1
00:00:00,663 --> 00:00:02,480
Các con, vào mùa thu năm 2011,
2
00:00:02,482 --> 00:00:04,532
tất cả bạn bè của ba
đều có đôi có cặp.
3
00:00:05,005 --> 00:00:06,738
Nên khi James, anh của chú Barney
đến chơi
4
00:00:06,740 --> 00:00:09,274
một vấn đề nho nhỏ
về hậu cần nảy sinh.
5
00:00:11,910 --> 00:00:13,228
Ta cần chỗ ngồi rộng hơn.
6
00:00:13,930 --> 00:00:15,680
Tôi đi vệ sinh đây.
7
00:00:15,682 --> 00:00:16,581
Không hẳn là tôi
phải đi,
8
00:00:16,583 --> 00:00:18,983
Tôi chỉ muốn ngồi một mình.
9
00:00:21,554 --> 00:00:23,922
Thế có ai quan tâm
muốn hỏi tớ
10
00:00:23,924 --> 00:00:25,924
tối nay tớ và Nora đi đâu không?
11
00:00:25,926 --> 00:00:27,092
Đừng hỏi.
Hắn bẫy đấy.
12
00:00:27,094 --> 00:00:29,595
- Hai người đi đâu?
- Trời ơi, lạy hồn ông!
13
00:00:29,597 --> 00:00:31,964
Làng Sung Sướng, Kevin!
14
00:00:31,966 --> 00:00:34,048
Cuối cùng mình cũng
được đến Làng Sung Sướng.
15
00:00:34,050 --> 00:00:35,934
Đó là lý do bọn em không hỏi.
16
00:00:35,936 --> 00:00:38,971
Tớ đang nghĩ đến việc
được đi trên Xa lộ Trường túc.
17
00:00:39,273 --> 00:00:41,857
dừng chân nhấm nháp
một chút ở Núi Đôi,
18
00:00:41,859 --> 00:00:43,809
sau đó, nếu may mắn,
19
00:00:43,811 --> 00:00:47,245
tớ sẽ đến Tam giác Mật
lúc nửa đêm.
20
00:00:47,247 --> 00:00:49,615
Khoan đã. Cuối cùng cậu
mới được đến Làng Sung Sướng à?
21
00:00:49,617 --> 00:00:51,366
Này, bọn tớ chỉ không muốn
tiến quá nhanh, được chưa?
22
00:00:51,368 --> 00:00:54,536
Nên bọn tớ quyết định sẽ chờ
cho đến khi cô ấy quyết định
23
00:00:54,538 --> 00:00:56,238
cho tớ quan hệ với cô ấy.
24
00:00:56,240 --> 00:00:58,273
Và đó sẽ là tối nay!
25
00:00:58,275 --> 00:00:59,958
Sao cậu biết chắc được?
26
00:00:59,960 --> 00:01:01,994
À, vì lúc nãy cô ấy nói thế.
27
00:01:01,996 --> 00:01:04,630
Biết gì không cục cưng của em,
28
00:01:04,632 --> 00:01:07,949
Tối nay em có món quà đặc biệt
dành cho anh.
29
00:01:10,787 --> 00:01:12,620
À đúng là cậu sẽ
được đến Làng Sung Sướng.
30
00:01:12,622 --> 00:01:13,889
Mình đã trở lại đây các bạn yêu.
31
00:01:14,891 --> 00:01:16,475
Barney, hi vọng anh đã
sẵn sàng cho tối nay.
32
00:01:16,477 --> 00:01:18,126
vì anh sẽ phải sử dụng đến
những cơ bắp
33
00:01:18,128 --> 00:01:19,344
mà nhiều năm rồi không đụng đến.
34
00:01:19,346 --> 00:01:20,762
Phải không?
35
00:01:20,764 --> 00:01:22,397
Phải.
36
00:01:22,399 --> 00:01:24,483
Và hi vọng anh có
thuốc giảm đau ở nhà,
37
00:01:24,485 --> 00:01:26,485
vì ngày mai mông anh
sẽ đau tê tái.
38
00:01:26,487 --> 00:01:28,020
Thiệt hả?
39
00:01:28,022 --> 00:01:28,854
Thiệt luôn.
40
00:01:28,856 --> 00:01:29,905
Vì tối nay...
41
00:01:29,907 --> 00:01:32,974
Em sẽ mang cái này.
42
00:01:32,976 --> 00:01:34,409
Ta sẽ đi trượt băng!
43
00:01:34,411 --> 00:01:36,361
Tam giác Mật đóng cửa.
44
00:01:36,363 --> 00:01:37,779
Coi bộ chú em phải dừng
45
00:01:37,781 --> 00:01:39,247
ở Trạm Quay tay rồi.
46
00:01:40,317 --> 00:01:42,834
Quà đặc biệt của em đó hả?
47
00:01:42,836 --> 00:01:44,202
Đi trượt băng à?
48
00:01:44,204 --> 00:01:45,871
Tất nhiên.
49
00:01:45,873 --> 00:01:47,823
Sau đó mình sẽ
"vui vẻ" với nhau.
50
00:01:47,825 --> 00:01:50,208
Mình đi trượt băng
đây mọi người ơi!
51
00:01:50,992 --> 00:01:54,492
♪ Khi ba gặp mẹ 7x07 ♪
Noretta
Bản dịch của Nguyễn Chí Như Phương
52
00:01:54,493 --> 00:01:57,993
ncnhuphuong@gmail.com
53
00:02:05,326 --> 00:02:07,460
Hỏi xem anh nghĩ
gì về Nora.
54
00:02:07,462 --> 00:02:08,929
Anh nghĩ gì về Nora?
55
00:02:08,931 --> 00:02:10,096
Con bé dễ thương đấy.
56
00:02:10,098 --> 00:02:12,015
Hỏi xem anh thật sự nghĩ
gì về cô ấy.
57
00:02:12,017 --> 00:02:13,333
Anh thật sự nghĩ gì
về cô ấy?
58
00:02:13,335 --> 00:02:15,135
Trời mấy đứa, nó được thế còn gì.
59
00:02:15,137 --> 00:02:16,770
Thôi đi.
60
00:02:16,772 --> 00:02:18,054
Hỏi lại lần nữa xem.
61
00:02:18,056 --> 00:02:19,556
Anh thật sự nghĩ gì?
62
00:02:19,558 --> 00:02:21,191
Được rồi! Nếu mấy đứa thật sự muốn biết,
63
00:02:21,193 --> 00:02:23,276
anh không thích Barney
đi với cô đó.
64
00:02:23,278 --> 00:02:25,195
Hài lòng chưa?
65
00:02:25,197 --> 00:02:27,864
Anh có thể không thích
gì ở Nora cơ chứ?
66
00:02:27,866 --> 00:02:29,950
Tóc cô ấy?
Cái mũi nhỏ nhắn như chuột?
67
00:02:29,952 --> 00:02:32,202
Vì cô ấy làm gì
cũng hoàn hảo?
68
00:02:32,204 --> 00:02:34,154
Có gì mà không thích chứ?
69
00:02:34,156 --> 00:02:37,908
Không phải là anh không thích.
Chỉ là...
70
00:02:37,910 --> 00:02:39,376
Nó là mẹ tụi anh.
71
00:02:39,378 --> 00:02:41,194
Anh nói nó là mẹ tụi anh
là sao?
72
00:02:41,196 --> 00:02:44,798
Mọi thứ về con bé
đều hao hao mẹ tụi anh.
73
00:02:44,800 --> 00:02:45,799
Chất giọng Anh...
74
00:02:45,801 --> 00:02:47,334
Mình đã trở lại đây các bạn yêu.
75
00:02:47,336 --> 00:02:49,219
Mẹ bị ghiền
Julie Andrews,
76
00:02:49,221 --> 00:02:50,670
nên tuổi thơ của bọn anh...
77
00:02:50,672 --> 00:02:53,423
Mẹ đã trở lại đây các con yêu.
78
00:02:53,425 --> 00:02:54,424
- Lại đây nào.
- Hey.
79
00:02:54,426 --> 00:02:55,559
Và cái cách nó ôm Barney.
80
00:02:55,561 --> 00:02:57,561
Tay trái đặt trên gáy,
81
00:02:57,563 --> 00:02:59,763
tay phải vuốt nhẹ ba cái trên lưng?
82
00:02:59,765 --> 00:03:01,314
Lại đây nào.
83
00:03:01,316 --> 00:03:03,433
Loretta Stinson chính hiệu.
84
00:03:03,435 --> 00:03:04,901
Nhưng đây là mấu chốt...
85
00:03:04,903 --> 00:03:06,186
Biết gì không cục cưng của em.
86
00:03:06,188 --> 00:03:08,071
Biết gì không cục cưng của mẹ.
87
00:03:08,073 --> 00:03:10,890
Tối nay em có món quà
đặc biệt dành cho anh.
88
00:03:10,892 --> 00:03:14,411
Tối nay mẹ có món quà
đặc biệt dành cho con.
89
00:03:14,413 --> 00:03:15,612
Kem!
90
00:03:18,450 --> 00:03:20,116
Tụi nó kìa.
Cứ tỏ ra bình thường.
91
00:03:20,118 --> 00:03:21,901
Tôi quên mất áo mưa.
92
00:03:21,903 --> 00:03:24,087
Anh thì không.
93
00:03:26,090 --> 00:03:27,591
Ta đi chứ?
94
00:03:27,593 --> 00:03:29,009
Đi nào.
95
00:03:33,431 --> 00:03:37,350
Ooh, giữ sức cho cái lưỡi đó, Barney.
96
00:03:38,269 --> 00:03:40,186
Đưng đợi bọn tớ.
97
00:03:42,857 --> 00:03:45,442
Ý anh là, đúng là Barney
98
00:03:45,444 --> 00:03:48,111
đã ngủ với mẹ của nhiều người.
99
00:03:49,780 --> 00:03:51,197
Nhưng giờ lại ngủ
với mẹ của bọn anh?
100
00:03:51,199 --> 00:03:53,566
Về mặt tâm lý mà nói,
việc ta yêu một ai đó
101
00:03:53,568 --> 00:03:55,752
giống ba mẹ của ta,
là hoàn toàn bình thường.
102
00:03:55,754 --> 00:03:59,005
Nhờ mẹ tôi mà có thể
tôi sẽ quen một người
103
00:03:59,007 --> 00:04:01,174
yêu anh trai tôi hơn tôi.
104
00:04:01,176 --> 00:04:02,442
Về mặt tâm lý mà nói,
105
00:04:02,444 --> 00:04:03,860
anh muốn nôn tới nơi.
106
00:04:03,862 --> 00:04:04,900
Oh...
107
00:04:05,964 --> 00:04:06,980
Ôi! Em bé làm tớ
108
00:04:06,982 --> 00:04:09,966
không thể cài nút quần nữa rồi.
109
00:04:09,968 --> 00:04:11,285
Có gì đâu. Suốt 55 năm,
110
00:04:11,287 --> 00:04:14,471
anh không nghĩ là ba anh
cài nút quần lấy một lần.
111
00:04:14,473 --> 00:04:16,089
Mặc dù anh cố gắng an ủi em
112
00:04:16,091 --> 00:04:18,425
em không cảm thấy mình hấp dẫn nữa.
113
00:04:18,427 --> 00:04:19,959
Em đùa à?
114
00:04:19,961 --> 00:04:22,479
Anh thấy là giờ em
còn hấp dẫn hơn nữa
115
00:04:22,481 --> 00:04:24,314
vì em tròn ra.
116
00:04:24,316 --> 00:04:27,701
Ý anh là, em còn hấp
dẫn hơn,
117
00:04:27,703 --> 00:04:29,653
đơn giản là vì em đậm đà hơn.
118
00:04:31,156 --> 00:04:32,906
Em sẽ không bao giờ
có hứng
119
00:04:32,908 --> 00:04:35,158
khi giống nòi ma mút Eriksen
nhà anh
120
00:04:35,160 --> 00:04:37,694
làm bụng em to tròn ra.
121
00:04:37,696 --> 00:04:40,030
Em đang nói là,
"Không ọt ọt ẹt ẹt
122
00:04:40,032 --> 00:04:41,665
cho đến khi em bé ra đời" à?
123
00:04:41,667 --> 00:04:44,034
Được rồi.
124
00:04:44,036 --> 00:04:46,619
Anh quyết định nhiệm vụ của anh là
giúp em cảm thấy hấp dẫn trở lại.
125
00:04:46,621 --> 00:04:48,705
Anh không quan tâm em phình ra cỡ nào.
126
00:04:48,707 --> 00:04:50,290
Tôi khao chầu tiếp theo!
127
00:04:50,292 --> 00:04:52,208
Kevin!
Yay, Kevin, cám ơn!
128
00:04:52,210 --> 00:04:53,659
Nè, Ted, anh không phiền
129
00:04:53,661 --> 00:04:54,678
vì Kevin chứ hả?
130
00:04:54,680 --> 00:04:56,596
Em biết dạo này
anh ấy hay sang chơi.
131
00:04:56,598 --> 00:04:59,665
À, không sao, Kevin ổn mà.
132
00:04:59,667 --> 00:05:03,603
Nhưng hôm nọ, anh cũng thấy
một điều hơi kì cục...
133
00:05:07,592 --> 00:05:09,592
Anh ấy mặc quần đùi
mà đứng tồng ngồng đó hả?
134
00:05:09,594 --> 00:05:10,593
Ừ.
135
00:05:10,595 --> 00:05:12,195
Để em nói chuyện với ảnh.
136
00:05:13,864 --> 00:05:15,031
Ted...
137
00:05:15,682 --> 00:05:18,284
nói thật đi.
138
00:05:18,286 --> 00:05:19,953
Cậu sẽ tấn công Lily phải không?
139
00:05:21,005 --> 00:05:22,489
Vậy là tối hôm đó,
140
00:05:22,491 --> 00:05:24,457
Barney và Nora đi trượt băng.
141
00:05:24,459 --> 00:05:26,826
Này nhóc, nhóc có nhớ
mẹ chỉ cho phép nhóc ăn kem
142
00:05:26,828 --> 00:05:29,045
sau khi ăn xong bữa tối không?
143
00:05:29,047 --> 00:05:32,332
Nhưng cảm giác chờ đợi
còn khiến nó ngon hơn mấy lần?
144
00:05:32,334 --> 00:05:34,384
Anh đã chờ hai tháng
145
00:05:34,386 --> 00:05:36,836
để có được tô kem đó.
146
00:05:36,838 --> 00:05:40,206
Và tối nay,
anh sẽ quan hệ với nó.
147
00:05:45,513 --> 00:05:47,180
Barney ơi,
trượt một chân nè!
148
00:05:47,182 --> 00:05:48,714
Oh!
149
00:05:48,716 --> 00:05:50,683
Đối với đa số đàn ông
150
00:05:50,685 --> 00:05:53,903
như thế này là đi đời buổi hẹn,
151
00:05:53,905 --> 00:05:57,574
Nhưng chú Barney
không phải là đa số bọn họ.
152
00:05:57,576 --> 00:05:59,559
Mình có thể xoay chuyển tình thế.
153
00:06:05,999 --> 00:06:07,109
Thật hay là anh biết
154
00:06:07,110 --> 00:06:08,243
một nha sĩ 24h.
155
00:06:08,245 --> 00:06:09,661
À, ừ.
156
00:06:09,663 --> 00:06:11,246
Anh ta còn có thể xăm mình,
157
00:06:11,248 --> 00:06:13,331
giúp kê khai thuế
và chỉnh sửa đồ vest.
158
00:06:13,333 --> 00:06:15,667
Nhưng anh không tin
tưởng giao đồ vest cho anh ta vì...
159
00:06:17,788 --> 00:06:20,171
Nhân nói về chuyện uống,
em có muốn...?
160
00:06:20,173 --> 00:06:21,423
Thôi, Barney.
161
00:06:21,425 --> 00:06:22,907
Tối nay đủ tệ hại rồi.
162
00:06:22,909 --> 00:06:25,176
Em nghĩ mình nên về thôi.
163
00:06:25,178 --> 00:06:26,878
Không! Coi nào, Nora,
164
00:06:26,880 --> 00:06:30,432
răng em đâu thể xấu dữ vậy.
Cho anh xem nào.
165
00:06:32,718 --> 00:06:36,104
Cái nào là răng giả đâu?
166
00:06:37,757 --> 00:06:38,589
Em trông đẹp lắm.
167
00:06:38,591 --> 00:06:40,591
Mmm.
168
00:06:40,593 --> 00:06:43,728
Được rồi, có lẽ
mình đi uống nước cũng được.
169
00:06:43,730 --> 00:06:45,263
Tuyệt.
170
00:06:47,451 --> 00:06:48,817
Buồn cười nhỉ.
171
00:06:48,819 --> 00:06:51,620
Đôi lúc giây phút lãng mạn nhất
172
00:06:51,622 --> 00:06:53,371
lại có thể từ trên trời rơi xuống...
173
00:07:01,581 --> 00:07:05,133
Mình có thể xoay chuyển tình thế.
174
00:07:05,135 --> 00:07:06,751
À, anh
175
00:07:06,753 --> 00:07:09,421
lẽ ra em nên nói trước,
nhưng Ted và em
176
00:07:09,423 --> 00:07:11,122
muốn khách đến nhà
phải ăn mặc chỉnh tề
177
00:07:11,124 --> 00:07:13,458
trong khu vực công cộng
của căn hộ.
178
00:07:13,460 --> 00:07:14,792
Có vài lời phàn nàn.
179
00:07:14,794 --> 00:07:16,761
Ted nói gì à?
180
00:07:16,763 --> 00:07:18,063
À, có vài lời phàn nàn.
181
00:07:18,065 --> 00:07:19,464
Không ai chỉ điểm ai đâu,
182
00:07:19,466 --> 00:07:21,933
nhưng mà anh cứ
mặc quần vô nhé? Thế thôi.
183
00:07:21,935 --> 00:07:23,801
Nè, nếu Ted nói thế,
184
00:07:23,803 --> 00:07:27,305
Anh cũng có vài lời phàn nàn đây: Ted rõ chuối.
185
00:07:27,307 --> 00:07:30,525
Ừ, em biết đầu óc Ted hơi chuối,
nhưng em không nghĩ là...
186
00:07:30,527 --> 00:07:33,862
Không, không, ý anh là, chuối của Ted.
187
00:07:35,314 --> 00:07:36,865
Hi.
188
00:07:36,867 --> 00:07:39,701
Chào.
189
00:07:51,714 --> 00:07:53,682
Thì sao? Đấy là nhà của ảnh mà.
190
00:07:53,684 --> 00:07:55,884
Em theo phe hắn hả?
191
00:07:55,886 --> 00:07:57,635
Khoan, đây đâu phải màn kinh điển
192
00:07:57,637 --> 00:07:59,337
"Em vẫn còn tình cảm
với bạn trai cũ,
193
00:07:59,339 --> 00:08:00,939
"tình cờ lại là bạn cùng phòng với em,
194
00:08:00,941 --> 00:08:02,740
"anh thì hoàn toàn không chấp nhặt
chuyện này,
195
00:08:02,742 --> 00:08:03,741
"dù ai cũng nói là anh
196
00:08:03,743 --> 00:08:05,443
đang đưa chân vào bẫy" đấy chứ?
197
00:08:05,445 --> 00:08:07,729
Không, chỉ là, em thấy tội nghiệp.
198
00:08:07,731 --> 00:08:10,014
Ted đang trải qua
nhiều khó khăn.
199
00:08:11,083 --> 00:08:13,201
Mấy tháng nay
ngoài việc bị anh dòm hàng ra
200
00:08:13,203 --> 00:08:14,786
chẳng ai "xơ múi" gì anh ấy.
201
00:08:14,788 --> 00:08:17,072
Anh sẽ đối xử tốt với hắn.
202
00:08:18,157 --> 00:08:20,408
Anh đang nghĩ xem cách tốt nhất
203
00:08:20,410 --> 00:08:23,378
để diễn tả sự hấp dẫn
của em đối với anh là gì.
204
00:08:23,380 --> 00:08:24,996
Một bài hát? Bài thơ?
205
00:08:24,998 --> 00:08:27,832
Và rồi anh chợt nghĩ ra:
một trò chơi!
206
00:08:27,834 --> 00:08:29,634
Anh thành đàn bà mất rồi.
207
00:08:29,636 --> 00:08:31,035
Không, em sẽ thích cho coi.
208
00:08:31,037 --> 00:08:34,556
Mình sẽ trả lời những câu hỏi vui nhộn
và thực hiện những thử thách hấp dẫn
209
00:08:34,558 --> 00:08:37,258
để tiến lên đôi chân thon thả của em.
210
00:08:37,260 --> 00:08:39,511
Anh gọi nó là Chutes and Lilies.
211
00:08:39,513 --> 00:08:41,513
Em cứ nghĩ là Monopo-Lily chứ.
212
00:08:41,515 --> 00:08:43,064
Ừ, nghe hay hơn đó.
213
00:08:43,066 --> 00:08:44,048
Okay, luật chơi.
214
00:08:44,050 --> 00:08:46,217
Đổ xúc xắc để xem ai đi trước,
215
00:08:46,219 --> 00:08:49,237
Bỏ qua câu hỏi thì mất lượt--
dành cho 2 đến 6 người chơi.
216
00:08:49,239 --> 00:08:52,056
Khi Marshall giải thích những
luật lệ rối rắm của Chutes and Lilies,
217
00:08:52,058 --> 00:08:54,909
Lily nhớ lại
những gì Kenvin nói ở quán bar.
218
00:08:54,911 --> 00:08:57,829
Việc ta yêu một ai đó giống ba mẹ của ta
là hoàn toàn bình thường.
219
00:08:57,831 --> 00:09:00,448
Và Lily nghĩ chỉ còn một người
duy nhất mà cô ấy biết
220
00:09:00,450 --> 00:09:02,317
mê board games đến vậy
221
00:09:02,319 --> 00:09:04,002
Ba có đem trò Diseases!
222
00:09:04,004 --> 00:09:05,286
Marshgammon.
223
00:09:05,288 --> 00:09:06,871
Dog Fight Promoter!
224
00:09:06,873 --> 00:09:08,623
Lilial Pursuit.
225
00:09:12,128 --> 00:09:14,429
Đó là cách chơi trò chơi này.
226
00:09:14,431 --> 00:09:15,547
Oh, khoan.
227
00:09:15,549 --> 00:09:17,465
Anh quên nói với em
điều gì sẽ xảy ra
228
00:09:17,467 --> 00:09:19,634
nếu anh đáp xuống "vùng đồi."
229
00:09:19,636 --> 00:09:20,935
Tin-tin.
230
00:09:24,057 --> 00:09:25,423
Em chỉ muốn về nhà,
231
00:09:25,425 --> 00:09:27,592
ngâm mình trong bồn tắm
rồi đi ngủ.
232
00:09:27,594 --> 00:09:28,610
Không!
233
00:09:28,612 --> 00:09:30,928
Ý anh là, em nghĩ xem
234
00:09:31,781 --> 00:09:33,615
nhà anh gần hơn nhiều.
235
00:09:33,617 --> 00:09:35,233
Anh sẽ pha nước tắm cho em,
236
00:09:35,235 --> 00:09:38,769
rót rượu sâm panh,
mình quên hết mọi chuyện này đi.
237
00:09:38,771 --> 00:09:42,073
Ừ cũng được,
nghe hay đấy.
238
00:09:46,496 --> 00:09:47,712
Được tắm thích quá.
239
00:09:47,714 --> 00:09:49,080
- Cám ơn anh.
- Tất nhiên.
240
00:09:49,082 --> 00:09:51,132
Giờ mình ra ban công
hóng gió,
241
00:09:51,134 --> 00:09:52,167
em nghĩ sao?
242
00:09:52,169 --> 00:09:54,135
Ooh, hay đấy.
243
00:09:54,920 --> 00:09:58,223
Cảnh đẹp quá.
244
00:09:58,225 --> 00:10:01,142
Anh cũng thấy vậy.
245
00:10:04,630 --> 00:10:06,731
Vĩnh biệt, thế giới tàn ác!
246
00:10:06,733 --> 00:10:08,099
Ôi, Chúa ơi!
247
00:10:08,101 --> 00:10:10,235
Mình có thể xoay chuyển tình thế.
248
00:10:10,237 --> 00:10:11,152
Shh.
249
00:10:11,154 --> 00:10:13,071
Ooh!
250
00:10:13,073 --> 00:10:15,990
Ooh! Đêm hẹn hò.
251
00:10:15,992 --> 00:10:19,360
Không sao, tớ xem cái này
trong phòng cũng được.
252
00:10:19,362 --> 00:10:21,863
Tớ ăn tối trong phòng rồi,
xem phim luôn cũng đâu sao.
253
00:10:21,865 --> 00:10:23,948
Anh ngồi với tụi em đi.
254
00:10:23,950 --> 00:10:26,217
Ừ, ngồi chung đi.
255
00:10:26,219 --> 00:10:28,536
Không! không được.
Ba người là đông đúc rồi.
256
00:10:28,538 --> 00:10:30,955
Thêm nữa, hai người chắc
không muốn coi cái này đâu.
257
00:10:30,957 --> 00:10:32,040
Thử xem.
258
00:10:32,042 --> 00:10:33,258
Có xem Die Hard bao giờ chưa?
259
00:10:33,260 --> 00:10:34,926
Ừ, rồi.
260
00:10:34,928 --> 00:10:36,327
Ừ, cái anh đóng vai Argyle
261
00:10:36,329 --> 00:10:39,797
sản xuất bộ phim tài liệu
về sưu tập tiền xu này.
262
00:10:41,717 --> 00:10:45,637
Anh biết là cô nàng sexy của anh
không thể chối từ
263
00:10:45,639 --> 00:10:48,223
việc ngâm mình
trong bồn tắm xà phòng, đặc biệt là
264
00:10:48,225 --> 00:10:50,141
có cả cánh hoa hồng.
265
00:10:50,143 --> 00:10:52,777
Ồ, cám ơn anh yêu.
266
00:10:57,400 --> 00:10:58,633
Anh mát xa lưng cho em nhé?
267
00:11:00,871 --> 00:11:02,019
Mm.
268
00:11:02,021 --> 00:11:03,288
- Oh.
- Sao thế, Lilypad?
269
00:11:03,290 --> 00:11:05,073
Em thích anh mát xa lắm mà.
270
00:11:05,075 --> 00:11:08,409
Ừ, em thích, thích lắm.
271
00:11:08,411 --> 00:11:11,862
Tốt, bởi vì anh có một miếng
272
00:11:11,864 --> 00:11:13,581
bông tắm...
273
00:11:13,583 --> 00:11:15,166
mới tinh!
274
00:11:19,972 --> 00:11:21,973
Oh, yeah!
275
00:11:21,975 --> 00:11:24,475
nữa đi.. đã quá!
276
00:11:24,477 --> 00:11:27,729
Mình đang cố gắng xem
phim tài liệu tiền xu đây nè.
277
00:11:27,731 --> 00:11:31,382
Nè, Ted, anh mời được ai
đi xem ca nhạc chưa?
278
00:11:31,384 --> 00:11:32,650
Chưa.
279
00:11:32,652 --> 00:11:34,235
- Em muốn đi không?
- Muốn chứ.
280
00:11:34,237 --> 00:11:35,703
- Thật hả?
- Hay quá!
281
00:11:35,705 --> 00:11:36,938
Hẹn hò nhé!
282
00:11:36,940 --> 00:11:39,407
Kevin là một nhà tâm lý học,
được đào tạo bài bản,
283
00:11:39,409 --> 00:11:42,043
anh ta biết cách thích hợp
để bày tỏ sự không hài lòng của mình.
284
00:11:42,045 --> 00:11:44,445
Tôi nghĩ mình nên bình tĩnh trao đổi
285
00:11:44,447 --> 00:11:47,115
về động lực của mối quan hệ này.
286
00:11:47,117 --> 00:11:50,167
Tôi khó chịu khi thấy hai người
là bạn cùng phòng mà quá gần gũi như vậy,
287
00:11:50,619 --> 00:11:53,121
chưa kể trước đây lại từng hẹn hò nhau.
288
00:11:53,123 --> 00:11:55,290
Thay vào đó,
anh ta tiếp cận bằng cách khác.
289
00:11:55,292 --> 00:11:57,074
Còn lâu nhé!
290
00:11:57,076 --> 00:11:59,093
Nếu anh có thể hẹn hò
với bạn gái của tôi,
291
00:11:59,095 --> 00:12:01,429
Thì tôi đâu cần mặc quần
trong nhà của anh!
292
00:12:02,264 --> 00:12:04,265
Anh mong em bé ra đời quá
293
00:12:04,267 --> 00:12:06,351
để mình có thể chuẩn bị
cho một em bé nữa
294
00:12:06,353 --> 00:12:08,136
rồi một em nữa,
295
00:12:08,138 --> 00:12:09,470
Sao lại phải đợi?
Ôi, khoan đã...
296
00:12:09,472 --> 00:12:10,921
Bỏ em ra!
297
00:12:10,923 --> 00:12:11,889
Khỉ thật!
298
00:12:11,891 --> 00:12:13,191
Kể từ khi Kenvin nói
299
00:12:13,193 --> 00:12:15,326
việc mình quen một người
giống ba mẹ mình là bình thường,
300
00:12:15,328 --> 00:12:18,062
Em cứ hình dung anh là ba em.
301
00:12:18,064 --> 00:12:21,265
Lily, cái lý thuyết đó thật nhảm nhí.
302
00:12:21,267 --> 00:12:22,200
Sao anh biết được?
303
00:12:22,202 --> 00:12:24,402
Vì mẹ anh cao 1m90
304
00:12:24,404 --> 00:12:26,454
mẹ mua quần áo từ hiệu thuốc,
305
00:12:26,456 --> 00:12:29,123
và mẹ thích bẫy thú
để làm bữa tối.
306
00:12:30,125 --> 00:12:31,743
Anh yêu em hơn tất cả mọi thứ,
307
00:12:31,745 --> 00:12:33,244
em chẳng có gì giống mẹ anh cả.
308
00:12:33,246 --> 00:12:35,330
Ôi.
309
00:12:35,332 --> 00:12:37,799
Đó mới là cách quyến rũ phụ nữ đấy.
310
00:12:37,801 --> 00:12:39,384
- Mm...
- Mm...
311
00:12:39,386 --> 00:12:42,303
Nhưng sau đó Marshall
mới thật sự nghĩ
312
00:12:42,305 --> 00:12:44,055
về lý thuyết của Kevin.
313
00:12:45,457 --> 00:12:47,558
Ăn khuya đây.
314
00:12:47,560 --> 00:12:49,344
Ăn khuya đây.
315
00:12:49,346 --> 00:12:50,395
Mmm.
316
00:12:50,397 --> 00:12:53,181
Ay da.
317
00:12:53,183 --> 00:12:57,402
Ay da!
318
00:12:58,237 --> 00:13:00,938
Em sẽ làm...
319
00:13:00,940 --> 00:13:02,357
anh...
320
00:13:02,359 --> 00:13:04,575
điên đảo.
321
00:13:07,363 --> 00:13:09,614
Ừ.
322
00:13:09,616 --> 00:13:11,582
Nếu có điều gì an ủi thì,
323
00:13:11,584 --> 00:13:15,953
tên này có lần chôm tờ
Wall Street Journal của anh.
324
00:13:15,955 --> 00:13:20,675
Vì thế... anh nghĩ thế giới
sẽ tốt đẹp hơn nếu không có...
325
00:13:20,677 --> 00:13:24,495
Ôi trời, đêm nay vậy là hỏng bét rồi.
326
00:13:24,497 --> 00:13:26,264
Ôi, lại đây nào.
327
00:13:30,102 --> 00:13:32,720
Đúng là đêm nay
thật căng thẳng,
328
00:13:32,722 --> 00:13:35,773
nhưng em vẫn nghĩ
mình có thể xoay chuyển tình thế.
329
00:13:35,775 --> 00:13:37,392
Thật không?
330
00:13:37,394 --> 00:13:38,643
Tại sao không?
331
00:13:38,645 --> 00:13:41,112
Thật không có lý khi để
những chuyện này làm ta buồn.
332
00:13:41,947 --> 00:13:43,948
Cái bài hát đó thế nào nhỉ?
333
00:13:43,950 --> 00:13:48,903
♪ Hạt mưa long lanh trên cánh hồng,
ria mèo trắng như cước ♪
334
00:13:48,905 --> 00:13:52,824
♪ Chiếc ấm nước bằng đồng sáng bóng
và găng tay bằng len mềm dịu ♪
335
00:13:52,826 --> 00:13:57,528
♪ Những chiếc túi giấy nâu
được cột lại gọn gàng ♪
336
00:13:57,530 --> 00:14:01,866
♪ Đó là những điều mà tôi thích ♪
337
00:14:01,868 --> 00:14:04,001
♪ Khi bị chó cắn ♪
338
00:14:04,003 --> 00:14:06,054
♪ Khi bị ong đốt ♪
339
00:14:06,056 --> 00:14:10,258
♪ Khi tôi cảm thấy buồn ♪
340
00:14:10,260 --> 00:14:13,761
♪ Tôi nghĩ về những điều
mà mình thích ♪
341
00:14:13,763 --> 00:14:16,881
♪ Và tôi không còn cảm thấy ♪
342
00:14:16,883 --> 00:14:20,818
♪ đau buồn. ♪
343
00:14:23,940 --> 00:14:26,157
Mẹ ơi, không.
344
00:14:30,195 --> 00:14:33,423
Em muốn cảm ơn anh,
vì đã nhắc cho em rằng
345
00:14:33,424 --> 00:14:35,491
em là một người phụ nữ
tràn sức sống.
346
00:14:35,493 --> 00:14:36,492
Ừ.
347
00:14:36,494 --> 00:14:38,744
Không, không cần đâu.
348
00:14:38,746 --> 00:14:41,764
Chà, nhưng mà dạo này em hư lắm.
349
00:14:41,766 --> 00:14:44,517
Có lẽ anh phải phát vào mông em.
350
00:14:44,519 --> 00:14:47,219
Được, có lẽ...
351
00:14:47,221 --> 00:14:50,156
mình dẹp trò chơi qua một bên
352
00:14:50,158 --> 00:14:55,277
và bắt đầu yêu nhau ngay đi.
353
00:14:55,279 --> 00:14:57,446
Oh...
354
00:14:57,448 --> 00:14:58,781
tốt lắm, vì
355
00:14:58,783 --> 00:15:04,286
Em sẽ cưỡi anh
như một chú ngựa bất kham.
356
00:15:04,288 --> 00:15:07,006
Okay.
357
00:15:07,008 --> 00:15:09,675
Lên đi, cowgirl.
358
00:15:14,548 --> 00:15:16,132
Không, em không thể
làm được!
359
00:15:16,134 --> 00:15:17,249
Cảm ơn trời, anh cũng vậy!
360
00:15:17,251 --> 00:15:18,417
Anh giống ba em quá.
361
00:15:18,419 --> 00:15:19,885
Em thì giống ba anh quá
362
00:15:19,887 --> 00:15:22,054
Ba anh hả?!
363
00:15:22,056 --> 00:15:25,090
Ok, tuột quần...
không phải là ý hay.
364
00:15:25,092 --> 00:15:26,776
Ta tiếp tục nhé.
365
00:15:26,778 --> 00:15:28,444
Tên này là một con rắn.
366
00:15:28,446 --> 00:15:30,146
Cái gì? Không có.
367
00:15:30,148 --> 00:15:31,647
Ted? Anh ấy là người tốt.
368
00:15:31,649 --> 00:15:33,449
Một người rất, rất tốt.
369
00:15:33,451 --> 00:15:35,701
Anh nên học tập anh ấy.
370
00:15:35,703 --> 00:15:37,420
Mẹ à, đúng lúc quá.
371
00:15:37,422 --> 00:15:39,455
- Cái gì?
- Không có gì.
372
00:15:39,457 --> 00:15:40,956
Anh chỉ muốn nói,
em nghĩ cậu ta quá mong manh,
373
00:15:40,958 --> 00:15:42,875
nhưng rồi...
Hả, hả, mong manh à?
374
00:15:42,877 --> 00:15:43,993
Anh nghĩ tôi mong manh à?
375
00:15:43,995 --> 00:15:46,078
Ừ, mong manh như cáo già.
376
00:15:46,080 --> 00:15:47,296
Đầu tiên, hắn muốn
377
00:15:47,298 --> 00:15:49,448
dọa anh bằng màn ăn mặc hớ hênh.
378
00:15:49,450 --> 00:15:50,883
Rồi hắn xen ngang lúc mình xem phim.
379
00:15:50,885 --> 00:15:54,303
Giờ, hắn có vé đi dự
buổi hòa nhạc siêu lãng mạn.
380
00:15:54,305 --> 00:15:55,805
Đó là Weird Al Yankovic.
381
00:15:55,807 --> 00:15:59,625
Được rồi, nhưng mà,
ai là người đầu tiên hắn mời đi?
382
00:15:59,627 --> 00:16:01,010
Bạn gái tôi.
383
00:16:01,012 --> 00:16:02,628
Ôi trời. Nghe nè.
384
00:16:02,630 --> 00:16:05,130
Anh nghĩ em là người
đầu tiên Ted mời sao?
385
00:16:06,267 --> 00:16:08,901
Ted, có phải em là người đầu tiên
mà anh mời không?
386
00:16:09,736 --> 00:16:11,437
Marshall...!
387
00:16:11,439 --> 00:16:12,938
Cậu, tớ, Weird Al.
388
00:16:12,940 --> 00:16:13,889
Thôi, Ted, cám ơn.
389
00:16:13,891 --> 00:16:14,990
Barney...!
390
00:16:14,992 --> 00:16:16,609
Tớ có 2 vé đi xem Weird Al Yan...
391
00:16:17,645 --> 00:16:18,694
Barney?
392
00:16:18,696 --> 00:16:20,579
Lily...!
393
00:16:20,581 --> 00:16:23,249
Đi đi! Cậu sẽ là
cô gái xinh nhất ở đó!
394
00:16:23,251 --> 00:16:25,201
Ừ, cậu sẽ là cô gái
duy nhất ở đó.
395
00:16:25,837 --> 00:16:27,703
Stuart...!
396
00:16:27,705 --> 00:16:29,789
Claudia...!
397
00:16:29,791 --> 00:16:31,006
Brad...!
398
00:16:31,008 --> 00:16:33,175
Nat-alie...!
399
00:16:33,177 --> 00:16:35,344
Trudy...!
400
00:16:35,346 --> 00:16:37,296
Ranjit...!
401
00:16:37,298 --> 00:16:39,832
Bartender Carl ...!
402
00:16:39,834 --> 00:16:42,518
Anh bạn ở cửa hàng rượu...!
403
00:16:42,520 --> 00:16:45,104
Anh chàng trên phiếu giặt ủi...!
404
00:16:45,106 --> 00:16:47,206
Mẹ...!
405
00:16:47,208 --> 00:16:48,858
Đi mà? Con sẽ mua vé máy bay.
406
00:16:48,860 --> 00:16:50,860
Mẹ không nghĩ vậy.
407
00:16:50,862 --> 00:16:52,177
Mẹ xin lỗi, đậu nhỏ.
408
00:16:52,179 --> 00:16:54,096
Clint có đó không?
409
00:16:55,932 --> 00:16:57,533
Không.
410
00:16:58,335 --> 00:17:00,903
Chà. Đúng là anh mong manh thật.
411
00:17:00,905 --> 00:17:05,357
Này, tôi chỉ muốn giải thích
với các bạn là tôi...
412
00:17:05,359 --> 00:17:07,877
mấy người muốn tôi phải
cảm thấy thế nào chứ?!
413
00:17:07,879 --> 00:17:09,161
Tất cả những gì tôi muốn
414
00:17:09,163 --> 00:17:11,997
là có ai đó để đi xem Weird Al cùng,
415
00:17:11,999 --> 00:17:14,500
cuối cùng tôi phải đi
với bạn cùng phòng.
416
00:17:14,502 --> 00:17:17,136
Ừ, chắc em phải hẹn anh lần khác thôi.
417
00:17:17,138 --> 00:17:18,871
Em không phải là fan của Weird Al.
418
00:17:18,873 --> 00:17:21,223
Ông ta chỉ bắt chước
Peculiar Jacques thôi.
419
00:17:24,846 --> 00:17:27,213
Chắc anh phải đi xem
một mình rồi.
420
00:17:27,215 --> 00:17:28,981
Anh sẽ là anh chàng kì cục đó.
421
00:17:28,983 --> 00:17:31,734
Ý anh là, anh chàng kì cục
thứ hai.
422
00:17:31,736 --> 00:17:33,936
Biết sao không, có một người
mà anh chưa hỏi.
423
00:17:33,938 --> 00:17:36,655
Một người tình cờ lại là
fan cuồng nhiệt nhất trên đời
424
00:17:36,657 --> 00:17:38,440
của Weird Al.
425
00:17:38,442 --> 00:17:41,360
Kevin...?
426
00:17:41,362 --> 00:17:43,028
Ted...!
427
00:17:43,030 --> 00:17:46,064
Cha, anh sẽ phát cuồng lên
khi anh thấy tấm vé cho coi.
428
00:17:46,066 --> 00:17:47,616
Nó có hình cây đàn accordion.
429
00:17:47,618 --> 00:17:48,951
Sao hả?!
430
00:17:51,121 --> 00:17:54,173
Vậy là, anh thích Weird Al à?
431
00:17:54,175 --> 00:17:55,708
Không một tí nào.
432
00:18:01,214 --> 00:18:03,048
Không, bạn à, mình là fan
cuồng nhiệt nhất.
433
00:18:03,050 --> 00:18:04,683
Tôi biết, tôi đồng ý với anh.
434
00:18:04,685 --> 00:18:08,137
Anh biết không, tôi là người cung cấp cho
ông ấy ý tưởng bài hát "Like a Surgeon"
435
00:18:08,139 --> 00:18:10,723
Tôi gửi cho ông ấy một lá thư hâm mộ,
và vài tháng sau...
436
00:18:10,725 --> 00:18:13,158
Bùm!
Đứng đầu bảng xếp hạng!
437
00:18:13,160 --> 00:18:15,110
Mấy người đi chơi với dế đi.
438
00:18:15,112 --> 00:18:17,696
đi chơi với dế đi.
439
00:18:17,698 --> 00:18:18,697
- Chào.
- Chào.
440
00:18:18,699 --> 00:18:20,199
Cậu đi chơi với Nora thế nào?
441
00:18:20,201 --> 00:18:21,483
Ờ, ngoài những chuyện khác,
442
00:18:21,485 --> 00:18:23,786
tớ nhận ra Nora rất giống mẹ tớ.
443
00:18:23,788 --> 00:18:26,155
Tớ đoán là điều đó làm
mọi chuyện hỏng bét hả?
444
00:18:27,625 --> 00:18:30,876
Coi kìa, Barney Stinson
luôn xoay chuyển tình thế.
445
00:18:30,878 --> 00:18:32,444
- Bằng cách nào?
- Đơn giản.
446
00:18:32,446 --> 00:18:36,682
Tớ xoay...
nó... ngược lại.
447
00:18:36,684 --> 00:18:39,284
Oh...
Hả? Hả?
448
00:18:39,286 --> 00:18:42,805
Vậy là chuyện cô ấy giống mẹ cậu
đâu phải vấn đề lớn hả?
449
00:18:42,807 --> 00:18:43,873
Không!
450
00:18:43,875 --> 00:18:46,058
Các cậu à, mẹ tớ
là người tuyệt vời nhất mà tớ biết.
451
00:18:46,060 --> 00:18:50,479
Nếu Nora giống mẹ chỉ tí xíu thôi,
tớ cũng là người may mắn rồi.
452
00:18:51,731 --> 00:18:53,649
Này, em biết không?
453
00:18:53,651 --> 00:18:56,485
Anh là một chàng may mắn.
454
00:18:56,487 --> 00:18:58,687
Vì anh lấy được ba mình.
455
00:18:58,689 --> 00:19:00,189
Aw.
456
00:19:00,191 --> 00:19:04,326
Vậy, anh có muốn may mắn hơn không?
457
00:19:06,713 --> 00:19:08,030
Chào các cậu.
458
00:19:08,032 --> 00:19:09,665
Gặp lại sau.
459
00:19:11,534 --> 00:19:13,085
Vậy, giờ chúng ta làm gì đây?
460
00:19:13,087 --> 00:19:14,620
"Chúng ta" không nên làm gì cả.
461
00:19:14,622 --> 00:19:17,957
Hai bạn về xem phim với nhau đi.
462
00:19:17,959 --> 00:19:19,375
Mình không sao, thật đấy.
463
00:19:19,377 --> 00:19:21,043
- Thật không?
- Thật.
464
00:19:21,045 --> 00:19:23,095
Cám ơn ông bạn.
465
00:19:26,016 --> 00:19:29,101
À, này, Kevin.
466
00:19:29,103 --> 00:19:31,053
Tôi nghĩ mình chỉ là một bản sao.
467
00:19:34,557 --> 00:19:36,325
Xin lỗi anh.
468
00:19:36,327 --> 00:19:37,943
Anh vừa trích lời Weird Al à?
469
00:19:37,945 --> 00:19:39,778
Vâng đúng thế.
470
00:19:39,780 --> 00:19:42,197
Tôi là một fan cuồng của Weird Al đây.
471
00:19:42,199 --> 00:19:45,034
Vậy, tôi phải mời cô một ly.
472
00:19:45,036 --> 00:19:47,286
Cho tôi một ly sâm panh, đậu nhỏ.
473
00:19:47,288 --> 00:19:49,622
Một ly sâm panh--
474
00:19:49,624 --> 00:19:50,906
đậu nhỏ?
475
00:19:50,908 --> 00:19:55,127
Ừ. Gặp một fan của Weird Al?
476
00:19:55,129 --> 00:19:57,296
Đáng ăn mừng phải không.
477
00:19:58,748 --> 00:20:01,917
Một chai sâm panh, có ngay!
478
00:20:21,619 --> 00:20:23,087
"Gửi ông Yankovic,
479
00:20:23,213 --> 00:20:25,263
"cháu tên là Ted Mosby...
480
00:20:25,265 --> 00:20:27,298
"tám tuổi...
481
00:20:27,300 --> 00:20:29,417
'Eat It' đã thay đổi cuộc đời cháu..."
482
00:20:29,419 --> 00:20:30,434
blah blah blah.
483
00:20:30,436 --> 00:20:31,886
À đây.
484
00:20:31,888 --> 00:20:35,422
"Cháu có vài ý tưởng
cho bài hát mới."
485
00:20:35,424 --> 00:20:38,759
Sao tụi nó không để mình yên?!
486
00:20:38,761 --> 00:20:41,612
"Wake Me Up Before You Pogo."
487
00:20:41,614 --> 00:20:44,816
Cả buổi chiều mới nghĩ ra cái đó hả?
488
00:20:44,818 --> 00:20:46,934
"Like a Surgeon."
489
00:20:52,440 --> 00:20:55,409
490
00:20:55,411 --> 00:21:00,248
491
00:21:00,250 --> 00:21:01,549
Vinny!
492
00:21:01,551 --> 00:21:02,562
Thu âm ngay!