1 00:00:06,502 --> 00:00:08,496 Isso que é vida. 2 00:00:08,559 --> 00:00:09,922 Temos os três Ps. 3 00:00:09,923 --> 00:00:12,904 Praia, Pinga e Perfeição de garotas. 4 00:00:13,109 --> 00:00:14,471 Não sei. 5 00:00:14,472 --> 00:00:16,289 Será que devemos chamar a polícia? 6 00:00:16,290 --> 00:00:17,779 Cara, pode relaxar? 7 00:00:17,780 --> 00:00:19,570 Está tudo sob controle. 8 00:00:19,571 --> 00:00:22,046 Uma semana nessa casa de praia fodástica, 9 00:00:22,047 --> 00:00:24,006 sem nada nos prendendo. 10 00:00:24,007 --> 00:00:26,812 Bem, tem uma coisa presa. 11 00:00:28,925 --> 00:00:30,646 Oi, Barney. 12 00:00:38,366 --> 00:00:40,341 Incrível. 13 00:00:41,221 --> 00:00:42,521 Um Barney Muito Louco! 14 00:00:42,522 --> 00:00:43,850 O quê? O que foi? 15 00:00:43,851 --> 00:00:46,647 As cantadas, Robin, as cantadas. 16 00:00:46,648 --> 00:00:50,479 Técnicas geniais que usei em peitudas burras. 17 00:00:50,658 --> 00:00:53,033 Elas ficam surgindo pra mim, não consigo evitar. 18 00:00:53,034 --> 00:00:55,122 Barney, deixe eu acalmar você, tudo bem? 19 00:00:55,123 --> 00:00:57,110 Tudo bem, vamos lá. 20 00:00:57,111 --> 00:00:59,502 Lembra quando queimou o Playbook? 21 00:01:05,694 --> 00:01:08,957 Foi naquela hora que percebi que poderia casar com você. 22 00:01:08,958 --> 00:01:11,046 E eu queimaria de novo, se eu pudesse. 23 00:01:11,047 --> 00:01:14,169 Você está certa. Estou farto dessas farsas. 24 00:01:14,170 --> 00:01:19,672 Além disso, jamais superarei Um Barney Muito Louco. 25 00:01:25,477 --> 00:01:27,221 Um Barney Muito Louco 2! 26 00:01:27,222 --> 00:01:28,522 Porra, Barney! 27 00:01:29,431 --> 00:01:32,831 8ª Temporada I Episódio 18 = Weekend at Barney's = 28 00:01:33,714 --> 00:01:36,487 Legenda: JBarra e CHaandde Revisão: Cesar Filho. 29 00:01:38,192 --> 00:01:41,644 [Equipe InSUBs] Qualidade é InSUBstituível! 30 00:01:42,383 --> 00:01:45,903 Tem a inauguração de uma galeria hoje à noite. 31 00:01:45,904 --> 00:01:49,037 Adoraríamos ir, mas temos essa... 32 00:01:49,038 --> 00:01:51,090 Reencontro do Genesis, na Madison Square, 33 00:01:51,091 --> 00:01:52,809 na primeira fila! Vai ser len... 34 00:01:52,810 --> 00:01:54,222 Não estava convidando vocês. 35 00:01:54,223 --> 00:01:56,153 Ainda bem, não tem show nenhum. 36 00:01:56,556 --> 00:01:58,801 Como nova compradora de arte do Capitão, 37 00:01:58,802 --> 00:02:02,586 preciso investigar esse novo artista, Strickland Stevens, 38 00:02:02,587 --> 00:02:04,768 e aí compramos antes a nova coleção dele. 39 00:02:04,769 --> 00:02:08,692 E vou ajudar a Lilly, impressionando os convidados 40 00:02:08,693 --> 00:02:11,485 com as ótimas piadas sobre arte que eu preparei. 41 00:02:12,603 --> 00:02:15,629 Por que o vendedor de arte não pode pagar o aluguel? 42 00:02:15,630 --> 00:02:18,132 - Não sei, por quê? - Isso vai ser um saco. 43 00:02:18,310 --> 00:02:21,072 Porque acabou o Monet. 44 00:02:21,551 --> 00:02:23,381 Vai entender depots. 45 00:02:23,416 --> 00:02:24,719 Que tal essa? 46 00:02:24,720 --> 00:02:27,992 Adoraríamos ouvir, mas temos... 47 00:02:27,994 --> 00:02:30,615 Steeley Dan no Carnegie Hall, acesso aos bastidores. 48 00:02:30,616 --> 00:02:32,607 Vamos, ou vamos perder a música deles. 49 00:02:33,164 --> 00:02:35,985 Seu convite do casamento respondido, como prometi. 50 00:02:35,986 --> 00:02:38,380 Por que não postou, como todo mundo? 51 00:02:38,381 --> 00:02:40,672 Isso é triste, Robin. 52 00:02:40,673 --> 00:02:43,133 Devia estar emocionada por entregar pessoalmente. 53 00:02:43,134 --> 00:02:47,350 A mídia modificou tanto nossos relacionamentos 54 00:02:47,351 --> 00:02:48,731 que não esperamos mais... 55 00:02:48,732 --> 00:02:52,133 - Queria economizar o selo? - 46 centavos, uma fortuna! 56 00:02:52,543 --> 00:02:55,970 "Seu convite foi aceito por: 57 00:02:55,971 --> 00:02:58,667 Sr. Ted Mosby e Jeanette". 58 00:03:00,210 --> 00:03:01,510 Crianças, como se lembram, 59 00:03:01,511 --> 00:03:04,297 Jeanette a última garota com quem saí antes da sua mãe. 60 00:03:04,298 --> 00:03:06,797 Meus amigos tinham um probleminha com ela. 61 00:03:09,082 --> 00:03:10,592 Ela era louca. 62 00:03:11,320 --> 00:03:13,070 Vai levar acompanhante? 63 00:03:13,072 --> 00:03:16,240 Se contar as vozes na cabeça, são cinco acompanhantes. 64 00:03:16,242 --> 00:03:19,827 Pessoal, vou levá-la e vocês vão adorá-la. 65 00:03:19,829 --> 00:03:22,615 E a propósito, pra que isso não vire uma discussão depots, 66 00:03:22,811 --> 00:03:24,923 o vestido dela, tecnicamente, não é branco. 67 00:03:25,120 --> 00:03:28,320 É branco-ovo. Mas os sapatos são brancos. 68 00:03:29,421 --> 00:03:30,755 E as luvas. 69 00:03:30,757 --> 00:03:32,840 E o véu. Tenho que ir, até. 70 00:03:33,458 --> 00:03:35,276 Mosby! Volte... 71 00:03:38,897 --> 00:03:40,681 O que aconteceu? 72 00:03:40,683 --> 00:03:42,883 Eu destruí seu apartamento. 73 00:03:42,885 --> 00:03:44,547 Eu fiquei entediada, 74 00:03:44,582 --> 00:03:46,437 aí começei a ler seus e-mails. 75 00:03:46,439 --> 00:03:48,856 E encontrei um de uma mulher com o assunto. 76 00:03:48,858 --> 00:03:51,075 "Orgasmos por pênis grande", 77 00:03:51,077 --> 00:03:53,077 então, naturalmente, quebrei seus pratos, 78 00:03:53,079 --> 00:03:54,895 rasguei suas almofadas, mijei nas gavetas, 79 00:03:54,897 --> 00:03:56,814 a coisa toda. 80 00:03:56,816 --> 00:03:58,899 Mas aí eu estava alagando o banheiro, 81 00:03:58,901 --> 00:04:00,701 e acabei lendo o e-mail. 82 00:04:00,703 --> 00:04:03,087 Era spam! 83 00:04:03,839 --> 00:04:05,540 Clássico da Jeanette, não é? 84 00:04:05,542 --> 00:04:07,341 Meu Deus. 85 00:04:07,343 --> 00:04:10,595 Você é muito louca! 86 00:04:11,680 --> 00:04:13,014 Por mim! 87 00:04:13,016 --> 00:04:15,717 Vem aqui, sua maluquinha. Não dá pra ficar bravo com você. 88 00:04:15,852 --> 00:04:17,418 Ted, estou terminando com você. 89 00:04:17,420 --> 00:04:19,753 Você é muito intenso, 90 00:04:19,755 --> 00:04:22,106 e isso está indo rápido demais. 91 00:04:22,108 --> 00:04:24,056 Aqui está sua chave. 92 00:04:24,259 --> 00:04:25,759 Nunca dei minha chave. 93 00:04:25,761 --> 00:04:27,612 E o anel da sua avó. 94 00:04:27,614 --> 00:04:30,064 Ela foi enterrada com ele. 95 00:04:30,066 --> 00:04:31,949 E assim, 96 00:04:31,951 --> 00:04:33,351 acabou. 97 00:04:34,419 --> 00:04:35,854 Avisei Barney e Robin. 98 00:04:35,889 --> 00:04:38,395 Eles devem estar eufóricos que ela não vai no casamento. 99 00:04:38,430 --> 00:04:40,374 Não, Ted. 100 00:04:40,376 --> 00:04:43,411 Eles não ficarão felizes com você triste. 101 00:04:43,413 --> 00:04:44,879 Eles terminaram! 102 00:04:46,782 --> 00:04:51,052 Ted, tem certeza que ela era certa para você? 103 00:04:51,054 --> 00:04:53,793 Claro que não era. Ela era louca. 104 00:04:53,840 --> 00:04:55,673 Um pesadelo. 105 00:04:55,675 --> 00:04:57,124 Os problemas não compensavam. 106 00:04:57,126 --> 00:04:58,959 Quer dizer, não importa o quão... 107 00:04:58,961 --> 00:05:01,646 Não importa o quão bom fosse o sexo. 108 00:05:01,648 --> 00:05:03,748 Fique conosco, rapaz. 109 00:05:03,750 --> 00:05:08,736 Não importa o quão apaixonada e surpreendente, 110 00:05:08,738 --> 00:05:10,438 possivelmente ilegal... 111 00:05:10,440 --> 00:05:12,540 - Não gosto disso. - Nem eu. 112 00:05:12,542 --> 00:05:14,575 Vou reconquistá-la! 113 00:05:16,329 --> 00:05:19,080 Barney e Robin vão ficar tão felizes por eu estar feliz. 114 00:05:19,082 --> 00:05:23,618 Eu sei, eu sei. 115 00:05:23,620 --> 00:05:26,420 Você abriu meu sutiã? 116 00:05:26,422 --> 00:05:28,789 Pronto, pronto. 117 00:05:28,791 --> 00:05:31,158 Naquela noite, na galeria de arte. 118 00:05:31,160 --> 00:05:33,010 Desculpe. 119 00:05:33,012 --> 00:05:34,934 Fui pegar um lanchinho. 120 00:05:34,959 --> 00:05:36,834 Por quê? Ele vão ter ter comida lá. 121 00:05:36,869 --> 00:05:38,382 Esses lugares nunca tem comida. 122 00:05:38,384 --> 00:05:40,844 Está tudo bem. Peguei Skittles. 123 00:05:41,003 --> 00:05:44,355 Aquele era o último pacote de Skittles 124 00:05:44,357 --> 00:05:46,691 que seu tio Marshall compraria. 125 00:05:46,693 --> 00:05:49,894 Enquanto isso, fui para a casa da Jeanette 126 00:05:49,896 --> 00:05:52,146 para reconquistá-la. 127 00:05:58,520 --> 00:06:00,237 Que droga é essa? 128 00:06:00,239 --> 00:06:02,012 Não posso deixar você fazer isso, Ted. 129 00:06:02,047 --> 00:06:03,524 Eu quero a Jeanette de volta. 130 00:06:03,526 --> 00:06:05,743 Então me desculpe. 131 00:06:05,745 --> 00:06:07,378 Pelo o quê? 132 00:06:07,380 --> 00:06:09,246 Por isso. 133 00:06:13,848 --> 00:06:16,930 Droga, você é forte! 134 00:06:17,030 --> 00:06:19,435 - Isso é só pilates? - Duas vezes por semana. 135 00:06:19,933 --> 00:06:22,567 Não quero que volte com a Jeanette. 136 00:06:22,569 --> 00:06:25,153 Ted, qual é minha única regra? 137 00:06:25,155 --> 00:06:27,055 O cotovelo de uma garota diz sua idade? 138 00:06:27,057 --> 00:06:29,709 - Minha outra única regra. - Semente cura caganeira? 139 00:06:29,877 --> 00:06:32,793 - Minha outra única regra. - Sempre tenha ingressos falsos 140 00:06:32,949 --> 00:06:34,936 pra quando Lily te chamar pra algo idiota? 141 00:06:34,971 --> 00:06:37,659 - Minha outra única regra. - Libanesas param na 3ª base? 142 00:06:37,826 --> 00:06:39,886 - A outra única regra. - Novo é sempre melhor. 143 00:06:39,921 --> 00:06:42,264 Novo é sempre melhor! Exatamente, Ted. 144 00:06:42,472 --> 00:06:44,389 Você quer levar alguém ao meu casamento, 145 00:06:44,391 --> 00:06:45,924 mas não será a Jeanette. 146 00:06:45,926 --> 00:06:47,625 Será uma garota nova! 147 00:06:47,627 --> 00:06:52,180 E vou ajudá-lo a encontrar com... 148 00:06:52,181 --> 00:06:55,400 - O Playbook! - O Playbook? 149 00:06:55,402 --> 00:06:58,471 - Você não queimou ele? - Eu não queimaria o verdadeiro. 150 00:06:58,506 --> 00:07:02,190 Aquele era o Playbook para cerimônias, desfiles, 151 00:07:02,192 --> 00:07:04,776 inaugurações, homenagens, coisas assim. 152 00:07:04,778 --> 00:07:06,887 Esse é um segredo grande para esconder da Robin. 153 00:07:06,922 --> 00:07:09,925 Por isso estou confiando em você, meu melhor bro, 154 00:07:10,132 --> 00:07:13,034 para nunca deixar ninguém saber que ele ainda existe. 155 00:07:13,485 --> 00:07:15,319 Juramento de mindinho? 156 00:07:16,155 --> 00:07:17,922 Tudo bem. 157 00:07:21,594 --> 00:07:23,327 Viu, eu disse! 158 00:07:23,329 --> 00:07:26,464 Graças a Deus comprei esse pacote de divindade. 159 00:07:27,883 --> 00:07:30,435 Lá está o Strickland Stevens. 160 00:07:31,838 --> 00:07:33,688 Até o cachecol dele é amigável. 161 00:07:33,690 --> 00:07:37,358 Você vai ficar bem sozinho por um tempo? 162 00:07:37,360 --> 00:07:39,110 Claro. Como eu não ficaria? 163 00:07:39,112 --> 00:07:42,147 Você está sentado numa escultura de 80 mil dólares. 164 00:07:42,149 --> 00:07:45,867 Por 80 mil, deveria ser mais confortável. 165 00:07:45,869 --> 00:07:47,402 Lil, vou ficar bem. 166 00:07:47,404 --> 00:07:49,537 Sabe com quem está falando? 167 00:07:49,539 --> 00:07:51,906 No colegia, fui eleito o mais amigável 168 00:07:51,908 --> 00:07:54,159 no segundo, terceiro e quarto ano. 169 00:07:54,161 --> 00:07:56,044 O que aconteceu no primeiro ano? 170 00:07:57,379 --> 00:08:01,699 Egdud Ferhaki, aquele filho da mãe gente boa! 171 00:08:01,701 --> 00:08:04,368 Ele ganhou de você como mais amigável? 172 00:08:04,370 --> 00:08:06,504 Não, empatamos. 173 00:08:09,358 --> 00:08:11,876 A questão é que posso fazer amigos onde for. Até aqui. 174 00:08:11,878 --> 00:08:14,229 Obrigada, querido. 175 00:08:16,183 --> 00:08:17,982 Com licença. 176 00:08:19,686 --> 00:08:22,891 Você acha que gostaria de um show com. 177 00:08:22,926 --> 00:08:28,743 Donatello, Raphael, Michelangelo e Leonardo? 178 00:08:28,745 --> 00:08:31,562 Parece que você é fã das Tartarugas Ninja. 179 00:08:31,564 --> 00:08:32,864 Te peguei! Fácil. 180 00:08:37,703 --> 00:08:40,455 Você vai entender depots. 181 00:08:40,457 --> 00:08:42,740 Ele não entendeu. 182 00:08:43,542 --> 00:08:45,376 - Fogos de artifício? - Sim. 183 00:08:45,378 --> 00:08:47,595 Precisaremos de tudo que está aqui. 184 00:08:54,136 --> 00:08:56,054 Tudo. 185 00:08:56,056 --> 00:08:58,223 Tudo bem, é assim que vai funcionar. 186 00:08:58,225 --> 00:09:00,942 Você vai usar esse fone e microfone. 187 00:09:00,944 --> 00:09:03,427 Vou ficar aqui dizendo exatamente o que dizer. 188 00:09:03,429 --> 00:09:05,897 Então só se concentre e tudo dará certo. 189 00:09:05,899 --> 00:09:08,233 Qual técnica vamos usar primeiro? 190 00:09:08,235 --> 00:09:10,401 Que tal "Um Barney Muito Louco"? 191 00:09:11,955 --> 00:09:13,571 Sua primeira vez no ramo, Ted, 192 00:09:13,573 --> 00:09:15,456 e quer ir atrás do peixão? 193 00:09:15,458 --> 00:09:18,229 Não. Hoje vamos começar com... 194 00:09:18,415 --> 00:09:20,508 A ENTREGA ESPECIAL 195 00:09:20,543 --> 00:09:23,765 Homem de Gelo para Neruda. Homem de Gelo para Neruda. 196 00:09:24,334 --> 00:09:28,262 Alvo, às 10h. E ela está usando dois alargadores de camisa. 197 00:09:28,505 --> 00:09:31,622 Bravo, oscar, oscar, bravo, Sierra. 198 00:09:31,624 --> 00:09:33,291 Possível delta. 199 00:09:33,293 --> 00:09:36,216 Entendido, firmando alvo. Câmbio. 200 00:09:36,447 --> 00:09:38,763 Com licença, tenho uma encomenda para Lisa. 201 00:09:38,765 --> 00:09:41,232 Com licença, tenho uma encomenda para Lisa. 202 00:09:41,234 --> 00:09:43,351 - Você é a Lisa? - Você é a Lisa? 203 00:09:43,353 --> 00:09:46,394 - Não. - Mas deve ser você. 204 00:09:46,429 --> 00:09:50,475 Devo entregar essa encomenda para Lisa, 205 00:09:50,477 --> 00:09:52,827 e que saberia quem era, porque ela é... 206 00:09:52,829 --> 00:09:55,029 A garota mais bonita do bar. 207 00:09:55,031 --> 00:09:57,582 Então, aqui está sua encomenda, Lisa. 208 00:09:57,584 --> 00:10:00,094 Não sou a Lisa, 209 00:10:00,129 --> 00:10:02,554 mas ficaria feliz em ajudar você a encontrá-la. 210 00:10:02,807 --> 00:10:05,729 Ótimo, e talvez depots... 211 00:10:05,730 --> 00:10:07,887 Eu poderia lhe dar uma encomenda diferente... 212 00:10:07,888 --> 00:10:09,634 meu pênis. 213 00:10:11,590 --> 00:10:14,622 - Essa fala é horrível! - Você falou errado. 214 00:10:14,623 --> 00:10:17,125 Não falei errado. Meu pênis. 215 00:10:17,126 --> 00:10:18,566 - Não. - Meu pênis. 216 00:10:18,567 --> 00:10:22,178 - Ainda errado. - Meu pênis, meu pênis! 217 00:10:23,930 --> 00:10:25,514 Olá. 218 00:10:27,292 --> 00:10:28,723 Que saco. 219 00:10:28,724 --> 00:10:30,765 Não consigo me aproximar de Strickland. 220 00:10:30,766 --> 00:10:32,820 Pelo menos Marshall está bem. 221 00:10:32,821 --> 00:10:35,684 Cara, ele sempre sabe a coisa certa a se dizer. 222 00:10:35,685 --> 00:10:39,497 Para um cara gay, Andy Warhol com certeza gosta de peitos. 223 00:10:41,413 --> 00:10:42,916 Que saco. 224 00:10:42,917 --> 00:10:44,868 Talvez eu tenha perdido meu charme. 225 00:10:44,869 --> 00:10:46,247 Não, Marshall, 226 00:10:46,248 --> 00:10:48,339 se Lily pode se virar nesse mundo chique de arte, 227 00:10:48,340 --> 00:10:50,699 você também conseguirá, então pare com isso, 228 00:10:50,700 --> 00:10:52,444 levante-se da arte, 229 00:10:52,445 --> 00:10:55,216 e dê o seu melhor. 230 00:10:59,069 --> 00:11:01,035 Se continuarem bebendo assim, 231 00:11:01,036 --> 00:11:04,620 terão que Vincent Van Vai para o banheiro, certo? 232 00:11:04,621 --> 00:11:07,417 Pronuncia-se "Van Gogh". 233 00:11:09,033 --> 00:11:10,952 Blogh-se. 234 00:11:10,953 --> 00:11:12,568 O RIM 235 00:11:12,569 --> 00:11:14,812 Não entendo porque alguém deixaria o hospital 236 00:11:14,813 --> 00:11:17,184 sem trocar de roupas antes. Câmbio. 237 00:11:17,185 --> 00:11:20,031 Ted, esse é meu lance. Então apenas... certo? 238 00:11:20,032 --> 00:11:23,429 Câmbio. Certo? Câmbio. 239 00:11:25,481 --> 00:11:28,040 - Você está bem? - O quê? 240 00:11:28,041 --> 00:11:30,672 Sim, sim, estou bem. 241 00:11:30,673 --> 00:11:32,456 Amanhã, eu... 242 00:11:32,457 --> 00:11:35,320 doarei um rim para o meu melhor amigo. 243 00:11:35,321 --> 00:11:37,456 Meu melhor amigo, Barney. 244 00:11:37,457 --> 00:11:39,040 Marshall não. 245 00:11:39,041 --> 00:11:40,640 Barney. 246 00:11:40,641 --> 00:11:42,789 Marshall é tão chato. 247 00:11:43,512 --> 00:11:44,812 Enfim... 248 00:11:44,813 --> 00:11:47,240 Só queria beber uma última bebida, no caso de... 249 00:11:47,241 --> 00:11:49,352 você sabe, eu não resistir. 250 00:11:49,353 --> 00:11:51,240 Você é tão corajoso. 251 00:11:51,241 --> 00:11:52,568 Ei, veja. 252 00:11:52,569 --> 00:11:56,887 Antes de eu dar ao meu melhor amigo esse órgão, que tal... 253 00:11:56,888 --> 00:11:58,248 Não. 254 00:11:58,249 --> 00:12:00,360 Não, não direi isso. 255 00:12:00,361 --> 00:12:03,584 Sim, ouvi você, mas não direi aquilo. 256 00:12:03,585 --> 00:12:05,056 Porque não. 257 00:12:05,057 --> 00:12:06,856 - Você está bem? - Um momento. 258 00:12:06,857 --> 00:12:08,784 Sei que se dedicou bastante nisso. 259 00:12:08,785 --> 00:12:10,672 Entendo. 260 00:12:10,673 --> 00:12:12,439 Entendo. 261 00:12:12,440 --> 00:12:14,836 Entendo. 262 00:12:16,056 --> 00:12:17,992 Entendo. 263 00:12:17,993 --> 00:12:21,334 Por que não apenas falo com ela? Talvez dê certo... 264 00:12:22,793 --> 00:12:24,432 Certo. 265 00:12:24,433 --> 00:12:26,909 Entendido. 266 00:12:29,536 --> 00:12:32,981 Que tal se eu te der um órgão diferente? 267 00:12:33,872 --> 00:12:36,334 Meu pênis. 268 00:12:40,052 --> 00:12:43,520 - Falou errado. - Não falei errado! 269 00:12:43,721 --> 00:12:47,296 Obrigado a todos por virem. Se me perdoarem, 270 00:12:47,297 --> 00:12:48,903 eu gostaria de dividir uma história 271 00:12:48,904 --> 00:12:51,048 sobre a minha saudosa avó. 272 00:12:51,049 --> 00:12:54,024 Meu Deus. Novidades, Johnny Ascot: 273 00:12:54,025 --> 00:12:56,816 Muitas pessoas perderam suas avós. 274 00:12:56,817 --> 00:12:59,520 Não, Marshall. Não seja amargo. 275 00:12:59,521 --> 00:13:01,096 Você está aqui por Lily. 276 00:13:01,097 --> 00:13:03,257 Olhe para ela, tão profissional. 277 00:13:03,258 --> 00:13:06,183 Ela não sentou em nenhuma obra de arte. 278 00:13:06,184 --> 00:13:09,535 Passará por isso com dignidade por Lily. 279 00:13:09,536 --> 00:13:12,220 Sem mais coisas que a envergonhe. 280 00:13:12,221 --> 00:13:15,360 Simplesmente ficarei aqui. 281 00:13:15,361 --> 00:13:18,568 Perfeitamente invisível. 282 00:13:18,569 --> 00:13:23,032 Eu dedico essa mostra à memória da minha avó. 283 00:13:23,233 --> 00:13:24,632 Agora... 284 00:13:24,633 --> 00:13:26,936 por favor juntem-se a mim para honrá-la 285 00:13:26,937 --> 00:13:31,725 com 60 segundos de absoluto silêncio. 286 00:14:01,081 --> 00:14:03,109 O "EU TENHO O MONSTRO DO IAGO NESS DE ESTIMAÇÃO" 287 00:14:03,410 --> 00:14:06,153 Certo, Neruda, essa cantada é 288 00:14:06,154 --> 00:14:08,293 - extremamente complicada. - Deixe-me adivinhar. 289 00:14:08,294 --> 00:14:11,099 Envolve eu dizendo "meu pênis" com sotaque escocês? 290 00:14:11,100 --> 00:14:13,418 Agora está entendendo, rapaz! 291 00:14:14,426 --> 00:14:16,729 - Oi! - Robin. O que faz aqui? 292 00:14:16,730 --> 00:14:18,217 Estava curiosa para saber 293 00:14:18,218 --> 00:14:20,097 se encontrou um par para Ted ir no casamento 294 00:14:20,098 --> 00:14:22,598 que fosse menos Anticristo. 295 00:14:25,498 --> 00:14:27,777 Isso é o Playbook? 296 00:14:27,778 --> 00:14:32,637 Não, Robin, isso é um sofá. 297 00:14:40,106 --> 00:14:42,761 Fala do Playbook em cima do sofá? 298 00:14:42,762 --> 00:14:44,489 - Posso explicar. - Não se incomode. 299 00:14:44,490 --> 00:14:46,465 Eu posso... Ted? 300 00:14:46,466 --> 00:14:48,393 Tenho que interromper a missão um momento. 301 00:14:48,394 --> 00:14:50,257 Não faça nada estúpido enquanto saio. 302 00:14:50,258 --> 00:14:52,086 Robin... 303 00:15:04,618 --> 00:15:06,590 Robin, espere. 304 00:15:08,322 --> 00:15:11,674 Droga! Ainda não descobri o que direi. Continue. 305 00:15:12,577 --> 00:15:14,949 Robin, espere. 306 00:15:15,250 --> 00:15:18,361 Desculpe-me por ainda ter o livro. 307 00:15:18,362 --> 00:15:21,446 É só que está cheio de grandee ideias de uma vida. 308 00:15:21,447 --> 00:15:22,761 Eu devia apenas deixar de lado? 309 00:15:22,762 --> 00:15:24,880 - Devia. - Mas... 310 00:15:24,881 --> 00:15:28,328 - "Um Barney Muito Louco"! - Certo, o que é isso? 311 00:15:28,329 --> 00:15:30,624 Me explique o "Um Barney Muito Louco". 312 00:15:30,625 --> 00:15:32,872 Explicar o quê? Eu banco um cara morto, 313 00:15:32,873 --> 00:15:34,448 e Ted e Marshall me carregam por aí. 314 00:15:34,449 --> 00:15:36,521 Certo. E por isso, as garotas dormirão com você. 315 00:15:36,522 --> 00:15:37,960 - Muito. - Mas você está morto. 316 00:15:37,961 --> 00:15:40,061 Sim. Só que de mentira, obviamente. 317 00:15:40,062 --> 00:15:42,228 - Mas acham que está morto. - Não, que estou vivo. 318 00:15:42,229 --> 00:15:43,616 - E você está. - Exatamente. 319 00:15:43,617 --> 00:15:45,260 - Só que está morto. - Exatamente. 320 00:15:45,261 --> 00:15:46,720 - Só que está vivo. - Exatamente. 321 00:15:46,721 --> 00:15:49,841 Certo, então ao invés de ser uma pessoa viva 322 00:15:49,842 --> 00:15:51,608 fingindo ser uma pessoa morta 323 00:15:51,609 --> 00:15:53,289 fingindo ser uma pessoa viva, 324 00:15:53,290 --> 00:15:56,449 por que não apenas ser uma pessoa viva? 325 00:15:56,450 --> 00:15:58,968 Certo, vamos começar do inicio. 326 00:15:58,969 --> 00:16:03,000 O filme chama-se: "Um Morto Muito Louco". 327 00:16:03,001 --> 00:16:06,773 Meu nome é Barney. 328 00:16:07,545 --> 00:16:09,552 Desculpe, amor. 329 00:16:09,553 --> 00:16:12,377 Não sei se ouviu, mas derrubei alguns Skittles. 330 00:16:12,378 --> 00:16:14,485 Quer saber, vou para casa antes que piore. 331 00:16:14,486 --> 00:16:16,057 Não vai a lugar algum. 332 00:16:16,058 --> 00:16:17,448 Somos um time. 333 00:16:17,449 --> 00:16:19,840 Está preso a mim depots que paguei peitinho 334 00:16:19,841 --> 00:16:21,712 na sua formatura de direito. 335 00:16:21,713 --> 00:16:24,816 E depots que paguei peitinho na festa de Natal do GNB. 336 00:16:24,817 --> 00:16:26,561 E depots que paguei peitinho 337 00:16:26,562 --> 00:16:28,625 no Dia Familiar da Honeywell E Coots. 338 00:16:28,626 --> 00:16:30,593 Não sei porque ainda usa aquele top. 339 00:16:30,594 --> 00:16:33,888 Tudo bem, eu ficarei, mas manterei a boca fechada. 340 00:16:33,889 --> 00:16:36,776 Sem mais piadas, sem mais doces, 341 00:16:36,777 --> 00:16:38,924 sem mais Tartarugas Mutantes Ninjas Adolescentes. 342 00:16:38,925 --> 00:16:40,936 Ei, estão falando sobre Tartarugas Ninja? 343 00:16:40,937 --> 00:16:43,128 Sou um grande fã das TMNA. 344 00:16:43,129 --> 00:16:44,832 Cresci com aquelas HQs. 345 00:16:44,833 --> 00:16:46,944 Eu também! Eu era obsecado. 346 00:16:46,945 --> 00:16:49,129 Sabia que o quadrinho original foi lançado 347 00:16:49,130 --> 00:16:51,800 em 1984 em uma convenção em New Hampshire? 348 00:16:51,801 --> 00:16:53,172 Claro. 349 00:16:53,173 --> 00:16:55,236 Sabia que Eastman e Laird sempre tiveram dúvidas 350 00:16:55,237 --> 00:16:57,801 - sobre vender seus personagens? - Claro! 351 00:16:57,802 --> 00:16:59,624 Sabia que a pintura naquela parede 352 00:16:59,625 --> 00:17:02,144 é inspirada no Mestre Splinter? 353 00:17:02,145 --> 00:17:06,345 A do rato fazendo karatê. Agora eu vejo. 354 00:17:06,346 --> 00:17:09,040 - Oi, sou Strickland. - Oi, Marshall. 355 00:17:09,041 --> 00:17:12,107 E esta é minha esposa, Lily, que, a propósito, 356 00:17:12,108 --> 00:17:14,343 representa um dos maiores colecionadores de arte 357 00:17:14,344 --> 00:17:16,648 - de Nova York. - Amo o seu trabalho. 358 00:17:16,649 --> 00:17:19,225 É ótimo vê-lo receber reconhecimento. 359 00:17:19,226 --> 00:17:21,097 Obrigado. Têm sido um longo caminho. 360 00:17:21,098 --> 00:17:22,681 O primeiro quadro que vendi, 361 00:17:22,682 --> 00:17:25,077 usei o dinheiro para consertar meu carro. 362 00:17:25,746 --> 00:17:27,504 Pode dizer... 363 00:17:27,505 --> 00:17:31,277 Eu costumava fazer minha Van Vai. 364 00:17:33,974 --> 00:17:37,076 Uma coisinha chamada "rigor mortis"? 365 00:17:37,077 --> 00:17:38,472 Ora, vamos. 366 00:17:38,473 --> 00:17:40,396 Está chateada assim por causa de um livro? 367 00:17:40,397 --> 00:17:43,540 Acha mesmo que isso é sobre um livro, Barney? 368 00:17:43,541 --> 00:17:45,244 Você mentiu para mim. 369 00:17:45,245 --> 00:17:47,141 Se vamos nos casar e confiar um no outro, 370 00:17:47,142 --> 00:17:49,172 não pode nunca mentir para mim. 371 00:17:49,173 --> 00:17:51,853 É mesmo? Bom, isso é ótimo. 372 00:17:51,854 --> 00:17:54,764 Porque caso não tenha notado, esses últimos oito anos, 373 00:17:54,765 --> 00:17:57,864 mentir é o que faço de melhor. 374 00:17:58,165 --> 00:18:00,188 Sou um mágico, Robin. 375 00:18:00,189 --> 00:18:04,116 Desorientar e enganar são meu negócio. 376 00:18:04,117 --> 00:18:05,941 Não quer que eu minta para você? 377 00:18:05,942 --> 00:18:08,653 Mentiras são a razão de estarmos juntos. 378 00:18:08,654 --> 00:18:12,112 Cada coisinha que fiz para você dizer "sim" naquele telhado, 379 00:18:12,113 --> 00:18:15,140 Patrice, o falso noivado, tudo... 380 00:18:15,141 --> 00:18:18,620 foi tudo enganação. Mas... 381 00:18:18,621 --> 00:18:22,825 por trás de todas essas mentiras está uma verdade. 382 00:18:22,826 --> 00:18:28,029 Uma verdade que suporta o peso de todas as mentiras no mundo, 383 00:18:28,030 --> 00:18:31,052 e é o fato de que te amo. 384 00:18:31,053 --> 00:18:35,585 E sabe que quando digo isso não estou mentindo. 385 00:18:56,949 --> 00:18:59,265 Abriu meu sutiã de novo? 386 00:19:00,078 --> 00:19:03,948 Jeanette, isso é ótimo. Nós reatamos. 387 00:19:03,949 --> 00:19:06,308 Você vai para o casamento de Barney e Robin. 388 00:19:06,309 --> 00:19:09,188 Encontrei dois copos de vinho que você não quebrou. 389 00:19:09,189 --> 00:19:11,140 Me chame de louco, mas sinto, 390 00:19:11,141 --> 00:19:13,956 que daqui para frente, tudo será uma maravilha e... 391 00:19:13,957 --> 00:19:18,314 O que... diabos... é isso? 392 00:19:21,421 --> 00:19:24,121 Veja essa mensagem do Ted. 393 00:19:28,853 --> 00:19:31,988 Minha nossa... O que diabos aconteceu? 394 00:19:31,989 --> 00:19:34,674 Jeanette e eu tivemos uma pequena discussão. 395 00:19:36,262 --> 00:19:39,340 Querem vinho? É um ótimo Côtes du Rhône. 396 00:19:39,341 --> 00:19:40,700 Ainda precisa respirar um pouco. 397 00:19:40,701 --> 00:19:43,581 Quer saber? Tenho uma jarra lá em cima, então... 398 00:19:45,077 --> 00:19:46,908 Vamos beber assim mesmo. 399 00:19:47,109 --> 00:19:50,709 E para o grand finale, encontrei seus fogos. 400 00:19:50,710 --> 00:19:53,333 Vamos ver o que eles fazem com seu precioso livro! 401 00:19:53,334 --> 00:19:57,220 Não! Jeanette, por favor, é o trabalho da vida de Barney! 402 00:19:57,221 --> 00:19:59,068 Tudo bem, Ted. 403 00:19:59,269 --> 00:20:01,484 Queime tudo, Jeanette. 404 00:20:37,877 --> 00:20:39,636 Certo. 405 00:20:39,637 --> 00:20:41,796 Sem mais namoros. 406 00:20:41,797 --> 00:20:44,012 Estou pronto para me acomodar. 407 00:20:44,013 --> 00:20:46,812 E, crianças... pela primeira vez na minha vida, 408 00:20:46,813 --> 00:20:49,010 eu falei sério. 409 00:20:50,356 --> 00:20:52,216 As botas. 410 00:21:03,078 --> 00:21:06,905 RIP Red Cowboy Boots! www.insubs.com