1 00:00:06,683 --> 00:00:09,953 Questa sì che è vita. Abbiamo le tre B. 2 00:00:09,973 --> 00:00:12,824 Bianche spiagge, bevute a volontà e bambole tettone! 3 00:00:13,474 --> 00:00:16,172 Non saprei, inizio a pensare che dovremmo chiamare la polizia. 4 00:00:16,192 --> 00:00:19,511 Ma ti vuoi rilassare? Chi sta messo meglio di noi? 5 00:00:19,612 --> 00:00:22,331 Una settimana intera in questa spettacolare casa sulla spiaggia, 6 00:00:22,332 --> 00:00:23,878 liberi di fare quel che vogliamo. 7 00:00:23,953 --> 00:00:26,938 Su quest'ultima cosa avrei dei dubbi. 8 00:00:29,249 --> 00:00:30,399 Ciao, Barney. 9 00:00:38,551 --> 00:00:40,451 - Tettone! - Tettone! 10 00:00:41,273 --> 00:00:44,165 - "Weekend col Barney"! - Che c'è? Cos'è successo? 11 00:00:44,238 --> 00:00:46,407 Le tattiche, Robin, le tattiche. 12 00:00:46,770 --> 00:00:50,610 Le ingegnose tecniche che usavo da scapolo per rimorchiare le tettone stordite. 13 00:00:50,740 --> 00:00:52,895 Continuano a perseguitarmi, non riesco a liberarmene. 14 00:00:52,915 --> 00:00:55,211 Okay, Barney, adesso ci penso io a farti rilassare. 15 00:00:55,231 --> 00:00:56,917 Okay, fa' pure. 16 00:00:57,376 --> 00:01:00,055 Ti ricordi quando hai bruciato il Manuale? 17 00:01:06,003 --> 00:01:09,160 Quello è stato il momento in cui ho capito che eri uno che avrei potuto sposare. 18 00:01:09,211 --> 00:01:11,792 E lo brucerei di nuovo, se potessi. 19 00:01:12,003 --> 00:01:14,573 Hai ragione, ho chiuso con tutte quelle tattiche. 20 00:01:14,644 --> 00:01:16,544 E inoltre non riuscirei mai a ideare 21 00:01:16,619 --> 00:01:19,413 qualcosa che possa superare il "Weekend col Barney". 22 00:01:25,845 --> 00:01:28,845 - "Weekend col Barney 2"! - Dannazione, Barney! 23 00:01:42,740 --> 00:01:46,361 Allora, stasera c'è l'inaugurazione di questa importantissima mostra. 24 00:01:46,794 --> 00:01:49,135 Verremmo molto volentieri, ma abbiamo la... 25 00:01:49,155 --> 00:01:52,854 Reunion dei Genesis, Madison Square Garden, prima fila. Sarà leggend... 26 00:01:52,925 --> 00:01:56,539 - Non vi stavo invitando. - Grazie a Dio. Non c'è nessun concerto. 27 00:01:56,823 --> 00:01:58,697 In qualità di nuova acquirente d'arte del Capitano, 28 00:01:58,717 --> 00:02:02,616 devo lavorarmi questo artista di belle speranze, Strickland Stevens... 29 00:02:02,684 --> 00:02:04,950 per poter avere la prelazione su tutti i suoi nuovi lavori. 30 00:02:04,970 --> 00:02:06,792 E io aiuterò Lily a concludere l'affare, 31 00:02:06,812 --> 00:02:10,440 facendo colpo sull'intellighenzia con dell'umorismo "artistico". 32 00:02:10,460 --> 00:02:12,137 Ho preparato alcune battute. 33 00:02:12,884 --> 00:02:15,775 Perché il mercante d'arte non riusciva a pagare l'affitto? 34 00:02:15,925 --> 00:02:18,297 - Non lo so, perché? - Sarà dura. 35 00:02:18,591 --> 00:02:20,793 Perché non ha più "Monet". 36 00:02:22,193 --> 00:02:24,582 La capirete mentre tornate a casa. Sentite quest'altra. 37 00:02:24,602 --> 00:02:28,091 Ci... ci farebbe molto piacere sentirla, ma abbiamo quel... 38 00:02:28,111 --> 00:02:30,463 Steely Dan, Carnegie Hall, pass per il backstage. 39 00:02:30,483 --> 00:02:33,293 Andiamo, non vorremo mica perderci il loro pezzo migliore, qualunque esso sia. 40 00:02:33,313 --> 00:02:35,900 Come promesso, l'RSVP per il vostro matrimonio. 41 00:02:36,001 --> 00:02:38,759 Perché non me l'hai mandata per posta come tutti gli altri? 42 00:02:38,833 --> 00:02:40,525 Che tristezza, Robin. 43 00:02:40,872 --> 00:02:43,107 Dovrebbe farti piacere che te l'ho consegnata a mano. 44 00:02:43,219 --> 00:02:46,926 I social media hanno eroso le nostre relazioni interpersonali 45 00:02:46,946 --> 00:02:49,979 - al punto da non farci più desiderare... - Volevi risparmiare sul francobollo? 46 00:02:49,999 --> 00:02:52,899 Sono arrivati a 46 centesimi. Sono fuori controllo! 47 00:02:53,088 --> 00:02:55,879 "Il vostro invito è accettato con gioia dal... 48 00:02:56,030 --> 00:02:58,130 signor Ted Mosby e Jeanette". 49 00:03:00,391 --> 00:03:03,192 Ragazzi, come ricorderete, Jeanette è stata l'ultima ragazza con cui sono uscito 50 00:03:03,193 --> 00:03:04,472 prima di conoscere vostra madre. 51 00:03:04,492 --> 00:03:07,553 I miei amici però avevano un piccolissimo problema con lei. 52 00:03:09,500 --> 00:03:10,870 Era matta da legare. 53 00:03:11,527 --> 00:03:13,153 Porti un'accompagnatrice? 54 00:03:13,206 --> 00:03:16,074 Se conti tutte le voci nella sua testa, è come venire con 5 accompagnatrici. 55 00:03:16,099 --> 00:03:20,010 Ragazzi, la porterò con me e sarete felici che l'abbia fatto. 56 00:03:20,053 --> 00:03:23,096 Ah, tra parentesi, onde evitare che sorgano problemi più avanti, 57 00:03:23,130 --> 00:03:27,069 il vestito che indosserà tecnicamente non è bianco, è color guscio d'uovo. 58 00:03:27,383 --> 00:03:29,144 Le scarpe sono bianche però. 59 00:03:29,318 --> 00:03:30,720 E anche i guanti. 60 00:03:30,835 --> 00:03:32,823 E anche il velo. Ben, ci vediamo. 61 00:03:33,441 --> 00:03:35,420 - Mosby! Vieni... - No, no, no... 62 00:03:38,840 --> 00:03:40,664 Oddio, che è successo? 63 00:03:40,890 --> 00:03:42,929 Ti ho distrutto l'appartamento. 64 00:03:43,091 --> 00:03:46,313 Mi stavo annoiando, così mi sono messa a leggere le tue mail. 65 00:03:46,333 --> 00:03:47,333 Okay... 66 00:03:47,398 --> 00:03:51,564 E ne ho trovata una da parte di una donna, e l'oggetto era "Grande pene orgasmi". 67 00:03:51,599 --> 00:03:54,445 Quindi, ovviamente, ti ho spaccato i piatti, squarciato il materasso, 68 00:03:54,465 --> 00:03:56,229 pisciato nei cassetti, tutti e nove! 69 00:03:56,287 --> 00:03:58,852 Ma poi, mentre stavo per conciarti per le feste il gabinetto, 70 00:03:58,872 --> 00:04:00,900 ho effettivamente letto la mail! 71 00:04:00,920 --> 00:04:02,987 A quanto pare... era spam! 72 00:04:03,995 --> 00:04:05,561 Tipico di Jeanette, eh? 73 00:04:06,578 --> 00:04:07,600 Oh, mio Dio. 74 00:04:08,429 --> 00:04:10,616 Sei ufficialmente pazza... 75 00:04:11,815 --> 00:04:12,815 di me! 76 00:04:13,228 --> 00:04:14,501 Vieni qui, stupidina. 77 00:04:14,521 --> 00:04:18,091 - Non posso rimanere arrabbiato con te. - Ted, Ted, sto rompendo con te. 78 00:04:18,193 --> 00:04:22,419 La prendi troppo sul serio... e poi stiamo correndo troppo. 79 00:04:22,771 --> 00:04:24,160 Riprenditi le chiavi. 80 00:04:24,312 --> 00:04:26,107 Non ti ho mai dato una mia chiave. 81 00:04:26,197 --> 00:04:28,002 E anche l'anello di tua nonna. 82 00:04:28,142 --> 00:04:30,392 Quando l'hanno sepolta, ce l'aveva al dito. 83 00:04:31,503 --> 00:04:33,471 E così, su due piedi, è finita. 84 00:04:34,389 --> 00:04:35,609 Ho mandato un sms a Barney e Robin. 85 00:04:35,629 --> 00:04:38,110 Sono sicuro che saranno felicissimi che Jeanette non verrà al matrimonio. 86 00:04:38,130 --> 00:04:40,395 Oh, no, Ted, no. 87 00:04:40,875 --> 00:04:43,327 Non saranno mai felici per una cosa che ti rende triste. 88 00:04:43,424 --> 00:04:44,900 Si sono lasciati! 89 00:04:46,861 --> 00:04:48,779 Ted, con tutto il dovuto rispetto... 90 00:04:49,015 --> 00:04:51,217 sei sicuro che questa fosse la ragazza giusta per te? 91 00:04:51,273 --> 00:04:52,339 Certo che no. 92 00:04:52,912 --> 00:04:53,912 Era pazza. 93 00:04:54,348 --> 00:04:57,345 Un incubo totale. Non ne vale assolutamente la pena. 94 00:04:57,819 --> 00:04:59,319 Non ha importanza se... 95 00:04:59,499 --> 00:05:02,001 Non ha importanza se... il sesso era superfantastico. 96 00:05:02,453 --> 00:05:03,769 Rimani con noi, bello. 97 00:05:03,924 --> 00:05:06,046 Non ha importanza se era focoso... 98 00:05:06,228 --> 00:05:07,578 passionale e... 99 00:05:07,707 --> 00:05:08,860 sorprendente... 100 00:05:09,725 --> 00:05:10,829 e probabilmente illegale... 101 00:05:10,849 --> 00:05:12,975 - Ho un brutto presentimento. - Anch'io. 102 00:05:13,189 --> 00:05:14,915 La riconquisterò! 103 00:05:16,503 --> 00:05:18,982 Barney e Robin saranno felicissimi per me. 104 00:05:19,993 --> 00:05:22,522 Lo so, lo so. 105 00:05:24,699 --> 00:05:26,668 Mi hai appena slacciato il reggiseno? 106 00:05:27,513 --> 00:05:28,795 Su, su. 107 00:05:29,317 --> 00:05:31,362 Quella era la sera della grande mostra alla galleria. 108 00:05:31,447 --> 00:05:33,247 Ehi, scusami tanto. 109 00:05:33,337 --> 00:05:35,222 Ho deciso di fare un salto a prendere uno snack. 110 00:05:35,225 --> 00:05:36,973 Perché? Ci sarà roba da mangiare alla galleria! 111 00:05:36,976 --> 00:05:38,805 Ma dai, in questi posti non c'è mai da mangiare! 112 00:05:38,840 --> 00:05:41,159 Tranquilla, ho preso degli Skittles. 113 00:05:42,191 --> 00:05:46,782 Quello fu l'ultimo pacchetto di Skittles che vostro zio Marshall avrebbe mai comprato. 114 00:05:47,691 --> 00:05:51,288 Intanto io ero andato a casa di Jeanette per riconquistarla. 115 00:05:58,899 --> 00:06:00,252 Ma che cavolo? 116 00:06:00,625 --> 00:06:01,999 Non posso lasciartelo fare, Ted. 117 00:06:02,095 --> 00:06:04,114 - Rivoglio Jeanette! - Beh... 118 00:06:04,378 --> 00:06:06,349 allora accetta le mie scuse. 119 00:06:06,507 --> 00:06:07,613 Per cosa? 120 00:06:08,441 --> 00:06:09,515 Per questo. 121 00:06:15,749 --> 00:06:18,358 Accidenti! Sei forte! E solo grazie al pilates? 122 00:06:18,425 --> 00:06:19,942 Due volte alla settimana. 123 00:06:20,161 --> 00:06:22,709 Senti, non voglio che ti rimetta con Jeanette. 124 00:06:22,712 --> 00:06:25,163 Ted, qual è la mia unica regola? 125 00:06:25,236 --> 00:06:27,047 Si può capire l'età di una ragazza dai suoi gomiti? 126 00:06:27,122 --> 00:06:28,278 La mia altra unica regola. 127 00:06:28,416 --> 00:06:30,028 I semi di lino aiutano se hai mal di stomaco? 128 00:06:30,095 --> 00:06:31,173 La mia altra unica regola. 129 00:06:31,256 --> 00:06:33,146 Avere sempre in tasca un paio di biglietti falsi per un concerto, 130 00:06:33,149 --> 00:06:34,675 nel caso in cui Lily ti inviti a qualcosa di stupido? 131 00:06:34,742 --> 00:06:35,725 La mia altra unica regola. 132 00:06:35,728 --> 00:06:37,644 Le libanesi vanno dritte alla terza base ma poi ci restano? 133 00:06:37,712 --> 00:06:39,584 - La mia altra unica regola... - Nuovo è sempre meglio. 134 00:06:39,587 --> 00:06:42,692 Nuovo è sempre meglio! Proprio così, Ted! 135 00:06:42,849 --> 00:06:46,152 Se vuoi portare una ragazza al nostro matrimonio, non sarà Jeanette. 136 00:06:46,251 --> 00:06:50,086 Sarà qualcuno di nuovo. E io... ti aiuterò a trovarla... 137 00:06:50,173 --> 00:06:52,210 grazie ad un aiutino da parte del... 138 00:06:52,646 --> 00:06:54,218 Manuale di Rimorchio. 139 00:06:54,979 --> 00:06:57,106 Il Manuale di Rimorchio? Non l'avevi bruciato? 140 00:06:57,295 --> 00:06:58,543 Non ho bruciato quello vero. 141 00:06:58,629 --> 00:07:00,855 Quello era il Manuale da cerimonia. 142 00:07:00,885 --> 00:07:04,960 Quello per le parate, le aperture di centri commerciali, le inaugurazioni, cose così. 143 00:07:04,964 --> 00:07:06,783 E' un bel segreto da tenere nascosto a Robin. 144 00:07:06,851 --> 00:07:10,146 Ed è proprio per questo che confido che tu, il miglior fratè che ci sia, 145 00:07:10,149 --> 00:07:13,800 ti assicuri che non venga mai a sapere che il Manuale esiste ancora. 146 00:07:14,262 --> 00:07:15,576 Giurin giurello? 147 00:07:16,674 --> 00:07:17,929 Va bene. 148 00:07:21,130 --> 00:07:23,177 VIETATO INTRODURRE CIBO Visto? Te l'avevo detto! 149 00:07:23,459 --> 00:07:26,728 Grazie a Dio mi sono portato questo sacchetto di delizie. 150 00:07:29,174 --> 00:07:30,772 Ecco Strickland Stevens. 151 00:07:30,875 --> 00:07:34,164 Cavoli... persino la sua sciarpa è di belle speranze. 152 00:07:35,138 --> 00:07:37,488 Pensi di cavartela se ti lascio da solo per un paio di minuti? 153 00:07:37,579 --> 00:07:39,142 Certamente! Perché non dovrei? 154 00:07:39,217 --> 00:07:42,421 Beh, ti sei appena seduto su una scultura da 80.000 dollari. 155 00:07:43,016 --> 00:07:46,483 Per ottantamila bigliettoni, ti aspetteresti qualcosa di più comodo. 156 00:07:46,519 --> 00:07:49,676 Lil, me la caverò, tranquilla. Sai con chi stai parlando? 157 00:07:49,720 --> 00:07:51,844 Alle superiori sono stato eletto "studente più estroverso" 158 00:07:51,914 --> 00:07:54,226 al primo, secondo e ultimo anno. 159 00:07:54,434 --> 00:07:55,986 Cos'è successo al terzo anno? 160 00:07:57,575 --> 00:07:58,908 Egdud Furhaki... 161 00:07:59,291 --> 00:08:01,359 quel bastardo di un estroverso. 162 00:08:01,546 --> 00:08:04,432 Ti ha battuto come più estroverso? 163 00:08:04,774 --> 00:08:06,438 Eh? Oh no, abbiamo pareggiato. 164 00:08:07,534 --> 00:08:08,748 I PIU' ESTROVERSI DEL '96 Egdud Furhaki e Marshall Eriksen (a pari merito) 165 00:08:08,751 --> 00:08:11,988 Senti, il punto è che riesco a farmi degli amici ovunque, persino qui. 166 00:08:12,024 --> 00:08:13,743 - Grazie, piccolo. - Tranquilla. 167 00:08:16,917 --> 00:08:19,086 Ehi, mi scusi. Senta un po'. 168 00:08:19,358 --> 00:08:21,906 Pensa che potrebbe piacerle uno spettacolo... 169 00:08:22,387 --> 00:08:26,105 che ha come protagonisti Donatello... Raffaello... 170 00:08:26,362 --> 00:08:29,008 Michelangelo e Leonardo? 171 00:08:29,327 --> 00:08:31,921 Lei è proprio un grande fan delle Tartarughe Ninja. 172 00:08:31,924 --> 00:08:33,349 Fregato! Batta qua! 173 00:08:38,113 --> 00:08:40,478 La capirà in macchina mentre torna a casa. 174 00:08:40,707 --> 00:08:42,072 Non fu così. 175 00:08:43,882 --> 00:08:44,901 Fuochi d'artificio? 176 00:08:45,039 --> 00:08:48,349 Sì. Quelli sono tutti gli oggetti di scena che ci serviranno stasera. 177 00:08:52,156 --> 00:08:53,279 PAPA' 178 00:08:53,482 --> 00:08:54,920 IL MONDO STA PER FINIRE: FAI SESSO FINCHE' PUOI! 179 00:08:55,342 --> 00:08:56,477 Tutti. 180 00:08:56,892 --> 00:09:00,903 Okay, procederemo così. Indosserai questo auricolare e un microfono. 181 00:09:00,995 --> 00:09:04,152 Io me ne resterò qui e ti suggerirò tutto quello che dovrai dire, perciò... 182 00:09:04,220 --> 00:09:06,311 resta concentrato e andrà tutto bene. 183 00:09:06,416 --> 00:09:08,676 Quale tattica faremo per prima? 184 00:09:08,916 --> 00:09:10,974 Che ne dici del "Weekend col Barney"? 185 00:09:11,830 --> 00:09:12,803 Oh, Ted... 186 00:09:12,897 --> 00:09:15,639 è il primo giorno che fai il parrucchiere e vuoi già fare taglio e colore? 187 00:09:15,668 --> 00:09:18,317 No... stasera inizieremo con... 188 00:09:18,626 --> 00:09:20,197 La Consegna Speciale 189 00:09:20,580 --> 00:09:22,296 Ice Man a Neruda. 190 00:09:22,390 --> 00:09:24,131 Ice Man a Neruda. 191 00:09:24,220 --> 00:09:25,308 Velivolo non identificato a ore 10. 192 00:09:25,311 --> 00:09:28,365 Ed è equipaggiato con un paio di mega bombe perfettamente funzionanti. 193 00:09:28,503 --> 00:09:31,120 Sono Tango, Echo, Tango, Tango, Echo. 194 00:09:31,213 --> 00:09:33,497 Possibili coppe Delta. 195 00:09:34,311 --> 00:09:36,565 Ricevuto. Mi avvicino all'obiettivo. Passo. 196 00:09:36,804 --> 00:09:38,745 Mi scusi, ho un pacco per una certa Lisa. 197 00:09:38,858 --> 00:09:41,310 Mi scusi, ho un pacco per una certa Lisa. 198 00:09:41,329 --> 00:09:42,250 E' lei Lisa? 199 00:09:42,371 --> 00:09:43,429 E' lei Lisa? 200 00:09:43,654 --> 00:09:44,556 No. 201 00:09:44,653 --> 00:09:47,135 Ma dev'essere per forza lei. Mi è stato detto di... 202 00:09:47,312 --> 00:09:50,527 ...consegnare questo pacco a una ragazza di nome Lisa. 203 00:09:50,709 --> 00:09:52,893 E che l'avrei riconosciuta perché sarebbe stata... 204 00:09:52,896 --> 00:09:55,134 ...la ragazza più bella dentro questo bar. 205 00:09:55,204 --> 00:09:58,056 Perciò, ecco il tuo pacco, Lisa. 206 00:09:58,268 --> 00:10:03,007 Io non sono sicuramente Lisa, ma sarei felice di aiutarti a cercarla. 207 00:10:03,074 --> 00:10:04,064 Perfetto. 208 00:10:04,236 --> 00:10:05,892 E magari più tardi... 209 00:10:06,071 --> 00:10:09,375 ...potrei darti un pacco di altro genere... il mio pene. 210 00:10:11,825 --> 00:10:13,607 Questa battuta da rimorchio è pessima! 211 00:10:13,678 --> 00:10:16,324 - L'hai detta male. - Non l'ho detta male! 212 00:10:16,422 --> 00:10:17,804 - Il mio pene. - No... 213 00:10:17,913 --> 00:10:19,344 - Il mio pene. - Non va ancora bene. 214 00:10:19,443 --> 00:10:21,540 Il mio pene. Il mio pene. Il mio pene! 215 00:10:24,296 --> 00:10:25,344 Salve. 216 00:10:27,688 --> 00:10:30,952 Che palle! Non riesco ad avvicinarmi a Strickland. 217 00:10:31,207 --> 00:10:33,173 Almeno Marshall si sta divertendo. 218 00:10:33,277 --> 00:10:35,875 Accidenti, sa sempre qual è la cosa giusta da dire. 219 00:10:35,920 --> 00:10:39,398 Per essere gay, Warhol era proprio fissato con le tette. (cans = lattine ma anche tette) 220 00:10:41,842 --> 00:10:44,881 Che palle. Forse ho perso il mio charme. 221 00:10:45,281 --> 00:10:48,540 No, Marshall! Se Lily vuole sfondare in questo sofisticato mondo dell'arte, 222 00:10:48,575 --> 00:10:50,798 devi fare la tua parte anche tu! Perciò tira fuori gli attributi... 223 00:10:50,938 --> 00:10:55,530 smettila di sederti sulle opere d'arte... e sfoggia il tuo materiale migliore! 224 00:10:59,485 --> 00:11:01,411 Se voi due continuate a tracannare in quel modo... 225 00:11:01,419 --> 00:11:04,674 dovrete andare di corsa al Vincess Van Gogh. 226 00:11:04,699 --> 00:11:06,809 Si pronuncia Vincent! 227 00:11:09,088 --> 00:11:10,915 Oh, vinculo! 228 00:11:11,161 --> 00:11:12,745 Il Rene 229 00:11:12,837 --> 00:11:15,141 Ancora non capisco perché qualcuno dovrebbe andarsene dall'ospedale 230 00:11:15,229 --> 00:11:17,070 senza prima rimettersi i propri vestiti. Passo. 231 00:11:17,090 --> 00:11:19,517 Ted, questo è il mio campo. Perciò potresti... 232 00:11:19,556 --> 00:11:20,827 Okay? Passo. 233 00:11:21,160 --> 00:11:22,899 Okay? Passo. 234 00:11:25,839 --> 00:11:28,090 - Va tutto bene? - Cosa? 235 00:11:28,451 --> 00:11:30,435 Sì, sì, tutto bene. 236 00:11:31,094 --> 00:11:32,272 Domani... 237 00:11:32,925 --> 00:11:35,003 donerò un rene al mio miglior amico. 238 00:11:35,749 --> 00:11:37,313 Il mio miglior amico Barney. 239 00:11:37,796 --> 00:11:39,011 Non Marshall. 240 00:11:39,525 --> 00:11:40,480 Barney. 241 00:11:40,939 --> 00:11:42,256 Marshall è uno sfigato. 242 00:11:43,965 --> 00:11:48,306 Ad ogni modo, volevo solo farmi un'ultima bevuta nell'eventualità che... insomma... 243 00:11:48,472 --> 00:11:51,657 - non dovessi farcela. - Sei veramente coraggioso. 244 00:11:51,835 --> 00:11:56,668 Senti, prima che dia quest'organo al mio miglior amico, che ne diresti di... 245 00:11:57,308 --> 00:11:58,317 No. 246 00:11:58,817 --> 00:12:00,319 No, questo non lo dico. 247 00:12:00,717 --> 00:12:03,199 Sì, ti ho sentito, ma questo non lo dico. 248 00:12:03,964 --> 00:12:05,070 Perché no. 249 00:12:05,431 --> 00:12:07,107 - Ti senti bene? - Un secondo solo. 250 00:12:07,129 --> 00:12:09,016 Lo so che ci hai lavorato tanto. 251 00:12:09,093 --> 00:12:10,331 Lo capisco. 252 00:12:11,041 --> 00:12:12,396 Lo capisco. 253 00:12:12,802 --> 00:12:14,039 Lo capisco. 254 00:12:16,511 --> 00:12:17,819 Lo capisco. 255 00:12:18,160 --> 00:12:21,856 Perché non posso semplicemente parlarle? Magari scatta la scintilla... 256 00:12:23,348 --> 00:12:24,335 Va bene. 257 00:12:24,699 --> 00:12:26,472 Rice... vuto. 258 00:12:29,938 --> 00:12:32,824 Che ne diresti se a te dessi un altro organo invece? 259 00:12:34,377 --> 00:12:35,814 Il mio pene. 260 00:12:40,499 --> 00:12:42,860 - L'hai detta male. - Non l'ho detta male! 261 00:12:44,103 --> 00:12:46,323 Grazie mille a tutti per essere venuti. 262 00:12:46,605 --> 00:12:48,237 Se non vi spiace, vorrei... 263 00:12:48,332 --> 00:12:51,004 raccontarvi una storia sulla mia cara nonnina che non è più tra noi. 264 00:12:51,023 --> 00:12:56,659 Oddio. Ultim'ora, Johnny Ascot. A parecchia gente è morta la nonna. 265 00:12:57,216 --> 00:13:01,137 No, Marshall, non essere cinico. Sei qui per Lily. 266 00:13:01,388 --> 00:13:03,567 Ma guardala, una vera professionista. 267 00:13:03,898 --> 00:13:06,208 Non si è seduta su una sola opera d'arte. 268 00:13:06,708 --> 00:13:09,800 Supererai questo momento con dignità... per Lily. 269 00:13:09,979 --> 00:13:12,356 Basta fare cose che potrebbero metterla in imbarazzo. 270 00:13:12,458 --> 00:13:15,558 Me ne starò semplicemente... qui in piedi. 271 00:13:15,639 --> 00:13:16,871 Perfettamente... 272 00:13:17,341 --> 00:13:18,518 invisibile. 273 00:13:18,698 --> 00:13:22,645 E perciò dedico questa mostra al ricordo di mia nonna. 274 00:13:23,673 --> 00:13:24,692 Ora... 275 00:13:24,866 --> 00:13:27,115 vi prego di unirvi a me per onorare la sua memoria... 276 00:13:27,353 --> 00:13:31,264 con 60 secondi di silenzio assoluto. 277 00:14:01,139 --> 00:14:03,315 Il "il mio animaletto domestico è il Mostro di Loch Ness" 278 00:14:03,917 --> 00:14:07,808 Okay, Neruda, questa tattica è estremamente complicata. 279 00:14:07,926 --> 00:14:11,207 Fammi indovinare. Richiede che dica "Il mio pene" con accento scozzese? 280 00:14:11,248 --> 00:14:13,585 Adesso sì che inizi a capire, ragazzo mio! 281 00:14:14,862 --> 00:14:16,872 - Ehi. - Robin, che ci fai qui? 282 00:14:16,907 --> 00:14:19,513 Ero curiosa di sapere se avevi trovato un'accompagnatrice per Ted 283 00:14:19,514 --> 00:14:22,593 per il nostro matrimonio che non fosse insomma... stile Anticristo. 284 00:14:25,970 --> 00:14:27,875 E' il Manuale? 285 00:14:28,212 --> 00:14:32,310 No, Robin, quello... è un divano. 286 00:14:40,558 --> 00:14:43,071 Oh, tu intendi il Manuale che è sul divano? 287 00:14:43,172 --> 00:14:45,752 - Posso spiegarti... Posso... - Non disturbarti. 288 00:14:46,045 --> 00:14:48,402 Ted? Devo allontanarmi dal controllo missione per un secondo. 289 00:14:48,405 --> 00:14:50,507 Non fare niente di stupido mentre non ci sono! 290 00:14:50,552 --> 00:14:51,560 Robin... 291 00:15:05,092 --> 00:15:06,409 Robin, aspetta! 292 00:15:08,739 --> 00:15:11,721 Accidenti, non ho ancora pensato a cosa dire. Continua a camminare. 293 00:15:12,980 --> 00:15:14,549 Robin, aspetta! 294 00:15:15,614 --> 00:15:18,469 Senti, mi dispiace tantissimo per il Manuale. 295 00:15:18,472 --> 00:15:21,500 E' solo che è pieno di grandi idee raccolte nel corso di una vita intera! 296 00:15:21,503 --> 00:15:23,788 - Dovrei lasciarmi tutto alle spalle? - Sì! 297 00:15:23,975 --> 00:15:25,026 Ma... 298 00:15:25,324 --> 00:15:27,292 Weekend da Barney! 299 00:15:27,394 --> 00:15:30,798 Okay, in cosa consiste? Spiegami il "Weekend col Barney". 300 00:15:30,928 --> 00:15:34,533 Che c'è da spiegare? Io faccio un tizio morto e Ted e Marshall mi portano in giro. 301 00:15:34,557 --> 00:15:36,736 Okay. E su questa base, le ragazze vogliono venire a letto con te. 302 00:15:36,739 --> 00:15:38,322 - Alla grande. - Ma tu sei morto. 303 00:15:38,363 --> 00:15:40,230 Sì. Ma non per davvero, ovviamente. 304 00:15:40,320 --> 00:15:42,469 - Ma la ragazza pensa che tu sia morto. - No, pensa che sia vivo. 305 00:15:42,644 --> 00:15:43,663 - E lo sei. - Esattamente. 306 00:15:43,666 --> 00:15:45,362 - Se non fosse che sei morto. - Esattamente. 307 00:15:45,365 --> 00:15:46,946 - Se non fosse che sei vivo. - Esattamente. 308 00:15:47,028 --> 00:15:50,237 Okay, quindi invece di... essere una persona viva 309 00:15:50,272 --> 00:15:53,774 che finge di essere una persona morta che finge di essere una persona viva... 310 00:15:53,872 --> 00:15:56,496 perché non essere semplicemente una persona viva? 311 00:15:56,760 --> 00:15:59,113 Okay, ricominciamo da capo. 312 00:15:59,321 --> 00:16:02,726 Il protagonista del film "Weekend col morto" si chiama Bernie. 313 00:16:03,480 --> 00:16:06,219 Io mi... chiamo Barney. 314 00:16:07,811 --> 00:16:09,878 Mi dispiace tantissimo, tesoro. 315 00:16:10,056 --> 00:16:12,617 Non so se hai sentito, ma mi sono cadute un paio di Skittles. 316 00:16:12,627 --> 00:16:14,713 Me ne vado a casa prima di peggiorare ulteriormente le cose. 317 00:16:14,716 --> 00:16:17,583 Tu non vai da nessuna parte. Siamo una squadra. 318 00:16:17,726 --> 00:16:20,133 Tu mi sei stato vicino dopo che mi è uscito un capezzolo 319 00:16:20,134 --> 00:16:21,991 il giorno che ti sei laureato in legge. 320 00:16:22,056 --> 00:16:25,301 E dopo che mi è uscito un capezzolo alla festa di Natale della GNB. 321 00:16:25,326 --> 00:16:28,718 E dopo che mi è uscito un capezzolo alla gita per famiglie della Honeywell and Coots. 322 00:16:28,795 --> 00:16:30,903 Non capisco perché continui a mettere quel top. 323 00:16:30,963 --> 00:16:37,340 Va bene, resto, ma terrò la bocca chiusa. Basta battute... basta dolciumi, basta... 324 00:16:37,375 --> 00:16:40,884 - Tartarughe Ninja... - Ehi, state parlando delle Tartarughe Ninja? 325 00:16:40,940 --> 00:16:45,014 Io sono un grandissimo fan delle Tartarughe Ninja. Ci sono cresciuto con quei fumetti! 326 00:16:45,100 --> 00:16:47,169 Anch'io! Ne ero ossessionato. 327 00:16:47,204 --> 00:16:50,216 Sapevi che il fumetto originale ha debuttato nel 1984 328 00:16:50,295 --> 00:16:52,907 - a una convention nel New Hampshire? - Claro che sì! 329 00:16:53,003 --> 00:16:54,985 Sapevi che Eastman e Laird hanno sempre avuto dubbi 330 00:16:54,988 --> 00:16:56,913 sul fatto che i loro personaggi sarebbero stati commercializzati? 331 00:16:56,948 --> 00:16:57,879 Ovvio! 332 00:16:57,914 --> 00:17:01,849 Sapevi che il dipinto sulla parete in fondo è ispirato al Maestro Splinter? 333 00:17:02,510 --> 00:17:06,400 Oh, quello col topo che fa le mosse di karate. Adesso capisco! 334 00:17:06,438 --> 00:17:08,846 - Ehi, io sono Strickland. - Ehi, Marshall. 335 00:17:09,505 --> 00:17:12,314 E lei è mia moglie Lily che, guarda caso, 336 00:17:12,317 --> 00:17:15,609 rappresenta uno dei più grandi collezionisti d'arte di New York. 337 00:17:15,695 --> 00:17:19,566 Adoro le tue opere. Fa piacere vedere che sta ottenendo il giusto riconoscimento. 338 00:17:19,578 --> 00:17:21,464 Grazie. E' stata dura. 339 00:17:21,509 --> 00:17:25,864 Coi soldi ricavati dalla vendita del primo quadro, ci ho fatto riparare la macchina. 340 00:17:26,384 --> 00:17:29,160 Si potrebbe dire... che li ho usati per... 341 00:17:29,453 --> 00:17:31,347 riparare il mio mini...Van Gogh. 342 00:17:34,785 --> 00:17:37,209 Una cosina chiamata rigor mortis? 343 00:17:37,322 --> 00:17:40,638 Oh, ma dai. Sei davvero così arrabbiata per un libro? 344 00:17:40,674 --> 00:17:43,995 Pensi davvero che qui si tratti solamente di un libro, Barney? 345 00:17:44,062 --> 00:17:45,356 Mi hai mentito! 346 00:17:45,359 --> 00:17:49,234 Se vogliamo sposarci e fidarci l'uno dell'altro, non devi mai più mentirmi! 347 00:17:49,407 --> 00:17:50,371 Davvero? 348 00:17:50,544 --> 00:17:51,901 Bene. Fantastico. 349 00:17:51,904 --> 00:17:55,149 Perché, nel caso in cui in questi ultimi otto anni non l'avessi notato... 350 00:17:55,184 --> 00:17:57,531 mentire è quello che mi riesce meglio. 351 00:17:58,535 --> 00:18:00,480 Io sono un mago... Robin. 352 00:18:00,576 --> 00:18:04,337 La diversione e l'inganno sono gli strumenti del mio mestiere. 353 00:18:04,447 --> 00:18:08,871 Non vuoi che ti menta? Le menzogne sono il motivo per cui stiamo insieme. 354 00:18:09,072 --> 00:18:12,216 Ogni singola cosa che ho fatto per farti dire di sì su quel tetto... 355 00:18:12,296 --> 00:18:14,469 Patrice, il falso fidanzamento... 356 00:18:14,641 --> 00:18:17,655 e tutto quanto... erano tutte delle grandissime fandonie. 357 00:18:18,055 --> 00:18:22,965 Ma... sotto... tutte quelle bugie c'è un'unica cosa vera. 358 00:18:23,004 --> 00:18:28,147 Un'unica cosa vera che può sostenere il peso di tutte le bugie del mondo... 359 00:18:28,343 --> 00:18:30,806 e... ed è il fatto che ti amo. 360 00:18:31,697 --> 00:18:35,250 E sai che quando lo dico, non sto mentendo. 361 00:18:57,350 --> 00:18:59,422 Mi hai di nuovo slacciato il reggiseno? 362 00:19:00,501 --> 00:19:04,170 Jeanette, è veramente meraviglioso. Siamo tornati insieme. 363 00:19:04,421 --> 00:19:06,566 Verrai al matrimonio di Barney e Robin. 364 00:19:06,607 --> 00:19:09,354 Ho trovato due calici da vino che sei riuscita a non rompere. 365 00:19:09,415 --> 00:19:12,236 Chiamami pure pazzo, ma ho come la sensazione che d'ora in poi, 366 00:19:12,271 --> 00:19:14,174 per noi non ci saranno altro che cieli sereni e... 367 00:19:14,176 --> 00:19:17,713 Che... cavolo... è questo? 368 00:19:21,869 --> 00:19:23,688 Guarda questo messaggio di Ted. 369 00:19:29,197 --> 00:19:32,056 Oh, mio... Ma che cavolo è successo qui? 370 00:19:32,248 --> 00:19:34,740 Io e Jeanette abbiamo avuto un piccolo diverbio. 371 00:19:36,630 --> 00:19:39,906 Qualcuno vuole un po' di vino? E' un ottimo Cotes du Rhone. 372 00:19:39,941 --> 00:19:43,183 Però deve respirare ancora un po'. Ho un decanter di sopra... 373 00:19:45,335 --> 00:19:46,786 Beviamocelo subito e basta. 374 00:19:47,425 --> 00:19:50,853 E per il gran finale... ho trovato i tuoi fuochi d'artificio! 375 00:19:50,927 --> 00:19:53,847 Vediamo come riducono il tuo preziosissimo Manuale! 376 00:19:53,938 --> 00:19:57,532 No, Jeanette, ti prego, è il lavoro di una vita di Barney! 377 00:19:57,644 --> 00:19:59,063 Tranquillo, Ted. 378 00:19:59,655 --> 00:20:01,379 Fallo saltare in aria, Jeanette. 379 00:20:38,323 --> 00:20:39,351 Okay... 380 00:20:39,776 --> 00:20:41,384 basta storielle. 381 00:20:42,121 --> 00:20:44,028 Sono pronto a metter su casa. 382 00:20:44,167 --> 00:20:48,853 E ragazzi, per la prima volta nella mia vita, lo pensavo davvero. 383 00:20:49,879 --> 00:20:51,656 I miei stivali... 384 00:21:08,676 --> 00:21:12,308 sottotitoli italiani: www.subsfactory.it