1 00:00:02,359 --> 00:00:04,427 2 00:00:07,331 --> 00:00:09,498 Này, vào đây! 3 00:00:13,938 --> 00:00:16,873 An toàn rồi. Chưa đâu. 4 00:00:16,874 --> 00:00:19,709 Ông Stinson, đưa lá bùa đây. 5 00:00:23,280 --> 00:00:25,114 Tại sao chứ? 6 00:00:26,250 --> 00:00:28,751 Cứu với! Cứu với! Cậu bé. 7 00:00:33,958 --> 00:00:36,192 Cứu với! Ráng lên nhóc. 8 00:00:49,539 --> 00:00:51,374 Nắm lấy chiếc cà vạt. 9 00:00:51,375 --> 00:00:53,609 Nhưng chú không được tháo cái cà vạt đó ra. 10 00:00:53,610 --> 00:00:56,112 Chú thua cá độ với Lily và Marshall bạn của chú 11 00:00:56,113 --> 00:00:58,714 chú phải đeo cái cà vạt đó suốt một năm. 12 00:00:58,715 --> 00:01:02,318 Nếu để cứu mạng cháu, chú nghĩ họ sẽ hiểu! 13 00:01:02,319 --> 00:01:03,887 Có vẻ họ là người tốt! 14 00:01:03,888 --> 00:01:04,921 Đúng vậy. 15 00:01:04,922 --> 00:01:06,923 Nắm lấy... 16 00:01:09,126 --> 00:01:10,659 Lên nào. 17 00:01:10,660 --> 00:01:12,428 Tốt lắm. 18 00:01:16,843 --> 00:01:18,167 Cảm ơn chú. 19 00:01:18,168 --> 00:01:19,682 Cháu trả ơn chú thế nào đây? 20 00:01:19,802 --> 00:01:22,505 Chỉ cần cháu chăm chỉ học hành. 21 00:01:24,474 --> 00:01:26,776 Không! 22 00:01:26,777 --> 00:01:27,810 Chuyệt thật đấy. 23 00:01:27,811 --> 00:01:29,612 Mà trời ơi, tớ sẽ 24 00:01:29,613 --> 00:01:32,315 nhớ cái cà vạt con vịt đó lắm. Nói thật đấy. 25 00:01:33,384 --> 00:01:35,351 Xem tớ tìm được gì trong thùng rác này. 26 00:01:35,352 --> 00:01:37,553 Không! 27 00:01:39,852 --> 00:01:50,358 Khi ba gặp mẹ 07x09 ncnhuphuong@gmail.com 28 00:01:55,423 --> 00:01:58,257 Các con, các con vẫn chưa tận hưởng hết cuộc đời, đến khi 29 00:01:58,377 --> 00:02:00,787 tại nơi nào đó, có người treo biển cấm vì một điều mà các con làm. 30 00:02:00,907 --> 00:02:01,824 Chẳng hạn... 31 00:02:01,825 --> 00:02:03,869 Các bạn có thấy tấm biển ngoài cửa ghi là 32 00:02:03,989 --> 00:02:05,717 "Tuyệt đối không trượt ván" không? 33 00:02:05,837 --> 00:02:07,370 Sao lại thế nhỉ? 34 00:02:07,371 --> 00:02:09,873 À, đó là một chuyện thú vị. Anh có thời gian để nghe không? 35 00:02:09,874 --> 00:02:13,810 Cha, tôi phải đến dự tiệc sinh nhật của mẹ, cho nên... 36 00:02:13,811 --> 00:02:16,012 làm ơn kể càng lâu càng tốt. 37 00:02:16,013 --> 00:02:18,081 Chuyện xảy ra vài tháng trước. 38 00:02:18,082 --> 00:02:19,883 Đêm trời bão... 39 00:02:19,884 --> 00:02:22,252 Các con, ngày 26 tháng 8, 2011, 40 00:02:22,253 --> 00:02:25,922 cơn bão Irene đổ bộ vào thành phố New York. 41 00:02:25,923 --> 00:02:27,790 Các cậu, các cậu, các cậu. 42 00:02:27,791 --> 00:02:29,492 Cơn bão này rất nghiêm trọng. 43 00:02:29,493 --> 00:02:31,761 May mắn thay, các cậu là bạn của một cựu Hướng đạo sinh. 44 00:02:31,762 --> 00:02:33,196 Và một Hướng đạo sinh thì luôn thế nào? 45 00:02:33,197 --> 00:02:34,464 Không ai ưa? Bị đập tơi tả? 46 00:02:34,465 --> 00:02:35,765 Đi xem phim với mẹ? 47 00:02:35,766 --> 00:02:37,633 Một Hướng đạo sinh lúc nào cũng sẵn sàng. 48 00:02:37,634 --> 00:02:39,469 Sẵn sàng ăn trưa trong tủ đồ? 49 00:02:39,470 --> 00:02:40,703 Sẵn sàng làm trai tân tới chết? 50 00:02:40,704 --> 00:02:42,105 Sẵn sàng sơn móng tay cho chị? 51 00:02:42,106 --> 00:02:44,007 Sẵn sàng cho các tình huống khẩn! 52 00:02:44,008 --> 00:02:45,441 Đó là lý do, một tuần trước, 53 00:02:45,442 --> 00:02:47,244 khi Irene còn là một áp thấp nhiệt đới- 54 00:02:47,245 --> 00:02:49,112 Anh mới là đồ áp thấp. 55 00:02:49,113 --> 00:02:50,947 Tớ đã chuẩn bị cho chúng ta... 56 00:02:50,948 --> 00:02:52,749 một ba lô phòng chống thiên tai, 57 00:02:52,750 --> 00:02:55,551 Và thuê một chiếc xe có 5 chỗ ngồi, đang đậu ngoài cửa. 58 00:02:55,552 --> 00:02:57,320 Chúng ta sẽ lái xe đến nhà tớ ở khu Westchester 59 00:02:57,321 --> 00:02:58,488 ta sẽ an toàn ở đó. 60 00:02:58,489 --> 00:03:00,290 Được giải cứu! Không có chi. 61 00:03:00,291 --> 00:03:01,624 Ted nói đúng, mình nên đi thôi. 62 00:03:01,625 --> 00:03:03,126 Này, trên đường ra khỏi thành phố, 63 00:03:03,127 --> 00:03:05,628 các cậu có phiền ghé qua nhà tớ cho tớ lấy vài thứ nhé? 64 00:03:07,598 --> 00:03:09,499 Ok, cậu cần lấy gì? 65 00:03:09,500 --> 00:03:12,535 Thức uống đây. Ta chẳng cần đi đâu hết. 66 00:03:12,536 --> 00:03:14,004 Hả? Không! 67 00:03:14,005 --> 00:03:16,172 Ta không có thời gian đâu! Chuẩn bị đi thôi! 68 00:03:16,173 --> 00:03:18,141 Ted, anh lớn tuổi hơn chú mày. Ừ. 69 00:03:18,142 --> 00:03:19,409 Và cao hơn. Chỉ lớn hơn thôi. 70 00:03:19,410 --> 00:03:21,278 Khi chú đến tuổi của anh, và cao bằng anh, 71 00:03:21,279 --> 00:03:23,613 chú sẽ thấy là những chuyện như cơn bão này chẳng nhằm nhò gì. 72 00:03:23,614 --> 00:03:25,215 Người ta sẽ phong tỏa hết những cây cầu. 73 00:03:25,216 --> 00:03:27,417 Các cậu, ta phải ra khỏi đâu mau. 74 00:03:27,418 --> 00:03:29,452 Em e là em đứng về phía anh tóc vàng trong chuyện này. 75 00:03:29,453 --> 00:03:31,388 Cơn bão này chẳng là gì. Quê em ở Vancouver. 76 00:03:31,389 --> 00:03:33,256 Anh biết ở Couv tụi em gọi đây là gì không? 77 00:03:33,257 --> 00:03:34,791 Thời tiết để nướng thịt. 78 00:03:34,792 --> 00:03:36,960 Ừ, tớ cũng theo cậu ấy. 79 00:03:36,961 --> 00:03:39,396 Ngồi uống bia trước cái TV khổng lồ của Barney 80 00:03:39,397 --> 00:03:40,863 ăn đứt ngồi trong xe 81 00:03:40,864 --> 00:03:42,165 mà nghe đọc Hồi ức của một Geisha. 82 00:03:42,166 --> 00:03:44,600 Coi nào, đó là phần hay nhất còn gì. 83 00:03:44,601 --> 00:03:47,971 Ồ, mẹ tớ gọi hỏi thăm tớ này. 84 00:03:47,972 --> 00:03:49,372 Con nè mẹ. 85 00:03:49,373 --> 00:03:51,808 Ui mẹ ơi! Khủng khiếp quá! 86 00:03:51,809 --> 00:03:53,609 Con sợ lắm! 87 00:03:53,610 --> 00:03:54,844 Thời tiết bikini. 88 00:03:54,845 --> 00:03:56,813 Marshall, cậu theo tớ phải không? 89 00:03:56,814 --> 00:03:59,482 Xin lỗi bạn thân mến. 90 00:03:59,483 --> 00:04:02,385 Nhưng tớ không thể đùa với tử thần. 91 00:04:03,454 --> 00:04:05,721 À đúng rồi, lúc đó tớ cư xử rất kì lạ. 92 00:04:05,722 --> 00:04:07,157 Để tớ giải thích. 93 00:04:07,158 --> 00:04:08,724 Mùa hè vừa rồi tớ nghỉ việc. 94 00:04:08,725 --> 00:04:10,526 Rồi một tuần trước cơn bão... 95 00:04:10,527 --> 00:04:14,965 Huh, bảo hiểm y tế của anh vừa hết hạn. 96 00:04:14,966 --> 00:04:18,634 Vậy là anh có 2 tuần không bảo hiểm trước khi hưởng chung chính sách với em. 97 00:04:18,635 --> 00:04:20,236 Cũng không sao. 98 00:04:20,237 --> 00:04:22,572 Ay da! Bị giấy cứa. 99 00:04:23,507 --> 00:04:28,578 Cái chết ở khắp mọi nơi. 100 00:04:28,579 --> 00:04:30,613 Vì thế trong 2 tuần tiếp theo 101 00:04:30,614 --> 00:04:33,749 anh ấy cứ như nhà văn kinh dị Edgar Allan Poe bám dính lấy tớ. 102 00:04:33,750 --> 00:04:36,853 Thần Chết vẫy gọi. 103 00:04:36,854 --> 00:04:41,591 ta cảm thấy bàn tay lạnh giá của hắn đang siết chặt lấy cổ, 104 00:04:41,592 --> 00:04:44,094 hơi thở của bầy chó địa ngục dưới gót chân ta, 105 00:04:44,095 --> 00:04:50,700 tiếng cạch cạch cạch của chiếc lưỡi hái gõ dồn dập vào cửa buồng. 106 00:04:50,701 --> 00:04:53,836 Và nàng, với lời thỉnh cầu ngây ngô của nàng, 107 00:04:53,837 --> 00:04:56,206 nàng chỉ thúc giục chiến thắng không thể tránh khỏi của hắn. 108 00:04:56,207 --> 00:04:58,375 Đó có phải là điều nàng muốn? 109 00:04:58,376 --> 00:05:00,543 Đó có phải là điều nàng muốn không, Lily? 110 00:05:00,544 --> 00:05:03,346 Em chỉ muốn anh đi mua bánh vòng thôi mà. 111 00:05:03,347 --> 00:05:05,315 Bánh vòng?! 112 00:05:05,316 --> 00:05:08,684 Nàng có biết chuyện gì 113 00:05:08,685 --> 00:05:12,088 có thể xảy đến với ta khi ta đi mua bánh vòng?! 114 00:05:18,362 --> 00:05:21,697 Gì thế...?! Không, không thể như thế! 115 00:05:21,698 --> 00:05:23,566 Được rồi, để em đi mua bánh vòng. 116 00:05:23,567 --> 00:05:24,800 Không! 117 00:05:24,801 --> 00:05:26,202 Tại sao hả? 118 00:05:26,203 --> 00:05:28,238 Nhớ nhé, đừng cho nhiều kem phô mai quá. 119 00:05:28,239 --> 00:05:30,206 Phết nửa muỗng là quá lắm. 120 00:05:30,207 --> 00:05:33,043 Cám ơn em yêu. 121 00:05:34,478 --> 00:05:37,747 Không! Không thể như thế! 122 00:05:37,748 --> 00:05:40,216 Ok, anh bắt đầu lố rồi đó. 123 00:05:40,217 --> 00:05:42,085 Đời là một trò lố, Lily à! 124 00:05:42,086 --> 00:05:44,620 Người ta bị xe buýt cán 125 00:05:44,621 --> 00:05:47,657 bị ván trượt đập vào chỗ hiểm, bị em bé cắn. 126 00:05:47,658 --> 00:05:49,959 Chẳng có ai tỉnh dậy và nói, "Hôm nay mình sẽ trở thành ngôi sao 127 00:05:49,960 --> 00:05:51,261 trong một đoạn băng Youtube." 128 00:05:51,262 --> 00:05:53,396 Anh nói câu đó ít nhất cả chục lần rồi. 129 00:05:53,397 --> 00:05:56,332 Lily, trong hai tuần tiếp theo 130 00:05:56,333 --> 00:05:59,735 em phải ở cạnh anh, bảo vệ anh. 131 00:05:59,736 --> 00:06:01,771 Sao, chuyện gì xảy ra được chứ? 132 00:06:01,772 --> 00:06:04,941 Câu trả lời là: một cơn bão. 133 00:06:04,942 --> 00:06:06,976 Cho tớ tháo cái cà vạt ra đi! Đi mà! 134 00:06:06,977 --> 00:06:08,978 Tớ phải đeo nó ở công ty. 135 00:06:08,979 --> 00:06:11,314 Cậu có biết cảm giác đó thế nào không? 136 00:06:11,315 --> 00:06:15,285 Nếu Ủy ban chứng khoán đòi phạt, chúng ta sẽ toi đời mất. 137 00:06:15,286 --> 00:06:19,589 Không ai trăn trở về việc này hơn tôi đâu. 138 00:06:19,590 --> 00:06:22,492 Đi mà, tớ tháo ra nhé? 139 00:06:22,493 --> 00:06:27,363 Cậu... vào tròng rồi. 140 00:06:27,364 --> 00:06:29,099 (Nguyên văn: "You... may... knot. With a "K") (knot có nghĩa là "thắt nút", vừa đồng âm với "not") 141 00:06:29,100 --> 00:06:30,833 Chơi chữ đấy. 142 00:06:30,834 --> 00:06:32,602 Chuyện này còn lâu mới kết thúc. 143 00:06:32,603 --> 00:06:36,406 Cậu có cái giá của cậu thôi, Eriksen, tớ sẽ tìm được nó. 144 00:06:36,407 --> 00:06:41,711 Khi ngày tàn và bóng đêm buông, tớ sẽ tháo cái cà vạt xuống. 145 00:06:41,712 --> 00:06:45,548 và tớ sẽ thích vẻ ngoài của mình, đảm bảo luôn. 146 00:06:47,184 --> 00:06:48,618 Còn chuyện trượt ván... 147 00:06:48,619 --> 00:06:50,886 Chuyện trượt ván. Tôi đang cố gắng thuyết phục mọi người đi sơ tán. 148 00:06:50,887 --> 00:06:52,888 Nè, chàng ngố 149 00:06:52,889 --> 00:06:54,524 sao tự nhiên nghiêm trọng vậy? 150 00:06:54,525 --> 00:06:55,958 Ý em là, coi kìa. 151 00:06:55,959 --> 00:06:59,129 Bộ đồ phòng chống thiên tai, chiếc xe, cái ủng đi mưa của nữ 152 00:06:59,130 --> 00:07:00,896 Cái này là đồ nam. 153 00:07:00,897 --> 00:07:03,666 Màu hồng là để trực thăng cứu hộ dễ tìm thấy. 154 00:07:03,667 --> 00:07:06,035 Này, tha lỗi cho tớ vì đã quan tâm đến các cậu, 155 00:07:06,036 --> 00:07:07,703 nhưng các cậu là những người bạn tốt nhất của tớ 156 00:07:07,704 --> 00:07:09,572 tớ chỉ muốn đảm bảo là các cậu an toàn. 157 00:07:09,573 --> 00:07:14,844 Ơi. Ted, cậu thật là một tên rỗi hơi to xác hay lải nhải. 158 00:07:14,845 --> 00:07:15,811 Barney... 159 00:07:15,812 --> 00:07:16,912 Coi nào, Ted, 160 00:07:16,913 --> 00:07:20,216 cơn bão này đâu có gì nghiêm trọng. 161 00:07:20,217 --> 00:07:22,385 Đây là một cơn bão nghiêm trọng. 162 00:07:22,386 --> 00:07:23,853 Hãy xem lại cảnh tượng hãi hùng 163 00:07:23,854 --> 00:07:25,655 khi cơn bão Irene đổ vào North Carolina. 164 00:07:30,994 --> 00:07:32,895 Mình phải ra khỏi đây thôi! 165 00:07:32,896 --> 00:07:35,031 Đi đi! Nhanh lên, nhanh lên! 166 00:07:37,329 --> 00:07:38,870 Cho tớ tháo nó ra đi! Không. 167 00:07:38,990 --> 00:07:40,478 $5,000? Không. 168 00:07:40,598 --> 00:07:41,285 Hắn nói thật không đấy? 169 00:07:41,386 --> 00:07:42,419 $10,000? 170 00:07:42,420 --> 00:07:43,787 Không. Ê, lấy tiền đi. 171 00:07:43,788 --> 00:07:45,189 $20,000? Không. 172 00:07:45,190 --> 00:07:47,157 Có. Tớ sẽ để cậu tát vào mặt 173 00:07:47,158 --> 00:07:49,059 mạnh hết cỡ. Tớ đang nghe đây. 174 00:07:49,060 --> 00:07:51,561 Các con chắc vẫn còn nhớ vụ cá cược ăn tát của Marshall và Barney. 175 00:07:51,562 --> 00:07:54,464 Vài năm trước, Barney thua độ Marshall. 176 00:07:54,465 --> 00:07:58,202 Hình phạt là 5 cú tát bất kì lúc nào, tại bất kì đâu. 177 00:07:58,203 --> 00:08:01,471 Tới thời điểm đó, Marshall đã tát Barney 4 cái. 178 00:08:01,472 --> 00:08:03,507 Tức là chỉ còn 1 cái tát. 179 00:08:03,508 --> 00:08:05,542 Cậu nói sao, Marshall? 180 00:08:05,543 --> 00:08:08,345 Cậu có nắm lấy cơ hội tát này 181 00:08:08,346 --> 00:08:10,247 hay để nó tuột qua ngón tay? 182 00:08:10,248 --> 00:08:12,149 Đừng nghe hắn dụ dỗ, Marshall. 183 00:08:12,150 --> 00:08:15,019 Anh không biết nữa, Lily. Mình sắp có em bé, 184 00:08:15,020 --> 00:08:17,654 có thêm một cái tát nữa cũng hữu ích lắm. 185 00:08:17,655 --> 00:08:18,956 Không! Không! 186 00:08:18,957 --> 00:08:21,058 Thật điên rồ. 187 00:08:21,059 --> 00:08:24,295 Thấy cậu đeo cái cà vạt đó thêm mười tháng nữa 188 00:08:24,296 --> 00:08:26,163 là tớ đủ thỏa mãn rồi. 189 00:08:26,164 --> 00:08:27,398 Thêm nữa, 190 00:08:27,399 --> 00:08:29,199 tớ vẫn còn giữ được cái tát, 191 00:08:29,200 --> 00:08:32,602 vậy là tốt rồi. Nhưng nếu cậu không còn cái tát đó, 192 00:08:32,603 --> 00:08:36,373 chẳng hạn, tớ khiến cậu phải tát tớ tối nay- 193 00:08:36,374 --> 00:08:39,276 tớ đoán nó sẽ làm thay đổi mọi sự. 194 00:08:40,211 --> 00:08:42,846 Tớ đoan là vậy. 195 00:08:44,282 --> 00:08:48,052 Cuộc chơi bắt đầu. 196 00:08:48,053 --> 00:08:53,023 Tôi tên là Marshall. 197 00:08:54,892 --> 00:08:56,827 Còn chuyện trượt ván... Chuyện trượt ván. 198 00:08:56,828 --> 00:08:58,628 Tớ đang thuyết phục họ đi sơ tán, 199 00:08:58,629 --> 00:09:00,030 nhưng có một vấn đề nhỏ. 200 00:09:00,031 --> 00:09:01,298 Nào đi thôi. 201 00:09:01,299 --> 00:09:02,399 Tớ sẽ ở lại. 202 00:09:02,400 --> 00:09:04,201 Hả?! Barney?! 203 00:09:04,202 --> 00:09:06,070 Này, này, ngoài đường hỗn loạn lắm 204 00:09:06,071 --> 00:09:08,138 và nếu một cô gái cực hot nào đấy bị thổi bay hết quần áo, mà tớ 205 00:09:08,139 --> 00:09:09,639 không có ở đây để quay phim đăng lên mạng Internet 206 00:09:09,640 --> 00:09:11,508 thì ai sẽ làm đây, FEMA chắc? 207 00:09:11,509 --> 00:09:12,843 Mở mắt ra đi. 208 00:09:12,844 --> 00:09:14,544 Không, cậu phải đi với bọn tớ. 209 00:09:14,545 --> 00:09:17,781 Ta không để ai ở lại. 210 00:09:17,782 --> 00:09:19,383 Alô, chào mẹ. 211 00:09:19,384 --> 00:09:21,986 Dạ, vâng, tụi nó thích đôi ủng lắm. 212 00:09:23,554 --> 00:09:24,989 Tớ phải đi tè đây. 213 00:09:24,990 --> 00:09:27,157 Khi tớ và Lily quay lại, thì tất cả phải đi. 214 00:09:27,158 --> 00:09:28,859 Sao, em phải đi tè với anh hả? 215 00:09:28,860 --> 00:09:31,962 Em muốn anh một mình đi vào "nhà tắm," 216 00:09:31,963 --> 00:09:34,798 căn phòng nguy hiểm nhất trong nhà sao? 217 00:09:34,799 --> 00:09:36,933 Em có biết chuyện gì có thể xảy ra không? 218 00:09:38,169 --> 00:09:40,871 Ôi! Mắt tôi! 219 00:09:40,872 --> 00:09:43,240 Tôi không nhìn thấy gì! 220 00:09:45,276 --> 00:09:48,678 Không, không! Không thể như thế! 221 00:09:48,679 --> 00:09:50,614 Em nghĩ mình không đồng tình với nhau 222 00:09:50,615 --> 00:09:52,682 về khả năng chuyện đó có thể xảy ra. 223 00:09:53,684 --> 00:09:55,019 Ê, ba tớ gọi nè. 224 00:09:55,020 --> 00:09:57,388 Ba mình gọi cho mình. 225 00:09:57,389 --> 00:09:59,723 Nè, cậu có biết...? Ted mua đôi giày ở đâu hả? 226 00:09:59,724 --> 00:10:01,458 Ừ. Trông cực kì đỉnh. Tớ rất muốn một đôi. 227 00:10:01,459 --> 00:10:04,228 Vâng con biết rồi. Cám ơn ba. 228 00:10:04,229 --> 00:10:07,431 Các cậu, ba tớ bảo cơn bão này nghiêm trọng hơn mình nghĩ đấy. 229 00:10:07,432 --> 00:10:09,500 Nghe theo lệnh tớ. Mình ra khỏi đây thôi. 230 00:10:09,501 --> 00:10:14,036 Được rồi, sao ba mẹ ai cũng gọi điện hỏi thăm vậy? 231 00:10:14,037 --> 00:10:14,038 232 00:10:14,039 --> 00:10:16,173 Chỉ mưa có xíu thôi mà. 233 00:10:16,174 --> 00:10:17,741 Thời tiết cắt cỏ. 234 00:10:17,742 --> 00:10:19,876 Thời tiết để chơi bi sắt. 235 00:10:19,877 --> 00:10:21,211 Wow, em thật sự sốc 236 00:10:21,212 --> 00:10:22,646 khi ba em không lo lắng cho em. 237 00:10:22,647 --> 00:10:23,813 Cái gì?! 238 00:10:23,814 --> 00:10:26,783 Ba em phải lo chuyện gì chứ? 239 00:10:26,784 --> 00:10:29,853 Em không thoa đủ kem chống nắng hả? 240 00:10:29,854 --> 00:10:32,122 Thời tiết để sơn nhà. 241 00:10:32,890 --> 00:10:34,391 Ted, cậu về rồi. 242 00:10:34,392 --> 00:10:36,160 Tớ nghĩ lại rồi. Tớ sẽ theo, ta đi thôi. 243 00:10:36,161 --> 00:10:37,894 Ừ, tớ cũng nghĩ lại rồi. Cậu không thể đi. 244 00:10:37,895 --> 00:10:39,296 Những người khác, mình ra ngoài thôi. 245 00:10:40,231 --> 00:10:41,631 Gắt thế. 246 00:10:41,632 --> 00:10:43,934 Anh biết cái gì gắt nữa không? Tia cực tím. 247 00:10:43,935 --> 00:10:45,835 Tuần này tớ ngủ quên trên chiếc giường tắm nắng 248 00:10:45,836 --> 00:10:48,072 tớ nghĩ mình bị cháy da trên má rồi. 249 00:10:48,073 --> 00:10:50,507 Nó rát quá. 250 00:10:50,508 --> 00:10:53,177 Giống như một cái hồng tâm lớn. 251 00:10:53,178 --> 00:10:54,478 Ui da. 252 00:10:54,479 --> 00:10:56,880 Anh lấy phấn má hồng của em hả? 253 00:10:56,881 --> 00:10:59,683 Kể chuyện trượt ván đi. 254 00:10:59,684 --> 00:11:01,151 Chuyện trượt ván. 255 00:11:01,152 --> 00:11:02,586 Coi nào, Ted 256 00:11:02,587 --> 00:11:03,920 cậu đâu thể để cậu ấy ở đây. 257 00:11:03,921 --> 00:11:05,189 Ừ, có chứ. 258 00:11:05,190 --> 00:11:07,391 hắn gọi tớ là thằng rỗi hơi to xác hay lải nhải. 259 00:11:07,392 --> 00:11:08,858 Cậu không được lên xe của tớ. 260 00:11:08,859 --> 00:11:11,462 Cậu không được biết cô geisha có tìm được tình yêu không. 261 00:11:11,463 --> 00:11:12,696 Đây là vấn đề nguyên tắc. 262 00:11:16,033 --> 00:11:17,568 Này, Ted. Tôi sẵn sàng rồi. 263 00:11:17,569 --> 00:11:19,503 Cô này chắc là "Nguyên tắc." 264 00:11:19,504 --> 00:11:22,339 À, chuyển đề tài, đây là Maya. 265 00:11:22,340 --> 00:11:23,873 Tớ vừa gặp cô ấy ngoài hành lang. 266 00:11:23,874 --> 00:11:25,175 Bọn tớ có nhiều điểm giống nhau, 267 00:11:25,176 --> 00:11:26,910 như là yêu nhạc country, 268 00:11:26,911 --> 00:11:28,579 NASCAR và Jeff Foxworthy. Cứ biết vậy đi. 269 00:11:28,580 --> 00:11:30,347 Cô ấy cần đi nhờ ra khỏi thành phố, 270 00:11:30,348 --> 00:11:32,416 và chúng ta có dư một chỗ trên xe, vì thế... 271 00:11:32,417 --> 00:11:33,817 Okay, đi thôi! 272 00:11:33,818 --> 00:11:35,185 Wow. 273 00:11:35,186 --> 00:11:36,753 Hóa ra là vậy. 274 00:11:36,754 --> 00:11:38,222 Cậu có thể giúp một người bạn, 275 00:11:38,223 --> 00:11:40,190 nhưng thay vào đó, cậu lại chọn một cô gái đẹp 276 00:11:40,191 --> 00:11:41,492 trong chiếc áo hai dây bó. 277 00:11:42,860 --> 00:11:44,495 Cậu đã kết thúc khóa huấn luyện! 278 00:11:44,496 --> 00:11:46,730 Tớ thật tự hào về cậu ấy! 279 00:11:46,731 --> 00:11:49,266 Nhưng nói thật là, cơn bão sắp tới rồi, 280 00:11:49,267 --> 00:11:50,734 vứt cô này sang 1 bên rồi mình đi. 281 00:11:50,735 --> 00:11:52,236 Anh hứa cho tôi một chỗ mà. 282 00:11:52,237 --> 00:11:53,237 Thôi làm ơn đi. 283 00:11:53,238 --> 00:11:54,804 Hai người đi đi. Tớ ở lại đây. 284 00:11:54,805 --> 00:11:56,473 Cái gì! Lily, không. Ghế trước của tớ! 285 00:11:56,474 --> 00:11:58,908 Cậu ở lại đi. Vậy thì Lily đi được! 286 00:11:58,909 --> 00:12:00,611 Sao? Không không, em ở lại. Tại sao? 287 00:12:00,612 --> 00:12:03,614 Em chỉ muốn xa anh một thời gian! 288 00:12:04,749 --> 00:12:07,083 Cái gì? 289 00:12:07,084 --> 00:12:09,253 Marshall, em xin lỗi, em yêu anh 290 00:12:09,254 --> 00:12:12,556 nhưng mấy tuần rồi em chẳng có lấy một giây ở yên một mình! 291 00:12:12,557 --> 00:12:14,224 Giờ đang là nghỉ hè! 292 00:12:14,225 --> 00:12:16,760 Em chỉ muốn ngâm mình trong bồn tắm 293 00:12:16,761 --> 00:12:18,995 và đọc sách, nhưng giờ... 294 00:12:18,996 --> 00:12:22,199 Em ơi, anh quên đem sách rồi. 295 00:12:22,200 --> 00:12:26,069 Em đọc to lên nhé? 296 00:12:26,070 --> 00:12:28,572 Nè, anh cũng chẳng dễ chịu gì. 297 00:12:28,573 --> 00:12:30,073 Em đọc không diễn cảm gì hết. 298 00:12:32,443 --> 00:12:34,378 Số máy bị khóa. 299 00:12:34,379 --> 00:12:35,179 Alô? 300 00:12:35,180 --> 00:12:38,515 RJ? Ba đây. 301 00:12:38,516 --> 00:12:40,917 Ba hả? 302 00:12:40,918 --> 00:12:42,986 Con yêu ba. 303 00:12:42,987 --> 00:12:44,521 Ba gọi làm con cảm động quá. 304 00:12:44,522 --> 00:12:47,691 Ha! Biết ngay là em muốn ổng gọi. Bắt quả tang nhé! 305 00:12:49,160 --> 00:12:50,494 Anh gọi đó hả? 306 00:12:50,495 --> 00:12:52,095 Tớ nghĩ cậu nên tát hắn đi. 307 00:12:52,096 --> 00:12:53,096 Anh nên tát hắn đi! 308 00:12:53,097 --> 00:12:53,797 Tát đi. Tát đi. 309 00:12:53,798 --> 00:12:55,765 Hai má, không đợi nữa. 310 00:12:55,766 --> 00:12:58,635 Tốt, mình thật sự nghĩ mình nên tát hắn! 311 00:12:58,636 --> 00:12:59,469 Chuyện trượt ván sao? 312 00:12:59,470 --> 00:13:00,204 Chuyện trượt ván. 313 00:13:00,205 --> 00:13:01,638 Coi nào, Ted. 314 00:13:01,639 --> 00:13:03,807 Cậu cho một cô ả vớ vẩn nào đó đi nhờ, 315 00:13:03,808 --> 00:13:04,974 mà không cho Barney đi? 316 00:13:04,975 --> 00:13:06,510 Cô ả vớ vẩn?! 317 00:13:06,511 --> 00:13:07,844 Nếu cô ta đi, tôi không đi! 318 00:13:07,845 --> 00:13:09,279 Lily, cậu ở lại. Mình đi đi. 319 00:13:09,280 --> 00:13:10,681 Nếu Lily ở lại, tớ cũng ở lại! 320 00:13:10,682 --> 00:13:12,048 Vậy thì tớ đi. Vậy tớ cũng đi. 321 00:13:12,049 --> 00:13:14,184 Cậu không đi được, Marshall, vì tớ đi rồi. 322 00:13:14,185 --> 00:13:16,520 Nếu Barney đi thì tớ không đi! Vậy thì tớ có thể đi. 323 00:13:16,521 --> 00:13:17,854 Vậy thì em ở lại. Vậy anh ở lại. 324 00:13:17,855 --> 00:13:18,855 Vậy thì tớ đi. 325 00:13:18,856 --> 00:13:19,956 Thì tôi không đi. 326 00:13:19,957 --> 00:13:22,192 Ok, Mấy người biết gì không? Tôi sẽ đi. 327 00:13:22,193 --> 00:13:24,228 Cơn bão này được dự báo cả tuần nay rồi. 328 00:13:24,229 --> 00:13:26,129 Tớ là người duy nhất chuẩn bị đầy đủ. 329 00:13:26,130 --> 00:13:28,265 Mà các cậu đều chọc tớ. Biết gì không? 330 00:13:28,266 --> 00:13:30,267 Anh Hướng đạo sinh này đi dã ngoại đây. Chào nhé! 331 00:13:33,037 --> 00:13:36,406 Maya, hỏi nhanh, cô nghĩ giữa hai chúng ta có khả năng... 332 00:13:36,407 --> 00:13:37,407 Ồ, tôi có bạn trai rồi. 333 00:13:37,408 --> 00:13:38,542 Tạm biệt! 334 00:13:38,543 --> 00:13:41,378 Um, Ted...? 335 00:13:41,379 --> 00:13:43,813 Không còn thời gian để sơ tán. 336 00:13:43,814 --> 00:13:46,049 Tất cả mọi người nên vào nhà và chuẩn bị ở trong nhà 337 00:13:46,050 --> 00:13:49,253 cho đến khi thời tiết trở nên ổn định, 338 00:13:49,254 --> 00:13:52,856 có thể là đến trưa Chủ nhật. 339 00:13:52,857 --> 00:13:55,259 Mình kẹt ở đây rồi? 340 00:13:55,260 --> 00:13:57,193 Ok, đừng hoảng loạn. 341 00:14:00,765 --> 00:14:04,301 Biết gì không? Hoảng loạn đi. 342 00:14:11,133 --> 00:14:14,364 Này, nếu ta không sống sót qua đêm nay, 343 00:14:14,765 --> 00:14:17,759 Tớ muốn các cậu biết, tớ nói thật lòng... 344 00:14:18,570 --> 00:14:22,005 tớ ước gì mình giao thiệp rộng hơn và có nhiều bạn hơn hồi tuổi 20. 345 00:14:22,006 --> 00:14:24,245 Nói chứ, 346 00:14:24,468 --> 00:14:27,163 giờ tớ đi vệ sinh, 347 00:14:27,468 --> 00:14:30,881 đi một mình đây. 348 00:14:30,882 --> 00:14:33,117 Coi chừng gấu đó. 349 00:14:36,654 --> 00:14:41,325 Đây có thể là đêm cuối rồi, tớ phải thú nhận điều này. 350 00:14:41,326 --> 00:14:42,326 Được không? 351 00:14:42,327 --> 00:14:43,894 Ừ được thôi. 352 00:14:43,895 --> 00:14:48,332 Barney và tớ đã làm điều ngông cuồng với nhau... 353 00:14:48,333 --> 00:14:50,934 bấy lâu nay rồi. 354 00:14:50,935 --> 00:14:54,804 Trừ một thời gian ngắn năm ngoái khi cậu ấy qua lại với mẹ của Marshall 355 00:14:54,805 --> 00:14:55,573 356 00:14:55,574 --> 00:14:59,176 Nhưng may là, tớ chấp nhận tay ba, nên là... 357 00:14:59,177 --> 00:15:02,113 Marshall, cậu biết là Lily không hề nói điều đấy phải không? 358 00:15:02,114 --> 00:15:05,616 Tớ biết, nhưng tớ muốn tát hắn quá! 359 00:15:05,617 --> 00:15:08,919 Nhưng cái cà vạt đó thật chuối! Nhưng được tát cũng thích lắm! 360 00:15:08,920 --> 00:15:10,854 Nhưng cậu ta ghét cái cà vạt đó quá! 361 00:15:10,855 --> 00:15:13,090 Có lẽ tôi giúp được. 362 00:15:13,091 --> 00:15:16,893 Marshall, hãy tự hỏi câu này: Sao lại là hôm nay? 363 00:15:19,097 --> 00:15:21,432 Bao nhiêu tuần, hắn không phàn nàn gì về cái cà vạt, 364 00:15:21,433 --> 00:15:23,033 mà đột nhiên, hôm nay 365 00:15:23,034 --> 00:15:24,935 hắn không thể chịu thêm một giây nào nữa? 366 00:15:26,037 --> 00:15:27,704 Phải có lý do chứ. 367 00:15:27,705 --> 00:15:29,373 Có sự kiện nào đó sắp xảy ra. 368 00:15:29,374 --> 00:15:31,475 một sự kiện mà anh phải 369 00:15:31,476 --> 00:15:34,845 phơi bày, dễ tổn thương... 370 00:15:34,846 --> 00:15:35,912 bị soi mói. 371 00:15:37,782 --> 00:15:39,183 Không phải chuyện công việc. 372 00:15:39,184 --> 00:15:41,619 Không, đây là chuyện tình cảm. 373 00:15:41,620 --> 00:15:44,388 Anh đang cố gây ấn tượng với ai đó. 374 00:15:44,389 --> 00:15:45,756 trong câu chuyện anh bịa, 375 00:15:45,757 --> 00:15:47,724 anh nói anh bị hai tên tay sai rượt. 376 00:15:47,725 --> 00:15:49,092 Vậy đó là hai người. 377 00:15:49,093 --> 00:15:50,628 Có thể là một cặp vợ chồng. 378 00:15:52,130 --> 00:15:55,366 Ngày mai anh ra mắt ba mẹ Nora! 379 00:15:55,367 --> 00:15:57,834 Sai! 380 00:15:57,835 --> 00:15:59,936 Sai, sai, sai, sai bét bè be! 381 00:15:59,937 --> 00:16:03,240 Ngày mốt lận, và tớ rất muốn họ thích tớ! 382 00:16:03,241 --> 00:16:05,176 Oh-ho! Dính đòn trị liệu! 383 00:16:05,177 --> 00:16:06,810 Đòn tâm lý? Đòn tâm thần? 384 00:16:06,811 --> 00:16:08,011 Để coi lại đã. 385 00:16:08,012 --> 00:16:09,680 Còn chuyện trượt ván. 386 00:16:09,681 --> 00:16:10,981 Chuyện trượt ván. 387 00:16:10,982 --> 00:16:14,818 Này Lily, anh nói chuyện với em xíu được không? 388 00:16:15,953 --> 00:16:17,454 Lại đây. 389 00:16:17,455 --> 00:16:20,791 Marshall, nếu anh kêu em lại đánh răng cho anh, em thề là... 390 00:16:22,093 --> 00:16:24,495 Anh xin lỗi dạo này anh đòi hỏi quá. 391 00:16:24,496 --> 00:16:26,730 Anh biết em cần khoảng thời gian riêng. 392 00:16:26,731 --> 00:16:29,600 Vậy... anh ở phòng bên kia nhé. 393 00:16:30,768 --> 00:16:32,703 Anh không đi đâu cả. 394 00:16:34,239 --> 00:16:37,208 Mmm... Nè... 395 00:16:39,511 --> 00:16:41,412 Điều buồn cười là, 396 00:16:41,413 --> 00:16:44,481 sau đêm đó, tụi mình không còn một mình nữa. 397 00:16:44,482 --> 00:16:46,617 Cậu tạo ra nó trong phòng tắm nhà tớ? 398 00:16:46,618 --> 00:16:49,019 Whoops. 399 00:16:49,020 --> 00:16:51,822 Chà, một cậu bé bão táp. 400 00:16:51,823 --> 00:16:54,658 Ôi trời, Eriksen Bão Táp sẽ là một cái tên cực đỉnh. 401 00:16:54,659 --> 00:16:56,594 Sẽ là đỉnh của đỉnh! 402 00:16:56,595 --> 00:16:58,629 Cám ơn nhé, Ted. 403 00:16:58,630 --> 00:17:01,532 Dù sao thì, ngày hôm sau, khi nguy hiểm đã qua... 404 00:17:01,533 --> 00:17:03,900 Đóng cửa rồi. 405 00:17:03,901 --> 00:17:04,901 Giờ sao? 406 00:17:04,902 --> 00:17:07,904 Một hướng đạo sinh luôn chuẩn bị. 407 00:17:07,905 --> 00:17:09,906 Chà! 408 00:17:09,907 --> 00:17:12,409 Hay lắm! 409 00:17:12,410 --> 00:17:13,677 Mừng sống sót qua cơn bão. 410 00:17:13,678 --> 00:17:14,678 Yay! 411 00:17:14,679 --> 00:17:17,715 Tớ yêu các cậu. Yêu cậu. 412 00:17:17,716 --> 00:17:20,451 Cuối tuần đó, ba cũng về được ngôi nhà này 413 00:17:20,452 --> 00:17:22,586 chỉ để thấy một cây sồi gãy 414 00:17:22,587 --> 00:17:24,154 đã đổ xuống phòng khách. 415 00:17:24,155 --> 00:17:27,090 Nếu bọn ba ở đây, chắc hẳn nó đã đè bẹp ba như kiến. 416 00:17:27,091 --> 00:17:29,326 Các con thấy đấy, chẳng cách nào biết chắc được 417 00:17:29,327 --> 00:17:30,327 đâu là nơi an toàn nhất 418 00:17:30,328 --> 00:17:34,431 cho nên điều tốt nhất các con có thể hi vọng là được ở bên những người bạn. 419 00:17:34,432 --> 00:17:36,767 Các cậu, các cậu nghĩ tớ có thể trượt xa cỡ nào trên cái nắp này? 420 00:17:36,768 --> 00:17:38,201 Quá xa! 421 00:17:38,202 --> 00:17:41,171 Marshall, ngày mai anh mới bắt đầu được hưởng bảo hiểm. 422 00:17:41,172 --> 00:17:43,407 Ừ em biết sao không? 423 00:17:43,408 --> 00:17:44,975 Giờ anh tận hưởng cuộc đời. 424 00:17:49,314 --> 00:17:51,915 425 00:17:54,786 --> 00:17:56,353 Đừng lo, chú ấy không bị thương... 426 00:17:56,354 --> 00:17:58,155 lần đầu tiên thôi. Tớ có nẹp đây! 427 00:17:58,156 --> 00:18:00,491 Lần thứ hai, chú ấy đâm vào cửa sổ chính của quán Maclaren. 428 00:18:00,492 --> 00:18:02,793 Vì thế người ta dựng bảng "Cấm trượt ván". 429 00:18:02,794 --> 00:18:04,928 Được rồi, tôi phải đi đây. 430 00:18:04,929 --> 00:18:07,665 Barney, chúc may mắn với ba mẹ của Nora nhé. 431 00:18:07,666 --> 00:18:08,666 Bye. Bye. 432 00:18:08,667 --> 00:18:09,667 Gặp anh sau. 433 00:18:09,668 --> 00:18:11,635 Được rồi, gặp lại sau. Gặp lại sau. 434 00:18:12,870 --> 00:18:13,970 Này, Barney? 435 00:18:13,971 --> 00:18:14,871 Hmm? 436 00:18:14,872 --> 00:18:16,907 Nghe này, bọn tớ có em bé 437 00:18:16,908 --> 00:18:18,509 trong phòng tắm nhà cậu. 438 00:18:18,510 --> 00:18:20,010 Vì thế bọn tớ nợ cậu. 439 00:18:21,245 --> 00:18:23,246 Nên là... 440 00:18:23,247 --> 00:18:25,382 cậu có thể tháo cái cà vạt vịt ra. 441 00:18:27,452 --> 00:18:29,787 Đổi lấy ba cái tát. 442 00:18:29,788 --> 00:18:31,655 Ba cái tát? 443 00:18:31,656 --> 00:18:34,491 Và nói rõ nhé, ba cái tát được cộng thêm 444 00:18:34,492 --> 00:18:38,161 vào cái tát mà Marshall đang có, tức là 4 cái tổng cộng. 445 00:18:38,162 --> 00:18:38,995 Chịu luôn. 446 00:18:41,966 --> 00:18:43,266 Ta tự do rồi! 447 00:18:43,267 --> 00:18:47,170 Trời, cảm giác tuyệt làm sao! 448 00:18:47,171 --> 00:18:49,873 Tớ sai lầm rồi! 449 00:18:49,874 --> 00:18:51,241 Tớ muốn đeo cái cà vạt lại! 450 00:18:51,242 --> 00:18:52,476 Tớ muốn đeo cái cà vạt lại! 451 00:18:52,477 --> 00:18:54,044 Tại sao tớ phải là Barney chứ? 452 00:18:56,280 --> 00:18:57,715 Còn ba cái nữa! 453 00:18:57,716 --> 00:19:00,016 Ba cái tát. Chà, nghe mới đã tai làm sao. 454 00:19:00,017 --> 00:19:01,819 Tớ nghĩ tớ sẽ để dành ba cái tát đó, 455 00:19:01,820 --> 00:19:03,286 phòng sau này cần đến. 456 00:19:03,287 --> 00:19:04,888 Ok. Điều tệ hại nhất đã qua. 457 00:19:06,891 --> 00:19:07,991 Ah! 458 00:19:07,992 --> 00:19:10,527 Còn hai cái nữa! 459 00:19:12,163 --> 00:19:13,397 Không sao đâu. 460 00:19:13,398 --> 00:19:15,332 Xong rồi... 461 00:19:15,333 --> 00:19:16,633 giờ xong rồi. 462 00:19:16,634 --> 00:19:18,035 Tớ nghĩ mình phải về nhà 463 00:19:18,036 --> 00:19:20,637 và xem xét lại cách mình đưa ra những quyết định trong đời. 464 00:19:20,638 --> 00:19:22,939 Đi thôi, em phải đi làm, 465 00:19:22,940 --> 00:19:25,008 mình đi chung taxi nhé. Ok, được. 466 00:19:30,548 --> 00:19:35,819 Anh có bao giờ kể mọi người nghe chuyện kia chưa 467 00:19:35,820 --> 00:19:37,220 chuyện suýt nữa xảy ra? 468 00:19:37,221 --> 00:19:41,191 Chuyện kia? 469 00:19:41,192 --> 00:19:42,926 À, nó hả, không, em có kể không? 470 00:19:42,927 --> 00:19:44,194 Không. 471 00:19:45,430 --> 00:19:47,330 Này, anh xin lỗi về cú điện thoại đó. 472 00:19:47,331 --> 00:19:48,399 Ừ, không sao. 473 00:19:48,400 --> 00:19:50,834 Không, rất là có sao chứ. Anh chơi xấu quá. 474 00:19:50,835 --> 00:19:52,836 Và nếu em không giận, anh phải nói là 475 00:19:52,837 --> 00:19:55,873 ba em thật là một tên đần vì không gọi cho em. 476 00:19:55,874 --> 00:19:58,542 Ông ấy không nên để một ngày nào trôi qua mà không hỏi thăm em. 477 00:19:58,543 --> 00:20:02,613 vì nếu anh để một ngày trôi qua mà không nói chuyện với em... 478 00:20:02,614 --> 00:20:08,419 Ừm, ngày đó chẳng vui chút nào. 479 00:20:13,024 --> 00:20:15,125 Um, xin lỗi anh. 480 00:20:15,126 --> 00:20:16,427 Um... 481 00:20:17,462 --> 00:20:19,129 Ba em gọi. 482 00:20:19,130 --> 00:20:20,263 Khoan, đưa tay anh xem. 483 00:20:20,264 --> 00:20:21,298 Tay nè. 484 00:20:21,299 --> 00:20:24,200 Chào ba! 485 00:20:24,201 --> 00:20:26,937 Con nói vậy suốt! 486 00:20:26,938 --> 00:20:28,806 Thời tiết chơi golf! 487 00:20:28,807 --> 00:20:30,507 Em có tin là mình chút nữa đã...? 488 00:20:30,508 --> 00:20:32,075 Em biết. 489 00:20:32,076 --> 00:20:33,143 Thật hay là mình chưa làm. 490 00:20:33,144 --> 00:20:35,245 Ừ, không lâu sau đó 491 00:20:35,246 --> 00:20:36,613 anh quen Nora. 492 00:20:36,614 --> 00:20:37,781 Và em gặp Kevin. 493 00:20:37,782 --> 00:20:38,882 Ừ. Thảm họa bị đẩy lùi. 494 00:20:38,883 --> 00:20:40,183 Chính xác. 495 00:20:40,184 --> 00:20:42,252 Mọi chuyện sẽ hỏng hết nếu mình... 496 00:20:42,253 --> 00:20:43,226 ah-la-la-la... 497 00:20:43,346 --> 00:20:45,355 Em biết? Thật ngốc... 498 00:20:45,356 --> 00:20:47,816 La-la-la-la-la-la... 499 00:20:49,761 --> 00:21:00,704