1 00:00:00,542 --> 00:00:02,492 Các con, suốt nhiều năm, chú Barney 2 00:00:02,493 --> 00:00:05,035 cứ liên miên chọc ghẹo cái gốc Canada của cô Robin. 3 00:00:05,549 --> 00:00:07,687 Phải lớn lên ở Canada... 4 00:00:07,688 --> 00:00:09,704 trong khi nước Mỹ thì ngay đó. 5 00:00:09,706 --> 00:00:12,124 Cứ như cả đất nước chẳng có lấy một tên thợ may. 6 00:00:12,126 --> 00:00:15,894 Tại sao? Sao chúng tôi lại để các người trở thành một quốc gia?! 7 00:00:15,896 --> 00:00:18,315 Nhưng tất cả những chuyện đó sắp phải thay đổi. 8 00:00:18,317 --> 00:00:22,217 Các cậu, tớ muốn thông báo một việc quan trọng. Tớ đang lên Facebook. 9 00:00:22,719 --> 00:00:24,603 Facebook giờ còn gì hay nữa bà ơi. 10 00:00:24,605 --> 00:00:26,922 Biết giờ Facebook có những ai nữa không? 11 00:00:27,224 --> 00:00:28,973 Ba mẹ của mọi người. 12 00:00:28,975 --> 00:00:30,559 Và tình cờ, tớ là bạn 13 00:00:30,561 --> 00:00:32,727 của người cha lâu năm thất lạc của Barney, 14 00:00:32,729 --> 00:00:34,229 Chú Jerome Whitaker. - Tớ cũng vậy. 15 00:00:34,231 --> 00:00:35,864 Chú ấy chơi Bejeweled Blitz ngày càng khá. 16 00:00:35,866 --> 00:00:39,918 Và đoán xem ai nghĩ status mới của tớ về Manitoba 17 00:00:39,920 --> 00:00:45,123 là rất thú vị, vì mẹ của chú ấy sinh ra ở Manitoba? 18 00:00:45,125 --> 00:00:46,458 Cái gì? 19 00:00:46,460 --> 00:00:48,743 Tức là bà nội của anh... 20 00:00:48,745 --> 00:00:49,645 Không... 21 00:00:49,647 --> 00:00:50,762 Tức là anh... 22 00:00:50,764 --> 00:00:51,964 Thôi đừng nói! 23 00:00:51,966 --> 00:00:53,015 ...1/4 lai Canada! 24 00:00:55,603 --> 00:00:57,636 Chào mừng nhập hội, đồng hương! 25 00:00:57,638 --> 00:00:59,721 Không... 26 00:00:59,723 --> 00:01:01,857 Thật bịa đặt! 27 00:01:01,859 --> 00:01:03,775 Không thể nào! 28 00:01:08,669 --> 00:01:12,669 Khi ba gặp mẹ S07E08 Bản dịch của Nguyễn Chí Như Phương 29 00:01:12,670 --> 00:01:16,670 ncnhuphuong@gmail.com 30 00:01:21,971 --> 00:01:24,330 Ngày xửa ngày xưa tại một buổi tiệc Halloween, 31 00:01:24,331 --> 00:01:26,731 Ba đã gặp một cô gái trong bộ đồ hóa trang hình trái bí ngô... 32 00:01:26,733 --> 00:01:27,732 một trái bí hư hỏng. 33 00:01:27,734 --> 00:01:29,951 Một người thật đặc biệt. 34 00:01:29,953 --> 00:01:32,671 Cô ấy cho ba số điện thoại trên một thanh kẹo Kit Kat, 35 00:01:32,673 --> 00:01:35,006 nhưng bi thảm là ba lại đem cho lũ trẻ làm quà Halloween. 36 00:01:35,008 --> 00:01:36,958 Nên mọi năm, ba đều trở lại bữa tiệc đó 37 00:01:36,960 --> 00:01:38,510 với hi vọng có thể gặp lại cô ấy. 38 00:01:38,512 --> 00:01:42,697 Nhưng cứ mỗi tháng Mười trôi qua, hi vọng ấy càng trở nên mỏng manh. 39 00:01:42,699 --> 00:01:45,667 Đến một ngày, sau 10 năm trời tìm kiếm... 40 00:01:45,669 --> 00:01:47,752 Ôi Chúa tôi. 41 00:01:47,754 --> 00:01:50,021 Nàng bí ngô hư hỏng. 42 00:01:50,023 --> 00:01:52,924 Nghe có vẻ khả nghi, nhưng ông có ghi lại 43 00:01:52,926 --> 00:01:54,993 tên người mướn bộ này vào năm 2001 không? 44 00:01:57,613 --> 00:01:58,930 Chà, sao dễ vậy. 45 00:01:58,932 --> 00:02:00,815 Anh đâu phải chàng si tình đầu tiên 46 00:02:00,817 --> 00:02:01,933 bước qua cánh cửa đó. 47 00:02:01,935 --> 00:02:04,236 Ba cô gái được cầu hôn 48 00:02:04,238 --> 00:02:07,155 nhờ bộ trang phục Atisô hư hỏng của vợ tôi. 49 00:02:07,157 --> 00:02:10,492 Hai người khác mất tích, nhưng tôi thích tập trung vào mặt khả quan. 50 00:02:10,494 --> 00:02:13,211 Ba không thể tin. là ba có được địa chỉ của cô ấy. 51 00:02:13,213 --> 00:02:15,430 Ba biết ba phải làm cho khéo. 52 00:02:15,432 --> 00:02:19,134 Đâu phải cứ muốn là đến gõ của nhà người ta. 53 00:02:22,838 --> 00:02:26,124 Xin chào, có lẽ cô không nhớ tôi là ai, nhưng... 54 00:02:26,126 --> 00:02:28,626 Halloween, mười năm trước. 55 00:02:29,428 --> 00:02:31,897 Anh bắt tôi đợi lâu đấy. 56 00:02:33,199 --> 00:02:35,100 Ngày hôm sau, Lily và Marshall 57 00:02:35,102 --> 00:02:37,619 đến nhà ông bà của Lily để dùng bữa tối 58 00:02:37,621 --> 00:02:39,304 Marshall rất thích không khí ngoại ô. 59 00:02:39,306 --> 00:02:40,972 Xem cháu bắt được bao nhiêu con đom đóm này! 60 00:02:40,974 --> 00:02:44,142 Lần này đừng quên đục lỗ trên cái hũ nhé. 61 00:02:44,944 --> 00:02:47,979 Giờ ông bà có quà ngạc nhiên cho các cháu đây. 62 00:02:49,081 --> 00:02:51,366 Dù là cái gì mình cũng từ chối nhé, 63 00:02:51,368 --> 00:02:53,501 - Cái gì? - Anh biết mà. 64 00:02:53,503 --> 00:02:54,753 Mỗi lần mình đến đây, 65 00:02:54,755 --> 00:02:57,038 ông bà toàn cho mình mấy thứ cổ lỗ sĩ to vật vã 66 00:02:57,040 --> 00:02:58,489 mà ông bà muốn vứt đi. 67 00:02:58,491 --> 00:03:01,343 Cứ như giải thưởng tệ hại nhất của Hãy chọn giá đúng. 68 00:03:01,345 --> 00:03:05,046 Một máy cắt có còn vận hành tốt! 69 00:03:06,466 --> 00:03:08,016 Mình sống trong chung cư mà! 70 00:03:08,018 --> 00:03:09,267 Nhưng biết đâu ngày nào đó 71 00:03:09,269 --> 00:03:10,719 mình chuyển ra ngoại ô... 72 00:03:10,721 --> 00:03:12,554 Mình sẽ không bao giờ chuyển ra ngoại ô! 73 00:03:12,556 --> 00:03:13,638 Và các cháu cũng được nhận... 74 00:03:13,640 --> 00:03:16,141 chiếc micro siêu mỏng này! 75 00:03:16,143 --> 00:03:17,892 Ôi! 76 00:03:17,894 --> 00:03:21,346 Trước khi ông bà chuyển đến nhà mới ở Florida, 77 00:03:21,348 --> 00:03:23,865 ông bà muốn để lại cho cô cháu cưng 78 00:03:23,867 --> 00:03:25,533 một món quà nhỏ. 79 00:03:25,535 --> 00:03:29,871 Ui, nó nhỏ quá. Cháu thích lắm! 80 00:03:29,873 --> 00:03:32,374 - Một cái chìa khóa? - Ông bà cho cháu ngôi nhà này. 81 00:03:32,376 --> 00:03:36,161 Lily, anh biết em luôn ghét vùng ngoại ô... 82 00:03:36,163 --> 00:03:38,797 Bọn cháu xin! 83 00:03:38,799 --> 00:03:41,583 Cuộc hẹn đầu tiên của ba và nàng bí ngô hư hỏng, 84 00:03:41,585 --> 00:03:43,218 ba dẫn cô ấy đến một nơi đặc biệt. 85 00:03:43,220 --> 00:03:44,869 Ted, thật lãng mạn. 86 00:03:44,871 --> 00:03:46,805 Nơi chúng ta gặp nhau lần đầu 87 00:03:46,807 --> 00:03:48,506 mười năm trước. 88 00:03:48,508 --> 00:03:50,592 Anh có nhớ bài hát được mở hôm đó? 89 00:03:50,594 --> 00:03:53,345 Anh nhớ vẻ đẹp của em. 90 00:03:53,347 --> 00:03:56,047 ♪ It's been one week since you looked at me ♪ 91 00:03:56,049 --> 00:03:58,984 ♪ Cocked your head to the side and said, "I'm angry." ♪ 92 00:03:58,986 --> 00:04:00,935 Band nhạc Barenaked Ladies phải không? 93 00:04:00,937 --> 00:04:02,604 ♪ Five days since you laughed at me ♪ 94 00:04:02,606 --> 00:04:04,823 ♪ Saying, "Get that together. Come back and see me." ♪ 95 00:04:04,825 --> 00:04:09,077 Các con, dù phải đợi mười năm, cuối cùng ba cũng được hôn cô ấy. 96 00:04:09,079 --> 00:04:12,563 Và nụ hôn đó... thật kinh khủng. 97 00:04:19,771 --> 00:04:21,271 Lily, cậu ghét vùng ngoại ô mà. 98 00:04:21,387 --> 00:04:23,854 Tớ biết, nhưng ông bà cho bọn tớ một ngôi nhà 99 00:04:23,856 --> 00:04:25,389 ngay khi tớ sắp sinh em bé? 100 00:04:25,391 --> 00:04:26,506 Đúng lúc quá đi chứ. 101 00:04:26,508 --> 00:04:28,525 Hay thật. Cuối cùng anh cũng có thể 102 00:04:28,527 --> 00:04:30,844 nướng thịt ở nơi thông thoáng. 103 00:04:32,180 --> 00:04:33,731 Marshall! 104 00:04:34,699 --> 00:04:36,233 Mình sẽ chuyển ra vùng ngoại ô, cưng à! 105 00:04:36,235 --> 00:04:38,235 Oh... 106 00:04:38,237 --> 00:04:40,738 Okay. 107 00:04:40,740 --> 00:04:42,623 Cưng à, cậu không được chuyển ra vùng ngoại ô. 108 00:04:42,625 --> 00:04:43,574 Sao lại không? 109 00:04:43,576 --> 00:04:45,358 Lily chỉ đồng ý với mọi thứ 110 00:04:45,360 --> 00:04:46,710 do Bộ não Thai phụ. 111 00:04:46,712 --> 00:04:48,796 Bộ não Thai phụ? Làm gì có thứ đó. 112 00:04:48,798 --> 00:04:50,030 Có thiệt trăm phần trăm luôn. 113 00:04:50,032 --> 00:04:54,668 Bộ não của cậu ấy đang bị ướp bởi hàng tá hormones, 114 00:04:54,670 --> 00:04:57,254 thay đổi tâm trạng và bản năng xây tổ ấm trỗi dậy. 115 00:04:57,256 --> 00:05:00,557 Đúng là giờ đây Lily là một nữ thần 116 00:05:00,559 --> 00:05:02,309 ban phát điều kì diệu của cuộc sống, 117 00:05:02,311 --> 00:05:04,845 nhưng trời, cậu ấy ngu muốn chết! 118 00:05:04,847 --> 00:05:08,182 Ừ, tớ cũng để ý thấy. 119 00:05:08,184 --> 00:05:11,018 Em chẳng thấy chìa khóa hay bóp của em đâu cả! 120 00:05:11,020 --> 00:05:13,053 Anh tìm thấy... 121 00:05:13,055 --> 00:05:15,555 trong ngăn đá nè. 122 00:05:15,557 --> 00:05:17,524 Nhưng mà, cái khay nước đá đâu rồi? 123 00:05:17,526 --> 00:05:19,643 Không biết luôn. 124 00:05:21,079 --> 00:05:25,065 Tội nghiệp mấy cục nước đá! 125 00:05:25,067 --> 00:05:28,085 Gần đây cô ấy có hơi đểnh đoảng tí. 126 00:05:28,087 --> 00:05:29,920 Hơi thôi hả? Cậu ấy vừa nhắn tin 127 00:05:29,922 --> 00:05:32,773 hỏi tớ đường về từ nhà vệ sinh. 128 00:05:32,775 --> 00:05:36,293 Ồ, bọn mình đây! 129 00:05:37,412 --> 00:05:39,179 Cậu vẫn ổn, cưng à! 130 00:05:39,181 --> 00:05:42,249 Con bé ngốc nghếch đó không nên quyết định những chuyện trọng đại. 131 00:05:42,251 --> 00:05:43,884 Nếu cậu để cậu ấy chuyển về vùng ngoại ô, 132 00:05:43,886 --> 00:05:45,936 thì cũng giống như lợi dụng 133 00:05:45,938 --> 00:05:47,471 một cô ả say xỉn bất lực. 134 00:05:47,473 --> 00:05:49,690 Hả? Ở đâu?! 135 00:05:49,692 --> 00:05:52,359 Ơi, tớ có bạn gái rồi phải không. 136 00:05:54,629 --> 00:05:56,447 Em à, mình hoãn vụ chuyển nhà đi. 137 00:05:56,449 --> 00:05:57,448 Sao vậy? 138 00:05:57,450 --> 00:05:59,199 Vì anh nghĩ cái thai đang làm ảnh hưởng 139 00:05:59,201 --> 00:06:00,284 đến phán quyết của em. 140 00:06:00,286 --> 00:06:04,772 Không, Marshall, đây là một cơ hội tuyệt vời 141 00:06:04,774 --> 00:06:07,107 mình cần phải nắm lấy! 142 00:06:07,109 --> 00:06:09,710 Chỉ vì cơ thể em đang nuôi một bào tử... 143 00:06:09,712 --> 00:06:10,811 Bào thai. 144 00:06:10,813 --> 00:06:12,479 ...đâu có nghĩa là nhà máy nhận xét của em... 145 00:06:12,481 --> 00:06:14,214 Bộ máy nhận thức. 146 00:06:14,216 --> 00:06:16,300 ...đang trong tình trạng cảm chứng. 147 00:06:17,969 --> 00:06:19,470 Không hiểu luôn. 148 00:06:20,305 --> 00:06:24,007 Mmm... 149 00:06:24,009 --> 00:06:25,459 Ngon đấy. Cái gì thế? 150 00:06:25,461 --> 00:06:26,626 Whiskey Canada. 151 00:06:28,229 --> 00:06:31,131 Tôi muốn rượu scotch! 152 00:06:31,133 --> 00:06:35,519 Rượu scotch Mỹ từ Scotland! 153 00:06:35,521 --> 00:06:37,971 Đem thứ nước lã đó đi đi! 154 00:06:41,109 --> 00:06:43,243 Sao em lại làm thế với anh? 155 00:06:43,245 --> 00:06:45,112 Anh đã đá xoáy nước Canada 156 00:06:45,114 --> 00:06:47,647 từ khi Justin Bieber còn bé như cái máy thổi tuyết. 157 00:06:47,649 --> 00:06:50,650 Giờ người Canuck này sẽ dập anh tơi tả 158 00:06:50,652 --> 00:06:53,504 như tay trống Yukon Blonde bị say Timbits vậy. 159 00:06:53,506 --> 00:06:55,756 - Hey. - Hey! 160 00:06:55,758 --> 00:06:56,707 Cuộc hẹn của cậu 161 00:06:56,709 --> 00:06:58,509 với nàng Bắp Ngô Bé Bỏng thế nào? 162 00:06:58,511 --> 00:06:59,826 Nàng Súp Lơ Nóng Bỏng? 163 00:06:59,828 --> 00:07:03,380 Nàng Tía Tô Gắt Gỏng? 164 00:07:03,382 --> 00:07:04,664 Lily mệt rồi. 165 00:07:04,666 --> 00:07:08,268 Cũng tàm tạm. 166 00:07:09,170 --> 00:07:11,838 Nhìn kìa, chòm Orion đấy. 167 00:07:11,840 --> 00:07:13,106 Oh. 168 00:07:13,108 --> 00:07:15,225 Sao nắm tay mà có cảm giác kì cục vậy ta? 169 00:07:15,227 --> 00:07:17,394 Hay mấy ngón tay đan không khớp với nhau? 170 00:07:17,396 --> 00:07:20,647 Sao ngón tay mình bị cấn vậy? 171 00:07:20,649 --> 00:07:22,849 Mình nắm bàn tay cô ấy vậy. 172 00:07:22,851 --> 00:07:25,185 Đây. Thật là... 173 00:07:25,187 --> 00:07:27,204 không ổn. 174 00:07:30,825 --> 00:07:34,027 Tóc cô ấy chọc vô mũi mình. 175 00:07:34,029 --> 00:07:37,548 Vai của cô ấy đè lên khí quản của mình. 176 00:07:37,550 --> 00:07:39,299 Hay mình đổi tư thế. 177 00:07:44,472 --> 00:07:45,872 Mình phải lên tiếng thôi. 178 00:07:45,874 --> 00:07:47,391 Cô ấy chắc cũng cảm nhận đc. 179 00:07:47,393 --> 00:07:49,209 Cảm giác thật yên bình. 180 00:07:49,211 --> 00:07:52,012 Mình như hai mảnh ghép khớp với nhau vậy. 181 00:07:52,014 --> 00:07:53,230 Ừ. 182 00:07:53,232 --> 00:07:56,600 Ted, em biết anh đã đợi mười năm để gặp cô gái này, 183 00:07:56,602 --> 00:07:58,718 nhưng có những thứ đơn giản là không thuộc về nhau. 184 00:07:58,720 --> 00:08:00,854 Đừng vội. Vào cuối buổi, 185 00:08:00,856 --> 00:08:03,657 khi anh nghiêng mình và làm thế nào mà vô ý hôn phải 186 00:08:03,659 --> 00:08:06,660 tròng mắt của cô ấy, có một ánh lửa nhỏ sáng lên 187 00:08:06,662 --> 00:08:09,746 ta có thể gọi đó là xúc động... 188 00:08:09,748 --> 00:08:11,248 đậy. 189 00:08:12,116 --> 00:08:13,400 Cám ơn. 190 00:08:13,402 --> 00:08:14,918 Đợi đã. 191 00:08:16,287 --> 00:08:18,005 Tiền của tớ đâu? 192 00:08:18,007 --> 00:08:19,590 À, ừ, 193 00:08:19,592 --> 00:08:22,292 Em đổi cho anh một ít tiền lẻ đấy, Canucklehead. 194 00:08:22,294 --> 00:08:25,712 Đồng đô la Canada này gọi là "loonie." 195 00:08:25,714 --> 00:08:30,100 Và đồng hai đô la này? Là đồng "toonie." Chuyện thật luôn. 196 00:08:30,102 --> 00:08:33,270 Tiền tệ quốc gia mà mấy người nói như thể 197 00:08:33,272 --> 00:08:35,305 nhân vật hoạt hình Hannah- Barbera vậy. 198 00:08:35,307 --> 00:08:38,225 không phải "mấy người", Barney. 199 00:08:38,227 --> 00:08:39,726 Chúng ta. 200 00:08:39,728 --> 00:08:42,195 Mặc dù cuộc hẹn đầu tiên của ba và Naomi 201 00:08:42,197 --> 00:08:43,363 có hơi sượng sạo, 202 00:08:43,365 --> 00:08:45,432 cuộc hẹn thứ hai còn sượng hơn nhiều. 203 00:08:45,434 --> 00:08:46,867 Mmm...! 204 00:08:46,869 --> 00:08:49,903 Đây là nụ hôn tệ nhất trên đời! 205 00:08:49,905 --> 00:08:50,937 Mmm... 206 00:08:50,939 --> 00:08:52,739 Sao cô ấy có thể say đắm vì nó chứ? 207 00:08:53,626 --> 00:08:55,075 Cô ấy kêu như mấy con bò 208 00:08:55,077 --> 00:08:56,443 trong máy ôm của Temple Grandin vậy 209 00:08:56,445 --> 00:08:58,712 Anh có muốn nghe nhạc không? 210 00:08:58,714 --> 00:08:59,563 Uh-huh! 211 00:09:06,071 --> 00:09:07,754 Ted, đây là bài hát của chúng ta. 212 00:09:07,756 --> 00:09:09,890 Mình hãy yêu nhau trên nền nhạc này đi. 213 00:09:11,476 --> 00:09:13,677 ♪ Chickety China, the Chinese chicken ♪ 214 00:09:13,679 --> 00:09:15,295 ♪ Have a drumstick and your brain stops tickin' ♪ 215 00:09:15,297 --> 00:09:16,763 Ừ, anh vào nhà vệ sinh một chút. 216 00:09:16,765 --> 00:09:18,765 ♪ X-Files with no lights on, we're dans la maison. ♪ 217 00:09:22,437 --> 00:09:23,437 Này, thằng hâm! 218 00:09:23,439 --> 00:09:25,439 Mình đây: cậu lúc 15 tuổi đây. 219 00:09:25,441 --> 00:09:26,657 Chúng ta có một thoả thuận 220 00:09:26,659 --> 00:09:29,993 là chúng ta sẽ luôn luôn ngủ với một cô gái muốn ngủ với ta! 221 00:09:29,995 --> 00:09:31,244 Đúng là cô ấy đẹp, 222 00:09:31,246 --> 00:09:33,580 nhưng mình chẳng thấy chút liên kết nào cả. 223 00:09:33,582 --> 00:09:35,148 mình không thấy thân mật với cô ấy. 224 00:09:35,150 --> 00:09:36,950 "Thân mật"? Để mình nhắc cho cậu vài thứ 225 00:09:36,952 --> 00:09:39,286 mà cậu cảm thấy "thân mật" hồi cậu 15 tuổi 226 00:09:39,288 --> 00:09:40,420 găng tay của cầu thủ bắt bóng, 227 00:09:40,422 --> 00:09:42,989 găng tay làm bếp, một ly nước ấm, 228 00:09:42,991 --> 00:09:46,627 chiếc ghế sofa kiêm giường ngủ, cái máy VCR bỏ băng ở trên! 229 00:09:46,629 --> 00:09:47,878 Không có chuyện đó đâu! 230 00:09:47,880 --> 00:09:50,514 Coi nào! 231 00:09:50,516 --> 00:09:53,684 Mất chừng 30 giây chứ nhiêu! 232 00:09:55,169 --> 00:09:56,520 Naomi, nghe này... 233 00:09:56,522 --> 00:09:59,523 Shh... 234 00:10:02,560 --> 00:10:03,694 Anh thích thế phải không, Ted? 235 00:10:03,696 --> 00:10:04,861 Hmm. 236 00:10:04,863 --> 00:10:08,398 Anh có thích em mơn trớn mái tóc anh không? 237 00:10:08,400 --> 00:10:11,851 Mơn trớn mái tóc anh thật thích. 238 00:10:11,853 --> 00:10:13,954 Sao cô ấy lại nói cái từ đó? 239 00:10:13,956 --> 00:10:16,406 Em thích mơn trớn mái tóc anh. 240 00:10:16,408 --> 00:10:20,243 Lại nữa! "Mơn trớn!" Ai lại nói vậy? 241 00:10:20,245 --> 00:10:23,246 Mơn trớn. 242 00:10:24,832 --> 00:10:26,866 Vấn đề là, tớ thích cô ấy, được chưa? 243 00:10:26,868 --> 00:10:28,969 Tớ rất, rất là thích cô ấy. 244 00:10:28,971 --> 00:10:32,139 Chỉ là dường như tớ không thích những gì cô ấy nói hay làm. 245 00:10:32,974 --> 00:10:34,891 Tớ phải chia tay với cô ấy, phải không? 246 00:10:34,893 --> 00:10:35,942 Đúng rồi! 247 00:10:35,944 --> 00:10:37,978 Sau khi cậu ngủ với cô ấy, đúng vậy! 248 00:10:39,046 --> 00:10:40,714 Marshall, em đã suy nghĩ về những gì anh nói. 249 00:10:40,716 --> 00:10:43,567 Anh đúng đó, mình không nên chuyển về khu ngoại ô. 250 00:10:43,569 --> 00:10:46,603 Mình đừng quyết định những chuyện hệ trọng vào lúc này. 251 00:10:46,605 --> 00:10:48,522 Đây là vì sáng nay em cố gắng nướng bánh xốp 252 00:10:48,524 --> 00:10:49,723 bằng cái laptop phải không? 253 00:10:49,725 --> 00:10:53,160 Dù sao thì, em sẽ gọi nhân viên bất động sản 254 00:10:53,162 --> 00:10:54,945 đến xem ngôi nhà vào ngày mai. 255 00:10:54,947 --> 00:10:56,546 À, nhân tiện, 256 00:10:56,548 --> 00:10:58,699 Em đã đặt bộ rèm cửa Minnesota Vikings. 257 00:10:58,701 --> 00:11:01,918 Anh đúng đó, nó sẽ làm căn hộ của mình trông sang hơn. 258 00:11:04,722 --> 00:11:07,641 Okay, đúng là lợi dụng một cô ả say xỉn là sai. 259 00:11:07,643 --> 00:11:10,744 Nhưng, có ngu mới không xơ múi chút gì đó. 260 00:11:13,264 --> 00:11:14,264 Ê, Canada. 261 00:11:14,266 --> 00:11:16,383 Hả? Khỉ thật! 262 00:11:16,385 --> 00:11:18,251 Chà, giờ gọi "Canada" là anh nghe. 263 00:11:20,071 --> 00:11:21,354 Mình thỏa thuận thế này nhé. 264 00:11:21,356 --> 00:11:22,723 Anh mặc bộ hóa trang này 265 00:11:22,725 --> 00:11:24,641 đến dự tiệc Halloween tối ngày mai, 266 00:11:24,643 --> 00:11:26,810 Em sẽ không chọc nữa. 267 00:11:29,697 --> 00:11:31,732 Em đùa với anh à. 268 00:11:31,734 --> 00:11:34,651 À, em thật như chuyện khan hiếm poutine 269 00:11:34,653 --> 00:11:37,237 ở Chicoutimi trong ngày hội curling bonspiel. 270 00:11:37,239 --> 00:11:40,940 Anh không hiểu một từ nào cả. 271 00:11:40,942 --> 00:11:43,126 Có chứ. 272 00:11:47,783 --> 00:11:50,133 Oh, chắc là nhân viên nhà đất. Marshall, anh mở cửa được không? 273 00:11:50,135 --> 00:11:52,302 Ừ được chứ. 274 00:11:52,304 --> 00:11:55,222 Lừa hay lộc! 275 00:11:55,224 --> 00:11:57,624 Ôi chao, dễ thương quá! 276 00:11:57,626 --> 00:11:59,392 Xin lỗi, cô chú không có kẹo. 277 00:11:59,394 --> 00:12:01,178 cô chú quên mất mấy bé chơi lừa hay lộc. 278 00:12:01,180 --> 00:12:02,395 Ở chỗ cô chú sống chẳng còn nữa. 279 00:12:02,397 --> 00:12:05,315 Phải. Chỉ có ở vùng ngoại ô 280 00:12:05,317 --> 00:12:06,650 mới đáng yêu thế này. 281 00:12:08,469 --> 00:12:13,490 Nhìn xem tụi nó thật là xinh xắn vui vẻ và không mang vũ khí! 282 00:12:13,492 --> 00:12:16,660 Em đang sử dụng bọn trẻ dễ thương mặc đồ hóa trang 283 00:12:16,662 --> 00:12:17,828 để thao túng anh à? - Bye! 284 00:12:17,830 --> 00:12:19,979 Em có gọi nhân viên nhà đất không vậy? 285 00:12:19,981 --> 00:12:21,865 Không. 286 00:12:21,867 --> 00:12:23,950 Bộ não thai phụ chỉ là một trò lừa 287 00:12:23,952 --> 00:12:27,420 và em đã chơi anh như một con cáo. 288 00:12:29,624 --> 00:12:35,145 ♪ Oh, Canada... ♪ 289 00:12:35,147 --> 00:12:40,550 ♪ Quê hương Tổ quốc ta ơi... ♪ 290 00:12:42,521 --> 00:12:45,522 Ba biết chia tay với Naomi sẽ rất khó khăn. 291 00:12:45,524 --> 00:12:48,225 Nhưng khi không có cảm xúc, thì ta không thể níu kéo được. 292 00:12:51,946 --> 00:12:53,480 Halloween vui vẻ. 293 00:12:53,482 --> 00:12:56,983 Và như thế ba lại quay về 10 năm trước... 294 00:12:56,985 --> 00:13:00,153 thành chàng trai đầy hi vọng trong trang phục mẩu giấy treo lủng lẳng, 295 00:13:00,155 --> 00:13:03,022 si mê cô nàng Bí Ngô Hư Hỏng 296 00:13:03,024 --> 00:13:05,909 Em làm cho anh cái này. 297 00:13:08,629 --> 00:13:11,381 - Oh. - Trang phục của anh đêm hôm đó. 298 00:13:11,383 --> 00:13:14,084 Dù anh cũng nhận ra rằng tại thời điểm mười năm trước 299 00:13:14,086 --> 00:13:17,320 thì hình ảnh mẩu giấy treo cũng đã lỗi thời được một năm rồi. 300 00:13:17,322 --> 00:13:19,372 Wow... 301 00:13:19,374 --> 00:13:21,258 Không thể tin là em làm nó cho anh. 302 00:13:21,260 --> 00:13:23,543 Không thể tin là anh tìm được em. 303 00:13:23,545 --> 00:13:26,847 Bình tĩnh nào, Teddy. Mình có thể làm được. 304 00:13:26,849 --> 00:13:28,648 Anh... 305 00:13:28,650 --> 00:13:31,101 "phải chia tay với em," nói đi. 306 00:13:31,986 --> 00:13:33,353 Yêu... Hả, cái gì? 307 00:13:33,355 --> 00:13:34,721 Không, không, không! 308 00:13:34,723 --> 00:13:36,823 Nói hoàng hôn! Bánh pancake! Gì cũng được! 309 00:13:36,825 --> 00:13:38,057 Miễn đừng nói là... 310 00:13:38,059 --> 00:13:39,359 Em. 311 00:13:39,361 --> 00:13:42,445 Không! 312 00:13:46,444 --> 00:13:47,994 Barney? Anh đâu rồi? 313 00:13:48,039 --> 00:13:49,906 Anh đi còn chậm hơn John Diefenbaker 314 00:13:49,908 --> 00:13:52,575 leo núi Hungabee trong ngày Boxing. 315 00:13:52,577 --> 00:13:54,877 Đó là những hình ảnh có thật ở quê hương chung của mình đấy. 316 00:13:54,879 --> 00:13:56,379 Anh sẽ đến ngay. 317 00:13:56,381 --> 00:14:00,550 Em nóng lòng muốn thấy trang phục của anh lắm, Dudley Do-Right. 318 00:14:00,552 --> 00:14:02,468 ♪ Living in America ♪ 319 00:14:02,470 --> 00:14:03,970 ♪ Ow! ♪ 320 00:14:03,972 --> 00:14:05,805 ♪ Eye to eye ♪ 321 00:14:05,807 --> 00:14:08,391 ♪ Station to station ♪ 322 00:14:08,393 --> 00:14:11,644 ♪ Living in America ♪ 323 00:14:11,646 --> 00:14:14,180 ♪ Hand in hand ♪ 324 00:14:14,182 --> 00:14:16,716 ♪ Across the nation ♪ 325 00:14:16,718 --> 00:14:20,586 ♪ Living in America ♪ 326 00:14:20,588 --> 00:14:24,490 ♪ Got to have a celebration ♪ 327 00:14:24,492 --> 00:14:27,827 ♪ Rock my soul ♪ 328 00:14:27,829 --> 00:14:30,163 ♪ Ow! ♪ 329 00:14:30,165 --> 00:14:32,448 Nếu mình chuyển đến đây, em sẽ sinh em bé, 330 00:14:32,450 --> 00:14:34,900 và em sẽ ghét anh vì không ngăn cản em, 331 00:14:34,902 --> 00:14:36,536 Em sẽ thích ở đây mà. 332 00:14:36,538 --> 00:14:40,123 Ở ngoại ô mình sẽ có nhiều chỗ trống lắm 333 00:14:40,125 --> 00:14:44,326 Anh có để mua máy pinball như anh hằng mong muốn. 334 00:14:44,328 --> 00:14:47,380 Anh có thể đặt nó ở bất kì chỗ nào. 335 00:14:47,382 --> 00:14:50,099 Thôi đi. Em không biết mình đang nói gì đâu. 336 00:14:50,101 --> 00:14:51,551 Bất kì đâu. 337 00:14:51,553 --> 00:14:55,054 Tầng trên, tầng dưới... 338 00:14:55,056 --> 00:14:57,356 anh có thể bỏ nó vào phía sau. 339 00:14:58,559 --> 00:15:01,894 Lily, anh muốn ở trong căn nhà này quá. 340 00:15:01,896 --> 00:15:04,831 USA! USA! 341 00:15:04,833 --> 00:15:06,132 USA! 342 00:15:06,134 --> 00:15:07,533 Thấy không! 343 00:15:07,535 --> 00:15:09,869 Okay, thay vì mặc bộ trang phục cảnh sát đi ngựa 344 00:15:09,871 --> 00:15:11,320 và chấm dứt chuyện này mãi mãi, 345 00:15:11,322 --> 00:15:13,189 anh ở trần đến dự một bữa tiệc ngoài trời? 346 00:15:13,191 --> 00:15:14,540 Sắp sang tháng Mười một rồi, 347 00:15:14,542 --> 00:15:16,959 Có sao đâu, anh chẳng lạnh. 348 00:15:16,961 --> 00:15:18,961 Huh. Hay đấy. 349 00:15:18,963 --> 00:15:20,463 Thú vị thật 350 00:15:20,465 --> 00:15:23,499 Như thể là cơ thể anh đã quen với nhiệt độ thấp 351 00:15:23,501 --> 00:15:26,385 sau nhiều thế hệ thích nghi với 352 00:15:26,387 --> 00:15:27,970 Canada. 353 00:15:27,972 --> 00:15:29,055 Không. 354 00:15:29,057 --> 00:15:31,874 Này mọi người. Robin, Barney, Đây là Naomi. 355 00:15:31,876 --> 00:15:33,259 - Chào. - Chào. 356 00:15:33,261 --> 00:15:35,928 Rất vui được gặp các bạn. 357 00:15:35,930 --> 00:15:39,265 Tôi đi pha Tootsie Rolls đây. Một thức uống do tôi chế ra đấy. 358 00:15:39,267 --> 00:15:40,933 Có một bài hát và điệu nhảy đi kèm 359 00:15:40,935 --> 00:15:41,768 nhưng tôi phải 360 00:15:41,770 --> 00:15:43,802 uống ba ly thì mới làm được. 361 00:15:45,222 --> 00:15:46,873 Oh. Okay. Em đi 362 00:15:46,875 --> 00:15:48,691 đường này. 363 00:15:50,110 --> 00:15:53,229 Nghe ngon đấy. Vế lý thuyết thôi. 364 00:15:53,231 --> 00:15:55,564 Nhưng cậu không thể biết nếu chưa uống nó. 365 00:15:55,566 --> 00:15:59,902 Ted... cậu đã uống Tootsie Roll của cô ấy chưa? 366 00:15:59,904 --> 00:16:00,920 Tất nhiên là chưa. 367 00:16:00,922 --> 00:16:03,172 - Ow. - Khoan, anh uống chưa? 368 00:16:05,293 --> 00:16:07,760 Anh ngủ với một người mà anh chẳng có tình cảm! 369 00:16:07,762 --> 00:16:09,078 U-S-A! 370 00:16:09,080 --> 00:16:10,129 U-S... 371 00:16:10,131 --> 00:16:12,265 Thôi đi. 372 00:16:12,267 --> 00:16:14,100 Chẳng có dễ chịu tí nào cả. 373 00:16:14,102 --> 00:16:16,385 Lúc đầu thì nhìn vào mắt nhau nhiều quá, rồi sau đó thì không đủ. 374 00:16:16,387 --> 00:16:18,420 Lúc làm tình cậu nhìn đi đâu chứ? 375 00:16:18,422 --> 00:16:21,057 Ờ, vào camera giấu kín, nhìn chính tớ trong tương lai. 376 00:16:23,060 --> 00:16:24,310 Được rồi, mà khoan 377 00:16:24,312 --> 00:16:26,962 Làm thế nào mà nói "Anh muốn chia tay với em" lại dẫn đến chuyện đó? 378 00:16:26,964 --> 00:16:29,866 Chính xác thì anh không nói "Anh muốn chia tay với em" 379 00:16:29,868 --> 00:16:31,484 Chính xác là anh đã nói cái gì? 380 00:16:33,620 --> 00:16:34,737 "Anh yêu em." 381 00:16:34,739 --> 00:16:37,273 Schmosby Kinh điển. 382 00:16:38,343 --> 00:16:42,829 Marshall, ngôi nhà này muốn anh lắm. 383 00:16:42,831 --> 00:16:45,248 "Cắt cỏ tôi đi. 384 00:16:45,250 --> 00:16:46,883 "Cào lá khô cho tôi đi. 385 00:16:46,885 --> 00:16:48,751 Bảo vệ đường ống khỏi trời đông 386 00:16:48,753 --> 00:16:49,919 Được! 387 00:16:49,921 --> 00:16:51,587 Được rồi, anh tới đây... 388 00:16:51,589 --> 00:16:53,289 là chấp nhận quyết định này! 389 00:16:53,291 --> 00:16:55,224 Oh! 390 00:16:55,226 --> 00:16:57,093 Lừa hay lộc! 391 00:16:57,095 --> 00:16:57,810 Yay! 392 00:16:57,812 --> 00:17:00,012 Okay. 393 00:17:00,814 --> 00:17:03,099 Oh. 394 00:17:03,101 --> 00:17:04,433 Halloween vui vẻ. 395 00:17:06,687 --> 00:17:09,355 - Lily. - Vâng? 396 00:17:09,357 --> 00:17:10,823 Em vừa cho bọn trẻ 397 00:17:10,825 --> 00:17:13,976 một cái đồ bấm, một cây kéo sắc, 398 00:17:13,978 --> 00:17:16,279 và một chai Pinot Noir khá ngon. 399 00:17:16,281 --> 00:17:17,663 Vậy hả? 400 00:17:18,582 --> 00:17:20,533 Ôi trời. 401 00:17:20,535 --> 00:17:24,370 Em sẽ nhớ cái đồ bấm đó lắm. 402 00:17:26,790 --> 00:17:29,926 Em không ổn chút nào phải không? 403 00:17:29,928 --> 00:17:31,961 Có lẽ là không. 404 00:17:33,714 --> 00:17:36,799 Lúc này mình không nên quyết định những chuyên hệ trọng 405 00:17:36,801 --> 00:17:38,434 phải không anh? 406 00:17:39,236 --> 00:17:42,772 Này, anh yêu em, và anh thích ý tưởng 407 00:17:42,774 --> 00:17:45,358 nuôi con trong một ngôi nhà có bãi cỏ và hàng rào trắng, 408 00:17:45,360 --> 00:17:47,409 nhưng mình còn cả đời để quyết định xem 409 00:17:47,411 --> 00:17:49,812 mình có muốn điều đó không, và vào lúc nào. 410 00:17:49,814 --> 00:17:52,014 Làm gì cơ? 411 00:17:52,016 --> 00:17:54,567 Đưa em về nhà thôi. 412 00:17:59,957 --> 00:18:01,624 Ooh. 413 00:18:01,626 --> 00:18:04,193 Này là vì cái đồ bấm! 414 00:18:04,195 --> 00:18:06,362 Em ghét vùng ngoại ô. 415 00:18:09,918 --> 00:18:10,917 Naomi... 416 00:18:10,919 --> 00:18:12,534 Mình phải dừng lại thôi. 417 00:18:12,536 --> 00:18:13,535 Hả? 418 00:18:13,537 --> 00:18:15,171 Em xin lỗi, Tootsie Rolls làm em 419 00:18:15,173 --> 00:18:17,556 trở nên thành thật. 420 00:18:17,558 --> 00:18:22,395 Ted... Em biết anh say mê em. 421 00:18:23,347 --> 00:18:24,847 Nhưng mình chẳng ăn nhặp gì với nhau. 422 00:18:24,849 --> 00:18:26,515 Sao cơ? 423 00:18:26,517 --> 00:18:30,853 Em đã cố gắng, nói là mọi thứ đều tuyệt vời, không phải là để... 424 00:18:32,439 --> 00:18:35,324 Em nghĩ nói điều tốt sẽ khiến nó trở nên tốt đẹp, nhưng... 425 00:18:37,160 --> 00:18:39,829 ...mọi thứ luôn trở nên tệ hại. 426 00:18:42,250 --> 00:18:45,334 Sao anh ấy không thôi ngửi tóc mình đi? 427 00:18:45,336 --> 00:18:46,836 Anh ấy nắm tay kiểu gì vậy? 428 00:18:46,838 --> 00:18:50,506 Cứ như anh ấy muốn chiến đấu với ngón cái của mình. 429 00:18:50,508 --> 00:18:53,742 Ted, đây là bài hát của tụi mình. 430 00:18:53,744 --> 00:18:56,429 Ôi không, anh ta nghĩ mình thật sự thích bài này. 431 00:18:56,431 --> 00:18:58,547 Anh ta không thấy sự mỉa mai à? 432 00:18:58,549 --> 00:19:01,517 Mình yêu nhau trên nền nhạc này đi. 433 00:19:01,519 --> 00:19:02,852 Mình sẽ làm cho lố bịch hơn 434 00:19:02,854 --> 00:19:04,854 để làm rõ đây chỉ là trò đùa. 435 00:19:04,856 --> 00:19:06,772 ♪ Chickety-China, the Chinese chicken... ♪ 436 00:19:06,774 --> 00:19:08,024 Anh... 437 00:19:08,026 --> 00:19:10,192 Uh-oh, anh tính làm gì vậy hả? 438 00:19:10,194 --> 00:19:11,310 ...yêu... 439 00:19:11,312 --> 00:19:12,594 Không, còn sớm quá. 440 00:19:12,596 --> 00:19:14,981 Hãy nói chó Basset Hound, Pretzel Crisps, gì cũng được trừ... 441 00:19:14,983 --> 00:19:16,281 ...em. 442 00:19:16,306 --> 00:19:18,148 Ôi trời, hôn anh ta trước khi anh ta cầu hôn mình mới được. 443 00:19:21,538 --> 00:19:23,905 Ted, em đã trông đợi chàng trai Mẩu giấy treo quyến rũ 444 00:19:23,907 --> 00:19:25,825 suốt 9 mùa Halloween. 445 00:19:25,827 --> 00:19:27,660 Em đã lội qua một cuộc diễu hành 446 00:19:27,662 --> 00:19:30,046 đầy những Big Lebowski, Harry Potter, 447 00:19:30,048 --> 00:19:32,048 Antoine Dodson, và cái tên khốn 448 00:19:32,050 --> 00:19:33,883 lúc nào cũng hóa trang thành giỏ đồ giặt ủi. 449 00:19:33,885 --> 00:19:35,251 Anh ghét tên đó. 450 00:19:35,253 --> 00:19:37,970 Đó là lý do khi cuối cùng em tìm được anh... 451 00:19:38,839 --> 00:19:42,141 ...thật khó để cho anh ra đi. 452 00:19:43,343 --> 00:19:44,977 Tạm biệt, Ted. 453 00:19:48,965 --> 00:19:51,734 Ta đừng bao giờ chạm vào nhau nữa. 454 00:19:51,736 --> 00:19:52,685 Ý hay đó. 455 00:19:52,687 --> 00:19:54,737 Okay. 456 00:19:54,739 --> 00:19:58,006 Các con, sau khi bỏ cả thập kỉ mơ mộng về cô gái không thuộc về mình, 457 00:19:58,008 --> 00:20:00,326 Hơn bao giờ hết, ba muốn người phụ nữ kế tiếp mà ba gặp 458 00:20:00,328 --> 00:20:02,695 chính là người ấy. 459 00:20:04,781 --> 00:20:08,868 Tớ không biết, Barney à, cô ấy không phải mẫu của tớ. 460 00:20:08,870 --> 00:20:11,253 Mình sẽ giết cậu. 461 00:20:11,255 --> 00:20:12,588 Để xem mình làm được gì. 462 00:20:34,644 --> 00:20:37,362 Xin chào, tôi là Barney, anh khỏe chứ? 463 00:20:37,364 --> 00:20:40,666 Không, tôi mới là Barney. 464 00:20:42,869 --> 00:20:44,002 Whoa. 465 00:20:44,004 --> 00:20:45,954 Một quả đáo để đấy. 466 00:20:45,956 --> 00:20:47,989 Hi vọng anh không đau tay. 467 00:20:47,991 --> 00:20:50,825 Sao anh tốt bụng vậy? 468 00:20:52,329 --> 00:20:54,329 Ồ, xin lỗi cái đầu tôi cứng quá. 469 00:20:54,331 --> 00:20:56,882 Mình chia nhau tiền cái bình bông chứ hỉ? 470 00:20:56,884 --> 00:20:59,551 Holy Zamboni. 471 00:20:59,553 --> 00:21:01,436 Wow, anh dồn hết lực vào quả này ấy. 472 00:21:01,438 --> 00:21:02,938 Đánh mạnh thật. 473 00:21:02,940 --> 00:21:04,773 Chèn đéc ơi, muốn sái hàm luôn hà.