00:18:15,335 Mas, digo, algumas coisas valham a pena manter. 48 00:18:15,336 --> 00:18:17,901 Não vejo nada. 49 00:18:17,902 --> 00:18:20,090 Você não vê nada? 50 00:18:20,091 --> 00:18:22,455 Claro que algumas coisas aqui são arrepiantes, 51 00:18:22,456 --> 00:18:24,361 mas também são brilhantes. 52 00:18:24,362 --> 00:18:27,318 Digo, vários gênios foram algum tipo de pervertido. 53 00:18:27,319 --> 00:18:28,719 Olhe para o Thomas Edison. 54 00:18:28,720 --> 00:18:31,272 Por que acha que as lâmpadas têm o formato de seios? 55 00:18:31,273 --> 00:18:33,767 Vamos usar uma demolidora nesse lugar 56 00:18:33,768 --> 00:18:37,006 e torná-lo em algo que sirva para humanos. 57 00:18:39,160 --> 00:18:40,828 Com licença. 58 00:18:47,102 --> 00:18:48,543 Saiam! 59 00:18:48,544 --> 00:18:51,839 A Fortaleza do Barnitude não está mais a venda. 60 00:18:51,840 --> 00:18:55,060 E seu marido ficou fitando a minha bunda a tarde toda, 61 00:18:55,061 --> 00:18:57,107 então não aja como superiora e poderosa. 62 00:18:58,152 --> 00:19:00,275 - Você os dispensou? - Sim. 63 00:19:00,276 --> 00:19:03,651 Se eu pedir que você mude tanto sobre você mesmo, 64 00:19:03,652 --> 00:19:06,536 você não será o homem pelo qual me apaixonei. 65 00:19:06,537 --> 00:19:09,345 Acontece que aceito e aprecio 66 00:19:09,346 --> 00:19:11,439 até mesmo a parte sociopata 67 00:19:11,440 --> 00:19:14,076 mais grosseira e arrepiante de você. 68 00:19:15,246 --> 00:19:18,714 Parece que alguém acabou de escrever seus votos. 69 00:19:22,753 --> 00:19:24,286 É o Capitão. 70 00:19:26,157 --> 00:19:28,291 Tem uma zebra no zoológico do Central Park 71 00:19:28,292 --> 00:19:30,494 que possui uma pata afiada para fotografias. 72 00:19:30,495 --> 00:19:32,289 Ironicamente, é excelente com cores. 73 00:19:32,290 --> 00:19:34,448 - Agora... - Capitão, checarei isso, 74 00:19:34,449 --> 00:19:36,016 mas não hoje à noite. 75 00:19:36,017 --> 00:19:38,741 Preciso passar um tempo com meu marido. 76 00:19:39,804 --> 00:19:41,204 Tem certeza? 77 00:19:41,205 --> 00:19:44,491 Sei que têm sido difícil comigo trabalhando muito, 78 00:19:44,492 --> 00:19:47,977 e acho que exagerei um pouco com isso tudo de arte. 79 00:19:47,978 --> 00:19:50,074 Eu sei. A capa. 80 00:19:50,075 --> 00:19:52,261 - O que tem minha capa? - Eu a amo. 81 00:19:52,262 --> 00:19:54,049 E eu sei que você ama esse emprego. 82 00:19:54,050 --> 00:19:56,253 Eu deveria dar mais apoio. Só tenho saudades. 83 00:19:56,254 --> 00:19:58,338 Estou com saudades também. 84 00:19:58,339 --> 00:20:00,644 - Olá, pessoal. - Olá. 85 00:20:01,959 --> 00:20:04,011 Vocês são tão sortudos. 86 00:20:04,012 --> 00:20:06,763 Quando vou achar algo real? 87 00:20:06,764 --> 00:20:10,436 Bem, Emsbry, pronto para ver como é estar com uma mulher? 88 00:20:10,437 --> 00:20:13,352 Acredito que há uma primeira vez para tudo. 89 00:20:15,022 --> 00:20:17,056 - Vá em frente. - Meu filho. 90 00:20:26,796 --> 00:20:30,049 Têm certeza que vamos gostar desse show do Woodworthy Manor? 91 00:20:30,050 --> 00:20:32,618 É, parece meio chato. 92 00:20:32,619 --> 00:20:34,285 Meio chato? 93 00:20:34,286 --> 00:20:36,337 Peguem um assento, pessoal. Mas acreditem, 94 00:20:36,338 --> 00:20:38,907 só vão precisar da beirada. 95 00:20:38,908 --> 00:20:42,059 Certo, agora um pouco de contexto. 96 00:20:42,060 --> 00:20:44,211 A senhora Stoutshire desenvolveu um problema 97 00:20:44,212 --> 00:20:45,991 no tornozelo por causa do cróquete 98 00:20:45,992 --> 00:20:48,838 e a cozinheira sra. Bootbrush não consegue achar 99 00:20:48,839 --> 00:20:51,706 castanhas suficientes para um ganso de São Crispim. 100 00:20:51,707 --> 00:20:53,223 Vamos assistir. 101 00:21:04,936 --> 00:21:07,355 - Eu te amo. - Meu punho quebrou. 102 00:21:07,356 --> 00:21:09,389 Valeu a pena. 103 00:21:09,390 --> 00:21:11,649 Www.insubs.com