1
00:00:02,012 --> 00:00:04,880
Các con, năm 2012 khởi đầu thật điên rồ.
2
00:00:05,544 --> 00:00:07,478
Barney gặp cô gái tên Quinn,
3
00:00:07,480 --> 00:00:09,463
Kevin rút lại lời cầu hôn với Robin,
4
00:00:09,465 --> 00:00:10,731
Bố nói với Robin...
5
00:00:10,733 --> 00:00:12,099
Anh yêu em, Robin.
6
00:00:12,101 --> 00:00:12,933
Khi bố hỏi liệu dì ấy
7
00:00:12,935 --> 00:00:14,852
có yêu bố ko, dì ấy trả lời...
8
00:00:14,854 --> 00:00:16,570
Ko
9
00:00:16,572 --> 00:00:17,721
Marshall nói với Robin...
10
00:00:17,723 --> 00:00:19,690
Em phải chuyển đi
11
00:00:19,692 --> 00:00:22,810
Và Robin đã làm thế.
12
00:00:29,918 --> 00:00:32,803
Tớ thậm chí ko thể mở cửa
phòng ngủ của cô ấy nữa
13
00:00:33,538 --> 00:00:35,506
Sao tớ lại nhạy cảm thế nhỉ?
14
00:00:35,508 --> 00:00:37,791
Tớ ko biết bồ ơi
15
00:00:37,793 --> 00:00:39,009
Nhìn tớ và con nhỏ Quinn đi.
16
00:00:39,011 --> 00:00:40,294
Cậu ko muốn nghe tớ lảm nhảm
17
00:00:40,296 --> 00:00:42,513
về nụ cười của nhỏ đó xinh ra sao,
18
00:00:42,515 --> 00:00:46,550
tóc nhỏ đó như thác tơ lụa màu mật ong ra sao
19
00:00:46,552 --> 00:00:49,970
mắt nhỏ đó ấm như Nam Hải
20
00:00:49,972 --> 00:00:53,256
được lửa và tia nắng mặt trời hôn lên ra sao.
21
00:00:53,258 --> 00:00:55,258
Thậm chí, tớ ko nhớ mặt nhỏ đó ra sao nữa
22
00:00:55,260 --> 00:00:57,260
Ku, rõ ràng cậu thích cô ấy.
Cậu ko đọc được
23
00:00:57,262 --> 00:00:58,445
ẩn ý hả, Ted?
24
00:00:58,447 --> 00:00:59,780
Rõ ràng tớ thích cô ấy
25
00:00:59,782 --> 00:01:01,365
Chuyện này xảy ra như thế nào chứ?
26
00:01:01,367 --> 00:01:04,601
Mình biến thành thằng lãng mạn
sướt mướt từ khi nào vậy cà?
27
00:01:06,070 --> 00:01:07,488
Này, tớ nghĩ thật lành mạnh
28
00:01:07,490 --> 00:01:10,240
khi cậu có cảm giác thật
với 1 người phụ nữ
29
00:01:10,242 --> 00:01:12,242
thay vì xem cô ấy như đồ vật.
30
00:01:12,244 --> 00:01:13,577
Đổi?
31
00:01:13,579 --> 00:01:14,294
Chắc rồi.
32
00:01:15,714 --> 00:01:16,747
Nhưng tại sao là Quinn?
33
00:01:16,749 --> 00:01:18,281
Ý tớ là cậu trải qua 1 đêm với cô ấy
34
00:01:18,283 --> 00:01:19,449
và cô ấy khá xấu tính
35
00:01:19,451 --> 00:01:20,834
Tụi này hiểu nhau lắm.
36
00:01:20,836 --> 00:01:23,787
1 cách tình cảm, có học thức và tinh thần
37
00:01:23,789 --> 00:01:24,755
Tình dục quay cuồng?
38
00:01:24,757 --> 00:01:27,558
Tình dục quay cuồng đấy!
39
00:01:27,560 --> 00:01:31,228
1 tiếng sau đó, tớ ko thể nhắm mắt lại được.
40
00:01:31,230 --> 00:01:33,981
Điều đó thì đỉnh rồi, vì khi tớ tỉnh lại vài giây sau đó
41
00:01:33,983 --> 00:01:36,316
nó giống như kẹp 3 với sinh đôi vậy
42
00:01:36,318 --> 00:01:38,402
Vậy gọi cho cô ấy đi
43
00:01:38,404 --> 00:01:40,637
Tớ sẽ nếu tớ biết cách liên lạc với cô ấy
44
00:01:40,639 --> 00:01:42,573
nhưng tớ ko thể và nó khiến tớ phát điên lên
45
00:01:42,575 --> 00:01:43,774
Tớ nhìn đâu cũng thấy cô ấy
46
00:01:43,776 --> 00:01:45,192
Tớ thấy cô ấy đi trên đường
47
00:01:45,194 --> 00:01:47,811
Tớ thấy cô ấy đang mua sắm trong cửa hàng
48
00:01:47,813 --> 00:01:49,830
tớ thấy cô ấy đang múa cột
49
00:01:49,832 --> 00:01:51,915
Tớ cũng thấy cô ấy đang múa cột
50
00:01:51,917 --> 00:01:54,251
Ôi trời ơi, là Quinn đó.
51
00:01:54,253 --> 00:01:57,437
Các quý ông, hãy chào đón Karma.
52
00:01:58,498 --> 00:02:02,498
♪ How I Met Your Mother 7x18 ♪
Karma
Original Air Date on February 27, 2012
53
00:02:02,499 --> 00:02:06,499
== sync, corrected by elderman ==
translated by Vymuop
54
00:02:11,436 --> 00:02:13,053
Tớ rất cảm kích 2 người cho tớ ở nhờ
55
00:02:13,055 --> 00:02:14,104
Ý tớ là
56
00:02:14,106 --> 00:02:15,606
Tớ vô gia cư
57
00:02:15,608 --> 00:02:17,858
chuyện giữa tớ và Ted vẫn quai quái
58
00:02:17,860 --> 00:02:20,143
Nên, ở bên bạn bè thật là tốt
59
00:02:20,145 --> 00:02:21,979
Ở tới khi nào cậu muốn
60
00:02:21,981 --> 00:02:23,179
Cảm ơn
61
00:02:23,181 --> 00:02:24,531
Mm.
62
00:02:24,533 --> 00:02:26,700
Tớ mua cho cậu 1 cuốn nhật kí
63
00:02:26,702 --> 00:02:27,951
Tớ biết nghe có vẻ chán ngắt
64
00:02:27,953 --> 00:02:30,621
nhưng nó thật sự có ích
khi viết ra các vấn đề cậu gặp phải
65
00:02:30,623 --> 00:02:31,955
66
00:02:31,957 --> 00:02:34,691
"Nhật kí thân mến, những tưởng tượng
về việc giết mẹ Marshall
67
00:02:34,693 --> 00:02:35,876
"đang trở nên đầy sống động hơn"
68
00:02:35,878 --> 00:02:37,861
Hôm nay, mình lột da đầu bả ..""
69
00:02:37,863 --> 00:02:39,663
Đó là của tớ. Của cậu đây
70
00:02:40,748 --> 00:02:42,631
Cậu sẽ rất vui khi ở đây đấy
71
00:02:42,635 --> 00:02:45,469
Làm ơn đi, 2 người ko phải làm tớ vui đâu
72
00:02:45,804 --> 00:02:47,704
Em ko nên tới East Meadow, Long Island,
73
00:02:47,706 --> 00:02:49,506
Robin, nếu em ko muốn được vui vẻ
74
00:02:49,508 --> 00:02:51,808
Thế à? Em ko nghĩ có nhiều việc để làm ở đây đâu
75
00:02:51,810 --> 00:02:54,144
Rõ ràng có người chưa nghe về
76
00:02:54,146 --> 00:02:56,263
viện bảo tàng mini Uniondale
77
00:02:56,265 --> 00:02:58,482
Em sẽ tới vì nghệ thuật
làm đê khâu tay thế kỉ 19
78
00:02:58,484 --> 00:03:02,069
nhưng sẽ bị níu chân bởi
các bậc thầy làm nắp ken Hà Lan
79
00:03:02,071 --> 00:03:02,936
Thêm vào đó,
80
00:03:02,938 --> 00:03:04,104
cậu sẽ được chơi bowling với 2
81
00:03:04,106 --> 00:03:07,441
thành viên thân thuộc của hội mèo đông Meadow
82
00:03:08,109 --> 00:03:09,159
"Chúng tôi là đội ăn hot dog
83
00:03:09,161 --> 00:03:10,861
với các vấn đề về bowling."
84
00:03:10,863 --> 00:03:11,862
Shirley
85
00:03:11,864 --> 00:03:13,396
nghĩ ra câu này đấy
86
00:03:13,398 --> 00:03:14,448
1 người chơi bowling giỏi.
87
00:03:14,450 --> 00:03:16,450
Bữa trước cô ấy đạt được 280.
88
00:03:16,452 --> 00:03:20,053
Ko may đó là cân nặng.
89
00:03:20,838 --> 00:03:22,122
Khi dì Robin chuyển ra ngoài,
90
00:03:22,124 --> 00:03:23,907
Có 1 lỗ hổng trong đời bố
91
00:03:23,909 --> 00:03:25,792
hình 1 căn phòng ngủ trống trơn.
92
00:03:25,794 --> 00:03:28,411
Bố lấp đầy nó bằng sở thích mới.
93
00:03:31,583 --> 00:03:33,300
Anh đang làm gì trong
phòng ngủ của em thế?
94
00:03:33,302 --> 00:03:35,135
Căn phòng trống làm anh thấy khó chịu
95
00:03:35,137 --> 00:03:36,853
nên anh quyết định làm gì đó lành mạnh
96
00:03:36,855 --> 00:03:38,305
để ko phải nghĩ về em nữa
97
00:03:38,307 --> 00:03:39,756
Ko có gì lành mạnh
98
00:03:39,758 --> 00:03:41,892
với 40 pound thịt heo hun khói
99
00:03:41,894 --> 00:03:43,226
trong 1 căn phòng kín mít
100
00:03:43,228 --> 00:03:45,729
tưởng tượng 1 cuộc trò chuyện với bồ cũ đâu
101
00:03:45,731 --> 00:03:48,031
Vì điều đó, em ko được miếng nào cả
102
00:03:48,033 --> 00:03:49,232
Ko được miếng nào?
103
00:03:49,234 --> 00:03:51,101
Anh là người hun khói thịt của mình chứ đâu
104
00:03:51,103 --> 00:03:52,152
Oh!
105
00:03:53,989 --> 00:03:56,707
Tớ sẽ làm gì với Quinn đây?
106
00:03:56,709 --> 00:03:58,108
Tớ muốn mời cô ấy đi chơi
107
00:03:58,110 --> 00:04:00,210
nhưng tớ ko biết cảm giác của mình
về việc cô ấy là vũ nữ thế nào nữa
108
00:04:00,212 --> 00:04:02,829
Sao cậu lại có vấn đề với chuyện đó
109
00:04:02,831 --> 00:04:05,465
Ý tớ là cậu đã từng hẹn hò với tội phạm, dân buôn vũ khí...
110
00:04:05,467 --> 00:04:07,050
mấy bà mẹ của hoa hậu nhí
111
00:04:07,052 --> 00:04:11,004
Này, Quinn là người tớ muốn tính chuyện nghiêm túc,
112
00:04:11,006 --> 00:04:15,475
chứ ko phải giả vờ là giám khảo
giúp con nhóc 4 tuổi đăng quang
113
00:04:15,477 --> 00:04:18,729
Mẹ con Tiffany thật sự muốn 1 cái vương miện đó.
114
00:04:18,731 --> 00:04:21,798
Trong thành phố 8 triệu người,
115
00:04:21,800 --> 00:04:24,901
tự nhiên cậu lại vào club cô ấy làm việc sao?
116
00:04:24,903 --> 00:04:25,936
Có lẽ là định mệnh (destiny) đấy
117
00:04:25,938 --> 00:04:28,322
Ko, Destiny múa ở quán The Melon Patch.
118
00:04:28,324 --> 00:04:30,924
Họ là người mà Ted, phải phân biệt rõ chứ
119
00:04:31,659 --> 00:04:33,593
Khoan đã
120
00:04:33,595 --> 00:04:36,780
Lỡ đó là định mệnh thì sao?
121
00:04:36,782 --> 00:04:37,664
Tớ vừa nói...
122
00:04:37,666 --> 00:04:39,282
Lỡ vũ trụ
123
00:04:39,284 --> 00:04:42,336
ném tụi tớ vào con đường của nhau vì lý do nào đó?
124
00:04:42,338 --> 00:04:43,537
Nhiều hoặc ít hơn nhữn gì tớ...
125
00:04:43,539 --> 00:04:46,322
Tớ cóc quan tâm cậu nghĩ gì, đây là định mệnh!
126
00:04:46,324 --> 00:04:47,374
Chết tiệt, Ted!
127
00:04:47,376 --> 00:04:49,626
Cậu ko thể ủng hộ cho tình yêu được à?
128
00:04:55,516 --> 00:04:56,499
129
00:04:56,501 --> 00:04:58,135
130
00:04:58,137 --> 00:04:59,269
Quinn...
131
00:04:59,271 --> 00:05:00,437
Ko, nghe này
132
00:05:00,439 --> 00:05:02,406
ở đây, tôi là Karma, được chứ?
133
00:05:02,408 --> 00:05:03,506
Hiểu
134
00:05:03,508 --> 00:05:04,808
Nghe này, Karma,
135
00:05:04,810 --> 00:05:05,809
Tôi thề
136
00:05:05,811 --> 00:05:07,994
tôi chưa từng nói thứ gì vớ vẩn thế này, nhưng
137
00:05:07,996 --> 00:05:09,196
tôi nghĩ có lẽ vũ trụ
138
00:05:09,198 --> 00:05:11,581
đang nói với chúng ta điều gì đó
139
00:05:11,583 --> 00:05:13,183
Cô muốn đi chơi lần nữa ko?
140
00:05:13,185 --> 00:05:15,569
Xin lỗi, tôi ko hẹn hò với khách hàng.
141
00:05:15,571 --> 00:05:16,870
Thế còn định mệnh (destiny)?
142
00:05:16,872 --> 00:05:18,789
Nghe nói cô ấy nghỉ làm ở The Melon Patch rồi.
143
00:05:18,791 --> 00:05:22,492
Ko, ý tôi là duyên số nói với chúng ta rằng chúng ta..
144
00:05:22,494 --> 00:05:23,660
Nghe này, Barney,
145
00:05:23,662 --> 00:05:25,912
quản lý của tôi thật sự đang lườm tôi đấy
146
00:05:25,914 --> 00:05:27,798
Tôi phải quay lại làm đây
147
00:05:27,800 --> 00:05:28,832
Được rồi, khoan.
148
00:05:28,834 --> 00:05:30,550
Nếu tôi mua 1 điệu nhảy thì sao?
149
00:05:30,552 --> 00:05:31,501
Với cách đó,
150
00:05:31,503 --> 00:05:32,586
quản lý của cô vui,
151
00:05:32,588 --> 00:05:33,920
và tôi có thể nói với cô
152
00:05:33,922 --> 00:05:35,705
lý do cô nên cho tôi 1 cuộc hẹn khác
153
00:05:35,707 --> 00:05:38,475
Tôi đoán ko có lý do gì để từ chối cả
154
00:05:38,477 --> 00:05:41,211
Được rồi, trước hết, chúng ta có nhiều điểm chung
155
00:05:41,213 --> 00:05:42,596
Ví dụ,
156
00:05:42,598 --> 00:05:44,714
công việc của cả hai được tài trợ
157
00:05:44,716 --> 00:05:47,901
bởi các doanh nhân châu Á say xỉn
158
00:05:47,903 --> 00:05:49,770
Nhật kí thân mến.
159
00:05:49,772 --> 00:05:51,772
đã 4 ngày ra đảo
160
00:05:51,774 --> 00:05:54,107
nơi mà các thổ dân đặt tên là
"Long Island,"
161
00:05:54,109 --> 00:05:55,575
có lẽ để ám chỉ đến việc
162
00:05:55,577 --> 00:05:58,412
thời gian ở đây cứ như
chưa bao giờ kết thúc vậy.
163
00:05:58,414 --> 00:06:00,697
Tới giờ, họ đã chào đón tao
164
00:06:00,699 --> 00:06:04,734
và cho tao cái nhìn hiếm hoi
vào cuộc sống diệu kì của họ.
165
00:06:04,736 --> 00:06:07,904
"Giải trí" của họ là bàn đánh bóng,
166
00:06:07,906 --> 00:06:12,008
lớp đan len, và các hoạt động ko kích thích
167
00:06:12,010 --> 00:06:13,794
mà chỉ được dân Manhattan sử dụng
168
00:06:13,796 --> 00:06:17,264
để trấn an tụi nghiện hút và tội phạm tâm thần.
169
00:06:17,266 --> 00:06:21,034
Là 1 cộng đồng ko có chữ viết,
thực đơn của họ có hình ảnh
170
00:06:21,036 --> 00:06:23,253
những món ăn họ sẽ phục vụ,
171
00:06:23,255 --> 00:06:25,522
ai cũng bị ép hát bài "Happy Birthday"
172
00:06:25,524 --> 00:06:28,091
4 hay 5 lần trong 1 bữa ăn,
173
00:06:28,093 --> 00:06:31,978
và món tráng miệng có cắm pháo hoa.
174
00:06:31,980 --> 00:06:35,115
Trong hang của mình, họ thường trùm
1 tấm vải thời nguyên thủy
175
00:06:35,117 --> 00:06:38,819
được gọi là "Snugget"
và thật bình thường với họ
176
00:06:38,821 --> 00:06:40,937
khi đi ngủ trước 9 giờ tối,
177
00:06:40,939 --> 00:06:42,772
vì sợ,
178
00:06:42,774 --> 00:06:44,407
màn đêm.
179
00:06:45,460 --> 00:06:47,527
Và nhật ký, tao nghĩ viết lên mày thật ngu ngốc,
180
00:06:47,529 --> 00:06:48,795
nhưng mày là quà từ Lily
181
00:06:48,797 --> 00:06:50,330
và cô ấy đang nhìn tao đây.
182
00:06:50,332 --> 00:06:53,884
Các cậu, tớ ko muốn ở quá lâu
183
00:06:53,886 --> 00:06:56,619
và Patrice nói cô ta sẽ lo cho tớ.
184
00:06:56,621 --> 00:06:59,639
Vậy các cậu có lịch tàu hay
185
00:06:59,641 --> 00:07:00,891
186
00:07:00,893 --> 00:07:01,892
nhưng
187
00:07:01,894 --> 00:07:04,728
có vấn đề với tàu rồi
188
00:07:04,730 --> 00:07:06,429
Vấn đề lớn
189
00:07:06,431 --> 00:07:07,330
Có 1 vụ
190
00:07:07,332 --> 00:07:09,599
đình công.
Sét đánh
191
00:07:09,601 --> 00:07:12,802
Đánh trúng 1 người gác cổng đang đình công
192
00:07:12,804 --> 00:07:14,938
trong suốt cơn giông
193
00:07:14,940 --> 00:07:18,942
Vả lại, em đâu muốn ở với Patrice đâu nhỉ
194
00:07:18,944 --> 00:07:22,078
Phải, cô ta có thể ko muốn cậu ở đó cũng nên
195
00:07:26,083 --> 00:07:27,501
Hai người kì lạ thật đấy
196
00:07:28,035 --> 00:07:30,670
197
00:07:30,672 --> 00:07:33,323
Ôi trời ơi, Robin,
Tớ rất xin lỗi.
198
00:07:33,325 --> 00:07:34,925
Tớ sẽ ném vào máy giặt
199
00:07:34,927 --> 00:07:37,844
Nó sẽ được sấy khô và phơi vào buổi sáng
200
00:07:37,846 --> 00:07:39,329
hay cuối tuần
201
00:07:39,331 --> 00:07:40,997
Và tụi mình có thể nói chuyện chuyển đi của cậu
202
00:07:40,999 --> 00:07:42,349
Hoặc ko bao giờ
203
00:07:42,351 --> 00:07:44,851
Khoan, Lily, sao ko
204
00:07:44,853 --> 00:07:46,853
8:45 rồi, đã tới giờ đi ngủ
205
00:07:46,855 --> 00:07:48,939
Ngủ ngon!
206
00:07:54,812 --> 00:07:56,646
Vậy Ted, hoạt động lành mạnh
207
00:07:56,648 --> 00:07:59,182
ít điên rồ của anh tới giờ là gì?
208
00:07:59,184 --> 00:08:02,852
Anh thích hun thịt, nhưng giờ anh có niềm đam mê mới:
209
00:08:02,854 --> 00:08:04,454
Gỗ
210
00:08:04,456 --> 00:08:07,490
Anh nghe được những điều này đến từ miệng anh phải ko?
211
00:08:13,130 --> 00:08:15,198
Vậy là tớ quay lại Lusty Leopard.
212
00:08:15,200 --> 00:08:16,716
Anh biết gì ko, Barney?
213
00:08:16,718 --> 00:08:19,753
Tôi biết mình đã nói về quy tắc ko hẹn với khách hàng
214
00:08:19,755 --> 00:08:23,657
nhưng có lẽ anh đã thuyết phục tôi
215
00:08:23,659 --> 00:08:25,208
216
00:08:25,210 --> 00:08:26,643
Hết nhạc rồi, tôi đi đây
217
00:08:26,645 --> 00:08:28,878
Khoan, ko, gì? Thuyết phục gì cơ?
218
00:08:28,880 --> 00:08:31,848
Xin lỗi nhưng quản lý của tôi đang lườm tôi đấy
219
00:08:31,850 --> 00:08:34,150
Đi chỗ khác đi, Quản Lý
220
00:08:35,186 --> 00:08:36,719
Cô đang nói gì?
221
00:08:36,721 --> 00:08:39,139
Tôi nói là
222
00:08:39,141 --> 00:08:42,826
tôi thấy anh rất có duyên
223
00:08:43,561 --> 00:08:45,362
và hài hước
224
00:08:45,364 --> 00:08:46,813
và quyến rũ
225
00:08:46,815 --> 00:08:49,666
hào hứng và thông minh
226
00:08:49,668 --> 00:08:52,002
Em hiểu anh quá.
227
00:08:52,004 --> 00:08:53,703
Anh biết gì ko, Barney?
228
00:08:53,705 --> 00:08:56,206
Tôi chưa từng làm thế này trước đây
229
00:08:56,208 --> 00:08:59,909
nhưng có điều gì đó về anh
230
00:08:59,911 --> 00:09:01,595
Nên tôi đoán câu trả lời của tôi là...
231
00:09:01,597 --> 00:09:03,129
Oh.
232
00:09:03,131 --> 00:09:04,130
Hết nhạc rồi
233
00:09:04,132 --> 00:09:05,849
Nói cho xong đi!
234
00:09:05,851 --> 00:09:07,384
Nhưng quản lý!
Trời ơi!
235
00:09:07,386 --> 00:09:08,385
mình ghét tay quản lý
236
00:09:10,322 --> 00:09:12,689
Đây, câu trả lời là
237
00:09:12,691 --> 00:09:15,108
Có lẽ nếu chúng ta tìm hiểu về nhau hơn
238
00:09:16,094 --> 00:09:17,110
Nói với tôi về anh đi
239
00:09:17,112 --> 00:09:19,112
Anh nói được gì nào?
240
00:09:19,114 --> 00:09:20,113
Anh
241
00:09:20,115 --> 00:09:22,282
có duyên và hài hước
242
00:09:22,284 --> 00:09:24,901
và quyến rũ và
243
00:09:24,903 --> 00:09:28,455
hào hứng và thông minh
244
00:09:28,457 --> 00:09:30,457
Sao 1 cô gái lại từ chối những điều đó nhỉ?
245
00:09:30,459 --> 00:09:32,826
Sao chúng ta...
246
00:09:32,828 --> 00:09:34,794
ko ra ngoài...
247
00:09:34,796 --> 00:09:38,581
aaaaaaaaa...
248
00:09:38,583 --> 00:09:40,417
aaaaaa...
249
00:09:40,419 --> 00:09:42,135
Mấy bài hát này ngắn quá
250
00:09:45,072 --> 00:09:48,591
Cậu đã đưa bao nhiêu cho Quinn vậy?
251
00:09:48,593 --> 00:09:50,060
8, 9 trăm đô
252
00:09:50,062 --> 00:09:52,896
thêm cái Rolex của tớ nữa
253
00:09:52,898 --> 00:09:54,064
254
00:09:54,066 --> 00:09:55,098
Tớ biết
255
00:09:55,100 --> 00:09:58,134
Ted, tớ nghĩ mình đang yêu
256
00:10:05,786 --> 00:10:07,404
Quinn đang chơi cậu đấy
257
00:10:07,406 --> 00:10:08,371
Gì?
258
00:10:08,373 --> 00:10:09,856
Thật lố bịch
259
00:10:09,858 --> 00:10:11,091
Nếu cô ấy chơi tớ
260
00:10:11,093 --> 00:10:13,076
tại sao cô ấy đồng ý đi chơi với tớ?
261
00:10:13,078 --> 00:10:15,495
Anh khác với mấy tên khờ còn lại đấy
262
00:10:15,497 --> 00:10:18,998
Chỉ lần duy nhất này, em sẽ phá luật
263
00:10:19,000 --> 00:10:20,864
Tối mai đi chơi đi!
264
00:10:20,889 --> 00:10:22,089
Tuyệt!
265
00:10:22,147 --> 00:10:25,509
Thôi chết! Mai em phải đi làm!
266
00:10:25,996 --> 00:10:28,027
Này! Nghĩ ra rồi!
267
00:10:28,052 --> 00:10:29,797
Nếu chúng ta hẹn hò ở đây luôn
268
00:10:30,489 --> 00:10:31,861
Vậy thì hẹn thôi
269
00:10:32,312 --> 00:10:36,163
Đấy đâu phải hẹn khi cậu
vào clb thoát y và trả tiền cho điệu nhảy chứ
270
00:10:36,164 --> 00:10:39,072
Nếu ko phải là hẹn, tại sao cô ấy lại nói ngày thứ 5 là miễn phí
271
00:10:39,104 --> 00:10:40,887
Bởi vì đó là chính sách của Lusty Leopard
272
00:10:40,889 --> 00:10:43,556
vào tối thứ 6, và tớ rất giận cậu rằng tớ biết điều đó
(chắc được Barney cải đạo luôn rồi)
273
00:10:43,558 --> 00:10:47,243
Nhật kí thân yêu.
274
00:10:47,245 --> 00:10:49,162
Đã là ngày thứ 6 trên đảo
275
00:10:49,164 --> 00:10:52,882
và tao bắt đầu sợ mình giống tù nhân hơn là khách...
276
00:10:54,786 --> 00:10:56,169
Chào buổi sáng, bạn hiền
277
00:10:56,171 --> 00:10:58,171
Dậy chơi bóng vồ nhé?
278
00:10:59,206 --> 00:11:01,574
Này Lil, cậu đã
279
00:11:01,576 --> 00:11:03,710
giặt xong đồ cho tớ chưa?
Bởi vì tớ...
280
00:11:03,712 --> 00:11:04,928
Ồ, tớ xin lỗi
281
00:11:04,930 --> 00:11:07,013
Quần áo của cậu vô tình nằm trong cái bịch
282
00:11:07,015 --> 00:11:09,065
thiện cho Goodwill rồi.
283
00:11:09,800 --> 00:11:11,250
Cậu cho hết quần áo của tớ à?
284
00:11:11,252 --> 00:11:14,220
Chúng hơi lộng lẫy đối với đông Meadow.
285
00:11:14,222 --> 00:11:16,389
Mọi người cứ nhìn chằm chằm
286
00:11:16,391 --> 00:11:19,976
Bên cạnh đó, tụi anh mua thêm Snugget này.
287
00:11:21,095 --> 00:11:22,645
Thử đi
288
00:11:23,931 --> 00:11:25,815
Thử đi, Robin.
289
00:11:27,735 --> 00:11:29,736
Họ đang cố biến tao giống như họ đó, nhật kí.
290
00:11:29,738 --> 00:11:32,655
Và tao bắt đầu thấy sợ...
291
00:11:32,657 --> 00:11:35,041
có lẽ tao thích nó mất rồi!
292
00:11:37,628 --> 00:11:39,629
Ko thể tin tụi mình ở clb thoát y
293
00:11:39,631 --> 00:11:41,931
và bộ ngực bự nhất ở đây lại là cậu đấy
294
00:11:41,933 --> 00:11:44,300
Hẹn thiệt mà, Ted.
295
00:11:44,302 --> 00:11:47,303
Và rõ ràng cậu chưa thấy cặp song sinh DeSalvo.
296
00:11:47,305 --> 00:11:48,555
Cô ấy ở đằng kia kìa
297
00:11:48,557 --> 00:11:50,640
Barney...
Yowza!
298
00:11:50,642 --> 00:11:53,292
Cậu ko hẹn hò!
299
00:11:53,294 --> 00:11:54,611
Được rồi, chứng minh đi
300
00:11:54,613 --> 00:11:57,180
Chứng minh rằng
cô ấy ko đang lợi dụng cậu
301
00:11:57,182 --> 00:11:59,599
Dẫn cô ấy đi đâu đó nhưng ko phải chỗ này
302
00:11:59,601 --> 00:12:00,850
Được thôi!
303
00:12:00,852 --> 00:12:03,319
Này, đẹp trai! Muốn xem nhảy ko?
304
00:12:03,321 --> 00:12:04,654
Yeah!
305
00:12:04,656 --> 00:12:06,156
Có chuyện này
306
00:12:06,158 --> 00:12:08,491
Em có sao ko nếu chúng ta hẹn hò
307
00:12:08,493 --> 00:12:10,309
chỗ nào khác ngoài chỗ này?
308
00:12:10,311 --> 00:12:12,862
Em hy vọng anh hỏi như thế đấy
309
00:12:12,864 --> 00:12:15,582
Em xin lỗi chỗ này mắc tiền
310
00:12:15,584 --> 00:12:17,700
nhưng hay và riêng tư đúng ko?
311
00:12:17,702 --> 00:12:19,169
Tất nhiên, và lãng mạn nữa!
312
00:12:19,171 --> 00:12:21,287
Lần đầu tiên bỏ trốn như 1 cặp tình nhân
313
00:12:22,656 --> 00:12:23,990
Nó trở nên rõ ràng với tao rồi, Nhật kí
314
00:12:23,992 --> 00:12:25,875
rằng tao phải lên kế hoạch trốn thoát .
315
00:12:25,877 --> 00:12:29,095
Tao sẽ giả vờ đau bụng trong buổi ăn tối.
316
00:12:29,097 --> 00:12:31,297
Rồi sau đó, Marshall and Lily
ra ngoài chơi bingo,
317
00:12:31,299 --> 00:12:33,433
Mình sẽ lén ra đằng sau.
318
00:12:33,435 --> 00:12:36,302
Mình sẽ chôm chiếc Rascal của Shirley
và lái xe tới nhà ga.
319
00:12:36,304 --> 00:12:38,337
Nhân tiện, Shirley 42 tuổi,
và đang chạy chiếc Rascal.
320
00:12:38,339 --> 00:12:42,192
Tao thề, ở đây nó giống 1 nửa "Wall E" vậy
321
00:12:44,345 --> 00:12:46,029
Bingo...
322
00:12:47,081 --> 00:12:49,866
bị hủy rồi
323
00:12:53,571 --> 00:12:56,506
Này đẹp trai, muốn xem nhảy ko?
324
00:12:56,508 --> 00:12:58,875
Ko, tôi ko phải là khách hàng
325
00:12:58,877 --> 00:13:00,359
Bạn gái tôi làm ở đây
326
00:13:00,361 --> 00:13:03,162
Cô ấy ngay đó...
327
00:13:03,164 --> 00:13:05,632
Chỉ lần này thôi, em sẽ phá luật.
328
00:13:05,634 --> 00:13:07,083
Tối mai đi chơi đi!
329
00:13:07,085 --> 00:13:08,034
Tuyệt
330
00:13:08,036 --> 00:13:09,319
Thôi chết!
331
00:13:09,321 --> 00:13:12,438
Tối mai em phải đi làm
332
00:13:12,440 --> 00:13:13,673
Này! Nghĩ ra rồi!
333
00:13:13,675 --> 00:13:15,592
Nếu chúng ta hẹn hò ở đây
334
00:13:15,594 --> 00:13:19,045
có lẽ là trong phòng Champagne thì sao?
335
00:13:21,214 --> 00:13:23,750
Đó là chỗ hẹn của tụi mình mà.
336
00:13:28,810 --> 00:13:30,427
Này, đẹp trai, muốn xem nhảy ko
337
00:13:31,429 --> 00:13:32,863
Là điệu jig à?
338
00:13:32,865 --> 00:13:34,965
Vì nếu đúng thế, thì chơi luôn
339
00:13:35,633 --> 00:13:37,200
Xin lỗi, anh chỉ có câu cuối
340
00:13:37,202 --> 00:13:39,703
trong "Hot For Teacher" để xài thôi. Chuyện đó là gì?
341
00:13:39,705 --> 00:13:43,606
Em nói lời tương tự với gã đó như với anh vậy!
342
00:13:43,608 --> 00:13:44,624
Cưng à, đó chỉ là thứ
343
00:13:44,626 --> 00:13:47,294
em nói với mấy tên ngớ ngẩn ở đây thôi
344
00:13:47,296 --> 00:13:48,912
Bọn họ bị lừa suốt
345
00:13:48,914 --> 00:13:52,716
1 đám ngu si!
346
00:13:52,718 --> 00:13:54,718
Ôi trời, lại quản lý nữa
347
00:13:54,720 --> 00:13:55,919
Hắn ta nhìn em như thể
348
00:13:55,921 --> 00:13:57,671
"Karma, tại sao cô ko dành nhiều thời gian
349
00:13:57,673 --> 00:13:58,838
trong phòng Champagne hơn?"
350
00:13:58,840 --> 00:14:01,174
Chúng ta sẽ cho hắn thấy
351
00:14:01,176 --> 00:14:03,793
Ko! Em lại chơi anh rồi!
352
00:14:03,795 --> 00:14:06,346
mà chẳng cần cố gắng nhiều
353
00:14:06,348 --> 00:14:08,148
Làm gì có quản lý nào
em đang chỉ cái cây thôi
354
00:14:09,984 --> 00:14:11,601
Ted nói đúng
355
00:14:11,603 --> 00:14:14,454
Anh cá giờ nó đang ở nhà
và cười vào cái sự ngu si của anh
356
00:14:19,911 --> 00:14:22,612
Anh có đáng bị vậy ko?
Tất nhiên
357
00:14:22,614 --> 00:14:25,615
Anh đã từng nói dối trắng trợn
358
00:14:25,617 --> 00:14:27,968
Anh nói với phụ nữ rằng anh nổi tiếng
359
00:14:27,970 --> 00:14:29,336
anh hùng quân đội,
360
00:14:29,338 --> 00:14:31,821
rằng ngủ với anh sẽ chữa bệnh cận thị cho họ
361
00:14:31,823 --> 00:14:33,456
Barney?!
362
00:14:35,343 --> 00:14:38,762
Có thế anh xứng đáng với mọi thứ em làm với anh
363
00:14:38,764 --> 00:14:40,430
Nhưng anh đang cố
364
00:14:40,432 --> 00:14:43,416
và rất cố để làm người tốt hơn
365
00:14:44,135 --> 00:14:45,185
Cảm ơn vì đã cho anh thấy
366
00:14:45,187 --> 00:14:46,736
anh đã có nó trước đây
367
00:14:54,228 --> 00:14:58,064
Này, tớ xin lỗi vì làm cậu thấy ngột ngạt
368
00:14:58,066 --> 00:15:01,451
nhưng cậu có cần phải lén bỏ đi ko?
369
00:15:01,453 --> 00:15:04,371
Chỉ là tớ thật sự nhớ thành phố
370
00:15:04,373 --> 00:15:06,706
Tớ biết 2 người thích ở đây và ko sao,...
371
00:15:06,708 --> 00:15:08,024
Tụi tớ ko thích ở đây!
372
00:15:08,026 --> 00:15:08,691
Gì?
373
00:15:08,693 --> 00:15:09,859
Thôi nào, Robin,
374
00:15:09,861 --> 00:15:11,878
Sống cái kiểu gì ở đây?
375
00:15:11,880 --> 00:15:13,463
Tới giải thi đánh bài Canaxta
376
00:15:13,465 --> 00:15:15,165
và trận hockey trung học trên đồng á?
377
00:15:15,167 --> 00:15:17,751
Em nghĩ Bắc Bellmore có thể vô địch
378
00:15:17,753 --> 00:15:19,753
Với mắt các của Sophie hả?
Nghi ngờ đấy
379
00:15:19,755 --> 00:15:21,888
Được rồi, nhưng nếu 2 người thấy ko vui
380
00:15:21,890 --> 00:15:23,890
sao ko quay lại Manhattan?
381
00:15:23,892 --> 00:15:26,593
Bởi vì ngoại ô tốt hơn cho đứa bé
382
00:15:26,595 --> 00:15:29,729
Ai nói? Ai nói nơi nào tốt hơn cho đứa trẻ
383
00:15:29,731 --> 00:15:31,931
nếu 2 người ko thấy vui khi ở đó?
384
00:15:33,884 --> 00:15:36,386
Ko, giờ tụi anh ở đây rồi
385
00:15:37,054 --> 00:15:38,772
Và cậu biết đó, chỗ này
386
00:15:38,774 --> 00:15:40,240
cũng ko tệ lắm nếu
387
00:15:40,242 --> 00:15:43,126
tụi này có đứa bạn nào chuyển tới đây
388
00:15:43,778 --> 00:15:45,561
Ôi hai người
389
00:15:45,563 --> 00:15:48,531
390
00:15:48,533 --> 00:15:51,267
Tớ thà châm lửa đốt mình còn hơn
391
00:15:52,586 --> 00:15:55,571
Sáng hôm sau,
Barney học được rằng thậm chí trong
392
00:15:55,573 --> 00:15:58,875
trong thành phố 8 triệu dân,
ko có chỗ nào thoát khỏi Karma.
393
00:16:06,084 --> 00:16:07,100
394
00:16:07,102 --> 00:16:08,768
395
00:16:08,770 --> 00:16:11,554
Xin lỗi, ko nói được, quản lý đang nhìn
396
00:16:13,474 --> 00:16:14,524
Này, em xin lỗi
397
00:16:14,526 --> 00:16:16,443
nếu có làm anh bị tổn thương.
Đó là công việc mà
398
00:16:16,445 --> 00:16:17,811
Phải, công việc của anh
399
00:16:17,813 --> 00:16:19,729
tụi anh ko lấy tim người vì tiền
400
00:16:19,731 --> 00:16:24,317
Công ty của anh tài trợ ngắn hạn
cho phòng thí nghiệm ở Bắc Triều Tiên
401
00:16:24,319 --> 00:16:26,403
để làm chuyện đó, nhưng bọn anh bán nó rồi!
402
00:16:26,405 --> 00:16:28,321
Anh biết ko, em làm việc ở club đó 1 năm nay
403
00:16:28,323 --> 00:16:29,706
Về cơ bản anh sống ở đó,
404
00:16:29,708 --> 00:16:31,658
và anh thậm chí còn chẳng nhận ra em vào buổi tối đi chơi
405
00:16:31,660 --> 00:16:34,777
Anh ko thể giả vờ mình là nạn nhân bị tổn thương nào đó với em đâu
406
00:16:34,779 --> 00:16:35,829
Em biết anh mà
407
00:16:35,831 --> 00:16:37,047
Đương nhiên là em biết
408
00:16:37,049 --> 00:16:38,614
Anh đã nói với em những bí mật của anh
409
00:16:38,616 --> 00:16:39,799
Anh đã thành thật với em.
410
00:16:39,801 --> 00:16:41,918
Phải, bởi vì em tin anh có 1 ông anh da đen đồng tính
411
00:16:41,920 --> 00:16:43,636
1 người bạn cô đơn đến nỗi phải đi hun thịt của mình
412
00:16:43,638 --> 00:16:45,472
và mẹ của anh là fan của Supertramp.
413
00:16:45,474 --> 00:16:48,508
Họ đặt tên ban nhạc vì bà ấy đấy!
414
00:16:50,845 --> 00:16:52,628
Em nhớ hết những chuyện đó à?
415
00:16:52,630 --> 00:16:55,014
Ừ, ý em là
416
00:16:55,016 --> 00:16:56,299
anh thú vị hơn mấy lời nhạc
417
00:16:56,301 --> 00:16:58,935
trong "Pour Some Sugar On Me" 8000 lần
418
00:17:00,938 --> 00:17:02,522
Em biết ko, thật buồn cười
419
00:17:02,524 --> 00:17:05,692
Hầu hết những phụ nữ anh từng gặp đã sai
420
00:17:05,694 --> 00:17:07,310
khi cho anh 1 cơ hội.
421
00:17:07,312 --> 00:17:10,463
Em là người đầu tiên sai khi ko làm thế đấy
422
00:17:13,817 --> 00:17:15,118
Cà phê đen cỡ lớn
423
00:17:15,120 --> 00:17:18,154
và anh ấy uống gì cũng đc
424
00:17:18,156 --> 00:17:19,756
Tôi trả
425
00:17:20,657 --> 00:17:23,009
Tương tự
426
00:17:23,011 --> 00:17:24,427
Cảm ơn
427
00:17:24,429 --> 00:17:26,846
Ko có chi
428
00:17:26,848 --> 00:17:29,849
1,700 ly nữa thì chúng ta hòa.
429
00:17:29,851 --> 00:17:31,834
Hết nhạc rồi
430
00:17:31,836 --> 00:17:33,669
Nghĩa là em phải đi đúng ko?
431
00:17:33,671 --> 00:17:35,972
Ko
432
00:17:35,974 --> 00:17:38,024
Có thời gian ngồi uống với em ko?
433
00:17:38,026 --> 00:17:40,794
Anh ko biết, em đang đeo đồng hồ của anh đấy
434
00:17:44,031 --> 00:17:46,733
Gốm, giờ anh làm gốm cơ đấy
435
00:17:46,735 --> 00:17:48,618
Anh cần cái bình mới...
436
00:17:48,620 --> 00:17:50,520
và ít dĩa
437
00:17:50,522 --> 00:17:51,788
và tô
438
00:17:51,790 --> 00:17:54,207
Cái tủ chén bát anh đóng có sai vài chỗ
439
00:17:54,209 --> 00:17:56,960
Sao anh ko biến nó thành phòng cho khách?
440
00:17:56,962 --> 00:17:58,328
Phòng cho khách?
441
00:17:58,330 --> 00:18:00,363
Ý em là 1 căn phòng sẵn sàng đợi
442
00:18:00,365 --> 00:18:01,697
ai đó ko có ở đây à?
443
00:18:01,699 --> 00:18:04,918
1 căn phòng sẵn sàng nhắc anh nhớ rằng mình vẫn cô đơn à?
444
00:18:04,920 --> 00:18:08,338
Anh ko cần nó
445
00:18:08,340 --> 00:18:13,176
Ted, cho dù anh có đặt bao nhiêu thứ vào phòng này
446
00:18:13,178 --> 00:18:15,445
thì em vẫn ở đây
447
00:18:27,057 --> 00:18:27,723
448
00:18:27,725 --> 00:18:29,909
449
00:18:30,394 --> 00:18:31,778
Vào đi
450
00:18:31,780 --> 00:18:33,746
Cảm ơn
451
00:18:34,849 --> 00:18:37,283
Cảm ơn vì đóng gói những thứ còn lại giúp em
452
00:18:37,285 --> 00:18:39,619
Ko có gì đâu. Uống cà phê ko?
453
00:18:39,621 --> 00:18:41,955
Chắc rồi
454
00:18:43,290 --> 00:18:44,407
Vậy mọi chuyện thế nào rồi?
455
00:18:44,409 --> 00:18:46,376
Tốt! Còn anh?
Tuyệt
456
00:18:46,378 --> 00:18:48,361
Em biết anh đã làm cái ly này đấy
457
00:18:48,363 --> 00:18:49,929
Thế à?
458
00:18:49,931 --> 00:18:52,599
Xin lỗi, cà phê hơi nặng đô
459
00:18:53,717 --> 00:18:56,269
Em ở với Marshall và Lily thế nào?
460
00:18:56,271 --> 00:18:58,304
Hơi quái
461
00:18:58,306 --> 00:19:00,440
Họ ko thích Long Island.
462
00:19:00,442 --> 00:19:01,608
463
00:19:01,610 --> 00:19:03,142
Em nghĩ có lẽ sâu xa, họ nhận ra
464
00:19:03,144 --> 00:19:05,111
nó ko phù hợp cho lắm.
465
00:19:05,113 --> 00:19:08,698
Đôi khi cũng khó để thừa nhận
466
00:19:08,700 --> 00:19:10,567
Đúng thế
467
00:19:10,569 --> 00:19:13,870
Nhưng đoán tốt hơn là đối mặt với nó và sống tiếp
468
00:19:13,872 --> 00:19:18,575
hơn là cố ép điều gì đó ko có ý nghĩa đúng ko?
469
00:19:18,577 --> 00:19:20,293
Em cũng nghĩ vậy
470
00:19:20,295 --> 00:19:21,644
471
00:19:22,379 --> 00:19:23,546
Vậy, anh nghĩ mình
472
00:19:23,548 --> 00:19:25,098
sẽ làm gì với căn phòng cũ của em?
473
00:19:25,100 --> 00:19:26,616
Anh chưa nghĩ về điều đó
474
00:19:26,618 --> 00:19:28,284
475
00:19:34,275 --> 00:19:36,509
Ai cần Manhattan cơ chứ?
476
00:19:36,511 --> 00:19:37,844
477
00:19:39,964 --> 00:19:41,964
Là Ted đấy. Cậu ấy muốn biết
478
00:19:41,966 --> 00:19:43,983
tụi mình có muốn vào thành phố chơi ko.
479
00:19:43,985 --> 00:19:45,852
Chuyến tiếp theo sẽ đi trong 9 phút nữa
480
00:20:03,203 --> 00:20:06,956
Lily và Marshall thân mến,
Tớ ko biết liệu 2 cậu biết điều này hay ko,
481
00:20:06,958 --> 00:20:09,959
nhưng tớ chưa bao giờ xóa
tên cậu khỏi hợp đồng thuê nhà.
482
00:20:09,961 --> 00:20:13,663
Hôm nay tớ đã xóa tên mình.
483
00:20:13,665 --> 00:20:16,666
Căn hộ là của 2 cậu.
484
00:20:16,668 --> 00:20:19,502
Và tớ nghĩ cuối cùng mình
cũng biết điều gì tốt nhất
485
00:20:19,504 --> 00:20:21,471
phải làm với căn phòng cũ của Robin.
486
00:20:30,314 --> 00:20:33,983
Với tớ, chỗ này bắt đầu hơi bị ám rồi.
487
00:20:33,985 --> 00:20:36,569
Trước tiên, tớ nghĩ nó bị Robin ám,
488
00:20:36,571 --> 00:20:39,439
nhưng giờ tớ nghĩ nó bị tớ ám.
489
00:20:39,441 --> 00:20:44,494
Ko có hồn ma nào được yên nghỉ tới khi nó đi tiếp.
490
00:20:45,713 --> 00:20:47,714
Tớ cần thay đổi.
491
00:20:47,716 --> 00:20:49,749
Và tớ nghĩ 2 cậu cũng thế.
492
00:20:49,751 --> 00:20:52,418
Căn hộ này cần 1 cuộc sống mới.
493
00:20:52,420 --> 00:20:56,756
Vậy nên hãy biến căn hộ của chúng ta
thành căn nhà mới của 2 cậu.
494
00:20:56,758 --> 00:20:59,275
Giờ nó là 1 hồn ma tự do.
495
00:20:59,277 --> 00:21:00,893
Yêu, Ted.
496
00:21:00,895 --> 00:21:04,895
== sync, corrected by elderman ==
Translated by Vymuop