1 00:00:00,663 --> 00:00:02,480 Các con, vào mùa thu năm 2011, 2 00:00:02,482 --> 00:00:04,532 tất cả bạn bè của ba đều có đôi có cặp. 3 00:00:05,005 --> 00:00:06,738 Nên khi James, anh của chú Barney đến chơi 4 00:00:06,740 --> 00:00:09,274 một vấn đề nho nhỏ về hậu cần nảy sinh. 5 00:00:11,910 --> 00:00:13,228 Ta cần chỗ ngồi rộng hơn. 6 00:00:13,930 --> 00:00:15,680 Tôi đi vệ sinh đây. 7 00:00:15,682 --> 00:00:16,581 Không hẳn là tôi phải đi, 8 00:00:16,583 --> 00:00:18,983 Tôi chỉ muốn ngồi một mình. 9 00:00:21,554 --> 00:00:23,922 Thế có ai quan tâm muốn hỏi tớ 10 00:00:23,924 --> 00:00:25,924 tối nay tớ và Nora đi đâu không? 11 00:00:25,926 --> 00:00:27,092 Đừng hỏi. Hắn bẫy đấy. 12 00:00:27,094 --> 00:00:29,595 - Hai người đi đâu? - Trời ơi, lạy hồn ông! 13 00:00:29,597 --> 00:00:31,964 Làng Sung Sướng, Kevin! 14 00:00:31,966 --> 00:00:34,048 Cuối cùng mình cũng được đến Làng Sung Sướng. 15 00:00:34,050 --> 00:00:35,934 Đó là lý do bọn em không hỏi. 16 00:00:35,936 --> 00:00:38,971 Tớ đang nghĩ đến việc được đi trên Xa lộ Trường túc. 17 00:00:39,273 --> 00:00:41,857 dừng chân nhấm nháp một chút ở Núi Đôi, 18 00:00:41,859 --> 00:00:43,809 sau đó, nếu may mắn, 19 00:00:43,811 --> 00:00:47,245 tớ sẽ đến Tam giác Mật lúc nửa đêm. 20 00:00:47,247 --> 00:00:49,615 Khoan đã. Cuối cùng cậu mới được đến Làng Sung Sướng à? 21 00:00:49,617 --> 00:00:51,366 Này, bọn tớ chỉ không muốn tiến quá nhanh, được chưa? 22 00:00:51,368 --> 00:00:54,536 Nên bọn tớ quyết định sẽ chờ cho đến khi cô ấy quyết định 23 00:00:54,538 --> 00:00:56,238 cho tớ quan hệ với cô ấy. 24 00:00:56,240 --> 00:00:58,273 Và đó sẽ là tối nay! 25 00:00:58,275 --> 00:00:59,958 Sao cậu biết chắc được? 26 00:00:59,960 --> 00:01:01,994 À, vì lúc nãy cô ấy nói thế. 27 00:01:01,996 --> 00:01:04,630 Biết gì không cục cưng của em, 28 00:01:04,632 --> 00:01:07,949 Tối nay em có món quà đặc biệt dành cho anh. 29 00:01:10,787 --> 00:01:12,620 À đúng là cậu sẽ được đến Làng Sung Sướng. 30 00:01:12,622 --> 00:01:13,889 Mình đã trở lại đây các bạn yêu. 31 00:01:14,891 --> 00:01:16,475 Barney, hi vọng anh đã sẵn sàng cho tối nay. 32 00:01:16,477 --> 00:01:18,126 vì anh sẽ phải sử dụng đến những cơ bắp 33 00:01:18,128 --> 00:01:19,344 mà nhiều năm rồi không đụng đến. 34 00:01:19,346 --> 00:01:20,762 Phải không? 35 00:01:20,764 --> 00:01:22,397 Phải. 36 00:01:22,399 --> 00:01:24,483 Và hi vọng anh có thuốc giảm đau ở nhà, 37 00:01:24,485 --> 00:01:26,485 vì ngày mai mông anh sẽ đau tê tái. 38 00:01:26,487 --> 00:01:28,020 Thiệt hả? 39 00:01:28,022 --> 00:01:28,854 Thiệt luôn. 40 00:01:28,856 --> 00:01:29,905 Vì tối nay... 41 00:01:29,907 --> 00:01:32,974 Em sẽ mang cái này. 42 00:01:32,976 --> 00:01:34,409 Ta sẽ đi trượt băng! 43 00:01:34,411 --> 00:01:36,361 Tam giác Mật đóng cửa. 44 00:01:36,363 --> 00:01:37,779 Coi bộ chú em phải dừng 45 00:01:37,781 --> 00:01:39,247 ở Trạm Quay tay rồi. 46 00:01:40,317 --> 00:01:42,834 Quà đặc biệt của em đó hả? 47 00:01:42,836 --> 00:01:44,202 Đi trượt băng à? 48 00:01:44,204 --> 00:01:45,871 Tất nhiên. 49 00:01:45,873 --> 00:01:47,823 Sau đó mình sẽ "vui vẻ" với nhau. 50 00:01:47,825 --> 00:01:50,208 Mình đi trượt băng đây mọi người ơi! 51 00:01:50,992 --> 00:01:54,492 ♪ Khi ba gặp mẹ 7x07 ♪ Noretta Bản dịch của Nguyễn Chí Như Phương 52 00:01:54,493 --> 00:01:57,993 ncnhuphuong@gmail.com 53 00:02:05,326 --> 00:02:07,460 Hỏi xem anh nghĩ gì về Nora. 54 00:02:07,462 --> 00:02:08,929 Anh nghĩ gì về Nora? 55 00:02:08,931 --> 00:02:10,096 Con bé dễ thương đấy. 56 00:02:10,098 --> 00:02:12,015 Hỏi xem anh thật sự nghĩ gì về cô ấy. 57 00:02:12,017 --> 00:02:13,333 Anh thật sự nghĩ gì về cô ấy? 58 00:02:13,335 --> 00:02:15,135 Trời mấy đứa, nó được thế còn gì. 59 00:02:15,137 --> 00:02:16,770 Thôi đi. 60 00:02:16,772 --> 00:02:18,054 Hỏi lại lần nữa xem. 61 00:02:18,056 --> 00:02:19,556 Anh thật sự nghĩ gì? 62 00:02:19,558 --> 00:02:21,191 Được rồi! Nếu mấy đứa thật sự muốn biết, 63 00:02:21,193 --> 00:02:23,276 anh không thích Barney đi với cô đó. 64 00:02:23,278 --> 00:02:25,195 Hài lòng chưa? 65 00:02:25,197 --> 00:02:27,864 Anh có thể không thích gì ở Nora cơ chứ? 66 00:02:27,866 --> 00:02:29,950 Tóc cô ấy? Cái mũi nhỏ nhắn như chuột? 67 00:02:29,952 --> 00:02:32,202 Vì cô ấy làm gì cũng hoàn hảo? 68 00:02:32,204 --> 00:02:34,154 Có gì mà không thích chứ? 69 00:02:34,156 --> 00:02:37,908 Không phải là anh không thích. Chỉ là... 70 00:02:37,910 --> 00:02:39,376 Nó là mẹ tụi anh. 71 00:02:39,378 --> 00:02:41,194 Anh nói nó là mẹ tụi anh là sao? 72 00:02:41,196 --> 00:02:44,798 Mọi thứ về con bé đều hao hao mẹ tụi anh. 73 00:02:44,800 --> 00:02:45,799 Chất giọng Anh... 74 00:02:45,801 --> 00:02:47,334 Mình đã trở lại đây các bạn yêu. 75 00:02:47,336 --> 00:02:49,219 Mẹ bị ghiền Julie Andrews, 76 00:02:49,221 --> 00:02:50,670 nên tuổi thơ của bọn anh... 77 00:02:50,672 --> 00:02:53,423 Mẹ đã trở lại đây các con yêu. 78 00:02:53,425 --> 00:02:54,424 - Lại đây nào. - Hey. 79 00:02:54,426 --> 00:02:55,559 Và cái cách nó ôm Barney. 80 00:02:55,561 --> 00:02:57,561 Tay trái đặt trên gáy, 81 00:02:57,563 --> 00:02:59,763 tay phải vuốt nhẹ ba cái trên lưng? 82 00:02:59,765 --> 00:03:01,314 Lại đây nào. 83 00:03:01,316 --> 00:03:03,433 Loretta Stinson chính hiệu. 84 00:03:03,435 --> 00:03:04,901 Nhưng đây là mấu chốt... 85 00:03:04,903 --> 00:03:06,186 Biết gì không cục cưng của em. 86 00:03:06,188 --> 00:03:08,071 Biết gì không cục cưng của mẹ. 87 00:03:08,073 --> 00:03:10,890 Tối nay em có món quà đặc biệt dành cho anh. 88 00:03:10,892 --> 00:03:14,411 Tối nay mẹ có món quà đặc biệt dành cho con. 89 00:03:14,413 --> 00:03:15,612 Kem! 90 00:03:18,450 --> 00:03:20,116 Tụi nó kìa. Cứ tỏ ra bình thường. 91 00:03:20,118 --> 00:03:21,901 Tôi quên mất áo mưa. 92 00:03:21,903 --> 00:03:24,087 Anh thì không. 93 00:03:26,090 --> 00:03:27,591 Ta đi chứ? 94 00:03:27,593 --> 00:03:29,009 Đi nào. 95 00:03:33,431 --> 00:03:37,350 Ooh, giữ sức cho cái lưỡi đó, Barney. 96 00:03:38,269 --> 00:03:40,186 Đưng đợi bọn tớ. 97 00:03:42,857 --> 00:03:45,442 Ý anh là, đúng là Barney 98 00:03:45,444 --> 00:03:48,111 đã ngủ với mẹ của nhiều người. 99 00:03:49,780 --> 00:03:51,197 Nhưng giờ lại ngủ với mẹ của bọn anh? 100 00:03:51,199 --> 00:03:53,566 Về mặt tâm lý mà nói, việc ta yêu một ai đó 101 00:03:53,568 --> 00:03:55,752 giống ba mẹ của ta, là hoàn toàn bình thường. 102 00:03:55,754 --> 00:03:59,005 Nhờ mẹ tôi mà có thể tôi sẽ quen một người 103 00:03:59,007 --> 00:04:01,174 yêu anh trai tôi hơn tôi. 104 00:04:01,176 --> 00:04:02,442 Về mặt tâm lý mà nói, 105 00:04:02,444 --> 00:04:03,860 anh muốn nôn tới nơi. 106 00:04:03,862 --> 00:04:04,900 Oh... 107 00:04:05,964 --> 00:04:06,980 Ôi! Em bé làm tớ 108 00:04:06,982 --> 00:04:09,966 không thể cài nút quần nữa rồi. 109 00:04:09,968 --> 00:04:11,285 Có gì đâu. Suốt 55 năm, 110 00:04:11,287 --> 00:04:14,471 anh không nghĩ là ba anh cài nút quần lấy một lần. 111 00:04:14,473 --> 00:04:16,089 Mặc dù anh cố gắng an ủi em 112 00:04:16,091 --> 00:04:18,425 em không cảm thấy mình hấp dẫn nữa. 113 00:04:18,427 --> 00:04:19,959 Em đùa à? 114 00:04:19,961 --> 00:04:22,479 Anh thấy là giờ em còn hấp dẫn hơn nữa 115 00:04:22,481 --> 00:04:24,314 vì em tròn ra. 116 00:04:24,316 --> 00:04:27,701 Ý anh là, em còn hấp dẫn hơn, 117 00:04:27,703 --> 00:04:29,653 đơn giản là vì em đậm đà hơn. 118 00:04:31,156 --> 00:04:32,906 Em sẽ không bao giờ có hứng 119 00:04:32,908 --> 00:04:35,158 khi giống nòi ma mút Eriksen nhà anh 120 00:04:35,160 --> 00:04:37,694 làm bụng em to tròn ra. 121 00:04:37,696 --> 00:04:40,030 Em đang nói là, "Không ọt ọt ẹt ẹt 122 00:04:40,032 --> 00:04:41,665 cho đến khi em bé ra đời" à? 123 00:04:41,667 --> 00:04:44,034 Được rồi. 124 00:04:44,036 --> 00:04:46,619 Anh quyết định nhiệm vụ của anh là giúp em cảm thấy hấp dẫn trở lại. 125 00:04:46,621 --> 00:04:48,705 Anh không quan tâm em phình ra cỡ nào. 126 00:04:48,707 --> 00:04:50,290 Tôi khao chầu tiếp theo! 127 00:04:50,292 --> 00:04:52,208 Kevin! Yay, Kevin, cám ơn! 128 00:04:52,210 --> 00:04:53,659 Nè, Ted, anh không phiền 129 00:04:53,661 --> 00:04:54,678 vì Kevin chứ hả? 130 00:04:54,680 --> 00:04:56,596 Em biết dạo này anh ấy hay sang chơi. 131 00:04:56,598 --> 00:04:59,665 À, không sao, Kevin ổn mà. 132 00:04:59,667 --> 00:05:03,603 Nhưng hôm nọ, anh cũng thấy một điều hơi kì cục... 133 00:05:07,592 --> 00:05:09,592 Anh ấy mặc quần đùi mà đứng tồng ngồng đó hả? 134 00:05:09,594 --> 00:05:10,593 Ừ. 135 00:05:10,595 --> 00:05:12,195 Để em nói chuyện với ảnh. 136 00:05:13,864 --> 00:05:15,031 Ted... 137 00:05:15,682 --> 00:05:18,284 nói thật đi. 138 00:05:18,286 --> 00:05:19,953 Cậu sẽ tấn công Lily phải không? 139 00:05:21,005 --> 00:05:22,489 Vậy là tối hôm đó, 140 00:05:22,491 --> 00:05:24,457 Barney và Nora đi trượt băng. 141 00:05:24,459 --> 00:05:26,826 Này nhóc, nhóc có nhớ mẹ chỉ cho phép nhóc ăn kem 142 00:05:26,828 --> 00:05:29,045 sau khi ăn xong bữa tối không? 143 00:05:29,047 --> 00:05:32,332 Nhưng cảm giác chờ đợi còn khiến nó ngon hơn mấy lần? 144 00:05:32,334 --> 00:05:34,384 Anh đã chờ hai tháng 145 00:05:34,386 --> 00:05:36,836 để có được tô kem đó. 146 00:05:36,838 --> 00:05:40,206 Và tối nay, anh sẽ quan hệ với nó. 147 00:05:45,513 --> 00:05:47,180 Barney ơi, trượt một chân nè! 148 00:05:47,182 --> 00:05:48,714 Oh! 149 00:05:48,716 --> 00:05:50,683 Đối với đa số đàn ông 150 00:05:50,685 --> 00:05:53,903 như thế này là đi đời buổi hẹn, 151 00:05:53,905 --> 00:05:57,574 Nhưng chú Barney không phải là đa số bọn họ. 152 00:05:57,576 --> 00:05:59,559 Mình có thể xoay chuyển tình thế. 153 00:06:05,999 --> 00:06:07,109 Thật hay là anh biết 154 00:06:07,110 --> 00:06:08,243 một nha sĩ 24h. 155 00:06:08,245 --> 00:06:09,661 À, ừ. 156 00:06:09,663 --> 00:06:11,246 Anh ta còn có thể xăm mình, 157 00:06:11,248 --> 00:06:13,331 giúp kê khai thuế và chỉnh sửa đồ vest. 158 00:06:13,333 --> 00:06:15,667 Nhưng anh không tin tưởng giao đồ vest cho anh ta vì... 159 00:06:17,788 --> 00:06:20,171 Nhân nói về chuyện uống, em có muốn...? 160 00:06:20,173 --> 00:06:21,423 Thôi, Barney. 161 00:06:21,425 --> 00:06:22,907 Tối nay đủ tệ hại rồi. 162 00:06:22,909 --> 00:06:25,176 Em nghĩ mình nên về thôi. 163 00:06:25,178 --> 00:06:26,878 Không! Coi nào, Nora, 164 00:06:26,880 --> 00:06:30,432 răng em đâu thể xấu dữ vậy. Cho anh xem nào. 165 00:06:32,718 --> 00:06:36,104 Cái nào là răng giả đâu? 166 00:06:37,757 --> 00:06:38,589 Em trông đẹp lắm. 167 00:06:38,591 --> 00:06:40,591 Mmm. 168 00:06:40,593 --> 00:06:43,728 Được rồi, có lẽ mình đi uống nước cũng được. 169 00:06:43,730 --> 00:06:45,263 Tuyệt. 170 00:06:47,451 --> 00:06:48,817 Buồn cười nhỉ. 171 00:06:48,819 --> 00:06:51,620 Đôi lúc giây phút lãng mạn nhất 172 00:06:51,622 --> 00:06:53,371 lại có thể từ trên trời rơi xuống... 173 00:07:01,581 --> 00:07:05,133 Mình có thể xoay chuyển tình thế. 174 00:07:05,135 --> 00:07:06,751 À, anh 175 00:07:06,753 --> 00:07:09,421 lẽ ra em nên nói trước, nhưng Ted và em 176 00:07:09,423 --> 00:07:11,122 muốn khách đến nhà phải ăn mặc chỉnh tề 177 00:07:11,124 --> 00:07:13,458 trong khu vực công cộng của căn hộ. 178 00:07:13,460 --> 00:07:14,792 Có vài lời phàn nàn. 179 00:07:14,794 --> 00:07:16,761 Ted nói gì à? 180 00:07:16,763 --> 00:07:18,063 À, có vài lời phàn nàn. 181 00:07:18,065 --> 00:07:19,464 Không ai chỉ điểm ai đâu, 182 00:07:19,466 --> 00:07:21,933 nhưng mà anh cứ mặc quần vô nhé? Thế thôi. 183 00:07:21,935 --> 00:07:23,801 Nè, nếu Ted nói thế, 184 00:07:23,803 --> 00:07:27,305 Anh cũng có vài lời phàn nàn đây: Ted rõ chuối. 185 00:07:27,307 --> 00:07:30,525 Ừ, em biết đầu óc Ted hơi chuối, nhưng em không nghĩ là... 186 00:07:30,527 --> 00:07:33,862 Không, không, ý anh là, chuối của Ted. 187 00:07:35,314 --> 00:07:36,865 Hi. 188 00:07:36,867 --> 00:07:39,701 Chào. 189 00:07:51,714 --> 00:07:53,682 Thì sao? Đấy là nhà của ảnh mà. 190 00:07:53,684 --> 00:07:55,884 Em theo phe hắn hả? 191 00:07:55,886 --> 00:07:57,635 Khoan, đây đâu phải màn kinh điển 192 00:07:57,637 --> 00:07:59,337 "Em vẫn còn tình cảm với bạn trai cũ, 193 00:07:59,339 --> 00:08:00,939 "tình cờ lại là bạn cùng phòng với em, 194 00:08:00,941 --> 00:08:02,740 "anh thì hoàn toàn không chấp nhặt chuyện này, 195 00:08:02,742 --> 00:08:03,741 "dù ai cũng nói là anh 196 00:08:03,743 --> 00:08:05,443 đang đưa chân vào bẫy" đấy chứ? 197 00:08:05,445 --> 00:08:07,729 Không, chỉ là, em thấy tội nghiệp. 198 00:08:07,731 --> 00:08:10,014 Ted đang trải qua nhiều khó khăn. 199 00:08:11,083 --> 00:08:13,201 Mấy tháng nay ngoài việc bị anh dòm hàng ra 200 00:08:13,203 --> 00:08:14,786 chẳng ai "xơ múi" gì anh ấy. 201 00:08:14,788 --> 00:08:17,072 Anh sẽ đối xử tốt với hắn. 202 00:08:18,157 --> 00:08:20,408 Anh đang nghĩ xem cách tốt nhất 203 00:08:20,410 --> 00:08:23,378 để diễn tả sự hấp dẫn của em đối với anh là gì. 204 00:08:23,380 --> 00:08:24,996 Một bài hát? Bài thơ? 205 00:08:24,998 --> 00:08:27,832 Và rồi anh chợt nghĩ ra: một trò chơi! 206 00:08:27,834 --> 00:08:29,634 Anh thành đàn bà mất rồi. 207 00:08:29,636 --> 00:08:31,035 Không, em sẽ thích cho coi. 208 00:08:31,037 --> 00:08:34,556 Mình sẽ trả lời những câu hỏi vui nhộn và thực hiện những thử thách hấp dẫn 209 00:08:34,558 --> 00:08:37,258 để tiến lên đôi chân thon thả của em. 210 00:08:37,260 --> 00:08:39,511 Anh gọi nó là Chutes and Lilies. 211 00:08:39,513 --> 00:08:41,513 Em cứ nghĩ là Monopo-Lily chứ. 212 00:08:41,515 --> 00:08:43,064 Ừ, nghe hay hơn đó. 213 00:08:43,066 --> 00:08:44,048 Okay, luật chơi. 214 00:08:44,050 --> 00:08:46,217 Đổ xúc xắc để xem ai đi trước, 215 00:08:46,219 --> 00:08:49,237 Bỏ qua câu hỏi thì mất lượt-- dành cho 2 đến 6 người chơi. 216 00:08:49,239 --> 00:08:52,056 Khi Marshall giải thích những luật lệ rối rắm của Chutes and Lilies, 217 00:08:52,058 --> 00:08:54,909 Lily nhớ lại những gì Kenvin nói ở quán bar. 218 00:08:54,911 --> 00:08:57,829 Việc ta yêu một ai đó giống ba mẹ của ta là hoàn toàn bình thường. 219 00:08:57,831 --> 00:09:00,448 Và Lily nghĩ chỉ còn một người duy nhất mà cô ấy biết 220 00:09:00,450 --> 00:09:02,317 mê board games đến vậy 221 00:09:02,319 --> 00:09:04,002 Ba có đem trò Diseases! 222 00:09:04,004 --> 00:09:05,286 Marshgammon. 223 00:09:05,288 --> 00:09:06,871 Dog Fight Promoter! 224 00:09:06,873 --> 00:09:08,623 Lilial Pursuit. 225 00:09:12,128 --> 00:09:14,429 Đó là cách chơi trò chơi này. 226 00:09:14,431 --> 00:09:15,547 Oh, khoan. 227 00:09:15,549 --> 00:09:17,465 Anh quên nói với em điều gì sẽ xảy ra 228 00:09:17,467 --> 00:09:19,634 nếu anh đáp xuống "vùng đồi." 229 00:09:19,636 --> 00:09:20,935 Tin-tin. 230 00:09:24,057 --> 00:09:25,423 Em chỉ muốn về nhà, 231 00:09:25,425 --> 00:09:27,592 ngâm mình trong bồn tắm rồi đi ngủ. 232 00:09:27,594 --> 00:09:28,610 Không! 233 00:09:28,612 --> 00:09:30,928 Ý anh là, em nghĩ xem 234 00:09:31,781 --> 00:09:33,615 nhà anh gần hơn nhiều. 235 00:09:33,617 --> 00:09:35,233 Anh sẽ pha nước tắm cho em, 236 00:09:35,235 --> 00:09:38,769 rót rượu sâm panh, mình quên hết mọi chuyện này đi. 237 00:09:38,771 --> 00:09:42,073 Ừ cũng được, nghe hay đấy. 238 00:09:46,496 --> 00:09:47,712 Được tắm thích quá. 239 00:09:47,714 --> 00:09:49,080 - Cám ơn anh. - Tất nhiên. 240 00:09:49,082 --> 00:09:51,132 Giờ mình ra ban công hóng gió, 241 00:09:51,134 --> 00:09:52,167 em nghĩ sao? 242 00:09:52,169 --> 00:09:54,135 Ooh, hay đấy. 243 00:09:54,920 --> 00:09:58,223 Cảnh đẹp quá. 244 00:09:58,225 --> 00:10:01,142 Anh cũng thấy vậy. 245 00:10:04,630 --> 00:10:06,731 Vĩnh biệt, thế giới tàn ác! 246 00:10:06,733 --> 00:10:08,099 Ôi, Chúa ơi! 247 00:10:08,101 --> 00:10:10,235 Mình có thể xoay chuyển tình thế. 248 00:10:10,237 --> 00:10:11,152 Shh. 249 00:10:11,154 --> 00:10:13,071 Ooh! 250 00:10:13,073 --> 00:10:15,990 Ooh! Đêm hẹn hò. 251 00:10:15,992 --> 00:10:19,360 Không sao, tớ xem cái này trong phòng cũng được. 252 00:10:19,362 --> 00:10:21,863 Tớ ăn tối trong phòng rồi, xem phim luôn cũng đâu sao. 253 00:10:21,865 --> 00:10:23,948 Anh ngồi với tụi em đi. 254 00:10:23,950 --> 00:10:26,217 Ừ, ngồi chung đi. 255 00:10:26,219 --> 00:10:28,536 Không! không được. Ba người là đông đúc rồi. 256 00:10:28,538 --> 00:10:30,955 Thêm nữa, hai người chắc không muốn coi cái này đâu. 257 00:10:30,957 --> 00:10:32,040 Thử xem. 258 00:10:32,042 --> 00:10:33,258 Có xem Die Hard bao giờ chưa? 259 00:10:33,260 --> 00:10:34,926 Ừ, rồi. 260 00:10:34,928 --> 00:10:36,327 Ừ, cái anh đóng vai Argyle 261 00:10:36,329 --> 00:10:39,797 sản xuất bộ phim tài liệu về sưu tập tiền xu này. 262 00:10:41,717 --> 00:10:45,637 Anh biết là cô nàng sexy của anh không thể chối từ 263 00:10:45,639 --> 00:10:48,223 việc ngâm mình trong bồn tắm xà phòng, đặc biệt là 264 00:10:48,225 --> 00:10:50,141 có cả cánh hoa hồng. 265 00:10:50,143 --> 00:10:52,777 Ồ, cám ơn anh yêu. 266 00:10:57,400 --> 00:10:58,633 Anh mát xa lưng cho em nhé? 267 00:11:00,871 --> 00:11:02,019 Mm. 268 00:11:02,021 --> 00:11:03,288 - Oh. - Sao thế, Lilypad? 269 00:11:03,290 --> 00:11:05,073 Em thích anh mát xa lắm mà. 270 00:11:05,075 --> 00:11:08,409 Ừ, em thích, thích lắm. 271 00:11:08,411 --> 00:11:11,862 Tốt, bởi vì anh có một miếng 272 00:11:11,864 --> 00:11:13,581 bông tắm... 273 00:11:13,583 --> 00:11:15,166 mới tinh! 274 00:11:19,972 --> 00:11:21,973 Oh, yeah! 275 00:11:21,975 --> 00:11:24,475 nữa đi.. đã quá! 276 00:11:24,477 --> 00:11:27,729 Mình đang cố gắng xem phim tài liệu tiền xu đây nè. 277 00:11:27,731 --> 00:11:31,382 Nè, Ted, anh mời được ai đi xem ca nhạc chưa? 278 00:11:31,384 --> 00:11:32,650 Chưa. 279 00:11:32,652 --> 00:11:34,235 - Em muốn đi không? - Muốn chứ. 280 00:11:34,237 --> 00:11:35,703 - Thật hả? - Hay quá! 281 00:11:35,705 --> 00:11:36,938 Hẹn hò nhé! 282 00:11:36,940 --> 00:11:39,407 Kevin là một nhà tâm lý học, được đào tạo bài bản, 283 00:11:39,409 --> 00:11:42,043 anh ta biết cách thích hợp để bày tỏ sự không hài lòng của mình. 284 00:11:42,045 --> 00:11:44,445 Tôi nghĩ mình nên bình tĩnh trao đổi 285 00:11:44,447 --> 00:11:47,115 về động lực của mối quan hệ này. 286 00:11:47,117 --> 00:11:50,167 Tôi khó chịu khi thấy hai người là bạn cùng phòng mà quá gần gũi như vậy, 287 00:11:50,619 --> 00:11:53,121 chưa kể trước đây lại từng hẹn hò nhau. 288 00:11:53,123 --> 00:11:55,290 Thay vào đó, anh ta tiếp cận bằng cách khác. 289 00:11:55,292 --> 00:11:57,074 Còn lâu nhé! 290 00:11:57,076 --> 00:11:59,093 Nếu anh có thể hẹn hò với bạn gái của tôi, 291 00:11:59,095 --> 00:12:01,429 Thì tôi đâu cần mặc quần trong nhà của anh! 292 00:12:02,264 --> 00:12:04,265 Anh mong em bé ra đời quá 293 00:12:04,267 --> 00:12:06,351 để mình có thể chuẩn bị cho một em bé nữa 294 00:12:06,353 --> 00:12:08,136 rồi một em nữa, 295 00:12:08,138 --> 00:12:09,470 Sao lại phải đợi? Ôi, khoan đã... 296 00:12:09,472 --> 00:12:10,921 Bỏ em ra! 297 00:12:10,923 --> 00:12:11,889 Khỉ thật! 298 00:12:11,891 --> 00:12:13,191 Kể từ khi Kenvin nói 299 00:12:13,193 --> 00:12:15,326 việc mình quen một người giống ba mẹ mình là bình thường, 300 00:12:15,328 --> 00:12:18,062 Em cứ hình dung anh là ba em. 301 00:12:18,064 --> 00:12:21,265 Lily, cái lý thuyết đó thật nhảm nhí. 302 00:12:21,267 --> 00:12:22,200 Sao anh biết được? 303 00:12:22,202 --> 00:12:24,402 Vì mẹ anh cao 1m90 304 00:12:24,404 --> 00:12:26,454 mẹ mua quần áo từ hiệu thuốc, 305 00:12:26,456 --> 00:12:29,123 và mẹ thích bẫy thú để làm bữa tối. 306 00:12:30,125 --> 00:12:31,743 Anh yêu em hơn tất cả mọi thứ, 307 00:12:31,745 --> 00:12:33,244 em chẳng có gì giống mẹ anh cả. 308 00:12:33,246 --> 00:12:35,330 Ôi. 309 00:12:35,332 --> 00:12:37,799 Đó mới là cách quyến rũ phụ nữ đấy. 310 00:12:37,801 --> 00:12:39,384 - Mm... - Mm... 311 00:12:39,386 --> 00:12:42,303 Nhưng sau đó Marshall mới thật sự nghĩ 312 00:12:42,305 --> 00:12:44,055 về lý thuyết của Kevin. 313 00:12:45,457 --> 00:12:47,558 Ăn khuya đây. 314 00:12:47,560 --> 00:12:49,344 Ăn khuya đây. 315 00:12:49,346 --> 00:12:50,395 Mmm. 316 00:12:50,397 --> 00:12:53,181 Ay da. 317 00:12:53,183 --> 00:12:57,402 Ay da! 318 00:12:58,237 --> 00:13:00,938 Em sẽ làm... 319 00:13:00,940 --> 00:13:02,357 anh... 320 00:13:02,359 --> 00:13:04,575 điên đảo. 321 00:13:07,363 --> 00:13:09,614 Ừ. 322 00:13:09,616 --> 00:13:11,582 Nếu có điều gì an ủi thì, 323 00:13:11,584 --> 00:13:15,953 tên này có lần chôm tờ Wall Street Journal của anh. 324 00:13:15,955 --> 00:13:20,675 Vì thế... anh nghĩ thế giới sẽ tốt đẹp hơn nếu không có... 325 00:13:20,677 --> 00:13:24,495 Ôi trời, đêm nay vậy là hỏng bét rồi. 326 00:13:24,497 --> 00:13:26,264 Ôi, lại đây nào. 327 00:13:30,102 --> 00:13:32,720 Đúng là đêm nay thật căng thẳng, 328 00:13:32,722 --> 00:13:35,773 nhưng em vẫn nghĩ mình có thể xoay chuyển tình thế. 329 00:13:35,775 --> 00:13:37,392 Thật không? 330 00:13:37,394 --> 00:13:38,643 Tại sao không? 331 00:13:38,645 --> 00:13:41,112 Thật không có lý khi để những chuyện này làm ta buồn. 332 00:13:41,947 --> 00:13:43,948 Cái bài hát đó thế nào nhỉ? 333 00:13:43,950 --> 00:13:48,903 ♪ Hạt mưa long lanh trên cánh hồng, ria mèo trắng như cước ♪ 334 00:13:48,905 --> 00:13:52,824 ♪ Chiếc ấm nước bằng đồng sáng bóng và găng tay bằng len mềm dịu ♪ 335 00:13:52,826 --> 00:13:57,528 ♪ Những chiếc túi giấy nâu được cột lại gọn gàng ♪ 336 00:13:57,530 --> 00:14:01,866 ♪ Đó là những điều mà tôi thích ♪ 337 00:14:01,868 --> 00:14:04,001 ♪ Khi bị chó cắn ♪ 338 00:14:04,003 --> 00:14:06,054 ♪ Khi bị ong đốt ♪ 339 00:14:06,056 --> 00:14:10,258 ♪ Khi tôi cảm thấy buồn ♪ 340 00:14:10,260 --> 00:14:13,761 ♪ Tôi nghĩ về những điều mà mình thích ♪ 341 00:14:13,763 --> 00:14:16,881 ♪ Và tôi không còn cảm thấy ♪ 342 00:14:16,883 --> 00:14:20,818 ♪ đau buồn. ♪ 343 00:14:23,940 --> 00:14:26,157 Mẹ ơi, không. 344 00:14:30,195 --> 00:14:33,423 Em muốn cảm ơn anh, vì đã nhắc cho em rằng 345 00:14:33,424 --> 00:14:35,491 em là một người phụ nữ tràn sức sống. 346 00:14:35,493 --> 00:14:36,492 Ừ. 347 00:14:36,494 --> 00:14:38,744 Không, không cần đâu. 348 00:14:38,746 --> 00:14:41,764 Chà, nhưng mà dạo này em hư lắm. 349 00:14:41,766 --> 00:14:44,517 Có lẽ anh phải phát vào mông em. 350 00:14:44,519 --> 00:14:47,219 Được, có lẽ... 351 00:14:47,221 --> 00:14:50,156 mình dẹp trò chơi qua một bên 352 00:14:50,158 --> 00:14:55,277 và bắt đầu yêu nhau ngay đi. 353 00:14:55,279 --> 00:14:57,446 Oh... 354 00:14:57,448 --> 00:14:58,781 tốt lắm, vì 355 00:14:58,783 --> 00:15:04,286 Em sẽ cưỡi anh như một chú ngựa bất kham. 356 00:15:04,288 --> 00:15:07,006 Okay. 357 00:15:07,008 --> 00:15:09,675 Lên đi, cowgirl. 358 00:15:14,548 --> 00:15:16,132 Không, em không thể làm được! 359 00:15:16,134 --> 00:15:17,249 Cảm ơn trời, anh cũng vậy! 360 00:15:17,251 --> 00:15:18,417 Anh giống ba em quá. 361 00:15:18,419 --> 00:15:19,885 Em thì giống ba anh quá 362 00:15:19,887 --> 00:15:22,054 Ba anh hả?! 363 00:15:22,056 --> 00:15:25,090 Ok, tuột quần... không phải là ý hay. 364 00:15:25,092 --> 00:15:26,776 Ta tiếp tục nhé. 365 00:15:26,778 --> 00:15:28,444 Tên này là một con rắn. 366 00:15:28,446 --> 00:15:30,146 Cái gì? Không có. 367 00:15:30,148 --> 00:15:31,647 Ted? Anh ấy là người tốt. 368 00:15:31,649 --> 00:15:33,449 Một người rất, rất tốt. 369 00:15:33,451 --> 00:15:35,701 Anh nên học tập anh ấy. 370 00:15:35,703 --> 00:15:37,420 Mẹ à, đúng lúc quá. 371 00:15:37,422 --> 00:15:39,455 - Cái gì? - Không có gì. 372 00:15:39,457 --> 00:15:40,956 Anh chỉ muốn nói, em nghĩ cậu ta quá mong manh, 373 00:15:40,958 --> 00:15:42,875 nhưng rồi... Hả, hả, mong manh à? 374 00:15:42,877 --> 00:15:43,993 Anh nghĩ tôi mong manh à? 375 00:15:43,995 --> 00:15:46,078 Ừ, mong manh như cáo già. 376 00:15:46,080 --> 00:15:47,296 Đầu tiên, hắn muốn 377 00:15:47,298 --> 00:15:49,448 dọa anh bằng màn ăn mặc hớ hênh. 378 00:15:49,450 --> 00:15:50,883 Rồi hắn xen ngang lúc mình xem phim. 379 00:15:50,885 --> 00:15:54,303 Giờ, hắn có vé đi dự buổi hòa nhạc siêu lãng mạn. 380 00:15:54,305 --> 00:15:55,805 Đó là Weird Al Yankovic. 381 00:15:55,807 --> 00:15:59,625 Được rồi, nhưng mà, ai là người đầu tiên hắn mời đi? 382 00:15:59,627 --> 00:16:01,010 Bạn gái tôi. 383 00:16:01,012 --> 00:16:02,628 Ôi trời. Nghe nè. 384 00:16:02,630 --> 00:16:05,130 Anh nghĩ em là người đầu tiên Ted mời sao? 385 00:16:06,267 --> 00:16:08,901 Ted, có phải em là người đầu tiên mà anh mời không? 386 00:16:09,736 --> 00:16:11,437 Marshall...! 387 00:16:11,439 --> 00:16:12,938 Cậu, tớ, Weird Al. 388 00:16:12,940 --> 00:16:13,889 Thôi, Ted, cám ơn. 389 00:16:13,891 --> 00:16:14,990 Barney...! 390 00:16:14,992 --> 00:16:16,609 Tớ có 2 vé đi xem Weird Al Yan... 391 00:16:17,645 --> 00:16:18,694 Barney? 392 00:16:18,696 --> 00:16:20,579 Lily...! 393 00:16:20,581 --> 00:16:23,249 Đi đi! Cậu sẽ là cô gái xinh nhất ở đó! 394 00:16:23,251 --> 00:16:25,201 Ừ, cậu sẽ là cô gái duy nhất ở đó. 395 00:16:25,837 --> 00:16:27,703 Stuart...! 396 00:16:27,705 --> 00:16:29,789 Claudia...! 397 00:16:29,791 --> 00:16:31,006 Brad...! 398 00:16:31,008 --> 00:16:33,175 Nat-alie...! 399 00:16:33,177 --> 00:16:35,344 Trudy...! 400 00:16:35,346 --> 00:16:37,296 Ranjit...! 401 00:16:37,298 --> 00:16:39,832 Bartender Carl ...! 402 00:16:39,834 --> 00:16:42,518 Anh bạn ở cửa hàng rượu...! 403 00:16:42,520 --> 00:16:45,104 Anh chàng trên phiếu giặt ủi...! 404 00:16:45,106 --> 00:16:47,206 Mẹ...! 405 00:16:47,208 --> 00:16:48,858 Đi mà? Con sẽ mua vé máy bay. 406 00:16:48,860 --> 00:16:50,860 Mẹ không nghĩ vậy. 407 00:16:50,862 --> 00:16:52,177 Mẹ xin lỗi, đậu nhỏ. 408 00:16:52,179 --> 00:16:54,096 Clint có đó không? 409 00:16:55,932 --> 00:16:57,533 Không. 410 00:16:58,335 --> 00:17:00,903 Chà. Đúng là anh mong manh thật. 411 00:17:00,905 --> 00:17:05,357 Này, tôi chỉ muốn giải thích với các bạn là tôi... 412 00:17:05,359 --> 00:17:07,877 mấy người muốn tôi phải cảm thấy thế nào chứ?! 413 00:17:07,879 --> 00:17:09,161 Tất cả những gì tôi muốn 414 00:17:09,163 --> 00:17:11,997 là có ai đó để đi xem Weird Al cùng, 415 00:17:11,999 --> 00:17:14,500 cuối cùng tôi phải đi với bạn cùng phòng. 416 00:17:14,502 --> 00:17:17,136 Ừ, chắc em phải hẹn anh lần khác thôi. 417 00:17:17,138 --> 00:17:18,871 Em không phải là fan của Weird Al. 418 00:17:18,873 --> 00:17:21,223 Ông ta chỉ bắt chước Peculiar Jacques thôi. 419 00:17:24,846 --> 00:17:27,213 Chắc anh phải đi xem một mình rồi. 420 00:17:27,215 --> 00:17:28,981 Anh sẽ là anh chàng kì cục đó. 421 00:17:28,983 --> 00:17:31,734 Ý anh là, anh chàng kì cục thứ hai. 422 00:17:31,736 --> 00:17:33,936 Biết sao không, có một người mà anh chưa hỏi. 423 00:17:33,938 --> 00:17:36,655 Một người tình cờ lại là fan cuồng nhiệt nhất trên đời 424 00:17:36,657 --> 00:17:38,440 của Weird Al. 425 00:17:38,442 --> 00:17:41,360 Kevin...? 426 00:17:41,362 --> 00:17:43,028 Ted...! 427 00:17:43,030 --> 00:17:46,064 Cha, anh sẽ phát cuồng lên khi anh thấy tấm vé cho coi. 428 00:17:46,066 --> 00:17:47,616 Nó có hình cây đàn accordion. 429 00:17:47,618 --> 00:17:48,951 Sao hả?! 430 00:17:51,121 --> 00:17:54,173 Vậy là, anh thích Weird Al à? 431 00:17:54,175 --> 00:17:55,708 Không một tí nào. 432 00:18:01,214 --> 00:18:03,048 Không, bạn à, mình là fan cuồng nhiệt nhất. 433 00:18:03,050 --> 00:18:04,683 Tôi biết, tôi đồng ý với anh. 434 00:18:04,685 --> 00:18:08,137 Anh biết không, tôi là người cung cấp cho ông ấy ý tưởng bài hát "Like a Surgeon" 435 00:18:08,139 --> 00:18:10,723 Tôi gửi cho ông ấy một lá thư hâm mộ, và vài tháng sau... 436 00:18:10,725 --> 00:18:13,158 Bùm! Đứng đầu bảng xếp hạng! 437 00:18:13,160 --> 00:18:15,110 Mấy người đi chơi với dế đi. 438 00:18:15,112 --> 00:18:17,696 đi chơi với dế đi. 439 00:18:17,698 --> 00:18:18,697 - Chào. - Chào. 440 00:18:18,699 --> 00:18:20,199 Cậu đi chơi với Nora thế nào? 441 00:18:20,201 --> 00:18:21,483 Ờ, ngoài những chuyện khác, 442 00:18:21,485 --> 00:18:23,786 tớ nhận ra Nora rất giống mẹ tớ. 443 00:18:23,788 --> 00:18:26,155 Tớ đoán là điều đó làm mọi chuyện hỏng bét hả? 444 00:18:27,625 --> 00:18:30,876 Coi kìa, Barney Stinson luôn xoay chuyển tình thế. 445 00:18:30,878 --> 00:18:32,444 - Bằng cách nào? - Đơn giản. 446 00:18:32,446 --> 00:18:36,682 Tớ xoay... nó... ngược lại. 447 00:18:36,684 --> 00:18:39,284 Oh... Hả? Hả? 448 00:18:39,286 --> 00:18:42,805 Vậy là chuyện cô ấy giống mẹ cậu đâu phải vấn đề lớn hả? 449 00:18:42,807 --> 00:18:43,873 Không! 450 00:18:43,875 --> 00:18:46,058 Các cậu à, mẹ tớ là người tuyệt vời nhất mà tớ biết. 451 00:18:46,060 --> 00:18:50,479 Nếu Nora giống mẹ chỉ tí xíu thôi, tớ cũng là người may mắn rồi. 452 00:18:51,731 --> 00:18:53,649 Này, em biết không? 453 00:18:53,651 --> 00:18:56,485 Anh là một chàng may mắn. 454 00:18:56,487 --> 00:18:58,687 Vì anh lấy được ba mình. 455 00:18:58,689 --> 00:19:00,189 Aw. 456 00:19:00,191 --> 00:19:04,326 Vậy, anh có muốn may mắn hơn không? 457 00:19:06,713 --> 00:19:08,030 Chào các cậu. 458 00:19:08,032 --> 00:19:09,665 Gặp lại sau. 459 00:19:11,534 --> 00:19:13,085 Vậy, giờ chúng ta làm gì đây? 460 00:19:13,087 --> 00:19:14,620 "Chúng ta" không nên làm gì cả. 461 00:19:14,622 --> 00:19:17,957 Hai bạn về xem phim với nhau đi. 462 00:19:17,959 --> 00:19:19,375 Mình không sao, thật đấy. 463 00:19:19,377 --> 00:19:21,043 - Thật không? - Thật. 464 00:19:21,045 --> 00:19:23,095 Cám ơn ông bạn. 465 00:19:26,016 --> 00:19:29,101 À, này, Kevin. 466 00:19:29,103 --> 00:19:31,053 Tôi nghĩ mình chỉ là một bản sao. 467 00:19:34,557 --> 00:19:36,325 Xin lỗi anh. 468 00:19:36,327 --> 00:19:37,943 Anh vừa trích lời Weird Al à? 469 00:19:37,945 --> 00:19:39,778 Vâng đúng thế. 470 00:19:39,780 --> 00:19:42,197 Tôi là một fan cuồng của Weird Al đây. 471 00:19:42,199 --> 00:19:45,034 Vậy, tôi phải mời cô một ly. 472 00:19:45,036 --> 00:19:47,286 Cho tôi một ly sâm panh, đậu nhỏ. 473 00:19:47,288 --> 00:19:49,622 Một ly sâm panh-- 474 00:19:49,624 --> 00:19:50,906 đậu nhỏ? 475 00:19:50,908 --> 00:19:55,127 Ừ. Gặp một fan của Weird Al? 476 00:19:55,129 --> 00:19:57,296 Đáng ăn mừng phải không. 477 00:19:58,748 --> 00:20:01,917 Một chai sâm panh, có ngay! 478 00:20:21,619 --> 00:20:23,087 "Gửi ông Yankovic, 479 00:20:23,213 --> 00:20:25,263 "cháu tên là Ted Mosby... 480 00:20:25,265 --> 00:20:27,298 "tám tuổi... 481 00:20:27,300 --> 00:20:29,417 'Eat It' đã thay đổi cuộc đời cháu..." 482 00:20:29,419 --> 00:20:30,434 blah blah blah. 483 00:20:30,436 --> 00:20:31,886 À đây. 484 00:20:31,888 --> 00:20:35,422 "Cháu có vài ý tưởng cho bài hát mới." 485 00:20:35,424 --> 00:20:38,759 Sao tụi nó không để mình yên?! 486 00:20:38,761 --> 00:20:41,612 "Wake Me Up Before You Pogo." 487 00:20:41,614 --> 00:20:44,816 Cả buổi chiều mới nghĩ ra cái đó hả? 488 00:20:44,818 --> 00:20:46,934 "Like a Surgeon." 489 00:20:52,440 --> 00:20:55,409 490 00:20:55,411 --> 00:21:00,248 491 00:21:00,250 --> 00:21:01,549 Vinny! 492 00:21:01,551 --> 00:21:02,562 Thu âm ngay!