1 00:00:01,292 --> 00:00:02,877 ‫ومع اقتراب ليلة عيد الميلاد، 2 00:00:02,961 --> 00:00:06,548 ‫أهداني عمّكما "بارني" ‫هدية السر غير المرغوب فيه. 3 00:00:06,715 --> 00:00:09,926 ‫غداً على سطح مبنى "وورلد وايد نيوز"، 4 00:00:10,010 --> 00:00:11,511 ‫وهي منطقة "باتريس" المفضّلة، 5 00:00:11,594 --> 00:00:13,138 ‫سوف أطلب منها أن تتزوّجني. 6 00:00:14,139 --> 00:00:15,223 ‫أنت منحوس. 7 00:00:15,390 --> 00:00:17,934 ‫سوف أفك نحسك إذا اتبعت القاعدتين الآتيتين. 8 00:00:18,018 --> 00:00:23,231 ‫الأولى: لا تحاول إثنائي عن هذا، ‫الثانية: لا تستطيع إخبار أحد بهذا. 9 00:00:23,440 --> 00:00:24,274 ‫اتفقنا؟ 10 00:00:26,234 --> 00:00:28,111 ‫أجل، هزة الرأس تلك كانت كذبة. 11 00:00:28,194 --> 00:00:30,572 ‫كانت "بارني" متألمة بسبب "بارني" ‫طوال الخريف، 12 00:00:31,197 --> 00:00:33,074 ‫وكصديق، أعرف أنه يجب أن أخبرها. 13 00:00:34,534 --> 00:00:35,702 ‫عليّ فقط أن أجد اللحظة المناسبة. 14 00:00:38,997 --> 00:00:40,165 ‫ها هو ذا! 15 00:00:40,248 --> 00:00:44,210 ‫أصغر مهندس معماري ‫يبني ناطحة سحاب في مدينة "نيويورك". 16 00:00:44,294 --> 00:00:47,338 ‫الذي لا يزال أعزباً بشكل صادم، ‫"تيد موزبي". 17 00:00:47,422 --> 00:00:48,423 ‫أتسمعن هذا، يا سيدات؟ 18 00:00:48,506 --> 00:00:51,342 ‫لا أصدق أن برج "جي أن بي" سيُفتتح الليلة. 19 00:00:52,051 --> 00:00:55,513 ‫"تيد"، سيُكشف النقاب عن مبناك أخيراً ‫للعالم أجمع. 20 00:00:55,930 --> 00:00:56,973 ‫أتسمعن هذا، يا سيدات؟ 21 00:00:57,515 --> 00:00:58,475 ‫أتشعر بالقلق؟ 22 00:00:58,558 --> 00:01:01,061 ‫كل شيء يخرج من جسدي في حالة سائلة. 23 00:01:01,186 --> 00:01:02,687 ‫تجاهلن هذا، يا سيدات. 24 00:01:02,979 --> 00:01:06,441 ‫بالإضافة، يتملكني ذلك الكابوس ‫حيث يظهر "كينج كونج" في الافتتاح 25 00:01:06,524 --> 00:01:08,151 ‫لكنه يرفض أن يتسلق المبنى 26 00:01:08,234 --> 00:01:11,321 ‫لأنه كما يقول، "إنه مشتق من مبنى آخر." 27 00:01:11,488 --> 00:01:14,032 ‫توقف عن هذا، ستكون الليلة مذهلة. 28 00:01:14,115 --> 00:01:16,409 ‫ونحن قطعاً سنكون هناك الليلة لنشرب نخبك، 29 00:01:16,493 --> 00:01:19,537 ‫لكن ربما نغادر مبكراً إذا كان لا بأس بهذا. 30 00:01:19,662 --> 00:01:22,957 ‫أعطانا أبي للتو ‫أفضل هدية عيد الميلاد على الأطلاق. 31 00:01:23,041 --> 00:01:25,585 ‫أول ليلة لنا في الخارج منذ ولادة "مارفن". 32 00:01:25,668 --> 00:01:28,922 ‫يوم متواصل كامل من غير الوغد الصغير. 33 00:01:29,923 --> 00:01:34,344 ‫سنستغل كل وقتنا في الخارج ‫بالتخطيط لكل شيء بكل دقيقة. 34 00:01:34,594 --> 00:01:35,470 ‫أترون؟ 35 00:01:35,804 --> 00:01:40,350 ‫الساعة 2:12 مساءً، نجعل "تيد" يشعر بالذنب ‫حتى يقول "لا بأس" إن غادرنا مبكراً. 36 00:01:41,684 --> 00:01:43,520 ‫لا بأس إن غادرتما مبكراً الليلة. 37 00:01:44,020 --> 00:01:46,231 ‫انظروا، أنا أقدّر حضوركما 38 00:01:46,314 --> 00:01:47,357 ‫في ليلتكم الكبيرة من غير الطفل. 39 00:01:47,440 --> 00:01:49,025 ‫أقصد، "بارني" لن يكون هناك حتى. 40 00:01:49,109 --> 00:01:51,653 ‫- ماذا؟ ‫- هذه أكبر ليلة في حياتك المهنية. 41 00:01:51,736 --> 00:01:53,029 ‫لماذا لن يحضر "بارني"؟ 42 00:01:55,365 --> 00:01:59,285 ‫لا أعلم. قد قال، "أسطوريّة،" ‫و"قبلت التحدي،" 43 00:01:59,369 --> 00:02:00,411 ‫وبعدها غمز. 44 00:02:00,495 --> 00:02:02,080 ‫و"انتظرها،" وكل هذه الأشياء. 45 00:02:02,163 --> 00:02:03,289 ‫هكذا يبدو حديثه بالعادة. 46 00:02:03,915 --> 00:02:07,877 ‫حسناً، نحن أصدقاؤك الحقيقيون ‫ولا شيء في العالم سيجعلنا نفوّت هذا. 47 00:02:07,961 --> 00:02:13,758 ‫لهذا سوف نراك الليلة. من 7:03 إلى 7:14. 48 00:02:14,843 --> 00:02:16,261 ‫- إلى اللقاء، يا رفاق. ليلة سعيدة. ‫- إلى اللقاء. 49 00:02:16,928 --> 00:02:19,347 ‫حسناً، ما هو السبب الحقيقي ‫لعدم حضور "بارني"؟ 50 00:02:19,931 --> 00:02:22,934 ‫هذه كانت فرصتي لأخبر "روبن" عن "بارني". 51 00:02:24,561 --> 00:02:27,647 ‫أجل، في الواقع، ‫"بارني" لم يقل ماذا سيفعل الليلة. 52 00:02:28,648 --> 00:02:31,359 ‫على أي حال، أتعرفين، ‫ليس لديّ صحبة للافتتاح، 53 00:02:31,442 --> 00:02:33,570 ‫لذا أتريدين أن تذهبي برفقتي؟ 54 00:02:34,195 --> 00:02:35,363 ‫بالتأكيد. 55 00:02:53,339 --> 00:02:56,301 ‫حسناً يا أبي، لقد أعددت قائمة ‫بجدول مواعيد "مارفن" الليلة 56 00:02:56,384 --> 00:02:57,218 ‫بكل دقيقة فيها. 57 00:02:57,302 --> 00:02:58,803 ‫حسناً. 58 00:02:59,929 --> 00:03:02,432 ‫"في 9:06 مساء. لبس ملابس داخلية مثيرة." 59 00:03:02,682 --> 00:03:04,601 ‫القائمة الخاطئة. 60 00:03:05,393 --> 00:03:06,978 ‫بربك، استرخي. 61 00:03:07,061 --> 00:03:10,148 ‫أعرف هذا الرجل الصغير مثل خلفية يدي. 62 00:03:11,149 --> 00:03:12,775 ‫يا إلهي، ما هذا؟ 63 00:03:15,069 --> 00:03:16,988 ‫مُربى، حسناً. مجرد مُربى. 64 00:03:18,489 --> 00:03:19,908 ‫لقد نسيت تهويدة لطفل. 65 00:03:19,991 --> 00:03:22,619 ‫هل تعرف تهويدة "مارفن"؟ ‫نحن نغنيها له كل ليلة. 66 00:03:22,827 --> 00:03:25,413 ‫"حل الليل يا (مارفن) الصغير 67 00:03:25,496 --> 00:03:27,707 ‫النجوم تتلألأ من أجلك 68 00:03:30,793 --> 00:03:33,212 ‫قطار الأحلام يصفّر 69 00:03:34,881 --> 00:03:38,051 ‫وكل أحلامك ستحقّق 70 00:03:38,259 --> 00:03:41,804 ‫والحصان يقول، (طابت ليلتك) 71 00:03:42,931 --> 00:03:46,267 ‫والطائر يقول، (طابت ليلتك) 72 00:03:47,644 --> 00:03:50,021 ‫والفيل يقول، (طابت ليلتك) 73 00:03:52,523 --> 00:03:56,069 ‫والهيكل العظمي الذي يلعب الموسيقى ‫على قفصه الصدري يقول، (طابت ليلتك) 74 00:03:56,945 --> 00:03:59,822 ‫والإنسان الآلي يقول، (طابت ليلتك) 75 00:04:00,198 --> 00:04:01,532 ‫طابت ليلتك؟ 76 00:04:01,616 --> 00:04:04,285 ‫يكفي مع هذه الموسيقى اللعينة! 77 00:04:07,121 --> 00:04:09,457 ‫"والسيد (نيسبيت) يقول، (طابت ليلتك) 78 00:04:11,542 --> 00:04:14,754 ‫والعالم بأكمله يقول، (طابت ليلتك)" 79 00:04:14,837 --> 00:04:15,922 ‫لكِ الموسيقى، ماما. 80 00:04:19,425 --> 00:04:22,679 ‫فهمت. أجعله يشرب الكثير من دواء السعال، ‫أشاهد "بريكنج باد" حتى يُغمى عليه. 81 00:04:23,471 --> 00:04:24,389 ‫أمزح فقط. 82 00:04:26,975 --> 00:04:27,809 ‫لقد فعلناها. 83 00:04:27,934 --> 00:04:29,352 ‫أجل، لقد فعلناها. 84 00:04:29,435 --> 00:04:32,355 ‫الآن بعد أن خرجنا من الباب، ‫لا أشعر بالقلق. 85 00:04:33,523 --> 00:04:36,526 ‫يا إلهي! إنه والدك! حدث شيء فظيع! 86 00:04:37,568 --> 00:04:39,279 ‫إنه "تيد"، استرخي. 87 00:04:39,904 --> 00:04:40,989 ‫الحانة، الآن. 88 00:04:42,282 --> 00:04:43,241 ‫ما الأمر؟ 89 00:04:43,449 --> 00:04:44,284 ‫إنه يحتاجني. 90 00:04:44,367 --> 00:04:46,744 ‫ولكن، ماذا عن ليلتنا الرومنسية والسحرية؟ 91 00:04:46,828 --> 00:04:50,123 ‫بعد 4 دقائق، يُفترض أن نفعل أشياء باليد ‫في سيارة الأجرة. 92 00:04:50,206 --> 00:04:52,166 ‫سأكون سريعاً. ‫أنا متأكد أنه ليس بالأمر الكبير. 93 00:04:52,375 --> 00:04:53,626 ‫هذا أمر كبير. 94 00:04:53,710 --> 00:04:56,004 ‫أعلم أنه يجب أن أخبر "روبن". 95 00:04:56,254 --> 00:04:57,088 ‫لكن؟ 96 00:04:57,297 --> 00:04:58,631 ‫ربما... 97 00:04:59,299 --> 00:05:00,967 ‫طلبت منها أن ترافقني بدلاً من هذا. 98 00:05:01,968 --> 00:05:03,136 ‫ما خطبي؟ 99 00:05:03,511 --> 00:05:05,722 ‫في أعماقي، هل لا زال هناك جزء مجنون مني 100 00:05:05,805 --> 00:05:07,598 ‫يظن أنه سينتهي بي الأمر مع "روبن"؟ 101 00:05:07,682 --> 00:05:09,017 ‫هل أنا واهم لتلك الدرجة؟ 102 00:05:09,434 --> 00:05:11,602 ‫إذا كان الأمر هكذا، يجب أن أنضج. 103 00:05:12,979 --> 00:05:14,981 ‫بالمناسبة، لقد خلفت في وعد النحس هنا، 104 00:05:15,064 --> 00:05:16,816 ‫لذا لا تخبر "بارني" وإلا سوف يضربني 105 00:05:16,899 --> 00:05:18,776 ‫بمضرب البيسبول على خصيتاي. 106 00:05:18,860 --> 00:05:20,278 ‫بالطبع، أمر معتاد. 107 00:05:20,403 --> 00:05:24,073 ‫تستحق "روبن" أن تسعى خلف "بارني" مرة أخيرة 108 00:05:24,157 --> 00:05:25,033 ‫إذا كان هذا ما تريده. 109 00:05:25,950 --> 00:05:26,951 ‫سوف أذهب لأخبارها. 110 00:05:27,118 --> 00:05:28,619 ‫- شيء واحد سريع. ‫- أجل. 111 00:05:28,745 --> 00:05:29,579 ‫لا تخبرها. 112 00:05:31,622 --> 00:05:34,375 ‫مرحباً، سأتأخر قليلاً، يا عزيزتي. 113 00:05:34,459 --> 00:05:36,461 ‫إنها قصة طويلة، لكن "تيد" يحتاج المساعدة. 114 00:05:36,669 --> 00:05:41,799 ‫حسناً، لكن أسرع ‫أو سأبدأ في فعل رقم 11 وحدي. 115 00:05:43,843 --> 00:05:45,219 ‫يمكنك فعل هذا وحدك؟ 116 00:05:45,303 --> 00:05:47,055 ‫الرياضة، أيها السافل. 117 00:05:48,222 --> 00:05:50,058 ‫حسناً، لماذا لا يجب أن أخبر "روبن"؟ 118 00:05:50,141 --> 00:05:52,393 ‫لأنه في أعماق جزء مجنون منك 119 00:05:52,477 --> 00:05:55,063 ‫لا زال يعتقد أنه سينتهي بك الحال معها، ‫وأنا أوافقك. 120 00:05:55,313 --> 00:05:58,066 ‫- "مارشال"... ‫- آسف، أنا من فريق "تيد-وارد". 121 00:05:58,149 --> 00:05:59,567 ‫كنت كذلك دوماً، وسأبقى كذلك. 122 00:05:59,817 --> 00:06:00,651 ‫الآن، اسمع. 123 00:06:01,027 --> 00:06:02,737 ‫أريد صديقي المفضّل أن يكون سعيد. 124 00:06:02,820 --> 00:06:05,198 ‫وإذا كانت "روبن" تعني السعادة لك، 125 00:06:05,281 --> 00:06:08,117 ‫يا إلهي، إذاً، ‫لماذا تساعدها أن تسعى خلف رجل آخر؟ 126 00:06:08,201 --> 00:06:10,078 ‫لأنه ربما أنها لا زالت واقعة في حبه. 127 00:06:10,495 --> 00:06:13,956 ‫ألا أخبرها، هو ألا أعطيها هذه الفرصة. ‫هذا سيكون أنانياً. 128 00:06:14,123 --> 00:06:16,417 ‫- إذاً، كن أنانياً. ‫- لا يمكنني فعل هذا. 129 00:06:16,501 --> 00:06:19,003 ‫أخبر هذا لحلقات البصل ‫التي "تقاسمناها" للتو. 130 00:06:20,254 --> 00:06:21,464 ‫"روبن" صديقتي. 131 00:06:21,547 --> 00:06:23,925 ‫كانت دوماً أكثر من هذا وأنت تعرف هذا. 132 00:06:25,093 --> 00:06:28,429 ‫الآن، بينما نتحدث، ‫زوجتي في غرفة فندق تخونني... 133 00:06:28,513 --> 00:06:29,347 ‫مع نفسها. 134 00:06:29,639 --> 00:06:33,184 ‫لكنني لن أغادر حتى تعدني ‫ألا تقول كلمة واحدة عن هذا لـ"روبن". 135 00:06:34,060 --> 00:06:35,645 ‫الآن، كرر من بعدي. أنا... 136 00:06:36,145 --> 00:06:38,898 ‫حسناً، يمكنني قول أكثر "أنا" ‫في المرة الواحدة. 137 00:06:39,482 --> 00:06:41,275 ‫أنا "تيد موزبي"، 138 00:06:41,359 --> 00:06:44,695 ‫أعد ألا أضع مصالح الآخرين قبل مصالحي، 139 00:06:44,779 --> 00:06:48,199 ‫ولمرة واحدة في حياتي، ‫سأفعل ما هو الأفضل لي. 140 00:06:49,200 --> 00:06:50,451 ‫"أنا..." 141 00:06:51,452 --> 00:06:53,037 ‫آسف، ما كان بقية هذا؟ 142 00:06:54,080 --> 00:06:58,835 ‫مرحباً أبي، أنا آخذ وقت مستقطع ‫من الليلة المذهلة كي أتفقدكما. 143 00:06:59,377 --> 00:07:03,506 ‫أراهن أن "مارفن" متضايق بشدة ‫أنني لست هناك، أليس كذلك؟ 144 00:07:03,589 --> 00:07:06,175 ‫على الإطلاق. لا أظن أنه ‫لاحظ أنك ذهبت حتى. 145 00:07:06,259 --> 00:07:07,927 ‫الأمر مثل، أمي من؟ 146 00:07:09,428 --> 00:07:10,430 ‫جيد. 147 00:07:10,763 --> 00:07:13,474 ‫لكن على الأرجح يجب أن أغني له تنهيدة الليل 148 00:07:13,558 --> 00:07:15,184 ‫عبر الهاتف، للاحتياط فقط. 149 00:07:15,393 --> 00:07:17,270 ‫غنيتها بالفعل. لقد أتقنتها. 150 00:07:17,687 --> 00:07:19,188 ‫- هل قلّدت الحصان؟ ‫- أجل. 151 00:07:19,397 --> 00:07:20,565 ‫- والطائر؟ ‫- أجل. 152 00:07:20,648 --> 00:07:22,733 ‫- الغزال الأمريكي؟ ‫- لا يوجد غزال أمريكي، سؤال مخادع. 153 00:07:23,276 --> 00:07:25,153 ‫- الإنسان الآلي؟ ‫- مؤكد. 154 00:07:25,611 --> 00:07:28,030 ‫انظري، يجب أن أذهب. ‫"مارفن"، نائم على ذراعي. 155 00:07:29,657 --> 00:07:31,576 ‫تفوح من رأسه رائحة الحب. 156 00:07:31,784 --> 00:07:32,618 ‫وداعاً. 157 00:07:40,918 --> 00:07:46,007 ‫مرحباً... ويا لك من فاتنة. 158 00:07:46,090 --> 00:07:46,924 ‫شكراً. 159 00:07:47,008 --> 00:07:49,635 ‫لكن الليلة تتمحور حول الرجل الرئيسي، ‫وهو "موزبي". 160 00:07:49,719 --> 00:07:50,678 ‫حقاً؟ لماذا؟ 161 00:07:51,095 --> 00:07:53,514 ‫"تيد"، أخبر "رانجيت" عن الشيء الضخم ‫الذي سيحدث الليلة. 162 00:07:54,765 --> 00:07:56,267 ‫"بارني" سوف يخطب الليلة. 163 00:07:58,436 --> 00:08:00,146 ‫"رانجيت" يخرج. 164 00:08:06,903 --> 00:08:08,321 ‫"بارني" سوف يخطب؟ 165 00:08:08,404 --> 00:08:12,867 ‫لقد طلب مني أن أبقي الأمر سراً، ‫لكن طننت أنه يجب أن تعرفي 166 00:08:12,950 --> 00:08:16,412 ‫في حال لو أردت فعل شيء حيال ذلك. 167 00:08:17,163 --> 00:08:17,997 ‫هل تريدين؟ 168 00:08:19,624 --> 00:08:21,042 ‫هل تريدين يا "روبن"؟ 169 00:08:21,125 --> 00:08:22,877 ‫"رانجيت"، القليل من الخصوصية رجاءً؟ 170 00:08:22,960 --> 00:08:25,379 ‫آسف، لا أستمع. 171 00:08:35,348 --> 00:08:37,934 ‫لطيف، أرضية غير مستوية هنا، يا "تيد". 172 00:08:38,768 --> 00:08:40,019 ‫"ليلي"، هل أنت ثملة؟ 173 00:08:40,311 --> 00:08:42,605 ‫ماذا؟ أنا... في عطلة. 174 00:08:42,688 --> 00:08:45,149 ‫ربما قمت بفتح الثلاجة الصغيرة للاحتفال. 175 00:08:45,775 --> 00:08:46,984 ‫من قام بدعوة شرطة مكافحة المخدرات؟ 176 00:08:47,068 --> 00:08:48,945 ‫اسمعي، أعلم أنك تفتقدين "مارفن" 177 00:08:49,028 --> 00:08:51,864 ‫لكن ليس الأمر كما لو أنه يمكنك إحضاره ‫لحفل رسمي على أية حال. 178 00:08:54,534 --> 00:08:56,911 ‫هؤلاء الآباء سخفاء جداً وساذجان. 179 00:08:56,994 --> 00:08:59,455 ‫أجل، إنه مثل، اقطعا الحبل السُري، ‫أليس كذلك، يا رفاق؟ 180 00:08:59,539 --> 00:09:01,666 ‫أجل، هذا الطفل ليس جذاب حتى. 181 00:09:01,749 --> 00:09:04,877 ‫قبيح للغاية. يوشك أن يكون بغيض. 182 00:09:10,091 --> 00:09:12,301 ‫جيد، لقد بدأت في إفراز الحليب. 183 00:09:12,802 --> 00:09:13,844 ‫وأنا أيضاً. 184 00:09:15,555 --> 00:09:17,598 ‫إذا، ماذا تريدين أن تفعلي؟ 185 00:09:21,143 --> 00:09:23,271 ‫"روبن"، لا أريد أن أتدخل، 186 00:09:23,479 --> 00:09:26,857 ‫لكن هذا مثل ما تقوله ‫أغنية الحب القديمة... 187 00:09:32,071 --> 00:09:33,114 ‫"رانجيت". 188 00:09:33,781 --> 00:09:36,909 ‫"رانجيت"، دعنا نتواصل ‫عبر الرسائل النصية من الآن فصاعداً، موافق؟ 189 00:09:40,705 --> 00:09:42,164 ‫أنا أقدّر ما تفعله، 190 00:09:42,540 --> 00:09:45,126 ‫لكن لن أطارد "بارني" بعد الآن. 191 00:09:45,710 --> 00:09:48,588 ‫لقد انتهيت من التصرف بجنون حيال هذا. 192 00:09:48,671 --> 00:09:51,465 ‫أقصد، لماذا أريد أن ألقي نفسي ‫مجدداً في هذه الحفرة؟ 193 00:09:51,591 --> 00:09:53,092 ‫لأنك واقعة في حبه. 194 00:09:53,175 --> 00:09:54,594 ‫لا، أنا لست كذلك. 195 00:09:56,345 --> 00:09:57,221 ‫أنا سعيدة من أجله. 196 00:09:57,888 --> 00:10:00,933 ‫إذاً، لا يضايقك أن "بارني ستنسن" ‫سوف يطلب يد 197 00:10:01,017 --> 00:10:04,186 ‫امرأة أخرى في أعلى مبنى "وورلد وايد نيوز"؟ 198 00:10:04,270 --> 00:10:06,147 ‫انتظر، لماذا في أعلى ‫مبنى "وورلد وايد نيوز"؟ 199 00:10:06,355 --> 00:10:08,482 ‫أعتقد أنه المكان المفضّل لـ"باتريس" ‫في المدينة. 200 00:10:08,858 --> 00:10:11,527 ‫تباً، "باتريس"، ‫إنه مكاني المفضّل في المدينة! 201 00:10:11,944 --> 00:10:13,029 ‫عجباً. 202 00:10:15,364 --> 00:10:17,116 ‫"رانجيت"، يقول "عجباً." 203 00:10:17,283 --> 00:10:18,159 ‫حسناً. 204 00:10:19,076 --> 00:10:23,497 ‫ربما هذا التفصيل يؤلم قليلاً. 205 00:10:23,581 --> 00:10:26,626 ‫ولكن هذا لا يعني ‫أنني واقعة في حب "بارني". 206 00:10:27,585 --> 00:10:29,420 ‫"يبدو أنها واقعة في حب (بارني)." 207 00:10:29,503 --> 00:10:32,256 ‫حسناً، هل هذا الحاجز ‫مانع للصوت قليلاً حتى؟ 208 00:10:33,633 --> 00:10:36,469 ‫"أجل." مع وجه غامز صغير. 209 00:10:36,761 --> 00:10:39,221 ‫انظر، آمل أن تجري الأمور ‫بشكل جيد من أجل "بارني". 210 00:10:39,805 --> 00:10:40,723 ‫آمل هذا حقاً. 211 00:10:41,932 --> 00:10:45,102 ‫لكن الليلة، لا يوجد مكان ‫أفضّل أن أكون فيه غير مبناك. 212 00:10:45,186 --> 00:10:46,812 ‫أحتفل معك. 213 00:10:47,980 --> 00:10:51,525 ‫هذا الطفل لا يعني أنكم مميزون. 214 00:10:51,609 --> 00:10:55,029 ‫هذا فقط يعني أنك مثار جنسياً ‫وأنت سهلة المنال. 215 00:10:55,112 --> 00:10:56,739 ‫الأن، بربكما، دعوني أشم رأسه. 216 00:10:56,989 --> 00:10:59,784 ‫"ليلي"، لا، تعالي. 217 00:11:00,868 --> 00:11:03,788 ‫جديّاً، يا "تيد"، ما خطب الأرضية؟ 218 00:11:04,997 --> 00:11:06,415 ‫- "ليلي". ‫- ماذا؟ 219 00:11:06,499 --> 00:11:09,418 ‫هل الأمر أصعب مما ظننا ‫أن نبتعد عن "مارفن"؟ أجل. 220 00:11:09,502 --> 00:11:11,754 ‫لكن هل سنحظى بالمتعة أم نذهب لنبكي 221 00:11:11,837 --> 00:11:13,214 ‫في الزاوية مثل الحمقى؟ 222 00:11:13,297 --> 00:11:16,258 ‫"حلّ الليل يا (مارفن) الصغير 223 00:11:16,342 --> 00:11:19,512 ‫النجوم تتلألأ من أجلك 224 00:11:21,097 --> 00:11:24,433 ‫قطار أرض الأحلام يصفّر 225 00:11:25,393 --> 00:11:28,938 ‫وكل أحلامك ستحقّق" 226 00:11:32,149 --> 00:11:32,983 ‫اسمع. 227 00:11:33,609 --> 00:11:37,696 ‫هل تدرك أن شيئاً فكرت به في رأسك 228 00:11:37,780 --> 00:11:41,158 ‫هو الآن موجود كجزء ‫من ناطحات سحاب "مانهاتن"؟ 229 00:11:42,243 --> 00:11:43,577 ‫هذا شيء ضخم. 230 00:11:44,078 --> 00:11:45,579 ‫إنه مجرد مبنى. 231 00:11:46,414 --> 00:11:48,249 ‫أقصد، إنني صغير للغاية على إنجاز كهذا، 232 00:11:48,332 --> 00:11:49,625 ‫لكنه مجرد مبنى. 233 00:11:50,584 --> 00:11:51,669 ‫أقصد، ربما مجلة العمارة الأسبوعية 234 00:11:51,752 --> 00:11:53,587 ‫وصفته بأنه "ليس مجرد مبنى،" 235 00:11:53,671 --> 00:11:55,965 ‫لكنه مجرد مبنى. لذا، دعينا لا نبالغ... 236 00:11:56,048 --> 00:11:57,883 ‫حسناً، أنت محقة، إنه أمر ضخم. 237 00:11:57,967 --> 00:11:59,176 ‫إنه أمر ضخم. 238 00:11:59,260 --> 00:12:01,053 ‫أنت نجم في حفل، ومن يعلم؟ 239 00:12:01,137 --> 00:12:03,722 ‫ربما السيدة زوجة "تيد موزبي" المستقبلية ‫تكون هناك. 240 00:12:07,184 --> 00:12:10,229 ‫أجل، ربما ستكون هناك. 241 00:12:14,108 --> 00:12:15,067 ‫انتظر هذا ليس... 242 00:12:15,151 --> 00:12:16,861 ‫"(دبليو دبليو إن)" 243 00:12:18,946 --> 00:12:20,531 ‫هذا مبنى "وورلد وايد نيوز". 244 00:12:22,408 --> 00:12:23,367 ‫اذهبي واحصلي عليه. 245 00:12:28,247 --> 00:12:31,250 ‫لقد أخبرتك، انتهيت من مطاردة "بارني". 246 00:12:31,667 --> 00:12:33,836 ‫الآن، هل يمكننا أن نذهب إلى حفلتك رجاءً؟ 247 00:12:33,919 --> 00:12:36,088 ‫"روبن"، هل تريدين قضاء الليلة ‫وأنت تقومين بأحاديث صغيرة 248 00:12:36,338 --> 00:12:37,923 ‫مع مجموعة من رجال البنوك 249 00:12:38,007 --> 00:12:40,593 ‫في تحفة فنية جريئة لكن عصرية رائعة 250 00:12:40,676 --> 00:12:42,595 ‫يجب أن يشعر "كينج كونج" ‫بالسعادة كي يتسلّقه، 251 00:12:43,846 --> 00:12:45,264 ‫أم هل تريدين اتباع قلبك؟ 252 00:12:46,640 --> 00:12:48,767 ‫لماذا تصرّ على أن لديّ مشاعر تجاه "بارني"؟ 253 00:12:48,851 --> 00:12:50,603 ‫لأنه لديك مشاعر تجاهه. 254 00:12:51,228 --> 00:12:53,647 ‫أترين، حتى "رانجيت" يوافقني. 255 00:12:54,064 --> 00:12:55,399 ‫إنه يريد أن يتبوّل. 256 00:12:56,817 --> 00:12:58,819 ‫ما أقصده هو أنك لم تتخطي "بارني". 257 00:12:58,903 --> 00:13:01,113 ‫لهذا قمت بالاستياء ‫حيال أنه سيطلب يدها للزواج على سطح 258 00:13:01,197 --> 00:13:02,531 ‫مبنى "وورلد وايد نيوز". 259 00:13:02,615 --> 00:13:04,366 ‫لم أشعر بالاستياء حيال ذلك. 260 00:13:05,242 --> 00:13:06,327 ‫الأمر فقط... 261 00:13:06,410 --> 00:13:11,040 ‫إنها مزعجة قليلاً، لأني أنا التي 262 00:13:11,207 --> 00:13:13,334 ‫أريتها هذا السطح من الأساس! 263 00:13:13,417 --> 00:13:14,919 ‫تباً، يا "باتريس". 264 00:13:18,506 --> 00:13:20,132 ‫"لا تهتم. وجدت زجاجة صودا." 265 00:13:20,216 --> 00:13:21,759 ‫حسناً، هذا مقلق. 266 00:13:22,218 --> 00:13:23,761 ‫ماذا تريدني أن أفعل يا "تيد"؟ 267 00:13:24,094 --> 00:13:26,847 ‫أصعد إلى السطح، ‫وأسقط هذا الخاتم من يد "بارني"، 268 00:13:26,931 --> 00:13:30,309 ‫و أقول، "آسفة على المقاطعة، ‫لكنك يجب أن تكون معي"؟ 269 00:13:32,436 --> 00:13:33,604 ‫هل هذا ما تريدينه؟ 270 00:13:34,230 --> 00:13:35,314 ‫لا. 271 00:13:36,649 --> 00:13:37,900 ‫لا أريد هذا. 272 00:13:40,194 --> 00:13:44,114 ‫لا يمكنني الاستمرار في إحراج نفسي. 273 00:13:45,324 --> 00:13:46,158 ‫حسناً، 274 00:13:47,368 --> 00:13:49,870 ‫في كلمة دفاع عن إحراج نفسك، 275 00:13:49,954 --> 00:13:51,121 ‫إنه مُقلل من شأنه. 276 00:13:52,498 --> 00:13:56,669 ‫منذ 8 سنوات مضت ‫قمت بإحراج نفسي في مطاردتك، 277 00:13:56,752 --> 00:13:59,046 ‫وقمت بإحراج نفسي بمطاردتك 278 00:13:59,129 --> 00:14:00,548 ‫كثيراً من المرات منذ ذلك الحين. 279 00:14:02,049 --> 00:14:03,300 ‫لكنني لست نادماً. 280 00:14:05,177 --> 00:14:07,263 ‫لأنه قادني لشيء ‫لم أكن لأبدّله مقابل العالم بأكمله. 281 00:14:07,346 --> 00:14:10,975 ‫أدى ذلك لأن تكوني صديقتي. 282 00:14:12,560 --> 00:14:13,936 ‫لذا، كصديقك، 283 00:14:15,354 --> 00:14:18,774 ‫والخبير الرائد في مجال إحراج النفس، 284 00:14:19,525 --> 00:14:21,068 ‫أقول لك 285 00:14:22,236 --> 00:14:23,529 ‫من قلبي، 286 00:14:25,239 --> 00:14:27,157 ‫اخرجي من السيارة. 287 00:14:32,538 --> 00:14:33,664 ‫لكن، يا "تيد"، 288 00:14:35,332 --> 00:14:36,667 ‫ليلتك الكبيرة. 289 00:14:40,880 --> 00:14:42,381 ‫إنه مجرد مبنى. 290 00:15:19,460 --> 00:15:20,753 ‫الخطة "روبن". 291 00:15:20,836 --> 00:15:22,796 ‫"الخطة (روبن)" 292 00:15:23,297 --> 00:15:25,007 ‫الخطوة الأولى: اعترف لنفسك 293 00:15:25,090 --> 00:15:26,967 ‫أنه ما زال لديك مشاعر تجاه هذه الفتاة. 294 00:15:27,092 --> 00:15:30,596 ‫أنا واقع في حبّها بشكل يائس ولا رجعة فيه. 295 00:15:31,764 --> 00:15:33,265 ‫أكثر مما تعرف هي. 296 00:15:34,016 --> 00:15:34,975 ‫الخطوة الثانية: 297 00:15:35,059 --> 00:15:36,769 ‫اختر لحظة غير مناسبة بتاتاً 298 00:15:36,852 --> 00:15:39,813 ‫للقيام بحركة تحت تأثير الثمالة ‫بعد قضاء وقت في نادي التعري. 299 00:15:42,024 --> 00:15:44,443 ‫ويتم رفضك عن قصد. 300 00:15:46,987 --> 00:15:47,821 ‫الخطوة الـ3: 301 00:15:47,988 --> 00:15:50,115 ‫وافق على أنكما لا تصلحان سويّاً، ‫مُغلقاً الباب 302 00:15:50,199 --> 00:15:52,201 ‫أمام أي مستقبل لكما سوياًّ. 303 00:15:52,409 --> 00:15:53,869 ‫انتهيت من محاولة السعي وراءك. 304 00:15:54,912 --> 00:15:56,163 ‫لا يمكنني الاستمرار. 305 00:15:56,538 --> 00:15:58,958 ‫وهذا سيقود "روبن" للجنون. 306 00:16:01,460 --> 00:16:02,378 ‫الخطوة الـ4: 307 00:16:02,670 --> 00:16:04,254 ‫"روبن" يعتريها الجنون. 308 00:16:05,673 --> 00:16:06,507 ‫الخطوة الـ5: 309 00:16:06,799 --> 00:16:09,551 ‫اعثر على أكثر شخص يزعج "روبن" ‫في العالم على الإطلاق... 310 00:16:10,010 --> 00:16:12,846 ‫لا أحد طلب مساعدتك، يا "باتريس"! 311 00:16:14,139 --> 00:16:15,849 ‫واطلب مساعدتها! 312 00:16:17,309 --> 00:16:18,352 ‫مرحباً، يا "بارني". 313 00:16:18,477 --> 00:16:19,478 ‫ماذا تفعل هنا؟ 314 00:16:19,853 --> 00:16:22,064 ‫في الواقع، أنا أبحث عنك. 315 00:16:22,147 --> 00:16:24,066 ‫ربما يبدو هذا غريباً، لكن لديّ اقتراح... 316 00:16:24,149 --> 00:16:27,486 ‫وضّح كل شيء لـ"باتريس"، ‫وتمنى أن توافق على المساعدة. 317 00:16:28,529 --> 00:16:31,198 ‫أنا أحب "روبن"، بالطبع سوف أساعد. 318 00:16:32,032 --> 00:16:33,200 ‫جيد، جيد. 319 00:16:33,409 --> 00:16:37,121 ‫الخطوة الـ6: تفقّد مع طبيبك ‫إذا كان هناك أضلاع يُحتمل أنها كُسرت. 320 00:16:37,788 --> 00:16:40,082 ‫الخطوة الـ7: تظاهر أنك تواعد "باتريس". 321 00:16:40,791 --> 00:16:43,252 ‫لا أحد طلب منك الحضور هنا، يا "باتريس"! 322 00:16:44,878 --> 00:16:46,255 ‫في الواقع، أنا فعلت. 323 00:16:46,755 --> 00:16:47,589 ‫الخطوة الـ8: 324 00:16:47,673 --> 00:16:49,925 ‫انتظر حتى تقتحم "روبن" مسكنك 325 00:16:50,009 --> 00:16:51,885 ‫لتجد كتاب الخدع وتريه لـ"باتريس"، 326 00:16:52,386 --> 00:16:54,179 ‫وهو ما ستراقبه عبر كاميراتك الخفية 327 00:16:54,263 --> 00:16:55,931 ‫التي لديك في شقتك. 328 00:16:59,560 --> 00:17:02,271 ‫"باتريس"، الـ"روبن" في العش. 329 00:17:03,522 --> 00:17:05,983 ‫هذا يعني أن "روبن" اقتحمت شقتي. 330 00:17:06,066 --> 00:17:08,235 ‫هل كنت تسمعين حتى حين كنت أشرح الشيفرات؟ 331 00:17:08,318 --> 00:17:11,238 ‫الخطوة الـ9: بعد أن تجد "باتريس" الكتاب، 332 00:17:11,321 --> 00:17:13,490 ‫احظوا بشجاركم الكبير الأول. 333 00:17:13,574 --> 00:17:15,576 ‫هذا يمضي بشكل جيد للغاية. شكراً جزيلاً. 334 00:17:15,659 --> 00:17:18,245 ‫أعلم هذا، لكن ماذا يفعلان ‫"ليلي" و"تيد" هنا؟ 335 00:17:18,328 --> 00:17:20,622 ‫لا أعلم. أصدقائي ليس لديهم حدود. 336 00:17:21,248 --> 00:17:22,875 ‫كيف يمكنني أن أشكرك؟ 337 00:17:22,958 --> 00:17:24,501 ‫هل تراقب هرّتي الأسبوع القادم؟ 338 00:17:24,585 --> 00:17:25,711 ‫لا. 339 00:17:26,170 --> 00:17:28,380 ‫هيا، يجب أن نعود للداخل. 340 00:17:28,964 --> 00:17:30,049 ‫الخطوة الـ10: 341 00:17:30,299 --> 00:17:33,260 ‫أثبت ولاءك لـ"باتريس". بحرق كتب الخطط، 342 00:17:33,427 --> 00:17:35,054 ‫واحرقه بالفعل. 343 00:17:37,139 --> 00:17:38,682 ‫لن تحتاجه بعد الآن. 344 00:17:41,018 --> 00:17:42,186 ‫الخطوة الـ11: 345 00:17:42,394 --> 00:17:44,313 ‫لأن أصدقاءك ليس لديهم حدود، 346 00:17:44,396 --> 00:17:46,815 ‫سيقومون حتماً بجلسة تدخّل من أجل "روبن"، 347 00:17:46,899 --> 00:17:48,650 ‫وهذا سوف تراقبه عبر الكاميرات الخفية 348 00:17:48,734 --> 00:17:50,319 ‫التي لديك في شقة "مارشال" و"ليلي". 349 00:17:51,195 --> 00:17:52,029 ‫الخطوة الـ12: 350 00:17:52,362 --> 00:17:55,157 ‫أخبر "تيد" فقط ‫عن خطتك بالتقدّم لـ"باتريس". 351 00:17:55,240 --> 00:17:58,452 ‫لا يمكنك إخبار أي أحد، اتفقنا؟ 352 00:18:00,954 --> 00:18:01,997 ‫الخطوة الـ13: 353 00:18:02,164 --> 00:18:05,167 ‫انتظر حتى ترى إن كان "تيد" ‫سيخبر "روبن"، وإذا فعل... 354 00:18:05,417 --> 00:18:06,919 ‫"بارني" سوف يخطب. 355 00:18:07,044 --> 00:18:08,712 ‫هذا يعني أن صديقك المفضّل في العالم 356 00:18:09,129 --> 00:18:12,299 ‫قد تخطى "روبن" وقدّم لك مباركته. 357 00:18:12,800 --> 00:18:13,926 ‫الخطوة الـ14: 358 00:18:14,551 --> 00:18:16,887 ‫تصل "روبن" إلى مكانها المفضّل في المدينة 359 00:18:16,970 --> 00:18:20,808 ‫وتجد الصفحة الأخيرة السرية من كتاب الخطط. 360 00:18:21,308 --> 00:18:23,977 ‫آخر خدعة ستمارسها على الإطلاق. 361 00:18:24,520 --> 00:18:25,813 ‫الخطوة الـ15: 362 00:18:25,896 --> 00:18:29,108 ‫تدرك "روبن" أنها تقف أسفل نبات "المسيلتو". 363 00:18:39,284 --> 00:18:40,369 ‫جدياً، يا "بارني"؟ 364 00:18:41,453 --> 00:18:46,458 ‫حتى أنت، حتى شخص مجنون مثلك 365 00:18:46,542 --> 00:18:48,460 ‫يجب أن يدرك أن هذا مبالغ به. 366 00:18:49,837 --> 00:18:53,340 ‫لقد كذبت عليّ، تلاعبت بي لأسابيع. 367 00:18:53,423 --> 00:18:55,551 ‫هل تظن أنني سأقبّلك بعد ذلك؟ 368 00:18:56,385 --> 00:18:59,304 ‫هل تظن حقاً أنه يمكنني أن أثق بك بعد ذلك؟ 369 00:19:00,389 --> 00:19:04,393 ‫هذا ما يثبت لماذا لا نتوافق، ‫لماذا لا نتوافق أبداً. 370 00:19:05,602 --> 00:19:06,895 ‫لذا، شكراً لك. 371 00:19:07,062 --> 00:19:09,022 ‫لقد أطلقت سراحي لأن... 372 00:19:09,106 --> 00:19:13,277 ‫كيف يمكن أن أكون مع رجل ‫يظن أن هذه الخدعة، 373 00:19:13,360 --> 00:19:17,197 ‫هذه الكذبة الهائلة ‫ستجعلني أوافق أن أواعده مرة أخرى؟ 374 00:19:19,116 --> 00:19:20,242 ‫اقلبي الورقة. 375 00:19:24,621 --> 00:19:26,665 ‫"الخطوة الـ16: آمل أن تقول نعم." 376 00:19:29,334 --> 00:19:30,627 ‫"روبن شيرباتسكي"... 377 00:19:32,713 --> 00:19:34,089 ‫هلا تتزوّجينني؟ 378 00:19:40,762 --> 00:19:41,680 ‫نعم. 379 00:20:06,163 --> 00:20:08,665 ‫إذاً، دعونا نشرب نخب "تيد موزبي". 380 00:20:09,750 --> 00:20:12,252 ‫لا شيء من هذا كان يمكن ‫أن يكون موجوداً من دونه. 381 00:20:12,586 --> 00:20:13,420 ‫نخب "تيد". 382 00:20:13,503 --> 00:20:15,088 ‫نخب "تيد". 383 00:20:59,341 --> 00:21:01,385 ‫"(جي أن بي)" 384 00:21:35,502 --> 00:21:37,921 ‫ترجمة: "محمود دهني"