1
00:00:02,046 --> 00:00:03,738
Mùa xuân 2013,
2
00:00:03,838 --> 00:00:05,304
Barney và Robin
chỉ còn vài tuần
3
00:00:05,306 --> 00:00:06,522
là đến đám cưới.
4
00:00:06,524 --> 00:00:08,024
Nhưng vẫn còn vấn đề
khá lớn
5
00:00:08,026 --> 00:00:09,041
họ chưa thống nhất
với nhau.
6
00:00:09,043 --> 00:00:11,043
Nhận con nuôi.
7
00:00:11,045 --> 00:00:12,195
Anh không biết nữa.
8
00:00:12,197 --> 00:00:14,197
Nhưng chỉ còn cách đó thôi.
9
00:00:14,199 --> 00:00:15,198
Em không thể tin được
10
00:00:15,200 --> 00:00:16,732
anh không chấp nhận chuyện đó.
11
00:00:16,734 --> 00:00:18,985
Thôi được,cứ thử vậy.
12
00:00:20,037 --> 00:00:22,705
Không, không hợp với ô 27
(chơi ô chữ).
13
00:00:24,074 --> 00:00:26,358
Này, đám cưới gần kề rồi,
14
00:00:26,360 --> 00:00:28,077
Hay mình bàn về việc
15
00:00:28,079 --> 00:00:29,495
sống ở đâu đi.
16
00:00:29,497 --> 00:00:30,830
Thôi, được rồi.
17
00:00:30,832 --> 00:00:31,864
Khỏi van xin nữa.
18
00:00:31,866 --> 00:00:32,865
Chúng ta sẽ sống ở đây.
19
00:00:32,867 --> 00:00:33,883
Nhưng em nợ anh đấy.
20
00:00:33,885 --> 00:00:35,251
Em không biết nữa.
21
00:00:35,253 --> 00:00:36,419
Có nhiều thứ
22
00:00:36,421 --> 00:00:38,704
em không thích ở căn hộ của anh.
23
00:00:38,706 --> 00:00:40,056
Thứ gì?
24
00:00:40,058 --> 00:00:42,041
Ví dụ tại sao
25
00:00:42,043 --> 00:00:44,844
cái giường của anh như là
ở trên đường ray vậy.
26
00:00:45,847 --> 00:00:49,098
Anh thật tuyệt.
27
00:00:49,100 --> 00:00:52,718
Ừ, em không thể là 1 nhà
"cực khoái học" được bang chứng nhận
28
00:00:52,720 --> 00:00:54,386
mà không học cách làm
vừa lòng phụ nữ được.
29
00:00:54,388 --> 00:00:56,689
Anh không phiền nếu em ở lại chứ.
30
00:00:56,691 --> 00:00:58,658
Ừ, còn cách nào khác để
31
00:00:58,660 --> 00:01:00,693
mình hiểu nhau hơn được chứ?
32
00:01:01,394 --> 00:01:02,695
Xin lỗi nhé, anh phải
33
00:01:02,697 --> 00:01:05,248
anh phải báo cáo cực khoái
với ban quản trị
34
00:01:19,763 --> 00:01:22,131
Hệ thống ngủ "hô biến"
35
00:01:22,133 --> 00:01:24,267
bởi Stinson,
Đang đợi cấp bằng sáng chế.
36
00:01:24,269 --> 00:01:26,886
Cái..cái gì ở
bên kia bức tường?
37
00:01:26,888 --> 00:01:28,087
Cô gái đó đâu?
38
00:01:28,089 --> 00:01:30,556
Làm sao anh biết được.
39
00:01:30,558 --> 00:01:33,476
Chúng ta cần bước vào
cuộc hôn nhân này
40
00:01:33,478 --> 00:01:35,478
với 1 khởi đầu mới.
41
00:01:35,480 --> 00:01:38,898
Anh thấy sao nếu chúng ta
tìm chỗ ở mới.
42
00:01:38,900 --> 00:01:40,616
Anh yêu em.
43
00:01:40,618 --> 00:01:42,151
Nếu điều đó làm
em vui
44
00:01:42,153 --> 00:01:44,070
thì cứ làm đi.
45
00:01:47,157 --> 00:01:49,075
Vậy, mình cần tìm
1 căn hộ
46
00:01:49,077 --> 00:01:51,277
mà anh chưa ngủ với
cô nào đó.
47
00:01:51,279 --> 00:01:52,851
Em thấy Cleveland thế nào?
48
00:01:52,876 --> 00:01:53,696
Ha, ha.
49
00:01:53,796 --> 00:01:55,282
À không, Mẹ Ted.
50
00:01:55,761 --> 00:01:59,761
♪ How I Met Your Mother 8x19 ♪
The Fortress
Original Air Date on March 18, 2013
51
00:01:59,786 --> 00:02:04,786
== sync, corrected by elderman ==
Translated by Danny1603
52
00:02:08,845 --> 00:02:11,597
Suỵt
53
00:02:14,150 --> 00:02:16,685
Cậu hát ru thay Lily tốt đây.
54
00:02:16,687 --> 00:02:19,471
Cám ơn, nhưng tớ chơi
hơi sớm ở đoạn mấy con ngựa.
55
00:02:19,473 --> 00:02:20,739
Ngu thật.
56
00:02:20,741 --> 00:02:24,727
Không, cậu thực sự làm
tốt phần của Lily đấy.
57
00:02:24,729 --> 00:02:27,246
Đã 3 tuần rồi,
58
00:02:27,248 --> 00:02:30,332
Tớ ít khi gặp được cô ấy
vì công việc của cổ.
59
00:02:31,534 --> 00:02:32,736
Cậu biết cái gì làm
cậu thấy tốt hơn không
60
00:02:32,761 --> 00:02:33,586
61
00:02:33,587 --> 00:02:36,839
Tối nay có tập mới Woodworthy
Manor.
62
00:02:36,841 --> 00:02:38,223
Woodworthy Manor
63
00:02:38,225 --> 00:02:39,725
là một chương trình TV hoành tráng
về tầng lớp quý tộc người Anh
64
00:02:39,727 --> 00:02:42,394
vào đầu thế kỉ 20.
65
00:02:42,396 --> 00:02:44,630
Ôi trời,
Không lẽ í của nàng là...
66
00:02:44,632 --> 00:02:45,831
Đúng vậy.
67
00:02:45,833 --> 00:02:47,216
Nhờ sự thành công
của công nương Eastbrooke
68
00:02:47,218 --> 00:02:48,934
trước nữ tước Marlyemead,
69
00:02:48,936 --> 00:02:50,669
hoàng thất Baldrick của chúng ta
sẽ trở thành
70
00:02:50,671 --> 00:02:52,738
Bá tước vùng Witherstead.
Bá tước vùng Witherstead!
71
00:02:52,740 --> 00:02:56,174
Mình đoán trước cái đó
trên diễn đàn 15 lần rồi!
72
00:02:56,176 --> 00:02:57,443
Không được.
73
00:02:57,445 --> 00:02:59,695
Tớ hứa đợi coi với Lily rồi.
74
00:02:59,697 --> 00:03:01,697
Vấn đề là,
ông thuyền trưởng.
75
00:03:01,699 --> 00:03:04,450
Lily bắt đầu công việc
tư vấn viên
76
00:03:04,452 --> 00:03:06,685
cho tên tỉ phú lập dị,
Ông thuyền trưởng.
77
00:03:07,855 --> 00:03:10,188
78
00:03:10,190 --> 00:03:11,323
Ahoy.
79
00:03:11,325 --> 00:03:12,908
Có 1 họa sĩ mới ở Red Hook.
80
00:03:12,910 --> 00:03:13,959
anh ta đổ khuôn
81
00:03:13,961 --> 00:03:15,794
tiền tệ thế giới vào
82
00:03:15,796 --> 00:03:17,579
1 tên tài phiệt vô hồn
83
00:03:17,581 --> 00:03:18,914
phỉ nhổ vào người nghèo.
84
00:03:18,916 --> 00:03:20,883
1 sự buộc tội đối với nền Tư bản.
85
00:03:20,885 --> 00:03:22,334
Tôi sẽ ra giá $200 ngàn đô
86
00:03:22,336 --> 00:03:24,553
nếu cô nghĩ tôi có thể
bán ra gấp đôi trong vòng 6 tháng
87
00:03:24,555 --> 00:03:25,671
Aye, aye,
88
00:03:25,673 --> 00:03:27,005
89
00:03:33,730 --> 00:03:34,930
Ahoy.
90
00:03:34,932 --> 00:03:36,882
Có 1 nghệ sĩ làm tôi
rất ấn tượng
91
00:03:36,884 --> 00:03:38,150
tao nhã và yên bình
92
00:03:38,152 --> 00:03:39,985
Gợi lại nét vẽ của Monet
93
00:03:39,987 --> 00:03:40,769
Ở đâu vậy?
94
00:03:40,771 --> 00:03:42,104
Nhà tù Riker Island.
95
00:03:42,106 --> 00:03:44,556
Tên nghệ sĩ đang chịu
2 án tù chung thân
96
00:03:44,558 --> 00:03:45,858
cho tội sát nhân.
97
00:03:45,860 --> 00:03:47,493
Tôi đang tính trả giá
98
00:03:47,495 --> 00:03:48,827
6 thùng xì gà
99
00:03:48,829 --> 00:03:50,913
và 2 thùng rượu
100
00:03:50,915 --> 00:03:52,080
Cảm giác như là
101
00:03:52,082 --> 00:03:53,565
gà trống nuôi con 1 mình vậy.
102
00:03:53,567 --> 00:03:54,783
Nhưng Lily đang
103
00:03:54,785 --> 00:03:56,335
làm việc cật lực
với công việc mới
104
00:03:56,337 --> 00:03:58,236
chư không phải đang
tiệc tùng gì ngoài đó.
105
00:03:58,238 --> 00:03:59,671
Ôi em no quá
106
00:03:59,673 --> 00:04:02,240
em ăn cả tấn trứng cá
107
00:04:02,242 --> 00:04:03,842
nhưng mà không thấm thía gì
so với sâm-panh.
108
00:04:03,844 --> 00:04:05,594
- Thứ 2 mà nhỉ?
- Ừ
109
00:04:06,546 --> 00:04:08,180
Em đeo kính hồi nào vậy?
110
00:04:08,182 --> 00:04:09,464
Ồ
111
00:04:09,466 --> 00:04:11,934
À í anh là cái
kính chống chói này á.
112
00:04:11,936 --> 00:04:13,936
Nó giúp em nhìn
trí thức hơn.
113
00:04:13,938 --> 00:04:15,420
thay vì là lưu manh.
114
00:04:15,422 --> 00:04:16,638
Sao cậu không đeo nó
115
00:04:16,640 --> 00:04:18,106
lúc cậu mua
nó ây.
116
00:04:19,058 --> 00:04:20,726
Nghe này em yêu.
117
00:04:20,728 --> 00:04:21,877
Anh rất vui được
gặp em
118
00:04:21,879 --> 00:04:23,094
Nếu em không mệt
119
00:04:23,096 --> 00:04:25,948
hay mình coi
Woodworthy Manor tối nay đi.
120
00:04:25,950 --> 00:04:26,815
Em thích lắm.
121
00:04:26,817 --> 00:04:28,033
Tuyệt!
122
00:04:28,035 --> 00:04:29,651
Vì anh chuẩn bị trước
1 trò chơi nhỏ.
123
00:04:29,653 --> 00:04:30,786
Anh làm bánh pudding
124
00:04:30,788 --> 00:04:32,421
bỏ vào ly uống rượu.
125
00:04:32,423 --> 00:04:33,939
Mỗi khi họ nói
126
00:04:33,941 --> 00:04:36,074
"Nữ bá tước sẽ
rất hài lòng."
127
00:04:36,076 --> 00:04:37,159
em sẽ phải....
128
00:04:37,161 --> 00:04:38,911
129
00:04:38,913 --> 00:04:39,912
130
00:04:39,914 --> 00:04:41,213
Ahoy.
131
00:04:41,215 --> 00:04:43,248
Một người Campuchia
cao gần 2 mét
132
00:04:43,250 --> 00:04:44,800
đang ném ruột cá
133
00:04:44,802 --> 00:04:46,168
vào bảng thông báo ở
đường cao tốc Brookly.
134
00:04:46,170 --> 00:04:48,670
Anh ta là 1 dạng
họa sĩ à?
135
00:04:48,672 --> 00:04:50,556
Không, không, chỉ là thằng điên
nào đó thôi.
136
00:04:50,558 --> 00:04:51,807
Tôi tính làm cô cười.
137
00:04:51,809 --> 00:04:53,592
Cô hết giờ làm rồi
thư giãn đi.
138
00:04:55,061 --> 00:04:56,979
Tôi phải có cái bảng đó.
139
00:04:56,981 --> 00:04:59,431
Aye, aye.
140
00:05:00,984 --> 00:05:03,652
Này, anh tìm thấy người
môi giới để bán chỗ này chưa?
141
00:05:03,654 --> 00:05:06,154
Robin,bọn môi giới chỉ
142
00:05:06,156 --> 00:05:07,806
bán cho ai trả giá cao nhất.
143
00:05:07,808 --> 00:05:10,075
Anh muốn chỗ này được
để cho ai xứng đáng.
144
00:05:10,077 --> 00:05:12,477
Anh đã làm
1 buổi chất vấn rồi.
145
00:05:15,232 --> 00:05:17,332
Barney?
146
00:05:17,334 --> 00:05:19,818
Con ta.
147
00:05:19,820 --> 00:05:22,537
Barney, quá đủ cho cái
đầu của Jor-El rồi.
148
00:05:22,539 --> 00:05:25,040
Trong pháo đài cô độc của Superman.
149
00:05:25,042 --> 00:05:26,174
trò này xưa rồi.
150
00:05:26,176 --> 00:05:30,012
Tớ chỉ sử dụng nó để nói
những chuyện thực sự quan trọng
151
00:05:30,014 --> 00:05:31,630
Lần cuối cậu sử dụng nó
152
00:05:31,632 --> 00:05:34,600
là lúc Wendy giới thiệu
món "baconator" cay.
153
00:05:34,602 --> 00:05:37,019
Chính xác.
154
00:05:38,187 --> 00:05:40,171
Và bây giờ, con trai..
155
00:05:40,173 --> 00:05:43,308
Đã đến lúc ta ban cho con.
156
00:05:43,310 --> 00:05:45,694
Chúng ta không nói chuyện
bình thường được à?
157
00:05:45,696 --> 00:05:47,696
Ted, cứ...
158
00:05:47,698 --> 00:05:49,014
Cứ...
159
00:05:49,016 --> 00:05:51,366
Được không?
160
00:05:51,368 --> 00:05:53,068
Con ta..
161
00:05:53,070 --> 00:05:56,354
Đến lúc ta ban cho con.
162
00:05:59,692 --> 00:06:00,659
Đóng cửa lại.
163
00:06:00,661 --> 00:06:01,627
Không.
164
00:06:01,629 --> 00:06:03,194
Ôi trời ạ.
Sao cậu không bình tĩnh.
165
00:06:03,196 --> 00:06:04,863
1 lần thôi không được à.
166
00:06:04,865 --> 00:06:06,381
1 lần thôi, làm ơn đi.
167
00:06:06,383 --> 00:06:08,550
Cậu cứ bình tĩnh đi?.
168
00:06:08,552 --> 00:06:09,835
1 lần thôi.
169
00:06:09,837 --> 00:06:11,536
Làm ơn đi.
170
00:06:17,026 --> 00:06:18,593
Con trai ta....
171
00:06:18,595 --> 00:06:19,978
Trong nhiều năm,
172
00:06:19,980 --> 00:06:24,599
Căn hộ này đã là
pháo đài cô độc của Barney.
173
00:06:24,601 --> 00:06:26,735
Nhưng đã tới lúc
174
00:06:26,737 --> 00:06:28,353
ta phải truyền nó lại cho con.
175
00:06:29,072 --> 00:06:32,057
Sớm thôi, nó sẽ trở thành.
176
00:06:32,059 --> 00:06:35,393
Pháo đài cô độc của Ted.
177
00:06:35,395 --> 00:06:36,728
Barney,tớ không
sống ở đây kể cả khi
178
00:06:36,730 --> 00:06:39,197
cậu chùi từng centimet chỗ này
179
00:06:39,199 --> 00:06:41,483
bằng nước thánh.
180
00:06:43,170 --> 00:06:44,536
Được thôi.
181
00:06:44,538 --> 00:06:46,404
Nhưng tớ nghĩ cả 2 ta
phải đồng ý
182
00:06:46,406 --> 00:06:49,007
là nhìn cái đầu Jor-El lềnh bềnh này
183
00:06:49,009 --> 00:06:51,960
nói chuyện thương lượng
thật là ngầu phải không.
184
00:06:51,962 --> 00:06:53,762
Chờ chút.
185
00:06:53,764 --> 00:06:56,631
Trong pháo đài này hơi lạnh
186
00:06:56,633 --> 00:06:57,632
cho nên đừng...
187
00:06:57,634 --> 00:06:58,750
Ted.
188
00:06:58,752 --> 00:07:00,385
Cậu làm gì thế?
189
00:07:00,387 --> 00:07:02,771
Không hay ho gì đâu đấy.
190
00:07:02,773 --> 00:07:03,772
Ted mở...
191
00:07:03,774 --> 00:07:06,024
Lạnh quá.
192
00:07:06,026 --> 00:07:07,693
Tớ không..thở được.
193
00:07:09,279 --> 00:07:10,261
Phải...
194
00:07:10,263 --> 00:07:12,364
giao dịch...
195
00:07:12,366 --> 00:07:14,316
Bằng đầu Jor-El...
196
00:07:14,318 --> 00:07:15,600
197
00:07:17,054 --> 00:07:18,904
Anh sẽ sống ở đây
mãi. Ngủ ngon.
198
00:07:18,906 --> 00:07:20,605
Chờ đã.
Thế thôi á.
199
00:07:20,607 --> 00:07:22,491
Ted không mua lại căn hộ
200
00:07:22,493 --> 00:07:24,159
nên anh bỏ cuộc?
201
00:07:24,161 --> 00:07:26,444
Barney, em từ bỏ
202
00:07:26,446 --> 00:07:27,829
căn hộ 2 phòng ngủ
tuyệt đẹp
203
00:07:27,831 --> 00:07:29,715
được miễn phí thuê nhà.
204
00:07:29,717 --> 00:07:32,617
và người chủ nhà giặt tay
cho em mấy đồ tế nhị.
205
00:07:32,619 --> 00:07:34,920
Cũng là lí do tại sao
đươc miễn tiền thuê nhà.
206
00:07:34,922 --> 00:07:36,505
Vấn đề là,
207
00:07:36,507 --> 00:07:37,956
em phải mua 1 đống
đồ lót mới.
208
00:07:37,958 --> 00:07:40,892
và anh cũng đồng ý
sẽ tìm chỗ ở mới rồi mà.
209
00:07:40,894 --> 00:07:42,127
Barney à,
210
00:07:42,129 --> 00:07:45,130
quen nhau thì phải
tin tưởng và bàn bạc với nhau.
211
00:07:45,132 --> 00:07:46,314
Anh không thể cứ...
212
00:07:46,316 --> 00:07:47,599
Anh chết với tôi.
213
00:07:47,601 --> 00:07:49,151
Nếu tôi tìm được đường ra khỏi đây..
214
00:07:49,153 --> 00:07:50,769
Tôi sẽ khiến cuộc sống của
anh như là...
215
00:07:52,138 --> 00:07:53,972
Lily và tớ rất cần đi
chơi đêm nay.
216
00:07:53,974 --> 00:07:55,991
Ăn tối thật sang trọng và
xem múa Ba-lê
217
00:07:55,993 --> 00:07:57,826
Cảm ơn cậu nhiều vì
trông con hộ tớ.
218
00:07:57,828 --> 00:07:59,995
Này, 3 đô 1 giờ cám ơn cậu mới đúng.
219
00:08:03,983 --> 00:08:05,483
Em yêu.
220
00:08:05,485 --> 00:08:06,818
À, anh đang ra đây
221
00:08:06,820 --> 00:08:08,703
Nếu em tới trước thì cứ...
222
00:08:08,705 --> 00:08:10,172
Thật hả?
223
00:08:11,490 --> 00:08:13,592
Gặp em sau.
224
00:08:13,594 --> 00:08:15,444
Thuyền trưởng?
225
00:08:15,446 --> 00:08:16,795
Tớ rất tiếc, anh bạn.
Nhưng mà này.
226
00:08:16,797 --> 00:08:18,013
Cứ nghĩ như vầy,
227
00:08:18,015 --> 00:08:19,965
giờ cậu không phải đi
tới buổi ba-lê nữa.
228
00:08:19,967 --> 00:08:21,266
Khờ vừa thôi,Ted.
229
00:08:21,268 --> 00:08:22,768
chằng có ba lê ba liếc nào cả.
230
00:08:22,770 --> 00:08:24,690
Bọn tớ định trốn vô
nhà cậu rồi quan hệ.
231
00:08:25,671 --> 00:08:27,272
Cậu biết làm sao để gạt
232
00:08:27,274 --> 00:08:29,307
chuyện đó ra khỏi đầu
cả 2 thằng không.
233
00:08:29,309 --> 00:08:31,359
Một chút...
234
00:08:31,361 --> 00:08:33,178
Woodworthy Manor.
235
00:08:35,031 --> 00:08:36,314
Không được rồi.
236
00:08:36,316 --> 00:08:37,449
Tớ hứa với Lily
237
00:08:37,451 --> 00:08:38,784
chờ cô ấy
xem cùng rồi.
238
00:08:38,786 --> 00:08:40,318
Coi trước cảm giác như
lừa dối cô ấy vậy.
239
00:08:40,320 --> 00:08:42,454
Rồi rồi hiểu rồi.
240
00:08:42,456 --> 00:08:44,456
Chỉ là...
241
00:08:44,458 --> 00:08:47,242
Tối nay sẽ tiết lộ
242
00:08:47,244 --> 00:08:49,377
ai dàn xếp vụ quét
ống khói
243
00:08:49,379 --> 00:08:52,798
để trộm cây lý gai của
lãnh chúa Stoutshire.
244
00:08:54,167 --> 00:08:55,333
Và còn tiết lộ luôn
người thắng cuộc
245
00:08:55,335 --> 00:08:57,586
cuộc thi làm vườn.
246
00:08:57,588 --> 00:08:58,887
Tớ không biết làm sao
247
00:08:58,889 --> 00:09:00,755
họ gom nhiều tình tiết như
vậy vào 1 tập được.
248
00:09:06,814 --> 00:09:08,980
Ối.
249
00:09:10,716 --> 00:09:11,883
Không Ted.
250
00:09:11,885 --> 00:09:14,319
Tớ lỡ hứa với Lily rồi.
251
00:09:14,321 --> 00:09:16,321
Cứ để nó xảy ra đi.
252
00:09:16,323 --> 00:09:18,740
Cũng trong tuần đó,
Barney về nhà và phát hiện
253
00:09:18,742 --> 00:09:21,576
rằng Robin có 1 chút
ngạc nhiên cho cậu ấy.
254
00:09:23,562 --> 00:09:25,664
255
00:09:26,499 --> 00:09:28,667
Mimosa?
256
00:09:28,669 --> 00:09:31,703
Mùi bánh đâu ra thơm thế?
257
00:09:31,705 --> 00:09:34,239
1 phụ nữ trung niên
mặc áo cộc?
258
00:09:34,241 --> 00:09:36,574
Anh biết đây là gì rồi.
259
00:09:36,576 --> 00:09:39,044
Cuối cùng em cũng chấp
nhận í tưởng thác loạn của anh rồi.
260
00:09:39,046 --> 00:09:40,245
Thôi nào.
261
00:09:40,247 --> 00:09:42,047
Họ tham quan nhà.
262
00:09:42,049 --> 00:09:44,549
Chào tạm biệt pháo đài của anh đi.
263
00:09:44,551 --> 00:09:46,768
Nếu chúng ta không thác loạn,
264
00:09:46,770 --> 00:09:48,586
anh sẽ rất giận em đấy.
265
00:09:53,142 --> 00:09:54,582
Nếu các bạn theo
tôi vào phòng ngủ
266
00:09:54,643 --> 00:09:56,592
Tôi sẽ cho các bạn xem
nhiều đồ gỗ rất đẹp.
267
00:09:56,594 --> 00:09:59,269
Anh rất tức giận chỉ ra bao nhiêu
phụ nữ
268
00:09:59,321 --> 00:10:00,770
đã xem mấy thứ
đồ gỗ tuyệt đẹp đó.
269
00:10:00,772 --> 00:10:02,288
Đập tay tức giận.
270
00:10:02,290 --> 00:10:03,289
271
00:10:03,291 --> 00:10:04,491
Robin,
272
00:10:04,493 --> 00:10:05,892
anh không đồng ý chuyện này.
273
00:10:05,894 --> 00:10:06,993
Anh đồng ý rồi.
274
00:10:06,995 --> 00:10:08,995
Em từ bỏ căn hộ
của em
275
00:10:08,997 --> 00:10:11,781
không phải để ở trong căn nhà
toàn các trò bệnh hoạn.
276
00:10:11,783 --> 00:10:13,833
bị ám bởi hồn ma của mấy
con phò cũ của anh.
277
00:10:15,336 --> 00:10:17,937
Phòng tắm làm bằng
đá quý của Ý đấy.
278
00:10:19,140 --> 00:10:20,773
Chào ông bạn.
279
00:10:20,775 --> 00:10:22,208
1 buổi chiều thật đẹp
đúng thế không nhỉ.
280
00:10:22,210 --> 00:10:23,276
Các cậu làm gì ở đây thế?
281
00:10:23,278 --> 00:10:25,795
Mà sao cậu nói như Madonna vậy.
282
00:10:25,797 --> 00:10:27,296
Robin nhờ bọn tớ tới
và giả làm
283
00:10:27,298 --> 00:10:28,631
người mua nhà.
284
00:10:28,633 --> 00:10:29,599
Những người thích căn hộ này
285
00:10:29,601 --> 00:10:31,351
và được truyền cảm hứng bởi
các nhân vật
286
00:10:31,353 --> 00:10:33,636
trong bộ phim Woodworthy Manor,
Tớ định đóng vai
287
00:10:33,638 --> 00:10:35,355
Emsbry Postlethwaite,
288
00:10:35,357 --> 00:10:36,439
1 cầu thủ cricket đẹp trai
289
00:10:36,441 --> 00:10:39,275
nhưng chán đời.
290
00:10:39,277 --> 00:10:40,944
Anh không cần đóng giả
cầu thủ cricket đâu.
291
00:10:40,946 --> 00:10:42,529
Đi mà nói với
cha của Emsbry ấy.
292
00:10:42,531 --> 00:10:43,863
Xin lỗi nhé!
293
00:10:43,865 --> 00:10:45,415
294
00:10:45,417 --> 00:10:48,201
Tớ đang coi mấy hình graffiti
ngoài đường
295
00:10:48,203 --> 00:10:50,170
thì cái áo choàng bị mắc vào xe lửa.
296
00:10:50,172 --> 00:10:51,171
297
00:10:51,173 --> 00:10:52,422
Cho hôn cái nào.
298
00:10:53,290 --> 00:10:55,658
Em bé dễ thương quá.
299
00:10:55,660 --> 00:10:56,709
Tên nó là gì thế?
300
00:10:56,711 --> 00:10:57,827
Marvin.
301
00:10:57,829 --> 00:10:58,778
lấy theo tên ba tôi.
302
00:10:58,780 --> 00:11:00,496
Thật ngọt ngào.
303
00:11:00,498 --> 00:11:02,215
2 anh chắc hẳn đã tìm
kiếm nhiều nơi
304
00:11:02,217 --> 00:11:03,216
ở khu này rồi nhỉ?
305
00:11:03,218 --> 00:11:04,517
Họ không phải...
306
00:11:04,519 --> 00:11:06,886
Ừ.
307
00:11:06,888 --> 00:11:08,337
Cái gì?
308
00:11:08,339 --> 00:11:12,225
2 vợ chồng tôi rất thích khu này.
309
00:11:12,227 --> 00:11:14,844
Tôi là 1 cầu thủ cricket
người thật ra đang rất chán đời.
310
00:11:15,730 --> 00:11:17,647
Anh làm trò gì thế?
311
00:11:17,649 --> 00:11:19,816
Ừ, Em lại đến trễ nữa.
312
00:11:19,818 --> 00:11:21,701
Nên anh sẽ đóng giả cảnh phim
này với Ted.
313
00:11:21,703 --> 00:11:24,120
Tại sao á, bởi vì cậu ấy
luôn ở bên cạnh anh.
314
00:11:25,873 --> 00:11:27,657
Giả vờ kết hôn á.
315
00:11:27,659 --> 00:11:30,493
Đó là cách hơi lố
để chứng tỏ quan điểm đấy.
316
00:11:30,495 --> 00:11:32,962
Xin lỗi,nhưng tôi ngh sẽ là
xúc phạm nếu như nói
317
00:11:32,964 --> 00:11:35,915
lí do duy nhất dân đồng tính
cưới nhau là để chứng tỏ quan điểm đấy.
318
00:11:35,917 --> 00:11:38,200
Không, không, không...
319
00:11:38,202 --> 00:11:39,752
Đó không phải là...
320
00:11:39,754 --> 00:11:41,170
Cám ơn nhé bà chị.
Ai đó làm ơn
321
00:11:41,172 --> 00:11:44,007
khai sáng cho cô này đi.
322
00:11:44,009 --> 00:11:46,876
Tại vì cô ta suy nghĩ
lỗi thời quá.
323
00:11:49,897 --> 00:11:51,564
Quê chưa cưng.
324
00:11:51,566 --> 00:11:53,549
Tôi không... tôi không phản đối..
325
00:11:57,071 --> 00:11:58,738
Cái này là 1 loại
hệ thống an ninh hả?
326
00:11:58,740 --> 00:11:59,939
Đại loại thế.
327
00:11:59,941 --> 00:12:02,224
Nó liên kết với
tấm thảm chào mừng..
328
00:12:02,226 --> 00:12:04,110
Ví dụ như cô gái anh
đưa về nhà
329
00:12:04,112 --> 00:12:05,411
mặc ấm cho mùa đông.
330
00:12:05,413 --> 00:12:06,663
bên dưới những lớp
áo khoác đó
331
00:12:06,665 --> 00:12:08,064
có thể là những bất ngờ
mà anh không mong muốn.
332
00:12:08,066 --> 00:12:10,250
máy quét tôi giấu sẵn dưới
thảm chào mừng
333
00:12:10,252 --> 00:12:12,452
sẽ rà soát
lượng chất béo của cơ thể
334
00:12:12,454 --> 00:12:15,071
đảm bảo là anh sẽ không
phải hối hận vì đã lên giường với gái mập.
335
00:12:15,073 --> 00:12:17,123
Hệ thống tống khứ đồ bỏ
336
00:12:17,125 --> 00:12:18,708
bởi Stinson.
Đang đợi cấp bằng sáng chế.
337
00:12:18,710 --> 00:12:21,628
Bởi vì anh chỉ muốn những
cô nàng mập mạp mũm mĩm lên giường mình.
338
00:12:21,630 --> 00:12:23,079
Tôi nói đúng không mọi người?
339
00:12:23,081 --> 00:12:26,266
Anh này biết tôi
đang nói gì này.
340
00:12:26,268 --> 00:12:30,086
Em không muốn nói cho anh
và Emsbry nuôi con như thế nào
341
00:12:30,088 --> 00:12:33,022
Nhưng em nghĩ nếu
anh cứ để nó ngủ,
342
00:12:33,024 --> 00:12:34,140
nó sẽ thức cả đêm đấy.
343
00:12:34,142 --> 00:12:36,276
Hay nhỉ, em nói cứ như là
người luôn ở bên cạnh nó
344
00:12:36,278 --> 00:12:38,144
trước lúc đi ngủ ây.
345
00:12:38,146 --> 00:12:40,730
Có ai nói cho cô này biết
346
00:12:40,732 --> 00:12:43,432
cổ nên tự lo chuyện của mình không.
347
00:12:44,569 --> 00:12:45,985
Anh có thôi đi không?
348
00:12:45,987 --> 00:12:48,538
Chúng tôi có quyền
lựa chọn như thế.
349
00:12:49,990 --> 00:12:51,791
Các bạn biết gì buồn cười không?
350
00:12:51,793 --> 00:12:53,293
Làm gay ở trong cái bếp này.
351
00:12:54,328 --> 00:12:56,412
Không hay cho lắm.
352
00:12:56,414 --> 00:12:58,665
tập trung vào việc
bán căn hộ nhé.
353
00:12:58,667 --> 00:13:00,133
Cậu nói đúng.
354
00:13:00,135 --> 00:13:02,969
Nhìn cái tivi tuyệt đẹp đó kìa.
355
00:13:02,971 --> 00:13:06,222
Chồng cũ của tôi, người chẳng
bao giờ ủng hộ sự nghiệp của tôi.
356
00:13:06,224 --> 00:13:07,373
sẽ rất muốn
357
00:13:07,375 --> 00:13:10,893
coi đội Viking chẳng bao giờ
thắng được trận super bowl nào
358
00:13:10,895 --> 00:13:12,679
trong lịch sử các trận
đấu đó cả.
359
00:13:12,681 --> 00:13:14,931
Sao em dám
Đừng để cô ấy bắt thóp cậu.
360
00:13:15,632 --> 00:13:17,317
Ừ.
361
00:13:18,319 --> 00:13:21,104
Anh không quan tâm
về bóng bầu dục.
362
00:13:21,106 --> 00:13:22,689
Anh mê...
363
00:13:22,691 --> 00:13:24,306
Woodworthy Manor hơn.
364
00:13:25,359 --> 00:13:27,910
Anh rất thích thưởng thức
nó đêm hôm kia.
365
00:13:28,697 --> 00:13:29,996
Với Emsbry.
366
00:13:29,998 --> 00:13:31,147
Sao anh dám...
367
00:13:31,149 --> 00:13:32,699
Dám, dám chứ.
368
00:13:32,701 --> 00:13:34,500
Anh biết ai
cố ý tưới nước
369
00:13:34,502 --> 00:13:36,336
làm úng hoa hồng của
công nương Chillsbury.
370
00:13:36,338 --> 00:13:38,871
Họ đã xây dựng cốt truyện cả
phần cho cái kết đó.
371
00:13:38,873 --> 00:13:40,790
Marshall anh đừng có nói ra...
372
00:13:40,792 --> 00:13:43,426
Là Parson Smallsby.
373
00:13:46,263 --> 00:13:48,848
Khung cảnh đẹp đấy.
374
00:13:48,850 --> 00:13:49,849
Và có thể tùy chỉnh được.
375
00:13:49,851 --> 00:13:50,883
Ví dụ như anh đã
hứa dẫn cô nàng
376
00:13:50,885 --> 00:13:52,001
đi du lịch đến 1 nơi bí mật
377
00:13:52,003 --> 00:13:54,170
và lãng mạn nhất thế giới.
378
00:13:54,172 --> 00:13:56,356
Không được nhìn lén nhé.
379
00:13:56,358 --> 00:13:58,641
Chúng ta phải đi xa
lắm rồi nhỉ.
380
00:13:58,643 --> 00:14:02,161
Tụi mình đi máy bay riêng
của anh hết 6 tiếng rồi.
381
00:14:02,163 --> 00:14:03,479
Ừ.
382
00:14:03,481 --> 00:14:05,148
Em không phải đã
đi xe bus tới Delaware
383
00:14:05,150 --> 00:14:07,349
và đeo tai phone đâu,
anh chỉ bật mí bao nhiêu đó thôi.
384
00:14:07,351 --> 00:14:09,452
Và anh chắc là em sẽ
nghĩ chờ đợi cũng đáng
385
00:14:09,454 --> 00:14:11,353
khi em nhìn thấy khung cảnh.
386
00:14:11,355 --> 00:14:13,206
Et voila ma chérie.
387
00:14:15,993 --> 00:14:18,360
Lạy chúa.
388
00:14:18,362 --> 00:14:20,413
Anh dẫn em tới Vegas
389
00:14:20,415 --> 00:14:22,915
À... là Par...
390
00:14:22,917 --> 00:14:24,884
Thôi kệ... sao cũng được...
391
00:14:24,886 --> 00:14:27,053
Hệ thống phòng lừa tình.
392
00:14:27,055 --> 00:14:28,838
Bởi Stinson, đang đợi cấp bằng sáng chế.
393
00:14:29,673 --> 00:14:30,673
Em biết anh định
làm gì rồi.
394
00:14:30,675 --> 00:14:31,758
Anh đang cố đuổi
người ta đi chứ gì.
395
00:14:31,760 --> 00:14:33,009
Không phải, anh đang
396
00:14:33,011 --> 00:14:34,677
cho họ xem những tiện
ích của căn hộ.
397
00:14:34,679 --> 00:14:37,379
Còn có cả Venice
398
00:14:38,432 --> 00:14:41,150
thác Niagara,
399
00:14:41,152 --> 00:14:43,719
rừng rậm châu phi.
400
00:14:43,721 --> 00:14:44,687
401
00:14:44,689 --> 00:14:46,022
còn đây là cái
tôi thích nhất
402
00:14:48,942 --> 00:14:50,243
sao nào?
403
00:14:50,245 --> 00:14:52,078
không có gì làm xiêu
lòng cô gái
404
00:14:52,080 --> 00:14:53,863
nhanh hơn là suy nghĩ
tất cả những
405
00:14:53,865 --> 00:14:56,949
người cô ta từng quen
chỉ còn là cát bụi.
406
00:14:56,951 --> 00:14:58,918
Đập tay hình
củ nấm nào.
407
00:15:03,791 --> 00:15:06,259
Tôi thích giọn điệu của anh đấy.
408
00:15:06,261 --> 00:15:07,677
Cảm ơn.
409
00:15:07,679 --> 00:15:09,078
Tôi tập cả
buổi sáng nay đấy.
410
00:15:10,098 --> 00:15:11,413
Anh dễ thương thật.
411
00:15:11,415 --> 00:15:12,465
412
00:15:12,467 --> 00:15:14,583
Marshall may mắn thật đấy.
413
00:15:14,585 --> 00:15:16,185
Còn cô rất xinh xắn.
414
00:15:16,187 --> 00:15:18,087
Anh mà không gay
415
00:15:18,089 --> 00:15:20,256
là em sẽ mê như điếu đổ đấy.
416
00:15:21,291 --> 00:15:22,558
417
00:15:23,727 --> 00:15:25,111
cái gì ở đây vậy.
418
00:15:25,113 --> 00:15:25,978
Ôi trời.
419
00:15:25,980 --> 00:15:27,780
Cái đó mới hay ho đấy.
420
00:15:27,782 --> 00:15:30,283
Ví dụ anh có 1 đêm tuyệt vời
với 1 cô nàng
421
00:15:30,285 --> 00:15:33,769
nhưng sáng hôm sau cô ta
trở thành gánh nặng.
422
00:15:41,829 --> 00:15:43,779
Thấy chưa, chúng ta phải làm
cái ống dài hơn
423
00:15:43,781 --> 00:15:46,048
và thêm chỗ đáp xuống.
424
00:15:46,050 --> 00:15:48,668
Vậy mà cậu nói làm thử
với con rối này mất thời gian.
425
00:15:48,670 --> 00:15:52,722
Không, tớ bảo mặc đồ cho nó
mới tốn thời gian.
426
00:15:52,724 --> 00:15:54,507
Hệ thống thoát hiểm khỏi
mấy con điên.
427
00:15:54,509 --> 00:15:56,192
Bởi Stinson,
đang đợi cấp bằng sáng chế.
428
00:15:56,194 --> 00:15:57,593
Anh ta nói giỡn đấy
chỉ là
429
00:15:57,595 --> 00:15:58,761
trong trường hợp có cháy.
430
00:15:58,763 --> 00:16:00,629
Không phải, nhưng
vì em nhắc tới cháy.
431
00:16:00,631 --> 00:16:03,099
Thấy mấy cái máy
phát hiện khói đó không?
432
00:16:04,134 --> 00:16:05,351
Nói câu này đi.
433
00:16:06,937 --> 00:16:09,305
"Em muốn chúng ta gần nhau hơn."
434
00:16:10,692 --> 00:16:14,360
Nó cũng hoạt động với
"em mệt rồi" với "chỉ ôm thôi nhé"
435
00:16:14,362 --> 00:16:15,695
và "Em trễ 1 tuần rồi."
436
00:16:15,697 --> 00:16:17,313
Barney, em ướt rồi này.
437
00:16:17,315 --> 00:16:21,150
Câu đó thì nó tắt.
438
00:16:21,152 --> 00:16:22,484
Thôi, khỏi nói nữa.
439
00:16:22,486 --> 00:16:24,036
Chúng tôi quyết định rồi.
440
00:16:24,038 --> 00:16:25,788
Ừ, thôi cám ơn vì đã xem,
441
00:16:25,790 --> 00:16:26,873
tôi tiễn 2 người về.
442
00:16:26,875 --> 00:16:28,708
Chúng tôi sẽ mua nó.
443
00:16:28,710 --> 00:16:31,210
Nếu các bạn không bị cúp điện
thì ở đây sẽ rất hạnh phúc đấy.
444
00:16:31,212 --> 00:16:33,129
Tuyệt, Tuyệt!
445
00:16:33,131 --> 00:16:34,130
446
00:16:38,602 --> 00:16:40,836
Có vấn đề gì hả?
447
00:16:47,510 --> 00:16:50,012
Chúng ta có con với nhau rồi.
448
00:16:56,350 --> 00:16:59,305
Em không tin là anh coi
Woodworthy Manor trước em.
449
00:16:59,359 --> 00:17:02,077
Còn anh không tin được
là em giận anh.
450
00:17:02,079 --> 00:17:05,030
Anh bị cảm vợ và bạn
gay ruồng bỏ.
451
00:17:05,032 --> 00:17:07,532
Nếu anh bị mù 1 mắt
bằng vợt cầu lông.
452
00:17:07,534 --> 00:17:09,034
Em có thể gọi anh
là lãnh chúa Esterbrooke.
453
00:17:10,037 --> 00:17:11,152
Cậu coi tập mới
mà không có tớ?
454
00:17:11,154 --> 00:17:13,922
Bị phản bội đau
đớn không Emsbry?
455
00:17:15,291 --> 00:17:16,424
456
00:17:16,426 --> 00:17:17,475
Chào, Nghe này.
457
00:17:17,477 --> 00:17:18,760
Em...
Không, anh trước.
458
00:17:19,629 --> 00:17:20,629
Anh đã suy nghĩ
459
00:17:20,631 --> 00:17:22,097
và nhận ra 1 điều.
460
00:17:22,099 --> 00:17:24,332
Pháo đài cô độc là nơi
461
00:17:24,334 --> 00:17:26,167
mà superman đến để
được yên ổn 1 mình.
462
00:17:26,169 --> 00:17:28,520
Còn anh thì lại không
muốn ở 1 mình nữa.
463
00:17:28,522 --> 00:17:31,556
Cảm ơn Barney,
Điều đó thật...
464
00:17:31,558 --> 00:17:33,608
Rồi anh nhớ lại
trong Superman II,
465
00:17:33,610 --> 00:17:36,361
Superman từ bỏ mọi sức mạnh
của mình để ở cùng Lois Lane,
466
00:17:36,363 --> 00:17:38,230
Rồi anh ta trở thành
thằng cù bất cù bơ
467
00:17:38,232 --> 00:17:40,014
ôi giời lại nữa rồi.
468
00:17:40,016 --> 00:17:41,233
Còn Superman III
469
00:17:41,235 --> 00:17:42,567
thì đỉnh tẹt ga.
470
00:17:42,569 --> 00:17:43,618
Anh muốn nói cái gì?
471
00:17:43,620 --> 00:17:44,619
472
00:17:44,621 --> 00:17:46,187
Rằng anh yêu em.
473
00:17:46,189 --> 00:17:48,189
và...
474
00:17:48,191 --> 00:17:50,709
Anh từ bỏ căn hộ của
mình vì em.
475
00:17:50,711 --> 00:17:54,963
Và mấy bộ phim Superman ấy
chẳng công bằng tí nào.
476
00:17:56,415 --> 00:17:58,867
Em thực sự rất cảm kích
Barney à. Nhưng mà...
477
00:17:58,869 --> 00:18:00,201
Sau khi anh đi...
478
00:18:00,203 --> 00:18:02,921
Chúng mừng, các bạn sắp
mua 1 căn hộ rất tuyệt đấy.
479
00:18:02,923 --> 00:18:06,391
Tôi biết có vài chi tiết
hơi bị quái gở
480
00:18:06,393 --> 00:18:07,926
Hơi á?
481
00:18:08,644 --> 00:18:09,678
Chúng tôi sẽ dỡ sạch nơi này
482
00:18:09,680 --> 00:18:11,012
không chừa lại gì cả.
483
00:18:11,014 --> 00:18:12,764
Tôi hiểu.
484
00:18:12,766 --> 00:18:15,433
Nhưng có vài thứ
cũng đáng giữ lại mà.
485
00:18:15,435 --> 00:18:17,686
Tôi chẳng thấy cái nào cả.
486
00:18:17,688 --> 00:18:19,988
Không thấy á?
487
00:18:20,690 --> 00:18:22,023
Đúng là chỗ này có vài
thứ ghê tởm
488
00:18:22,025 --> 00:18:24,359
nhưng cũng rất thiên tài đấy chứ.
489
00:18:24,361 --> 00:18:26,027
Ý tôi là rất nhiều
490
00:18:26,029 --> 00:18:27,662
Nhà bác học khá là bệnh hoạn.
491
00:18:27,664 --> 00:18:29,614
Ví dụ Thomas Edison--
Tại sao bóng đèn
492
00:18:29,616 --> 00:18:31,166
Lại có hình ngực chứ?
493
00:18:31,168 --> 00:18:33,785
Ờ, chúng tôi sẽ đem xe đập tới
và sửa sang lại chỗ này
494
00:18:33,787 --> 00:18:37,405
thành thứ gì đó cho
người ở.
495
00:18:39,459 --> 00:18:40,792
Xin lỗi.
496
00:18:47,401 --> 00:18:48,767
Biến mau!
497
00:18:48,769 --> 00:18:51,937
Pháo đài cô độc của Barney
không còn rao bán nữa.
498
00:18:51,939 --> 00:18:54,389
Còn chồng bà nhìn mông
tôi cả buổi chiều đấy
499
00:18:54,391 --> 00:18:58,026
cho nên đừng có cao thượng với nó.
500
00:18:58,028 --> 00:18:59,761
Em đuổi họ đi rồi á?
501
00:18:59,763 --> 00:19:03,398
Ừ, nếu em bắt anh thay đổi
bản thân quá nhiều,
502
00:19:03,400 --> 00:19:06,534
anh sẽ không còn là người
mà em yêu nữa.
503
00:19:06,536 --> 00:19:07,719
Hóa ra
504
00:19:07,721 --> 00:19:09,571
Em chấp nhận và thông cảm
505
00:19:09,573 --> 00:19:11,606
với những phần ghê tởm
506
00:19:11,608 --> 00:19:14,075
và bệnh hoạn nhất trong anh.
507
00:19:15,245 --> 00:19:18,713
Nghe cứ như ai đó
vừa nói lời thề nguyện ấy nhỉ.
508
00:19:19,949 --> 00:19:21,716
509
00:19:22,952 --> 00:19:24,285
Thuyền trưởng đấy.
510
00:19:25,454 --> 00:19:26,554
Ahoy.
511
00:19:26,556 --> 00:19:28,289
Có 1 con ngựa vằn
ở sở thú công viên trung tâm
512
00:19:28,291 --> 00:19:30,592
có bộ móng rất đẹp.
513
00:19:30,594 --> 00:19:32,794
mà màu sắc cũng đẹp nữa.
514
00:19:32,796 --> 00:19:36,014
Thuyền trưởng, tôi sẽ xem qua
nhưng mà không phải tối nay.
515
00:19:36,016 --> 00:19:38,900
Tôi phải dành thời gian
cho chồng tôi.
516
00:19:38,902 --> 00:19:41,302
Em chắc chứ?
517
00:19:41,304 --> 00:19:43,805
Em biết thật khó cho anh
khi em làm bận bịu công việc.
518
00:19:43,807 --> 00:19:46,658
Và em nghĩ em cũng hơi
quá đà
519
00:19:46,660 --> 00:19:47,975
với mấy cái thứ nghệ thuật này.
520
00:19:47,977 --> 00:19:49,244
Anh biết.
521
00:19:49,246 --> 00:19:50,412
Cái áo choàng.
522
00:19:50,414 --> 00:19:51,529
Cái áo choàng làm sao.
523
00:19:51,531 --> 00:19:52,647
Anh thích lắm.
524
00:19:52,649 --> 00:19:53,698
Còn anh..
525
00:19:53,700 --> 00:19:54,833
Anh biết em yêu
công việc này.
526
00:19:54,835 --> 00:19:56,451
Anh nên ủng hộ em hơn,
chì vì anh nhớ em quá.
527
00:19:56,453 --> 00:19:58,336
Em cũng nhớ anh.
528
00:19:58,338 --> 00:19:59,821
Chào mọi người.
529
00:19:59,823 --> 00:20:01,956
Chào.
530
00:20:01,958 --> 00:20:04,009
Các cậu may mắn thật.
531
00:20:04,011 --> 00:20:06,761
Khi nào tớ mới
tìm được 1 nửa của mình đây.
532
00:20:06,763 --> 00:20:07,995
Chào, Emsbry,
533
00:20:07,997 --> 00:20:10,048
Sẵn sàng cảm nhận ở bên 1 người
phụ nữ như thế nào chưa.
534
00:20:10,050 --> 00:20:11,850
Anh đoán là
535
00:20:11,852 --> 00:20:14,269
cái gì cũng phải
có lần đầu.
536
00:20:15,021 --> 00:20:17,055
Cứ làm đi.
Con trai ta.
537
00:20:18,442 --> 00:20:19,441
538
00:20:19,443 --> 00:20:22,577
539
00:20:26,795 --> 00:20:29,880
Các cậu có chắc là bọn tớ cũng thích
cái phim Woodworthy Manor này chứ
540
00:20:30,049 --> 00:20:31,982
Ừ, nghe tên thấy chán quá.
541
00:20:33,218 --> 00:20:34,385
Chán á.
542
00:20:34,387 --> 00:20:36,320
Cứ ngồi coi đi,
tin tớ đi
543
00:20:36,322 --> 00:20:38,055
Các cậu sẽ ghiền cho mà coi.
544
00:20:38,907 --> 00:20:40,728
545
00:20:40,828 --> 00:20:42,278
Tóm tắt tập trước nhé.
546
00:20:42,280 --> 00:20:45,865
Công nương Stoutshire đã bị
thương mắt cá chân
547
00:20:45,867 --> 00:20:49,919
và bà đầu bếp Bootbrush
không tìm thấy đủ hạt dẻ
548
00:20:49,921 --> 00:20:52,004
Để nấu món thịt ngỗng
trong ngày lễ thánh Crispin.
549
00:20:52,006 --> 00:20:53,422
Coi thôi nào.
550
00:21:04,935 --> 00:21:06,352
Anh yêu em.
551
00:21:06,354 --> 00:21:07,353
Em trật cổ tay rồi.
552
00:21:07,355 --> 00:21:09,388
Cũng đáng.
Ui da.
553
00:21:09,390 --> 00:21:14,390
== sync, corrected by elderman ==