1 00:00:01,688 --> 00:00:03,858 Các con, vào mùa xuân năm 2012, 2 00:00:03,860 --> 00:00:06,510 bác Barney của con biến mất dạng vài tuần. 3 00:00:06,515 --> 00:00:08,548 Nên bố thấy nhẹ lòng khi nhận được tin nhắn 4 00:00:08,550 --> 00:00:10,217 yêu cầu bố qua chỗ bác ấy. 5 00:00:10,219 --> 00:00:11,852 Thật mừng khi nghe tin từ cậu đấy, anh bạn 6 00:00:11,854 --> 00:00:14,771 Tớ sợ chuyện xấu đã xảy ra.. 7 00:00:15,773 --> 00:00:16,890 ...với cậu 8 00:00:16,892 --> 00:00:18,424 Chào mừng người anh em 9 00:00:18,426 --> 00:00:19,776 Gì thế này? 10 00:00:19,778 --> 00:00:22,447 Ted Evelyn Mosby, 11 00:00:22,449 --> 00:00:24,698 cậu sắp phải tuyên thệ giữ bí mật 12 00:00:24,700 --> 00:00:27,784 thông qua lời thề linh thiêng của Bro Oath (lời thề huynh đệ) 13 00:00:27,786 --> 00:00:30,070 hay "Broath." 14 00:00:30,822 --> 00:00:33,957 Vui lòng mặc "brobe."(áo choàng huynh đệ) 15 00:00:33,959 --> 00:00:36,126 Tớ ko mặc "brobe" đâu 16 00:00:36,128 --> 00:00:37,828 Ted, cứ... 17 00:00:37,830 --> 00:00:40,280 cứ... Được chứ? 18 00:00:40,282 --> 00:00:43,500 ♪ Broooo... ♪ 19 00:00:43,502 --> 00:00:46,253 Khoan, họ đang tụng từ "bro" đó hả? 20 00:00:46,255 --> 00:00:47,620 ♪ Bro... ♪ 21 00:00:47,622 --> 00:00:49,622 Tớ nhờ vài thầy tu địa phương để ghi âm lại. 22 00:00:49,624 --> 00:00:51,258 Phải, tớ có người tìm thầy tu đấy. 23 00:00:51,260 --> 00:00:52,259 Tuyệt nhỉ? 24 00:00:52,261 --> 00:00:53,510 Đúng là vậy 25 00:00:53,512 --> 00:00:54,728 Tớ sẽ chép cho cậu 26 00:00:54,730 --> 00:00:56,563 Nhớ nhắc tớ sau lễ Broath. 27 00:00:56,565 --> 00:00:59,149 Dù sao thì, Ted Evelyn Mosby, 28 00:00:59,151 --> 00:01:04,470 Nghi lễ này mãi mãi trói buộc cậu phải giữ 1 bí mật trang nghiêm 29 00:01:04,472 --> 00:01:05,772 Là gì? 30 00:01:05,774 --> 00:01:07,407 Tớ thật sự thích nhỏ Quinn! 31 00:01:07,409 --> 00:01:09,526 Tụi tớ đang dành cả đống thời gian bên nhau 32 00:01:09,528 --> 00:01:10,977 và tớ muốn nhóm gặp cô ấy 33 00:01:10,979 --> 00:01:12,746 nhưng tớ sợ họ sẽ phản đối vì, 34 00:01:12,748 --> 00:01:16,166 cậu biết rồi đó - Bố có biết, các con thấy đấy, 35 00:01:16,168 --> 00:01:17,801 Quinn là vũ công thoát y... 36 00:01:17,803 --> 00:01:20,871 người đã lừa Barney khá nhiều tiền. 37 00:01:20,873 --> 00:01:22,789 Tụi tớ sẽ mời mọi người tới ăn tối ở nhà Quinn 38 00:01:22,791 --> 00:01:24,508 và tớ muốn họ cởi mở 39 00:01:24,510 --> 00:01:25,992 điều đó mang chúng ta tới lễ Broath. 40 00:01:25,994 --> 00:01:29,129 Đặt tay cậu lên Bro Code. (Luật Huynh Đệ) 41 00:01:29,131 --> 00:01:30,847 42 00:01:30,849 --> 00:01:32,999 Nhắc theo tớ 43 00:01:33,001 --> 00:01:36,720 Tôi, Ted Evelyn Mosby... 44 00:01:36,722 --> 00:01:40,974 Tôi, Ted "tớ nói tên đệm cho cậu chi ko biết" Mosby.... 45 00:01:40,976 --> 00:01:43,610 ...thề danh dự ko nói với các bạn mình 46 00:01:43,612 --> 00:01:45,011 rằng Quinn là vũ công thoát y 47 00:01:45,013 --> 00:01:47,013 "...thề danh dự ko nói với các bạn mình 48 00:01:47,015 --> 00:01:50,066 rằng Quinn là vũ công thoát y, người đã lừa cậu cả đống tiền 49 00:01:50,068 --> 00:01:51,651 Cậu chỉ được nhắc theo lời của tớ 50 00:01:51,653 --> 00:01:53,153 Cậu chỉ được nhắc theo lời của tớ 51 00:01:53,155 --> 00:01:54,154 Thôi đi! Thôi đi! 52 00:01:54,156 --> 00:01:56,489 Im lặng! 53 00:01:56,491 --> 00:01:59,459 Này, tớ biết rằng mọi chuyện khởi đầu ko thuận lời 54 00:01:59,461 --> 00:02:01,795 với tớ và Quinn, nhưng tớ thật sự thích cô ấy, nên làm ơn đấy 55 00:02:01,797 --> 00:02:03,696 Cậu, 56 00:02:03,698 --> 00:02:07,968 Ted "được bỏ qua tên đệm" Mosby, 57 00:02:07,970 --> 00:02:11,221 có thề giữ gìn lời thề này không? 58 00:02:11,806 --> 00:02:13,440 Tôi thề 59 00:02:13,442 --> 00:02:16,476 Barney đang bồ với con vũ công sẽ chôm hết tiền của cậu ấy! 60 00:02:16,478 --> 00:02:20,478 ♪ How I Met Your Mother 7x19 ♪ The Broath Original Air Date on March 19, 2012 61 00:02:20,499 --> 00:02:24,499 == sync, corrected by elderman == Translated by Vymuop 62 00:02:29,523 --> 00:02:31,575 Được rồi, đã tới giờ đến nhà Quinn. Nhớ đây, 63 00:02:31,577 --> 00:02:33,126 tớ chưa kể gì hết, được chứ? 64 00:02:33,128 --> 00:02:34,861 Barney thật sự muốn tụi mình thích cô ta 65 00:02:34,863 --> 00:02:36,246 Nhưng sao có thể được? 66 00:02:36,248 --> 00:02:38,832 Quinn hoàn toàn lừa bịp Barney, và cậu ấy ko thấy điều đó 67 00:02:38,834 --> 00:02:41,201 Rõ ràng, tình dục làm đầu óc quay cuồng mà 68 00:02:41,203 --> 00:02:44,037 Tớ đã từng thế 69 00:02:44,039 --> 00:02:45,672 Có lần, tớ đã cùng 1 con nhỏ, 70 00:02:45,674 --> 00:02:48,508 cô ấy mở cửa nhà mà ko mặc gì, người trét đầy kem 71 00:02:48,510 --> 00:02:50,877 đeo vòng cổ chó và mặc quần lót dây màu hồng 72 00:02:50,879 --> 00:02:52,095 Marshall, 73 00:02:52,097 --> 00:02:53,880 anh ko được kể mấy câu chuyện tình dục 74 00:02:53,882 --> 00:02:55,265 về "con nhỏ này," bởi vì 75 00:02:55,267 --> 00:02:56,749 ai cũng biết đó là em 76 00:02:56,751 --> 00:02:58,584 Em là người duy nhất anh ngủ cùng 77 00:02:58,586 --> 00:03:01,421 Ko công bằng, mấy thằng toàn kể về chuyện sex của tụi nó 78 00:03:01,423 --> 00:03:03,023 và anh có thể ăn đứt tụi nó 79 00:03:03,025 --> 00:03:06,226 Cưng ơi, em như 20 con đĩ hợp lại thành 1 ấy 80 00:03:06,228 --> 00:03:08,478 Nói ngọt ko làm em đổi ý đâu 81 00:03:08,480 --> 00:03:10,763 Tập trung nào 82 00:03:10,765 --> 00:03:12,115 Tối nay, đảm bảo rằng 83 00:03:12,117 --> 00:03:14,367 Quinn ko lừa đảo Barney. 84 00:03:14,369 --> 00:03:16,453 Nên khi bước qua cánh cửa đó 85 00:03:16,455 --> 00:03:18,822 3 tiếng kể từ giờ, tụi mình nên 86 00:03:18,824 --> 00:03:21,041 trả lời được 1 câu hỏi đơn giản 87 00:03:23,044 --> 00:03:25,211 Tụi mình tin con nhỏ này được ko? 88 00:03:25,213 --> 00:03:26,413 Với 1 điều, 89 00:03:26,415 --> 00:03:28,298 cô ta có vẻ kiểm soát mọi việc. 90 00:03:29,550 --> 00:03:31,451 Anh lấy món Hummus ra được ko, mặt thỏ? 91 00:03:31,453 --> 00:03:32,836 Ko, để dành cho món tráng miệng 92 00:03:32,838 --> 00:03:34,254 Đồ ngu. 93 00:03:36,141 --> 00:03:38,174 94 00:03:38,176 --> 00:03:40,260 Thêm rượu đỏ à, thiên nga? 95 00:03:40,262 --> 00:03:42,795 Cô ấy uống nhiều lắm 96 00:03:43,581 --> 00:03:45,398 Anh đi đái được ko, con cừu dễ thương? 97 00:03:45,400 --> 00:03:46,466 Ko! 98 00:03:46,468 --> 00:03:48,134 Anh mới đi 3 tiếng trước rồi mà! 99 00:03:48,136 --> 00:03:50,103 Em đúng đấy, bé gấu! 100 00:03:53,909 --> 00:03:56,276 Phải, Barney bị dắt mũi, ko có nghĩa là 101 00:03:56,278 --> 00:03:58,361 Quinn là bậc thầy lừa đảo 102 00:03:58,363 --> 00:04:00,813 Có lẽ tụi mình có thể nhìn rõ cô ta hơn 103 00:04:00,815 --> 00:04:03,500 nếu 2 người ko bị lạc đề 104 00:04:03,502 --> 00:04:06,036 Nhân tiện, Quinn, căn hộ của cô đẹp thật 105 00:04:06,038 --> 00:04:07,653 Đúng, nó thật đẹp 106 00:04:07,655 --> 00:04:09,923 Thực ra tôi sẽ chuyển đi sớm thôi 107 00:04:09,925 --> 00:04:11,708 Nếu các bạn biết ai cần thuê nhà, 108 00:04:11,710 --> 00:04:12,676 thì chỗ này được đấy 109 00:04:12,678 --> 00:04:14,344 Các bạn ko biết tôi phải trả gì đâu 110 00:04:14,346 --> 00:04:16,162 Các con, mọi thứ trở nên căng thẳng 111 00:04:16,164 --> 00:04:17,797 giữa Robin và bố trong vài tuần. 112 00:04:17,799 --> 00:04:19,516 Kể từ khi cô ấy chuyển đi, 113 00:04:19,518 --> 00:04:22,102 Và bố trao căn hộ cho Marshall và Lily, 114 00:04:22,104 --> 00:04:24,688 Bố lẻn vào nhà ở của trường đại học 115 00:04:24,690 --> 00:04:26,856 Mới 10 giờ thôi. Chết tiệt 116 00:04:26,858 --> 00:04:28,341 Ned, Martin và Millie, 117 00:04:28,343 --> 00:04:30,009 mọi người đang cố ngủ đấy! 118 00:04:30,011 --> 00:04:33,113 Này, thầy từng trẻ như tụi em đúng ko? 119 00:04:33,115 --> 00:04:36,483 Thầy ko bao giờ như mấy đứa cả 120 00:04:36,485 --> 00:04:39,703 Và dì Robin ở chung với đồng nghiệp, Patrice. 121 00:04:39,705 --> 00:04:41,454 Hôm nay cậu có vẻ buồn, Robin. 122 00:04:41,456 --> 00:04:42,906 Tớ làm bánh quy cho cậu này 123 00:04:42,908 --> 00:04:45,525 Mẹ bà Patrice, đừng có đối xử tử tế với tôi nữa 124 00:04:46,794 --> 00:04:49,212 Nên khi Quinn nói căn hộ của cô cần người... 125 00:04:51,198 --> 00:04:52,499 Của mình! 126 00:04:52,501 --> 00:04:53,633 Xí! 127 00:04:53,635 --> 00:04:56,636 Tụi tớ lạc đề á? Còn Marshall thì sao? 128 00:04:56,638 --> 00:04:58,338 Này, anh chỉ a dua theo 129 00:04:58,340 --> 00:05:00,557 bất cứ ai đề nghị chơi thôi. 130 00:05:00,559 --> 00:05:01,841 Này, hãy chơi trò này đi! 131 00:05:01,843 --> 00:05:04,427 Câu chuyện sex điên rồ nhất, tớ trước 132 00:05:04,429 --> 00:05:06,229 Có lần tớ cùng con nhỏ 133 00:05:06,231 --> 00:05:08,648 thích làm chuyện kì cục trong thang máy 134 00:05:08,650 --> 00:05:10,049 Cửa đóng, tự nhiên, 135 00:05:10,051 --> 00:05:13,269 cô ấy thở hổn hển trên 4 chân như chó vậy 136 00:05:15,456 --> 00:05:17,357 Marshall, thôi đi. 137 00:05:17,359 --> 00:05:18,942 Anh có nói đó là em đâu 138 00:05:18,944 --> 00:05:20,944 Được rồi, dù sao thì, tháng 8 gần đây, 139 00:05:20,946 --> 00:05:23,163 Tớ "cưỡi ngựa" cũng với con đĩ đó 140 00:05:23,165 --> 00:05:26,116 Cô ấy dính bầu, thậm chí còn hứng hơn nữa chứ. 141 00:05:26,934 --> 00:05:28,901 Ờ phải? Có lần tớ cùng với thằng đực này 142 00:05:28,903 --> 00:05:31,037 người bị tớ bắt gặp ăn sandwich khi đang quan hệ 143 00:05:31,039 --> 00:05:32,505 Thịt viên Big ol' 144 00:05:32,507 --> 00:05:34,507 rơi ra, rớt lên lưng tớ 145 00:05:34,509 --> 00:05:36,742 lăn trên sàn thang máy 146 00:05:36,744 --> 00:05:38,911 Tởm đúng ko? 147 00:05:39,597 --> 00:05:42,682 Gì, em có nói đó là anh đâu 148 00:05:42,684 --> 00:05:45,885 Phải, xin lỗi tụi này ko bám như đỉa giống 2 người 149 00:05:45,887 --> 00:05:48,254 Ít ra tớ cũng có chứng cứ 150 00:05:48,256 --> 00:05:50,857 Xem em thấy gì trong phòng Quinn này 151 00:05:50,859 --> 00:05:52,776 Barney sẽ dẫn cô ta đi Hawaii. 152 00:05:52,778 --> 00:05:54,694 Lily, em lục đồ của cô ta à? 153 00:05:54,696 --> 00:05:56,980 Ko, nó giống như thứ đầu tiên anh thấy 154 00:05:56,982 --> 00:05:59,699 khi Jimmy mở ngăn kéo với con dao rọc giấy 155 00:05:59,701 --> 00:06:02,435 bố cô ấy để lại cho cô ấy, theo như nhật kí 156 00:06:02,437 --> 00:06:03,870 Vé hạng nhất, 157 00:06:03,872 --> 00:06:06,239 1 khách sạn 4 sao. Tốn của Barney cả gia tài đấy 158 00:06:06,241 --> 00:06:09,942 Phải, chuyện này chứng minh Quinn lợi dụng cậu ấy vì tiền 159 00:06:09,944 --> 00:06:11,444 Em biết gì ko Lily, đủ rồi 160 00:06:11,446 --> 00:06:13,946 Mọi người, thậm chí khi mọi người nói đúng về Quinn thì đây là Barney đấy 161 00:06:13,948 --> 00:06:15,081 Cậu ấy làm theo cảm giác 162 00:06:15,083 --> 00:06:17,584 Tớ cho chuyện này nhiều lắm cũng 1 hay 2 tuần thôi 163 00:06:17,586 --> 00:06:19,969 Và giờ, chúng tôi có 1 thông báo 164 00:06:19,971 --> 00:06:20,753 Anh nói được ko? 165 00:06:20,755 --> 00:06:22,422 Ko 166 00:06:22,424 --> 00:06:23,590 Tụi tớ chuyển vào sống cùng nhau 167 00:06:23,592 --> 00:06:27,310 Chúc mừng, tuyệt đấy. Thật vui cho 2 người 168 00:06:27,312 --> 00:06:28,961 Tụi mình phải kết thúc chuyện này 169 00:06:28,963 --> 00:06:30,997 170 00:06:33,951 --> 00:06:35,484 Các con, như đã biết 171 00:06:35,557 --> 00:06:38,341 nhóm bố có 1 cách tế nhị để cho ai đó biết 172 00:06:38,343 --> 00:06:40,126 họ đang mắc sai lầm. 173 00:06:41,748 --> 00:06:42,931 Anh đi đâu vậy? 174 00:06:43,218 --> 00:06:45,302 Đáng lắm. Chờ xí 175 00:06:45,304 --> 00:06:47,421 176 00:06:53,811 --> 00:06:56,046 Em biết tụi mình tự ghét tụi mình đúng ko? 177 00:06:57,732 --> 00:06:59,382 Vậy 178 00:06:59,384 --> 00:07:02,352 Robin kể với các cậu chuyện cực kì đê tiện mà cô ấy làm hôm nay chưa? 179 00:07:02,354 --> 00:07:03,537 Em á?! 180 00:07:04,555 --> 00:07:06,907 Này, tôi chỉ ghé ngang qua khu nhà 181 00:07:06,909 --> 00:07:09,693 và tôi nghĩ "Quinn có thân hình thiệt đẹp" 182 00:07:09,695 --> 00:07:11,561 "chắc cô ấy thích trái cây" 183 00:07:12,448 --> 00:07:14,247 Vậy, ngoài lề, 184 00:07:14,249 --> 00:07:15,999 Việc kiếm người ở chung thế nào rồi? 185 00:07:16,001 --> 00:07:19,503 Chuyện này đúng là sự trùng hợp kì lạ! 186 00:07:19,505 --> 00:07:21,788 Robin cũng vô tình đi ngang qua khu nhà 187 00:07:21,790 --> 00:07:25,575 với 1 chai rượu và thẻ tín dụng tích điểm 188 00:07:31,683 --> 00:07:33,300 Ko thể tin 2 người nữa. 189 00:07:33,302 --> 00:07:35,602 2 người quan tâm gì hơn, bảo vệ bạn mình 190 00:07:35,604 --> 00:07:38,388 khỏi việc bị tổn thương hay là thắng được căn hộ của cô ấy? 191 00:07:38,390 --> 00:07:39,973 Nó có lò sưởi còn hoạt động đấy! 192 00:07:39,975 --> 00:07:42,726 Patrice toàn ủi sai quần của tớ! 193 00:07:42,728 --> 00:07:44,561 2 người nên thấy xấu hổ đi. 194 00:07:44,563 --> 00:07:46,363 Nói về xấu hổ, 195 00:07:46,365 --> 00:07:48,932 Có lần tớ cùng với con nhỏ thích "luyện tay" 196 00:07:48,934 --> 00:07:50,650 dưới áo khoác trong khi tụi tớ 197 00:07:50,652 --> 00:07:52,452 ngồi ở quán MacLaren. 198 00:07:52,454 --> 00:07:53,620 Tởm quá 199 00:07:53,622 --> 00:07:55,455 Chúng ta chia sẻ đồ khai vị đấy 200 00:07:55,457 --> 00:07:58,208 Được rồi, có lần tớ cùng với thằng đực này 201 00:07:58,210 --> 00:08:00,777 người ko thể tưởng tượng về chuyện kẹp 3 202 00:08:00,779 --> 00:08:03,080 Anh ta toàn "Ew, cô ấy là bạn thân của em mà." 203 00:08:03,082 --> 00:08:04,047 Giờ sao? 204 00:08:04,049 --> 00:08:05,465 Có lần tới với con nhỏ, người muốn 205 00:08:05,467 --> 00:08:08,552 "làm chuyện đó" trong buổi diễn vở "Peter Pan" ở trường 206 00:08:08,554 --> 00:08:10,604 Khoan, đó ko phải là em 207 00:08:11,889 --> 00:08:13,890 Vậy, quay lại chuyện Patrice và bàn ủi 208 00:08:13,892 --> 00:08:16,593 Em tưởng em là người đầu tiên từng làm bất cứ chuyện gì với anh 209 00:08:16,595 --> 00:08:18,011 Bất cứ chuyện gì nghiêm túc 210 00:08:18,013 --> 00:08:19,563 Làm ơn đừng nói với anh rằng em ghen với anh về việc 211 00:08:19,565 --> 00:08:22,816 đi bước thứ 2 với Jenna Cristalli hồi lớp 10 nhé 212 00:08:22,818 --> 00:08:26,103 Đừng nói tên con đĩ đó trước mặt em bé 213 00:08:27,071 --> 00:08:28,488 Chuyện gì thế? 214 00:08:29,690 --> 00:08:32,325 Barney, là 1 buổi ý kiến (intervention) 215 00:08:34,312 --> 00:08:36,146 Một "Quinntervention." 216 00:08:36,148 --> 00:08:40,316 Cậu và Quinn đang đi rất nhanh và tụi tớ ko tin cô ấy. 217 00:08:40,318 --> 00:08:42,352 Tụi tớ chỉ quan tâm tới lợi ích tốt nhất của cậu thôi (interests) 218 00:08:45,257 --> 00:08:47,858 "Quinn-terests." 219 00:08:47,860 --> 00:08:50,093 Tớ ko hiểu 220 00:08:50,095 --> 00:08:51,845 Khoan đã 221 00:08:51,847 --> 00:08:54,264 Ted Evelyn Mosby... 222 00:08:54,266 --> 00:08:56,883 cậu phá vỡ broath 223 00:08:56,885 --> 00:08:58,468 Sao cậu dám?! 224 00:08:58,470 --> 00:09:02,806 Broath là 1 giao kèo thiêng liêng giữa, ...được rồi, tớ đã làm 225 00:09:02,808 --> 00:09:05,675 Cậu có biết rằng phá vỡ 1 Broath 226 00:09:05,677 --> 00:09:09,479 có thể gây chết người, thậm chí là tử vong ko? 227 00:09:09,481 --> 00:09:11,515 Chưa học lịch sử hả, Ted? 228 00:09:11,517 --> 00:09:13,183 Biết rộng lắm. Nhưng tớ hơi lung lay 229 00:09:13,185 --> 00:09:14,517 với cái lịch sử giả tạo, nên 230 00:09:14,519 --> 00:09:16,399 Cái giá bi thảm của 1 Broath bị phá vỡ 231 00:09:16,424 --> 00:09:17,038 232 00:09:17,039 --> 00:09:20,874 quay lại thời kì cổ Bro-man. 233 00:09:22,794 --> 00:09:24,795 Ê, Bro-tus, 234 00:09:24,797 --> 00:09:27,214 bồ kể với tui, có 1 đám đực rựa 235 00:09:27,216 --> 00:09:29,633 đang âm mưu ám sát tui đúng ko? 236 00:09:29,635 --> 00:09:33,053 Đúng đó, Caesar. 237 00:09:33,055 --> 00:09:35,472 Hoang tưởng dữ ko? 238 00:09:35,474 --> 00:09:37,707 Để cho chắc 239 00:09:37,709 --> 00:09:40,060 bồ có thể thề Broath với tui ko? 240 00:09:40,062 --> 00:09:42,345 Chắc rồi. Tui thề 241 00:09:42,347 --> 00:09:44,714 Cảm ơn 242 00:09:44,716 --> 00:09:46,933 Bồ lúc nào cũng chống lưng cho tui cả 243 00:10:07,288 --> 00:10:10,540 Et tu, Bro-te? (Và mày nữa đúng ko bồ?) 244 00:10:14,662 --> 00:10:17,430 Và rồi ngài ấy "phang" khoảng 100 em 245 00:10:17,432 --> 00:10:19,599 và phát minh ra món salad 246 00:10:19,601 --> 00:10:21,084 Chuyện có thật 247 00:10:21,086 --> 00:10:24,187 Quinn nói dối cậu, cô ta dắt mũi cậu đấy 248 00:10:24,189 --> 00:10:25,856 Lỡ cô ta đang lợi dụng cậu thì sao? 249 00:10:25,858 --> 00:10:27,274 Cô ấy ko lợi dụng tớ 250 00:10:27,276 --> 00:10:29,092 Thề còn chuyến đi xa hoa ở Hawaii? 251 00:10:29,094 --> 00:10:31,695 Chuyến đi xa hoa Hawaii gì? 252 00:10:31,697 --> 00:10:34,030 Chuyến đi em tặng anh 253 00:10:35,049 --> 00:10:37,117 Đó đáng lẽ là 1 bất ngờ cho Barney. 254 00:10:37,119 --> 00:10:39,569 Anh ấy yêu cầu tôi gặp anh ấy ở đây 255 00:10:39,571 --> 00:10:41,938 Chuyện gì vậy mọi người? 256 00:10:41,940 --> 00:10:43,790 Kể đi. 257 00:10:44,876 --> 00:10:47,110 Được thôi. Để tớ nói hết cho cô ấy 258 00:10:47,112 --> 00:10:49,246 Và tớ rất bực mình đến nỗi 259 00:10:49,248 --> 00:10:52,415 tớ còn ko thèm đùa về việc "nói hết" nữa 260 00:10:52,417 --> 00:10:54,801 Mà tối qua tớ đã làm 3 lần, tự đập tay 261 00:10:54,803 --> 00:10:57,470 Bạn anh nghĩ em ko xứng với anh 262 00:10:57,472 --> 00:10:59,422 nên họ đang bày ra buổi ý kiến 263 00:11:01,977 --> 00:11:04,427 Một "Quinntervention." 264 00:11:04,429 --> 00:11:06,096 Em ko hiểu 265 00:11:06,098 --> 00:11:08,848 Cô thấy đó, tên cô là Quinn, vậy nên... 266 00:11:08,850 --> 00:11:10,517 Để tớ giải thích 267 00:11:10,519 --> 00:11:14,738 Anh bắt Ted hứa ko được kể với bọn họ về việc em làm, nhưng nó đã kể 268 00:11:14,740 --> 00:11:16,439 và giờ họ ko tin em 269 00:11:16,441 --> 00:11:19,943 Chà, đau đấy 270 00:11:19,945 --> 00:11:21,127 Nhưng còn tệ hơn là 271 00:11:21,129 --> 00:11:24,314 anh thấy cần phải nói dối về em 272 00:11:24,316 --> 00:11:26,616 Em ko xấu hổ vì con người em, Barney, 273 00:11:26,618 --> 00:11:28,651 nhưng rõ ràng anh thì có 274 00:11:28,653 --> 00:11:29,836 Anh ko thấy xấu hổ về em 275 00:11:29,838 --> 00:11:32,088 Anh chỉ ko muốn họ đánh giá em mà ko 276 00:11:32,090 --> 00:11:33,924 Có lẽ chúng ta đang đi quá nhanh. 277 00:11:33,926 --> 00:11:35,992 Gì? Thế nghĩa là sao? 278 00:11:35,994 --> 00:11:37,961 Em ko nghĩ mình có thể làm chuyện này 279 00:11:37,963 --> 00:11:41,348 Khoan, em kết thúc mọi chuyện như thế sao? 280 00:11:41,350 --> 00:11:44,634 Nếu em bước qua cánh cửa đó, chứng tỏ là họ đã đúng 281 00:11:44,636 --> 00:11:46,519 Chứng tỏ rằng em chỉ là gái múa cột vô tình 282 00:11:46,521 --> 00:11:48,788 người chưa từng quan tâm anh... 283 00:11:51,008 --> 00:11:53,343 Đừng gọi cho em 284 00:11:55,814 --> 00:11:59,849 Dữ dội thiệt 285 00:12:07,273 --> 00:12:09,758 Tụi mình vừa phá hoại cái có thể là 286 00:12:09,760 --> 00:12:12,611 hạnh phúc ngàn năm có 1 đấy 287 00:12:12,613 --> 00:12:14,913 Tớ biết, tớ cũng thấy có lỗi. 288 00:12:14,915 --> 00:12:17,449 Lò sưởi, ban công 289 00:12:17,451 --> 00:12:18,984 sàn gỗ cứng... 290 00:12:19,886 --> 00:12:20,919 Được rồi, tớ sẽ nói thế này: 291 00:12:20,921 --> 00:12:22,521 Sau mọi chuyện xảy ra giữa chúng ta 292 00:12:22,523 --> 00:12:23,572 ko thể tin em sẽ ko 293 00:12:23,574 --> 00:12:26,024 lùi bước và để anh lấy chỗ của Quinn đấy 294 00:12:26,026 --> 00:12:29,027 Ted, em nói chuyện với anh ngoài sảnh được ko? 295 00:12:30,062 --> 00:12:33,415 Anh có từng nghĩ rằng 296 00:12:33,417 --> 00:12:36,368 vài tuần gần đây cũng ko dễ dàng gì với em ko? 297 00:12:36,370 --> 00:12:40,005 Chỉ trong 1 ngày thôi, chuyện đính ước của em tan tành 298 00:12:40,007 --> 00:12:42,758 em mất bạn thân, rồi mất cả căn hộ 299 00:12:42,760 --> 00:12:45,060 Và giờ em cũng sắp mất việc luôn rồi 300 00:12:45,062 --> 00:12:46,094 Ý em là sao? 301 00:12:47,247 --> 00:12:50,399 Em hoàn toàn bị phân tán khi làm việc 302 00:12:50,401 --> 00:12:53,802 Và giờ, sếp muốn gặp em vào thứ Sáu lúc 5 giờ 303 00:12:53,804 --> 00:12:57,022 mà dân văn phòng đều biết đó là " giờ sa thải" 304 00:12:57,024 --> 00:12:58,807 Anh ko biết đấy. 305 00:12:58,809 --> 00:13:00,075 Sao anh biết được? 306 00:13:00,077 --> 00:13:03,395 Người em muốn nói chuyện nhất gần như ko nhìn vào 307 00:13:03,397 --> 00:13:05,998 mắt em nữa, và ít trả lời điện thoại hơn. 308 00:13:06,000 --> 00:13:09,451 Ted, em biết phải can đảm lắm mới có thể nói yêu em 309 00:13:09,453 --> 00:13:13,271 Và em biết nó đau ra sao khi em ko đáp lại tình cảm 310 00:13:13,273 --> 00:13:14,873 nhưng... 311 00:13:14,875 --> 00:13:18,810 Chết tiệt, chuyện này cũng tệ với em vậy 312 00:13:18,812 --> 00:13:21,546 Và em nhớ anh 313 00:13:22,648 --> 00:13:27,953 Có cách nào tụi mình lại như bình thường ko? 314 00:13:27,955 --> 00:13:33,392 Anh ko nghĩ mình có thể bình thường được nữa 315 00:13:35,129 --> 00:13:38,764 Barney vẫn ko trả lời. 316 00:13:38,766 --> 00:13:41,633 Tụi mình phải đi tìm và xin lỗi cậu ấy 317 00:13:44,304 --> 00:13:47,823 Tôi tưởng mấy người là Quinn. 318 00:13:47,825 --> 00:13:50,075 Barney, tụi này xin lỗi. 319 00:13:50,077 --> 00:13:52,143 Tụi này ko nên xen vào như thế 320 00:13:52,145 --> 00:13:53,912 Tha thứ cho tụi này nhé? Tớ ko biết 321 00:13:53,914 --> 00:13:55,697 Các cậu ko có quyền làm thế 322 00:13:55,699 --> 00:13:57,499 Tụi này làm gì để bù đắp cho cậu hả anh bạn? 323 00:13:59,536 --> 00:14:03,288 Tôi, bạn thân của Barney 324 00:14:03,290 --> 00:14:06,124 Tôi, bạn thân của Barney 325 00:14:06,126 --> 00:14:09,878 ... hứa ko bao giờ can thiệp vào cuộc sống riêng tư của cậu ấy nữa... 326 00:14:09,880 --> 00:14:14,116 ... hứa ko bao giờ can thiệp vào cuộc sống riêng tư của cậu ấy nữa... 327 00:14:14,118 --> 00:14:17,719 ...trừ khi đó là vấn đề về sức khỏe, bí mật quốc gia, 328 00:14:17,721 --> 00:14:19,521 hay cậu ấy sắp phải thức dậy bên 1 con mập. 329 00:14:19,523 --> 00:14:24,008 trừ khi đó là vấn đề về sức khỏe, bí mật quốc gia, 330 00:14:24,010 --> 00:14:27,011 hay cậu ấy sắp phải thức dậy bên 1 con mập. 331 00:14:27,013 --> 00:14:31,400 Và giờ, để đánh dấu lời thề thiêng liêng này 332 00:14:31,402 --> 00:14:33,201 2 đứa con gái sẽ hôn nhau Barney... 333 00:14:33,203 --> 00:14:36,020 2 đứa con gái sẽ hôn nhau! 334 00:14:39,742 --> 00:14:41,293 335 00:14:42,528 --> 00:14:43,862 Lil... 336 00:14:43,864 --> 00:14:45,414 Được rồi 337 00:14:45,416 --> 00:14:46,698 Và giờ đến tụi con trai 338 00:14:46,700 --> 00:14:47,966 Ku... 339 00:14:47,968 --> 00:14:50,335 Và giờ đến tụi con trai! 340 00:14:50,337 --> 00:14:54,723 Chỉ... Thật ngớ ngẩn 341 00:14:56,642 --> 00:14:58,977 Đừng đụng mặt tớ 342 00:15:02,648 --> 00:15:03,882 Tớ định nói 343 00:15:03,884 --> 00:15:05,550 "Giờ 2 thằng cụng tay nhau." 344 00:15:05,552 --> 00:15:07,352 Tụi bây giữ được bao lâu chứ? 345 00:15:07,354 --> 00:15:10,605 Hấp dẫn đấy, các đồng chí 346 00:15:10,607 --> 00:15:12,641 Tôi có thấy ít lưỡi phải ko? 347 00:15:13,526 --> 00:15:15,243 Tớ ko hiểu 348 00:15:15,245 --> 00:15:16,495 Nếu 2 thằng này 349 00:15:16,497 --> 00:15:18,580 bỏ bàn tay ướt át của tụi nó khỏi nhau 350 00:15:18,582 --> 00:15:19,831 nửa giây thôi, tớ sẽ giải thích 351 00:15:19,833 --> 00:15:21,733 Mọi chuyện bắt đầu cách đây vài ngày 352 00:15:21,735 --> 00:15:23,401 Anh muốn em gặp bạn anh 353 00:15:23,403 --> 00:15:25,003 Em có nên hồi hộp ko? 354 00:15:25,005 --> 00:15:26,922 Có giống dẫn em tới gặp bố mẹ ko? 355 00:15:26,924 --> 00:15:28,039 Ko. 356 00:15:28,041 --> 00:15:29,574 Còn căng thẳng hơn thế nữa. 357 00:15:29,576 --> 00:15:32,010 Em thấy đó, tụi bạn anh, mặc dù đỉnh đấy, nhưng có thể tự phụ 358 00:15:32,012 --> 00:15:34,346 lanh chanh và có sức phá hoại mạnh mẽ 359 00:15:34,348 --> 00:15:36,765 Một khi tụi nó biết em làm gì và tụi mình gặp nhau ra sao 360 00:15:36,767 --> 00:15:38,216 tụi nó sẽ cố chia rẽ tụi mình 361 00:15:38,218 --> 00:15:40,435 Vậy thì đùa giỡn với họ tí nào 362 00:15:40,437 --> 00:15:41,920 Làm họ xáo trộn 363 00:15:41,922 --> 00:15:45,056 Em đang nói về 1 kế hoạch độc ác à? 364 00:15:45,058 --> 00:15:46,691 Đúng quá chứ lị 365 00:15:46,693 --> 00:15:48,894 Trời, em hấp dẫn thiệt đấy 366 00:15:48,896 --> 00:15:49,928 Chờ xí đã 367 00:15:49,930 --> 00:15:51,613 Tụi mình sẽ làm thế này 368 00:15:51,615 --> 00:15:54,950 Anh sẽ bắt Ted thề ko kể với ai về chuyện của em, 369 00:15:54,952 --> 00:15:56,601 và nó mắc bẫy liền. 370 00:15:56,603 --> 00:15:58,687 Barney đang bồ với con vũ nữ sẽ chôm hết tiền của cậu ấy! 371 00:15:58,689 --> 00:15:59,688 Tiếp theo, tụi mình sẽ mời tất cả qua chơi. 372 00:15:59,690 --> 00:16:01,323 Anh sẽ nói những thứ như: 373 00:16:01,325 --> 00:16:03,291 Anhl lấy món hummus ra được chưa, mặt thỏ? 374 00:16:03,293 --> 00:16:04,793 Và em sẽ chảnh chọe nói 375 00:16:04,795 --> 00:16:07,329 Ko, để dành cho món tráng miệng, đồ ngu 376 00:16:07,331 --> 00:16:08,613 Hay đấy. 377 00:16:08,615 --> 00:16:09,998 Và cuối cùng tụi mình tuyên bố... 378 00:16:10,000 --> 00:16:11,566 Chúng tôi sẽ chuyển tới sống cùng nhau! 379 00:16:11,568 --> 00:16:12,918 Em có ý này 380 00:16:12,920 --> 00:16:14,586 Hãy để Ted và Robin 381 00:16:14,588 --> 00:16:15,887 cãi nhau vì căn hộ của em đi. 382 00:16:15,889 --> 00:16:17,956 Khoan, cái đó thì liên quan gì đến tụi mình? 383 00:16:17,958 --> 00:16:19,474 Ko có gì. Em chỉ thích hỗn loạn thôi 384 00:16:19,476 --> 00:16:21,309 Anh ko chịu được cái sự hấp dẫn của em bây giờ đấy 385 00:16:21,311 --> 00:16:23,512 Chờ xí đã, Tiếp theo 386 00:16:23,514 --> 00:16:26,181 Tụi nó sẽ cố bắt anh đá em. 387 00:16:26,183 --> 00:16:27,465 Và em sẽ vào giữa chừng. 388 00:16:27,467 --> 00:16:28,400 Rồi tụi mình giả vờ chia tay. 389 00:16:28,402 --> 00:16:30,018 Và khi tụi nó nhúng nhường, 390 00:16:30,020 --> 00:16:31,386 cầu xin sự tha thứ... 391 00:16:31,388 --> 00:16:33,522 Anh sẽ là người cao thượng và tháo câu cho tụi nó. 392 00:16:33,524 --> 00:16:35,991 Hay bắt mấy con khỉ nhảy cho anh xem. 393 00:16:35,993 --> 00:16:37,943 Trời, em thông minh quá! 394 00:16:37,945 --> 00:16:40,412 Đó sẽ là huyền... 395 00:16:40,414 --> 00:16:43,198 anh ko đợi nữa đâu 396 00:16:43,200 --> 00:16:45,350 ...thoại. 397 00:16:46,669 --> 00:16:48,987 Chúa ơi, hai người thật 398 00:16:48,989 --> 00:16:50,505 đẹp đôi. 399 00:16:50,507 --> 00:16:52,457 Vậy 2 người sẽ ko sống với nhau thật à? 400 00:16:52,459 --> 00:16:54,009 Lúc đầu chỉ là nói đùa 401 00:16:54,011 --> 00:16:55,794 nhưng càng nói về chuyện đó 402 00:16:55,796 --> 00:16:57,345 tụi tớ càng thấy hào hứng 403 00:16:57,347 --> 00:16:59,664 Phải, đúng thế 404 00:16:59,666 --> 00:17:02,767 Các cậu có gì để nói ko? 405 00:17:02,769 --> 00:17:05,687 Rất mừng cho 2 cậu Xin chúc mừng 406 00:17:07,607 --> 00:17:08,773 Cảm ơn 407 00:17:08,775 --> 00:17:10,275 Cảm ơn 408 00:17:11,060 --> 00:17:13,144 2 người biết điều này nghĩa là 409 00:17:13,146 --> 00:17:15,463 căn hộ của tớ để trống đúng ko? 410 00:17:16,866 --> 00:17:18,817 Chắc là anh sẽ kiếm chỗ khác 411 00:17:18,819 --> 00:17:20,485 Em cũng vậy 412 00:17:20,487 --> 00:17:24,122 Và đó là câu chuyện tụi bố gặp Quinn. 413 00:17:24,124 --> 00:17:28,126 Thứ sáu đó, bố gặp Robin để xem "giờ sa thải" như thế nào 414 00:17:28,128 --> 00:17:31,362 Họ thăng chức cho em được lên hình, 415 00:17:31,364 --> 00:17:33,364 Em sẽ là đồng nghiệp của Sandy Rivers 416 00:17:33,366 --> 00:17:34,699 Ôi trời ơi 417 00:17:34,701 --> 00:17:35,867 Chuyện đó như thế nào? 418 00:17:35,869 --> 00:17:36,918 Nhớ đêm giao thừa ko? 419 00:17:36,920 --> 00:17:39,370 Khi em thế chỗ cho Sandy, hóa ra 420 00:17:39,372 --> 00:17:41,706 C.E.O của World Wide News thích em 421 00:17:41,708 --> 00:17:43,207 Ông ấy nói em "có lửa" 422 00:17:43,209 --> 00:17:45,010 Vậy ông ấy là đầu gấu những năm 40 à? 423 00:17:45,012 --> 00:17:46,377 Rõ ràng là thế 424 00:17:46,379 --> 00:17:49,213 Và em được tăng lương, 425 00:17:49,215 --> 00:17:52,651 nên em lấy căn hộ ở Central Park West, 426 00:17:52,653 --> 00:17:53,735 nghĩa là 427 00:17:53,737 --> 00:17:55,103 căn hộ của Quinn... 428 00:17:55,105 --> 00:17:56,504 Em đã nói với cô ấy anh sẽ lấy nó 429 00:17:56,506 --> 00:18:00,075 Cảm ơn 430 00:18:00,077 --> 00:18:01,076 431 00:18:01,078 --> 00:18:02,393 Và chúc mừng 432 00:18:02,395 --> 00:18:04,145 Em xứng đáng với mọi chuyện 433 00:18:05,231 --> 00:18:09,734 Em biết đó, anh đã nghĩ về nó và 434 00:18:09,736 --> 00:18:11,252 Anh có thể bình thường lại 435 00:18:11,254 --> 00:18:13,288 Uống vì bình thường lại 436 00:18:13,290 --> 00:18:14,122 Uống vì bình thường lại 437 00:18:22,548 --> 00:18:26,084 Em nên về... 438 00:18:26,086 --> 00:18:27,519 Em có nhiều thứ để làm mà. Đúng vậy 439 00:18:27,521 --> 00:18:28,920 Vậy...gặp anh sau nhé 440 00:18:28,922 --> 00:18:29,754 Gặp lại em sau 441 00:18:29,756 --> 00:18:31,255 442 00:18:31,257 --> 00:18:33,558 Tụi bố sẽ ko gặp nhau 1 thời gian dài. 443 00:18:33,560 --> 00:18:36,594 Nhưng bố sẽ kể sau 444 00:18:36,596 --> 00:18:38,396 Nghe này... 445 00:18:38,398 --> 00:18:41,099 chuyện anh đi bước thứ 2 hồi lớp 10 446 00:18:41,101 --> 00:18:42,433 với Jenna Cristalli... 447 00:18:42,435 --> 00:18:43,952 Em ko biết anh đang nói về chuyện gì 448 00:18:43,954 --> 00:18:46,454 Em đã quên cái thứ rác rưởi ngu si đó rồi 449 00:18:46,456 --> 00:18:50,274 Ừ, nó ko xảy ra khi tụi anh xem Peter Pan. 450 00:18:50,276 --> 00:18:54,278 Nó xảy ra khi anh đóng vai Peter Pan. 451 00:18:54,280 --> 00:18:57,549 Đây là hình ngày anh nhận vai 452 00:18:57,551 --> 00:18:59,784 Anh ở giữa đó. 453 00:18:59,786 --> 00:19:01,786 Nhưng rồi anh lại cao phọt thêm 454 00:19:01,788 --> 00:19:05,140 Trước đêm mở màn, anh quá lớn để bay trên khung đệm 455 00:19:05,142 --> 00:19:07,308 và 456 00:19:08,978 --> 00:19:13,765 Anh đáp xuống Jenna Cristalli bằng tay. 457 00:19:13,767 --> 00:19:16,851 Mấy miếng giấy trong áo ngực của cô ấy cứu anh khỏi bị trật cổ tay 458 00:19:16,853 --> 00:19:18,269 Anh xin lỗi. Anh chỉ muốn 459 00:19:18,271 --> 00:19:20,739 có 1 câu chuyện sex tuyệt mà ko phải với em 460 00:19:20,741 --> 00:19:24,025 Được rồi, lần tới anh hãy kể, anh đang ở trong chiếc anh chôm 461 00:19:24,027 --> 00:19:27,162 của bố để tới buổi biễu diễn của Metallica, 462 00:19:27,164 --> 00:19:31,332 và anh đi bước 3 với con đĩ đó 463 00:19:33,202 --> 00:19:35,954 Có lần anh cùng con nhỏ này 464 00:19:35,956 --> 00:19:39,741 cô ấy là bà xã tuyệt nhất 465 00:19:43,212 --> 00:19:45,513 Cảm ơn vì thấy bình thường với công việc của em 466 00:19:45,515 --> 00:19:47,549 Nhiều anh chàng sẽ thấy kì cục hay phát ghen 467 00:19:47,551 --> 00:19:48,683 Em đùa á? 468 00:19:48,685 --> 00:19:51,002 Anh thì đánh giá được ai? Anh là quỉ rồi mà 469 00:19:55,224 --> 00:19:56,524 Ý anh là nếu em có muốn 470 00:19:56,526 --> 00:19:58,509 bỏ nghề thì anh ủng hộ 471 00:19:58,511 --> 00:20:00,979 Nếu em muốn ấy... 472 00:20:00,981 --> 00:20:03,114 Vậy là anh có ghen? 473 00:20:03,116 --> 00:20:05,200 Gì? Ko, ko hề 474 00:20:05,202 --> 00:20:07,202 Anh chỉ nói, nếu em có muốn 475 00:20:07,204 --> 00:20:09,904 treo giò thì anh hoàn toàn thông cảm 476 00:20:09,906 --> 00:20:12,791 Ko, em thích cởi đồ vì tiền cơ 477 00:20:12,793 --> 00:20:13,825 Tuyệt 478 00:20:13,827 --> 00:20:16,244 Để anh...nói cho xong đã. 479 00:20:16,246 --> 00:20:20,865 Giả dụ nhen, điều gì khiến em dừng lại? 480 00:20:20,867 --> 00:20:23,134 Giả dụ á... 481 00:20:23,136 --> 00:20:28,206 Em sẽ ngừng múa cột khi nào em kết hôn 482 00:20:28,208 --> 00:20:29,474 Ngủ ngon 483 00:20:36,334 --> 00:20:39,119 Và rồi 2 đứa đồng ý "quay lại như bình thường" 484 00:20:40,499 --> 00:20:46,169 Nhưng thầy bắt đầu thắc mắc liệu 2 đứa có thể chỉ là bạn hay ko. 485 00:20:46,171 --> 00:20:51,591 Dù sao thì, đó là chuyện của thầy và Robin, từ 2005 đến giờ 486 00:20:51,593 --> 00:20:52,926 Mấy đứa nghĩ sao? 487 00:20:52,928 --> 00:20:55,045 Em nghĩ chuyện của thầy dài quá đấy 488 00:20:55,047 --> 00:20:59,482 Em thấy tệ cho tụi nhóc nhà thầy đấy 489 00:20:59,484 --> 00:21:04,487 Này, con thầy sẽ thích các câu chuyện của thầy 490 00:21:04,489 --> 00:21:08,408 Chúng sẽ...chúng sẽ thích mà. 491 00:21:08,433 --> 00:21:12,433 == sync, corrected by elderman == translated by Vymuop