1 00:00:01,630 --> 00:00:04,925 Ungar... 2012 såg ut att bli ett omtumlande år. 2 00:00:05,091 --> 00:00:08,887 Barney träffade Quinn. Kevin tog tillbaka sitt frieri. 3 00:00:09,054 --> 00:00:11,556 Jag sa till Robin: "Jag älskar dig." 4 00:00:11,723 --> 00:00:16,019 På frågan om hon älskar mig sa hon: "Nej." 5 00:00:16,186 --> 00:00:21,358 Marshall sa att Robin måste flytta och det gjorde hon också. 6 00:00:30,200 --> 00:00:34,913 Jag kan inte ens öppna hennes dörr. Varför måste jag vara så känslig? 7 00:00:36,248 --> 00:00:42,796 Jag vet inte. Jag tjafsar inte om hur underbart leende Quinn har- 8 00:00:42,963 --> 00:00:46,800 - hur håret liknar ett vattenfall av honungsfärgat silke- 9 00:00:46,967 --> 00:00:52,722 - eller hur ögonen är som söderhavets morgonrodnad. 10 00:00:52,889 --> 00:00:56,643 - Jag minns inte ens hur hon ser ut. - Du gillar henne. 11 00:00:56,810 --> 00:01:01,064 Det är klart att jag gillar henne, Ted. 12 00:01:01,231 --> 00:01:03,859 När blev jag en sentimental romantiker? 13 00:01:06,319 --> 00:01:09,406 Det är sunt att du har känslor för henne- 14 00:01:09,573 --> 00:01:12,492 - i stället för att se henne som ett objekt. 15 00:01:12,659 --> 00:01:15,120 - Ska vi byta? - Visst. 16 00:01:15,287 --> 00:01:18,874 Varför just Quinn? Hon var ju faktiskt rätt elak. 17 00:01:19,040 --> 00:01:23,170 Vi fick kontakt på både ett känslomässigt och andligt plan. 18 00:01:23,336 --> 00:01:27,716 - Sjukt bra sex? - Sjukt bra sex! 19 00:01:27,883 --> 00:01:31,845 Jag såg i kors en timme efteråt, vilket var toppen. 20 00:01:32,012 --> 00:01:35,682 Det var som att ha en trekant med tvillingar. 21 00:01:35,849 --> 00:01:37,934 Ring henne då. 22 00:01:38,101 --> 00:01:42,063 Jag kan inte få tag på henne. Jag håller på att bli galen! 23 00:01:42,230 --> 00:01:45,192 Jag ser henne överallt. Hon går på gatan. 24 00:01:45,358 --> 00:01:49,321 Hon är ute och handlar och nu dansar hon runt en stång. 25 00:01:49,487 --> 00:01:53,742 - Jag kan också se henne. - Herregud! Det är ju Quinn. 26 00:01:53,909 --> 00:01:56,703 Mina herrar... En applåd för Karma! 27 00:02:11,092 --> 00:02:15,013 Jag uppskattar för att jag få bo här. Jag är ju hemlös. 28 00:02:15,180 --> 00:02:19,643 Det är trassligt med Ted, så det är skönt att vara med vänner. 29 00:02:19,809 --> 00:02:23,855 - Du kan stanna så länge du vill. - Tack. 30 00:02:24,022 --> 00:02:26,107 Jag har köpt en dagbok åt dig. 31 00:02:26,274 --> 00:02:31,446 Det låter fjantigt, men det hjälper att skriva om det. 32 00:02:31,613 --> 00:02:37,244 "Mina fantasier om att döda Marshalls mamma har blivit mer levande." 33 00:02:37,410 --> 00:02:40,247 Det där var visst min. Varsågod. 34 00:02:40,413 --> 00:02:45,210 - Du kommer att ha roligt här. - Ni behöver inte underhålla mig. 35 00:02:45,377 --> 00:02:49,005 East Meadow på Long Island har mycket att bjuda på. 36 00:02:49,172 --> 00:02:51,299 Finns det nåt att göra här? 37 00:02:51,466 --> 00:02:55,804 Nån har tydligen inte hört talas om miniatyrmuseet. 38 00:02:55,971 --> 00:03:02,394 Man kommer för fingerborgarna, men stannar för att se kapsylerna. 39 00:03:02,561 --> 00:03:07,482 Du får dessutom bowla med två ursprungsmedlemmar i Alley Cats. 40 00:03:07,649 --> 00:03:10,819 Ett korvätande lag med bowlingstörningar. 41 00:03:10,986 --> 00:03:16,700 Det var Shirley som kom på den. Hon fick tydligen 280 häromdagen. 42 00:03:16,867 --> 00:03:20,996 Fast det var dessvärre på badrumsvågen. 43 00:03:21,162 --> 00:03:25,375 Robins flytt skapades ett tomrum i form av ett tomt sovrum. 44 00:03:25,542 --> 00:03:27,836 Jag fyllde det med en ny hobby. 45 00:03:31,756 --> 00:03:34,759 - Vad gör du i mitt rum? - Rummet stod tomt. 46 00:03:34,926 --> 00:03:37,721 Jag ville göra nåt nyttigt som omväxling. 47 00:03:37,888 --> 00:03:42,517 Det finns inget nyttigare än att röka fläsk i ett oventilerat rum- 48 00:03:42,684 --> 00:03:45,187 -medan man fantiserar om sitt ex. 49 00:03:45,353 --> 00:03:50,525 - Du kommer inte att få smaka. - Det är du som röker ditt eget kött. 50 00:03:53,653 --> 00:03:56,114 Vad ska jag göra med Quinn? 51 00:03:56,281 --> 00:03:59,701 Jag vill bjuda ut henne, men hon är en strippa. 52 00:03:59,868 --> 00:04:02,287 Varför skulle det störa dig? 53 00:04:02,454 --> 00:04:06,541 Du har ju dejtat brottslingar, vapenhandlare och mammor. 54 00:04:06,708 --> 00:04:10,587 Jag vill ha ett seriöst förhållande med Quinn. 55 00:04:10,754 --> 00:04:15,800 Inte låtsas vara en domare som kan hjälpa hennes fyraåring. 56 00:04:15,967 --> 00:04:19,095 Tiffanys mamma ville verkligen ha diademet. 57 00:04:19,262 --> 00:04:25,435 Du klev in på klubben där hon jobbar. Ödesgudinnan försöker nog säga nåt. 58 00:04:25,602 --> 00:04:31,066 Nej, hon strippar på Melon Patch. De är faktiskt också människor, Ted. 59 00:04:31,233 --> 00:04:37,113 - Tänk om det är ödesbestämt. - Det var ju det jag sa. 60 00:04:37,280 --> 00:04:42,994 - Universumet förde oss samman! - Det var i princip exakt det jag sa. 61 00:04:43,161 --> 00:04:49,459 Jag struntar i vad du säger. Varför kan du inte tro på kärleken? 62 00:04:55,131 --> 00:04:57,509 - Hej. - Hej. 63 00:04:57,676 --> 00:05:01,805 - Quinn. - Jag heter Karma här inne. 64 00:05:01,972 --> 00:05:07,477 Uppfattat. Jag lovar och svär att jag aldrig brukar säga sånt här. 65 00:05:07,644 --> 00:05:11,523 Men jag tror att universumet försöker säga oss nåt. 66 00:05:11,690 --> 00:05:14,985 - Vill du gå ut? - Jag dejtar aldrig kunder. 67 00:05:15,151 --> 00:05:18,280 - Ödesgudinnan då? - Hon jobbar på Melon Patch. 68 00:05:18,446 --> 00:05:21,908 Nej, jag menar att ödet vill att vi ska vara... 69 00:05:22,075 --> 00:05:25,328 Chefen ger mig onda ögat, Barney. 70 00:05:25,495 --> 00:05:30,000 - Jag måste jobba nu. - Vänta! Jag kan betala för en dans. 71 00:05:30,166 --> 00:05:35,130 Då blir din chef nöjd och jag kan berätta varför du ska gå ut med mig. 72 00:05:36,298 --> 00:05:40,719 - Det kan väl inte skada. - Vi har mycket gemensamt. 73 00:05:40,886 --> 00:05:47,058 Båda våra jobb finansieras av berusade affärsmän från Asien. 74 00:05:48,185 --> 00:05:51,354 "Kära dagbok... Det är dag fyra på ön." 75 00:05:51,521 --> 00:05:54,107 "Den kallas för Long Island." 76 00:05:54,274 --> 00:05:58,069 "Kanske för att tiden går så långsamt här." 77 00:05:58,236 --> 00:06:00,405 "De har välkomnat mig" - 78 00:06:00,572 --> 00:06:04,367 - "och gett mig insyn i deras bisarra liv." 79 00:06:04,534 --> 00:06:07,996 "Med underhållning syftar de på shuffleboard"- 80 00:06:08,163 --> 00:06:11,791 - "makramékurser, samt andra aktiviteter- 81 00:06:11,958 --> 00:06:16,880 - "som på Manhattan bara används för att lugna ner drogmissbrukare." 82 00:06:17,047 --> 00:06:22,886 "Deras menyer innehåller bilder på maten som erbjuds." 83 00:06:23,053 --> 00:06:27,682 "Man måste sjunga Happy Birthday fyra till fem gånger per måltid." 84 00:06:27,849 --> 00:06:32,229 "Och efterrätterna kommer med fyrverkerier." 85 00:06:32,395 --> 00:06:36,608 "Hemma i lyan ikläder de sig ofta en primitiv myskostym." 86 00:06:36,775 --> 00:06:40,487 "Det är inte ovanligt att de lägger sig innan kl. 21"- 87 00:06:40,654 --> 00:06:43,657 - "eftersom natten skrämmer dem." 88 00:06:45,200 --> 00:06:49,788 "Det är fjantigt att skriva dagbok, men Lily iakttar mig nu." 89 00:06:49,955 --> 00:06:53,542 Jag vill inte stanna kvar för länge. 90 00:06:53,708 --> 00:06:56,294 Patrice sa att hon kan lätta er börda. 91 00:06:56,461 --> 00:06:59,089 Har ni en tågtidtabell? 92 00:06:59,256 --> 00:07:05,804 - Ja, men tåget har fått problem. - Stora problem! 93 00:07:05,971 --> 00:07:09,015 Blixten har tydligen slagit ner. 94 00:07:09,182 --> 00:07:15,355 - Den träffade en strejkdeltagare. - Under ett åskväder. 95 00:07:15,522 --> 00:07:18,441 Du vill väl inte vara en börda för Patrice? 96 00:07:18,608 --> 00:07:21,236 Hon vill säkert inte ens ha dig där. 97 00:07:21,403 --> 00:07:25,490 VÄLKOMMEN ROBIN! 98 00:07:25,657 --> 00:07:27,868 Ni beter er konstigt. 99 00:07:30,287 --> 00:07:34,249 Jag är hemskt ledsen, Robin. Jag ska tvätta dem. 100 00:07:34,416 --> 00:07:38,628 De kommer att vara rena i morgon bitti eller till helgen. 101 00:07:38,795 --> 00:07:41,840 Vi kan prata mer då. Eller aldrig. 102 00:07:42,007 --> 00:07:48,638 - Vänta, Lily. - Klockan är kvart i nio. Läggdags. 103 00:07:54,186 --> 00:07:58,648 Ted... Vad håller du på med för inte-alls-galen aktivitet nu? 104 00:07:58,815 --> 00:08:03,904 Jag tycker om att röka kött, men jag har en ny passion nu: trä. 105 00:08:04,070 --> 00:08:06,907 Du hör väl vad du säger för nåt? 106 00:08:12,829 --> 00:08:19,544 - Jag gick till Lusty Leopard igen. - Jag sa att jag aldrig dejtar kunder. 107 00:08:19,711 --> 00:08:23,381 Men jag tror att du har övertygat mig. 108 00:08:23,548 --> 00:08:26,092 Låten tog slut. Jag måste gå. 109 00:08:26,259 --> 00:08:31,264 - Övertygat dig att göra vad då? - Förlåt. Chefen ger mig onda ögat. 110 00:08:31,431 --> 00:08:34,601 Skaffa ett liv, chefen! 111 00:08:34,768 --> 00:08:36,937 Vad sa du för nåt? 112 00:08:37,103 --> 00:08:42,234 Jag tänkte säga att jag tycker att du är charmig... 113 00:08:42,400 --> 00:08:46,154 ...rolig, sexig... 114 00:08:46,321 --> 00:08:51,409 - ...spännande och smart. - Du förstår mig verkligen. 115 00:08:51,576 --> 00:08:55,580 Jag har aldrig gjort det här förut, Barney. 116 00:08:55,747 --> 00:08:59,292 Men det är nåt speciellt med dig. 117 00:08:59,459 --> 00:09:05,298 - Mitt svar är... Låten tog slut. - Du kan väl avsluta meningen? 118 00:09:05,465 --> 00:09:09,719 - Chefen... - Jag hatar honom. 119 00:09:09,886 --> 00:09:12,138 Vad är ditt svar? 120 00:09:12,305 --> 00:09:16,434 Kanske om vi kände varandra mer. Berätta om dig själv. 121 00:09:16,601 --> 00:09:22,065 Vad vill du veta? Jag är charmig, rolig... 122 00:09:22,232 --> 00:09:27,904 ...sexig, spännande och smart. 123 00:09:28,071 --> 00:09:30,991 Hur kan nån tacka nej till det? 124 00:09:31,157 --> 00:09:35,453 Vi skulle kanske kunna... 125 00:09:39,958 --> 00:09:42,836 Låtarna är så korta! 126 00:09:46,047 --> 00:09:52,262 - Hur mycket gav du Quinn? - 900 dollar plus min Rolex. 127 00:09:54,014 --> 00:09:57,392 Jag vet. Jag är kär, Ted. 128 00:10:05,483 --> 00:10:09,696 - Quinn leker bara med dig. - Var inte löjlig. 129 00:10:09,863 --> 00:10:12,616 Varför gå med på en dejt i så fall? 130 00:10:12,782 --> 00:10:15,493 Du är annorlunda än de andra tölparna. 131 00:10:15,660 --> 00:10:18,914 Jag tänker göra ett undantag för din skull. 132 00:10:19,080 --> 00:10:21,791 - Vi kan gå ut i morgon. - Ja! 133 00:10:21,958 --> 00:10:25,462 Nej, förresten. Jag måste jobba i morgon. 134 00:10:25,629 --> 00:10:31,760 - Vad sägs om att ha vår dejt här? - Dejten här? Överenskommet. 135 00:10:31,927 --> 00:10:35,805 Det är ingen dejt. Du besöker bara en strippklubb. 136 00:10:35,972 --> 00:10:38,850 Varför fick jag då var femte dans gratis? 137 00:10:39,017 --> 00:10:44,689 Man får alltid det på fredagar och det är ditt fel att jag vet det. 138 00:10:45,774 --> 00:10:52,364 "Det är dag sex på ön. Jag är rädd att jag är fånge snarare än gäst." 139 00:10:54,616 --> 00:10:57,661 God morgon. Lust att spela krocket? 140 00:10:58,995 --> 00:11:04,793 - Har du hunnit tvätta mina kläder? - Jag är hemskt ledsen. 141 00:11:04,960 --> 00:11:08,588 De råkade hamna bland kläderna till välgörenhet. 142 00:11:08,755 --> 00:11:11,758 Gav du bort mina kläder? 143 00:11:11,925 --> 00:11:16,096 De var för tjusiga för East Meadow. Folk stirrade på dig. 144 00:11:16,263 --> 00:11:19,516 Vi har en myskostym över. 145 00:11:20,892 --> 00:11:26,189 Du kan väl prova den, Robin? 146 00:11:27,691 --> 00:11:30,402 De försöker göra mig till en av dem. 147 00:11:30,569 --> 00:11:34,781 Och jag är rädd att jag ska tycka om det. 148 00:11:38,535 --> 00:11:44,791 - Du är den största idioten här. - Det är en riktig dejt, Ted. 149 00:11:44,958 --> 00:11:48,295 Du har inte sett DeSalvotvillingarna. Där är hon. 150 00:11:48,461 --> 00:11:51,464 Barney... Jisses! 151 00:11:51,631 --> 00:11:57,470 Det här är ingen dejt. Bevisa att hon inte utnyttjar dig. 152 00:11:57,637 --> 00:12:00,557 Få henne att gå ut med dig nån annanstans. 153 00:12:00,724 --> 00:12:04,352 - Tjena, snygging. Vill du dansa? - Ja. 154 00:12:04,519 --> 00:12:09,941 En sak bara. Skulle vi kunna ha vår dejt nån annanstans? 155 00:12:10,108 --> 00:12:12,569 Jag hoppades att du skulle fråga. 156 00:12:12,736 --> 00:12:17,407 Förlåt om det är lite dyrt, men vi kan vara för oss själva här. 157 00:12:17,574 --> 00:12:22,287 Ja, det här är verkligen romantiskt. Vår första träff på tu man hand. 158 00:12:22,454 --> 00:12:25,665 "Jag har insett att jag måste försöka rymma." 159 00:12:25,832 --> 00:12:28,877 "Jag tänker låtsas få magont." 160 00:12:29,044 --> 00:12:33,215 "När Marshall och Lily åker på bingo smyger jag ut bakvägen." 161 00:12:33,381 --> 00:12:39,221 "Jag snor Shirleys eldrivna rullstol. Hon är för övrigt 42 år." 162 00:12:39,387 --> 00:12:42,140 "Livet här är precis som i WALL-E." 163 00:12:44,142 --> 00:12:49,356 Bingon var inställd. 164 00:12:53,443 --> 00:12:59,074 - Tjena, snygging. Vill du dansa? - Nej, jag är inte kund här. 165 00:12:59,241 --> 00:13:02,869 Min flickvän jobbar här. Hon sitter där borta. 166 00:13:03,036 --> 00:13:07,707 Jag tänker göra ett undantag. Vi kan gå ut i morgon. 167 00:13:07,874 --> 00:13:12,087 Nej, förresten. Jag måste jobba i morgon. 168 00:13:12,254 --> 00:13:18,552 Vad sägs om att ha vår dejt här? Kanske inne i champagnerummet? 169 00:13:21,888 --> 00:13:24,224 Det var ju vårt ställe. 170 00:13:28,395 --> 00:13:30,939 Hej, vill du dansa? 171 00:13:31,106 --> 00:13:38,321 Är det en jigg? För i så fall är spelet slut. 172 00:13:38,488 --> 00:13:42,868 Vad sysslade du med egentligen? Du körde samma replik på honom. 173 00:13:43,034 --> 00:13:46,329 Jag brukar bara säga det till nollorna här. 174 00:13:46,496 --> 00:13:52,002 - De går på det varenda gång. - Vilka nollor... 175 00:13:52,169 --> 00:13:54,421 Inte chefen igen! 176 00:13:54,588 --> 00:13:58,175 Han undrar varför jag inte bokar champagnerummet mer. 177 00:13:58,341 --> 00:14:03,054 Vi ska minsann visa honom. Nej! Du leker bara med mig. 178 00:14:03,221 --> 00:14:07,309 Du försöker ju ens knappt. Du pekar bara på en ormbunke. 179 00:14:09,477 --> 00:14:13,607 Ted hade rätt. Han skrattar säkert åt min dumhet just nu. 180 00:14:19,446 --> 00:14:21,990 Förtjänade jag det här? Absolut. 181 00:14:22,157 --> 00:14:24,576 Jag har dragit många fräcka lögner. 182 00:14:24,743 --> 00:14:28,288 Jag har sagt att jag är en kändis, en krigshjälte- 183 00:14:28,455 --> 00:14:31,082 - och att sex med mig botar närsynthet. 184 00:14:31,249 --> 00:14:33,627 Barney? 185 00:14:34,878 --> 00:14:37,923 Jag förtjänade allt och mer därtill. 186 00:14:38,089 --> 00:14:43,428 Men jag har försökt bli en bättre människa. 187 00:14:43,595 --> 00:14:47,098 Tack för att du visade att jag hade rätt förut. 188 00:14:53,772 --> 00:14:57,692 Förlåt om vi var lite för närgångna. 189 00:14:57,859 --> 00:15:00,779 Men tänkte du verkligen smita din väg? 190 00:15:00,946 --> 00:15:04,157 Jag saknar storstaden. 191 00:15:04,324 --> 00:15:07,953 - Jag vet att ni trivs här. - Det gör vi inte alls. 192 00:15:08,119 --> 00:15:11,081 Vad är det här för liv, Robin? 193 00:15:11,248 --> 00:15:14,543 Vi går på canastatävlingar och landhockey. 194 00:15:14,709 --> 00:15:19,089 - North Bellmore blir mästare i år. - Med Sophies vrist? Tveksamt. 195 00:15:19,256 --> 00:15:23,260 Varför flyttar ni inte tillbaka till Manhattan i så fall? 196 00:15:23,426 --> 00:15:25,971 Förorten är bättre för vårt barn. 197 00:15:26,137 --> 00:15:31,101 Vem har sagt att det är bättre om ni inte trivs här? 198 00:15:32,978 --> 00:15:35,522 Nej, nu bor vi här. 199 00:15:36,606 --> 00:15:42,279 Det skulle inte vara så hemskt om en av våra vänner flyttade hit. 200 00:15:43,446 --> 00:15:47,868 Ni är så gulliga. 201 00:15:48,034 --> 00:15:52,038 Jag skulle hellre tutta eld på mig själv. 202 00:15:52,205 --> 00:15:58,920 Nästa morgon lärde sig Barney att det inte går att undvika Karma. 203 00:16:07,596 --> 00:16:10,682 - Hej. - Jag kan inte prata. Chefen tittar. 204 00:16:12,934 --> 00:16:15,729 Förlåt, men jag gjorde bara mitt jobb. 205 00:16:15,896 --> 00:16:20,192 På mitt jobb sliter vi inte ut folks hjärtan för pengars skull. 206 00:16:20,358 --> 00:16:25,739 Vi finansierade ett labb i Nordkorea som gjorde det, men vi sålde det. 207 00:16:25,906 --> 00:16:31,036 Jag har jobbat på klubben i ett år och du kände inte ens igen mig. 208 00:16:31,203 --> 00:16:35,123 Du kan inte låtsas vara ett offer. Jag känner dig. 209 00:16:35,290 --> 00:16:39,169 Det är klart. Jag var alltid ärlig med dig. 210 00:16:39,336 --> 00:16:42,797 Så du har en svart bror, en vän som röker kött- 211 00:16:42,964 --> 00:16:45,425 - och en mamma som älskar Supertramp? 212 00:16:45,592 --> 00:16:48,428 De döpte faktiskt bandet efter henne. 213 00:16:50,180 --> 00:16:52,933 Kommer du ihåg allt det där? 214 00:16:53,099 --> 00:16:58,063 Ja, du är mer intressant än texten till "Pour Some Sugar On Me". 215 00:17:00,857 --> 00:17:06,488 Nästan alla kvinnor jag har träffat gjorde fel i att ge mig en chans. 216 00:17:06,655 --> 00:17:11,159 Men du är den första kvinnan som gör fel i att inte göra det. 217 00:17:13,161 --> 00:17:20,001 En stor svart kaffe och det som han vill ha. Jag betalar. 218 00:17:20,168 --> 00:17:25,924 - Jag tar samma sak. Tack. - Varsågod. 219 00:17:26,091 --> 00:17:29,803 Bara 1700 stycken kvar tills vi är kvitt. 220 00:17:29,970 --> 00:17:35,976 - Låten tog slut. Måste du gå nu? - Nej. 221 00:17:36,142 --> 00:17:41,690 - Har du tid att sitta ner en stund? - Jag vet inte. Du har min klocka. 222 00:17:43,483 --> 00:17:46,069 Tillverkar du porslin nu? 223 00:17:46,236 --> 00:17:50,991 Jag behövde en ny vas och några tallrikar och skålar. 224 00:17:51,157 --> 00:17:53,535 Porslinsskåpet var felkonstruerat. 225 00:17:53,702 --> 00:17:57,664 Varför gör du inte om det till ett gästrum? 226 00:17:57,831 --> 00:18:01,751 Ett rum som står och väntar på nån som aldrig kommer? 227 00:18:01,918 --> 00:18:07,674 Ett rum som påminner mig om att jag är ensam? Nej, tack. 228 00:18:08,758 --> 00:18:13,305 Ted... Det gör detsamma vad du ställer in i mitt rum. 229 00:18:13,471 --> 00:18:16,141 Jag kommer alltid att finnas kvar här. 230 00:18:26,526 --> 00:18:29,696 - Hej. - Hej! 231 00:18:29,863 --> 00:18:34,201 - Kom in. - Tack. 232 00:18:34,367 --> 00:18:37,954 - Tack för att du packade mina saker. - Det är lugnt. 233 00:18:38,121 --> 00:18:42,334 - Vill du ha lite kaffe? - Visst. 234 00:18:42,501 --> 00:18:44,586 - Hur har du det? - Bra. 235 00:18:44,753 --> 00:18:48,965 - Och du? - Toppen! Jag har gjort muggen själv. 236 00:18:49,132 --> 00:18:53,053 Förlåt. Kaffet blev lite för starkt. 237 00:18:53,220 --> 00:18:55,597 Hur var det hos Marshall och Lily? 238 00:18:55,764 --> 00:19:00,894 Lite konstigt. De är inte så förtjusta i Long Island. 239 00:19:01,061 --> 00:19:06,316 De inser nog innerst inne att de inte borde bo där. 240 00:19:06,483 --> 00:19:09,903 - Det kan vara svårt att erkänna sånt. - Ja. 241 00:19:11,571 --> 00:19:15,867 Det är bättre att gå vidare än att försöka tvinga fram saker... 242 00:19:16,034 --> 00:19:20,205 - ...som aldrig kommer att bli nåt. - Ja, jag tror det. 243 00:19:21,831 --> 00:19:25,877 - Vad ska du göra med mitt rum? - Jag har inte bestämt mig. 244 00:19:31,091 --> 00:19:33,552 NÅGRA DAGAR SENARE 245 00:19:33,718 --> 00:19:37,180 - Vem behöver Manhattan egentligen? - Precis. 246 00:19:41,017 --> 00:19:43,562 Ted undrar om vi vill träffas i stan. 247 00:19:43,728 --> 00:19:46,106 Nästa tåg går om nio minuter. 248 00:20:03,415 --> 00:20:05,500 "Kära Lily och Marshall." 249 00:20:05,667 --> 00:20:09,880 "Jag strök aldrig era namn från kontraktet." 250 00:20:10,046 --> 00:20:16,303 "Men i dag strök jag mitt namn. Lägenheten är er nu." 251 00:20:16,469 --> 00:20:20,765 "Jag tror att jag har kommit på vad Robins rum passar till." 252 00:20:29,900 --> 00:20:33,737 "Lägenheten kändes lite hemsökt." 253 00:20:33,904 --> 00:20:36,740 "Jag trodde att den var hemsökt av Robin." 254 00:20:36,907 --> 00:20:40,035 "Men det var nog jag som hemsökte den." 255 00:20:40,202 --> 00:20:43,997 "Spöken finner inte frid förrän de går vidare." 256 00:20:45,665 --> 00:20:49,169 "Både jag och ni kan behöva ett ombyte." 257 00:20:49,336 --> 00:20:51,796 "Lägenheten behöver lite nytt liv." 258 00:20:51,963 --> 00:20:56,676 "Jag vill därför att ni gör vårt gamla hem till ert nya hem." 259 00:20:56,843 --> 00:21:01,723 "Det är fritt från spöken nu. Hälsningar, Ted." 260 00:21:28,875 --> 00:21:33,046 Text: Lars Öberg www.sdimedia.com