1
00:00:00,585 --> 00:00:03,373
Ragazzi, se c'è un tema centrale
in questa storia...
2
00:00:03,374 --> 00:00:07,093
e vi giuro che siamo assolutamente quasi,
ma anche no, vicini alla fine...
3
00:00:07,205 --> 00:00:08,316
è il tempismo.
4
00:00:08,522 --> 00:00:09,879
Il tempismo è tutto.
5
00:00:09,880 --> 00:00:13,474
Per esempio, non avrei mai incontrato vostra
madre se non fosse stato per un matrimonio.
6
00:00:13,478 --> 00:00:16,602
L'ultimo matrimonio a cui avrei
mai pensato di partecipare.
7
00:00:17,027 --> 00:00:18,322
Che ne pensi di questa cravatta?
8
00:00:18,441 --> 00:00:21,689
Grazie a Dio. Se Barney Stinson ha bisogno
di te poco prima del suo matrimonio,
9
00:00:21,690 --> 00:00:24,916
uno dà per scontato che ci sia almeno una
prostituta morta nell'armadio, dico bene?
10
00:00:29,744 --> 00:00:30,973
Questa è meglio?
11
00:00:30,974 --> 00:00:34,494
Senti, la cravatta va benissimo
ed è assolutamente normale
12
00:00:34,495 --> 00:00:37,896
- essere un po' agitati prima di sposarsi.
- Non sono agitato.
13
00:00:37,912 --> 00:00:40,629
E' solo che mi è venuto in mente
che una volta messa questa cravatta,
14
00:00:40,630 --> 00:00:44,825
non potrò più togliermela. Dovrò indossare
questa cravatta per sempre e oltre.
15
00:00:44,826 --> 00:00:47,145
E okay, ora questa cravatta
è magra, ma che succede
16
00:00:47,146 --> 00:00:49,508
se diventa grassa e inizia
a comandarmi a bacchetta?
17
00:00:49,589 --> 00:00:53,102
Ha commesso un errore? Sarei stato
più felice con l'altra cravatta?
18
00:00:56,295 --> 00:00:59,829
- Ted, posso dirti un segretone?
- Sì, certo.
19
00:01:01,964 --> 00:01:05,250
- Non sto proprio parlando della cravatta.
- L'avevo capito, Barney.
20
00:01:06,386 --> 00:01:08,840
Mi chiedo se tutta questa
cosa non sarà un disastro.
21
00:01:08,929 --> 00:01:11,411
E se questo dovesse essere
il peggior matrimonio della storia?
22
00:01:11,424 --> 00:01:14,828
Non è possibile. Siamo già stati
al peggior matrimonio della storia.
23
00:01:14,895 --> 00:01:16,257
Il matrimonio di Punchy.
24
00:01:16,258 --> 00:01:18,755
Marshall scatenò proprio
un gran casino quella volta lì.
25
00:01:19,725 --> 00:01:22,981
La storia di come lo zio Marshall rovinò
il matrimonio del mio amico Punchy,
26
00:01:22,982 --> 00:01:25,245
inizia nel settembre 2011.
27
00:01:25,246 --> 00:01:27,254
Punchy mi aveva chiesto
di fargli da testimone.
28
00:01:28,026 --> 00:01:31,590
Ragazzi, prima di andare, potreste
leggere il mio discorso del brindisi?
29
00:01:31,591 --> 00:01:33,834
- Sì, certo, volentieri.
- Okay, se proprio devo.
30
00:01:34,072 --> 00:01:35,194
Okay...
31
00:01:36,694 --> 00:01:38,440
Ho scritto diverse versioni.
32
00:01:38,680 --> 00:01:41,358
Ted, perchè ti stai dando così tanto
da fare per questo discorso?
33
00:01:41,359 --> 00:01:44,995
Punchy le ha chiesto di sposarla
dal microfono del karaoke del bowling.
34
00:01:45,087 --> 00:01:46,897
Okay, sentite ragazzi,
non ve l'ho mai raccontato,
35
00:01:46,898 --> 00:01:50,454
ma nel corso degli anni, alcuni
dei miei vecchi amici delle superiori
36
00:01:50,455 --> 00:01:53,591
mi hanno chiesto di fare
il brindisi al loro matrimonio e...
37
00:01:53,859 --> 00:01:57,327
non è mai andata tanto bene.
38
00:01:57,557 --> 00:01:59,876
In un modo o nell'altro,
quei matrimoni cadevano sempre
39
00:01:59,877 --> 00:02:01,881
nel bel mezzo dei peggiori
momenti della mia vita.
40
00:02:01,882 --> 00:02:04,501
L'amore di Joel e Mora
è una cosa bellissima.
41
00:02:06,152 --> 00:02:07,889
Pensavo di averlo anch'io...
42
00:02:08,681 --> 00:02:11,865
fino a quando la scorsa settimana
la mia fidanzata mi ha lasciato sull'altare.
43
00:02:12,006 --> 00:02:14,988
Mi è stato chiesto di non parlarne,
e allora non lo farò.
44
00:02:18,804 --> 00:02:21,228
Delle volte mi siedo
fuori casa sua la sera.
45
00:02:22,273 --> 00:02:24,090
Si è tagliata i capelli.
46
00:02:25,156 --> 00:02:27,308
Dopo che la settimana
scorsa ho perso il lavoro...
47
00:02:27,309 --> 00:02:30,746
mi è stato chiesto di fare
questo brindisi... No, no, no!
48
00:02:30,773 --> 00:02:33,798
La coppia felice deve sapere.
Le cose finiscono.
49
00:02:35,214 --> 00:02:38,597
Ma dalle ceneri del vostro
statisticamente probabile divorzio...
50
00:02:39,394 --> 00:02:41,307
può risorgere la speranza.
51
00:02:42,533 --> 00:02:45,450
Ecco perchè ho intenzione di aprire
uno studio di architettura tutto mio...
52
00:02:45,451 --> 00:02:47,347
la Mosbius Designs.
53
00:02:47,666 --> 00:02:49,965
TRE MESI DOPO
La Mosbius Designs è fallita.
54
00:02:51,627 --> 00:02:54,505
Ma l'amore di Alex e Jessica
ci ricorda che...
55
00:02:54,777 --> 00:02:57,111
MOSBY SCOPPIA DI NUOVO A PIANGERE
A UN MATRIMONIO... UN CLASSICO!
56
00:02:57,289 --> 00:02:59,122
Oddio!
57
00:03:01,294 --> 00:03:03,252
Tipico da Schmosby.
58
00:03:04,933 --> 00:03:07,773
Punchy ha messo online i momenti
piu' tristi della tua vita?
59
00:03:07,774 --> 00:03:09,156
E non solo.
60
00:03:10,079 --> 00:03:12,512
# La Mosbius Designs è fallita #
61
00:03:12,644 --> 00:03:15,451
# Ma l'amore di Alex e Jessica
ci ricorda che... #
62
00:03:15,452 --> 00:03:17,741
# Che... che... che... che... #
63
00:03:18,142 --> 00:03:19,406
Oddio.
64
00:03:20,611 --> 00:03:25,318
Perciò adesso tutti i miei vecchi amici
delle superiori pensano che sia un disastro.
65
00:03:25,319 --> 00:03:27,637
E anche un gruppetto
di gente della Finlandia.
66
00:03:27,707 --> 00:03:30,619
L'auto-tune ha avuto un discreto
successo da quelle parti.
67
00:03:30,639 --> 00:03:33,139
Ecco perchè questa volta
devo fare centro col brindisi.
68
00:03:33,140 --> 00:03:36,307
Ted, se vuoi fare centro,
in tutti i sensi, a questo matrimonio...
69
00:03:36,705 --> 00:03:38,939
sbarazzati del raccoglitore.
70
00:03:39,345 --> 00:03:42,593
L'unica cosa che devi portare
a Cleveland... è questo.
71
00:03:42,683 --> 00:03:45,794
Quell'autunno ero diventato il più giovane
architetto nella storia di New York
72
00:03:45,795 --> 00:03:47,906
a dare il via ai lavori
di costruzione di un grattacielo.
73
00:03:47,941 --> 00:03:50,017
Il che portò a un lusinghiero
articolo su una rivista.
74
00:03:50,018 --> 00:03:53,702
Avevo in programma di farlo incorniciare...
ma lo zio Barney aveva altri programmi.
75
00:03:53,759 --> 00:03:55,055
Ecco il tuo brindisi...
76
00:03:55,056 --> 00:03:57,860
"In fila indiana, signore.
E niente ciccione".
77
00:03:57,998 --> 00:04:00,705
- E' ridicolo.
- Sì, hai ragione, siamo a Cleveland.
78
00:04:00,706 --> 00:04:02,556
"In fila indiana, signore".
79
00:04:16,835 --> 00:04:21,053
Non voglio andare al matrimonio di Punchy
e vantarmi di un articolo su una rivista..
80
00:04:21,181 --> 00:04:22,523
con tanto di copertina.
81
00:04:22,524 --> 00:04:25,424
Barney, non gli servono
i tuoi consigli sulle donne.
82
00:04:25,425 --> 00:04:27,475
Non hai nemmeno mai chiamato Nora.
83
00:04:27,780 --> 00:04:29,373
Ragazzi, vi ricordate di Nora.
84
00:04:30,164 --> 00:04:31,776
Ma solamente qualche giorno prima...
85
00:04:31,830 --> 00:04:34,560
- Ti chiamo.
- Non è mai troppo tardi, Barney.
86
00:04:34,954 --> 00:04:36,408
O l'hai chiamata?
87
00:04:36,587 --> 00:04:40,052
Non che mi interessi. L'hai fatto?
Non mi interessa. L'hai fatto?
88
00:04:40,909 --> 00:04:42,288
Non l'ho chiamata.
89
00:04:42,289 --> 00:04:43,452
- Amico...
- Dannazione, Barney.
90
00:04:43,453 --> 00:04:46,131
Facevo davvero tantissimo
il tifo per voi due.
91
00:04:46,132 --> 00:04:49,192
- Chi vuole delle alette con salsa piccante?
- Io. O forse dovremmo semplicemente
92
00:04:49,227 --> 00:04:51,862
rovesciare la salsa piccante su Barney,
dato che è un pollo fifone.
93
00:04:51,863 --> 00:04:53,605
Non mi sono comportato da pollo fifone.
94
00:04:53,606 --> 00:04:56,836
Nora vuole una relazione seria.
Io no. Fine della storia.
95
00:04:56,837 --> 00:04:58,884
E sì Robin, mangerei
volentieri delle alette.
96
00:04:58,885 --> 00:05:00,078
Cannibale.
97
00:05:00,324 --> 00:05:01,531
Okay, il prossimo giro offro io.
98
00:05:01,566 --> 00:05:02,704
- Ci pensiamo no.
- No, no...
99
00:05:02,739 --> 00:05:06,093
Lily e Marshall avevano saputo da poco
che avrebbero avuto un bambino.
100
00:05:06,404 --> 00:05:09,131
- Non vedo l'ora di dirlo a tutti.
- No, piccolo.
101
00:05:09,132 --> 00:05:11,648
Non possiamo dirlo a nessuno
fino a che non sarò di tre mesi.
102
00:05:11,649 --> 00:05:13,173
Non voglio gufarcela.
103
00:05:13,174 --> 00:05:15,200
E' un tantino superstizioso, non credi?
104
00:05:15,201 --> 00:05:18,180
Ogni volta che saliamo su
un aereo, tu lecchi l'aeroplano.
105
00:05:18,181 --> 00:05:20,031
Ci siamo mai schiantati?
106
00:05:20,098 --> 00:05:23,073
Non dire una parola finché non sappiamo
che è tutto a posto, va bene?
107
00:05:23,074 --> 00:05:26,698
Va bene. Ma andrà tutto benissimo.
108
00:05:27,019 --> 00:05:29,994
- Te lo prometto.
- Come puoi garantirmelo?
109
00:05:32,526 --> 00:05:33,603
Vieni qui.
110
00:05:37,936 --> 00:05:42,102
Sono solo felicissimo. Non so come faremo
a tenere questo segreto per tre mesi.
111
00:05:42,103 --> 00:05:43,710
Rilassati. Sarà facile.
112
00:05:44,722 --> 00:05:47,470
- Cosa prendete?
- Quattro birre e una analcolica.
113
00:05:47,505 --> 00:05:49,602
Sei incinta! Vieni qui!
114
00:05:51,559 --> 00:05:54,119
E così andammo tutti nella mia città natia,
dove avevamo in programma
115
00:05:54,120 --> 00:05:57,417
di festeggiare il gran giorno di Punchy.
Lo zio Barney aveva altri programmi.
116
00:05:57,418 --> 00:05:58,836
Preparati, Cleveland.
117
00:05:58,837 --> 00:06:03,415
L'ultimo uomo che ti ha fottuto così
e poi se n'è andato, è stato Lebron James.
118
00:06:04,069 --> 00:06:06,124
Stai cercando di rimorchiare?
119
00:06:06,125 --> 00:06:08,973
- Che c'è?
- Dio, Barney, stasera è una serata magica
120
00:06:08,974 --> 00:06:11,515
per quell'irritante amico di Ted
e quella-tipa-come-si-chiama.
121
00:06:11,531 --> 00:06:12,957
Mostra un po' di rispetto.
122
00:06:12,992 --> 00:06:16,402
Qui non si tratta solo di rimorchiare.
Questa è ricerca di mercato.
123
00:06:16,403 --> 00:06:20,776
Vedete, il mio leggendario tasso
di successo dell'83 percento...
124
00:06:20,777 --> 00:06:22,772
17... è sempre l'inverso.
125
00:06:22,903 --> 00:06:24,725
...non è dovuto al caso.
126
00:06:24,726 --> 00:06:28,425
Ogni singolo metodo che uso con le donne
è stato meticolosamente testato sul campo.
127
00:06:28,426 --> 00:06:32,546
Eliminando i metodi che non funzionano
nei mercati più piccoli come Cleveland,
128
00:06:32,547 --> 00:06:34,445
so quali funzioneranno a New York.
129
00:06:34,446 --> 00:06:40,508
Per esempio, stasera c'è il volo inaugurale
dell'assassino fuggito di prigione.
130
00:06:41,479 --> 00:06:43,381
Gli assassini fuggiti
di prigione sono sexy?
131
00:06:43,416 --> 00:06:44,291
- Neanche un po'.
- No.
132
00:06:44,326 --> 00:06:48,189
Esattamente. Non lo sapremo mai
a meno che non ci provi stasera.
133
00:06:48,483 --> 00:06:49,790
Schmosby!
134
00:06:50,012 --> 00:06:52,438
Facce di merda! Come butta?
135
00:06:52,525 --> 00:06:54,203
Quell'anello adesso si sente proprio.
136
00:06:54,204 --> 00:06:55,980
Mi fa davvero piacere che
siate riusciti a venire.
137
00:06:56,015 --> 00:06:58,519
Open bar. Dateci dentro, facce di merda,
138
00:06:58,520 --> 00:07:02,227
tanto paga tutto il papà
di Kelly e mi odia a morte.
139
00:07:03,085 --> 00:07:04,134
E' vero.
140
00:07:04,235 --> 00:07:06,036
Chi si fa qualche shottino? Forza, dai.
141
00:07:06,082 --> 00:07:08,805
- Oh no, grazie.
- Ma sei incinta o cosa?
142
00:07:08,806 --> 00:07:10,608
Distruggiamoci!
143
00:07:11,812 --> 00:07:13,570
Stasera berrai per due, piccolo.
144
00:07:14,104 --> 00:07:16,920
Lo farò per il bambino.
145
00:07:16,921 --> 00:07:19,370
- Forza Browns!
- Forza Browns!
146
00:07:20,675 --> 00:07:24,433
Nella stagione regolare AFC, ma se
intendono il Super Bowl, forza Vikings.
147
00:07:27,574 --> 00:07:30,371
L'omicida fuggito di prigione...
non è sexy.
148
00:07:30,565 --> 00:07:33,489
Anche se devo dire che col senno di poi,
era un po' un concetto fallato alla base.
149
00:07:33,532 --> 00:07:36,390
Il prossimo, il paziente zero.
150
00:07:39,951 --> 00:07:42,349
Lily, stasera ci sbronziamo.
151
00:07:43,230 --> 00:07:46,510
- Tutto per te, piccolo.
- Quattro shottini a stomaco vuoto.
152
00:07:46,527 --> 00:07:48,572
Tra nove mesi dovrò spingere
fuori dalla mia patatina
153
00:07:48,573 --> 00:07:50,654
un piccolo Eriksen con
la testa grossa come una zucca.
154
00:07:50,655 --> 00:07:53,323
Credo che papà possa sopportare
qualche cocktail extra.
155
00:07:53,432 --> 00:07:54,855
Ben giocata.
156
00:07:59,418 --> 00:08:01,111
Hakuna Matata!
157
00:08:02,521 --> 00:08:04,595
Devo... prendere una boccata d'aria.
158
00:08:06,548 --> 00:08:10,001
Ragazzi, ricordate che vi ho detto che
Marshall rovinò il matrimonio di Punchy?
159
00:08:11,113 --> 00:08:12,213
Ma non fu in questo momento.
160
00:08:12,719 --> 00:08:14,573
Dio, ma l'hai visto?
161
00:08:15,074 --> 00:08:17,983
Vorrei che Barney si rimettesse con me.
162
00:08:18,409 --> 00:08:19,620
No, grazie.
163
00:08:19,621 --> 00:08:22,963
- Ehi, quella è la tua voce della verità.
- La mia... cosa?
164
00:08:22,964 --> 00:08:26,921
Ogni volta che dici una cosa vera
cercando di farla passare per una battuta,
165
00:08:26,956 --> 00:08:28,716
fai quella voce strana.
166
00:08:29,143 --> 00:08:33,131
Vorrei tanto che le Spice Girls
tornassero insieme. Erano strepitose.
167
00:08:33,557 --> 00:08:35,158
Erano il peggio del peggio!
168
00:08:40,392 --> 00:08:42,855
Sono stata io!
Ho sganciato una puzzetta!
169
00:08:44,678 --> 00:08:46,026
E' stato lui.
170
00:08:47,348 --> 00:08:49,318
Il regalo di compleanno di mio padre.
171
00:08:49,668 --> 00:08:52,696
Vorrei soltanto che mi dicesse
che mi vuole bene.
172
00:08:53,422 --> 00:08:55,795
Scherzo. Mi basta questa penna.
173
00:08:55,971 --> 00:08:57,068
Non mi basta!
174
00:08:57,676 --> 00:08:59,611
Mi basta assolutamente.
175
00:09:01,590 --> 00:09:02,986
Oh, mio Dio!
176
00:09:03,572 --> 00:09:06,333
Provi ancora qualcosa per Barney!
177
00:09:09,200 --> 00:09:12,482
Ammettilo, provi ancora
qualcosa per Barney.
178
00:09:12,483 --> 00:09:15,426
Sei più ubriaca di quanto pensassi.
179
00:09:15,998 --> 00:09:18,759
- Cioè, ma guardalo.
- Aspetta, aspetta, aspetta.
180
00:09:18,760 --> 00:09:21,544
Prima di andartene, ti prego
di rispondere a questo sondaggio
181
00:09:21,545 --> 00:09:23,714
per aiutarmi a scoparti meglio in futuro.
182
00:09:24,134 --> 00:09:26,314
Cosa non ha funzionato
secondo te in questo metodo?
183
00:09:26,323 --> 00:09:30,319
A) Non hai creduto alla cosa che sono
nel libro del Guinness dei primati?
184
00:09:30,829 --> 00:09:33,515
O B) le unghie ti hanno disgustato?
185
00:09:36,677 --> 00:09:38,584
Non vedo l'ora di sentire
il tuo discorso, Schmosby.
186
00:09:38,585 --> 00:09:40,338
Già, stanno per aprirsi le cateratte.
187
00:09:40,971 --> 00:09:43,844
Aspetta un po'. Speri che abbia
un crollo emotivo al tuo stesso matrimonio?
188
00:09:43,845 --> 00:09:47,305
Già, lo speriamo tutti.
Anche quei nuovi amici dalla Finlandia.
189
00:09:51,132 --> 00:09:53,776
Ehi, buona fortuna, Schmos.
Buona fortuna, buona fortuna.
190
00:09:54,756 --> 00:09:58,145
Prendilo. Fagli vedere
che sei un grande.
191
00:09:58,146 --> 00:10:03,591
Fatti pubblicità senza ritegno, così poi
potrai farti senza ritegno... quella tipa lì.
192
00:10:03,626 --> 00:10:06,898
Te l'ho detto, non sono
qui per vantarmi, okay?
193
00:10:06,899 --> 00:10:08,084
Ora basta.
194
00:10:08,219 --> 00:10:10,259
Sei troppo educato per vantarti.
195
00:10:10,260 --> 00:10:12,019
Va bene, okay.
196
00:10:12,502 --> 00:10:13,928
Allora lo faccio io.
197
00:10:14,178 --> 00:10:16,133
Perché l'unica persona
sulla faccia della Terra
198
00:10:16,134 --> 00:10:19,186
che vuole bene a Ted Mosby
più di Marshall Eriksen
199
00:10:19,187 --> 00:10:21,392
è Marshall Eriksen ubriaco.
200
00:10:21,393 --> 00:10:23,110
Perciò, forza.
201
00:10:29,253 --> 00:10:31,295
Ragazzi, ricordate che vi ho detto che
202
00:10:31,296 --> 00:10:33,786
Marshall rovinò il
matrimonio di Punchy e Kelly?
203
00:10:35,101 --> 00:10:36,839
Ma non fu in questo momento.
204
00:10:37,161 --> 00:10:40,014
Io e Barney ci abbiamo provato,
ma non ha funzionato.
205
00:10:40,015 --> 00:10:44,970
E' stato due anni fa. Perché dovrei volerci
riprovare? Non avrebbe nemmeno senso.
206
00:10:44,971 --> 00:10:47,698
Non deve avere senso.
E' una questione di chimica.
207
00:10:48,219 --> 00:10:53,015
Senti, ho sempre avuto un sesto senso
per queste cose e ora che sono incinta...
208
00:10:53,138 --> 00:10:58,305
di questa idea nella mia mente-utero,
vedo le cose ancora più chiaramente.
209
00:10:58,690 --> 00:11:02,792
Tra te e Barney c'è quel genere di chimica
che non sparisce e basta.
210
00:11:03,120 --> 00:11:06,984
Sul serio? Alla perchè cerca
di "lebronizzare" tutto quello che si muove?
211
00:11:06,985 --> 00:11:11,076
Non ha funzionato perchè:
a) i vampiri non tirano più;
212
00:11:11,210 --> 00:11:14,369
o B) affermare che sono
anche l'inventore di Facebook
213
00:11:14,370 --> 00:11:16,226
è stato un tantino esagerato?
214
00:11:18,966 --> 00:11:21,071
Sei tu il motivo per cui
non ha mai chiamato Nora.
215
00:11:21,072 --> 00:11:23,877
Sei tu il motivo per cui stasera
sta solo facendo ricerche di mercato.
216
00:11:23,878 --> 00:11:27,337
E sei tu il motivo per cui
continua a fallire di proposito.
217
00:11:27,365 --> 00:11:28,485
Chimica.
218
00:11:31,041 --> 00:11:32,090
Ted.
219
00:11:32,978 --> 00:11:36,814
Sei davvero tu sulla copertina
del New York Magazine?
220
00:11:37,375 --> 00:11:38,580
Ora tu devi dire di sì.
221
00:11:38,581 --> 00:11:40,105
- Ti prego smettila.
- Schmosby.
222
00:11:40,106 --> 00:11:41,509
Cosa questa storia della rivista?
223
00:11:41,510 --> 00:11:43,552
Sai che ti dico, Clay?
E' una cosa da niente.
224
00:11:44,148 --> 00:11:45,780
Sai che ti dico?
No che non è una cosa da niente.
225
00:11:45,781 --> 00:11:50,459
Clay, il mio amico Ted sta progettando
un grattacielo, Clay.
226
00:11:50,460 --> 00:11:52,185
Tu invece che fai, Clay?
227
00:11:52,190 --> 00:11:54,537
Beh, lavoro ancora
alla società di autonoleggio...
228
00:11:54,538 --> 00:11:56,413
Bravo, bravo, Clay.
229
00:11:56,414 --> 00:12:01,360
Qualche rivista importante vuole scrivere
un articolo sul tuo lavoro all'autonoleggio?
230
00:12:01,361 --> 00:12:04,433
No, no, niente articoli.
La mia vita è parecchio monotona.
231
00:12:04,463 --> 00:12:07,620
L'unica notizia degna di nota,
è questa piccolina.
232
00:12:07,621 --> 00:12:09,969
Oddio, ma guardala questa piccola.
233
00:12:10,281 --> 00:12:12,121
E' carinissima.
234
00:12:12,122 --> 00:12:16,714
Non vorrei far altro che
mettermi in bocca i suoi piedini.
235
00:12:17,621 --> 00:12:19,867
Hai creato qualcosa
di davvero bellissimo.
236
00:12:19,909 --> 00:12:21,574
E' tutto per me.
237
00:12:23,255 --> 00:12:25,406
Cioè, in realtà non è
una cosa da niente...
238
00:12:25,414 --> 00:12:28,533
- l'edificio, sai?
- Ehi, piccola.
239
00:12:28,589 --> 00:12:31,283
Quest'angioletto già
dorme per tutta la notte?
240
00:12:31,284 --> 00:12:33,478
Anch'io ho passato
delle notti insonni...
241
00:12:33,712 --> 00:12:35,686
a progettare questo edificio.
242
00:12:38,677 --> 00:12:40,780
Non c'è assolutamente alcun simbolismo.
243
00:12:41,957 --> 00:12:46,260
Lascia perdere.
Tra me e Barney non c'è più chimica.
244
00:12:46,261 --> 00:12:49,725
- Tra noi è finita.
- Oh, davvero? Dimostramelo. Va' a dirglielo.
245
00:12:49,726 --> 00:12:51,273
Perché dovrei dirglielo?
246
00:12:51,274 --> 00:12:55,214
Perché nel profondo, anche
se non se ne rende conto...
247
00:12:55,365 --> 00:12:57,112
Barney vuole stare con te.
248
00:12:57,113 --> 00:12:59,844
E se non succederà,
ha il diritto di saperlo.
249
00:13:00,705 --> 00:13:01,782
Va bene.
250
00:13:04,443 --> 00:13:08,830
- Barney, giusto per essere chiari...
- So cosa vuoi dire.
251
00:13:09,125 --> 00:13:12,098
Facciamo a vedere a Cleveland come si fa.
252
00:13:58,444 --> 00:14:00,156
Uno, due, tre.
253
00:14:35,602 --> 00:14:37,788
Barney... io...
254
00:14:40,466 --> 00:14:41,516
Scusa.
255
00:14:44,068 --> 00:14:46,327
Oddio, è Nora.
256
00:14:50,441 --> 00:14:52,006
Ha finalmente deciso di richiamarmi.
257
00:14:52,007 --> 00:14:55,850
- Avevi detto che non l'avevi chiamata.
- Ho mentito. L'avevo chiamata tipo 5 volte.
258
00:14:56,824 --> 00:15:00,122
Aspetta, aspetta! Tu più di tutti
sai quanto sono negato in queste cose.
259
00:15:00,157 --> 00:15:05,459
Devi aiutarmi. Ti prego. Per una volta
vorrei vedere com'è non sputtanare le cose.
260
00:15:06,216 --> 00:15:08,282
- Già..
- Okay.
261
00:15:09,336 --> 00:15:11,523
Ehi, Nora. Grazie per avermi richiamato.
262
00:15:12,477 --> 00:15:17,690
Ehi, ciao. Il motivo per cui...
di avevo chiamato...
263
00:15:17,691 --> 00:15:20,625
- Era per dirti quello che provo per te.
- Era per dirti quello che provo per te.
264
00:15:20,626 --> 00:15:22,429
So che tra noi la prima
volta non ha funzionato.
265
00:15:22,430 --> 00:15:24,027
So che tra noi la prima
volta non ha funzionato.
266
00:15:24,028 --> 00:15:27,424
- E lo so che non ha alcun senso.
- E lo so che non ha alcun senso.
267
00:15:27,425 --> 00:15:30,040
Ma ho questa sensazione
che dovremmo stare insieme.
268
00:15:30,041 --> 00:15:32,541
Ma ho questa sensazione
che dovremmo stare insieme.
269
00:15:32,542 --> 00:15:35,333
C'è almeno una parte di te
che vorrebbe riprovarci?
270
00:15:35,334 --> 00:15:37,865
C'è almeno una parte di te
che vorrebbe riprovarci?
271
00:15:42,368 --> 00:15:43,421
(Grazie.)
272
00:15:45,340 --> 00:15:49,421
Piccola, non ce la faccio più.
Devo dire a qualcuno che siamo incinti.
273
00:15:49,422 --> 00:15:52,100
Eriksen, resisti.
Manterremo il segreto.
274
00:15:52,101 --> 00:15:55,086
Ci sono neonati ovunque. E' come
un campo minato di pucciosità.
275
00:15:55,087 --> 00:15:56,952
Guarda questo bastardello.
276
00:15:56,960 --> 00:15:59,461
Marshall, smettila. Resisti.
277
00:15:59,495 --> 00:16:02,790
Non puoi permettere che tenere
in braccio un bambinello...
278
00:16:03,598 --> 00:16:09,290
con delle gotine carinissime
e le braccine... e le gambine...
279
00:16:09,709 --> 00:16:12,029
Questo bastardo
ha le fossette alle ginocchia.
280
00:16:12,107 --> 00:16:15,306
- Andiamo a dire a tutti che sono incinta.
- Sì!
281
00:16:35,463 --> 00:16:37,742
- Stai bene?
- No. Tu?
282
00:16:37,743 --> 00:16:39,377
Non tantissimo.
283
00:16:40,301 --> 00:16:42,500
- Ne vuoi parlare?
- Neanche un po'.
284
00:16:43,276 --> 00:16:44,978
Potrebbe farti sentire meglio.
285
00:16:46,346 --> 00:16:49,037
Okay, va bene, senti come faremo.
286
00:16:49,454 --> 00:16:53,708
Parla prima tu e poi io continuo
a non volerti dire niente.
287
00:16:54,999 --> 00:16:55,981
Okay.
288
00:16:56,998 --> 00:17:00,331
Tutti i miei amici delle superiori
sono qui con mogli e figli.
289
00:17:00,575 --> 00:17:03,803
Io invece? La mia accompagnatrice
stasera è una rivista appiccicosa.
290
00:17:03,860 --> 00:17:06,034
Praticamente è come se
fossi tornato alle superiori.
291
00:17:06,296 --> 00:17:08,566
Scusa, ma me l'hai servita
su un piatto d'argento.
292
00:17:10,531 --> 00:17:13,148
Una volta credevo nel destino, sai?
293
00:17:13,681 --> 00:17:17,145
Se andavo a prendermi un bagel
e vedevo una bella ragazza in fila,
294
00:17:17,221 --> 00:17:19,755
che leggeva il mio romanzo preferito
o che fischiettava la canzone
295
00:17:19,756 --> 00:17:22,121
che avevo in testa da tutta
la settimana, pensavo...
296
00:17:22,348 --> 00:17:25,493
"cavoli, ehi, potrebbe
essere quella giusta".
297
00:17:26,407 --> 00:17:31,159
Ora penso "lo so che quella stronza
si prenderà l'ultimo bagel integrale".
298
00:17:31,771 --> 00:17:34,113
- Sei solo stato concentrato sul lavoro.
- No...
299
00:17:34,967 --> 00:17:36,488
non è solo quello.
300
00:17:37,825 --> 00:17:39,806
Ho smesso di crederci.
301
00:17:40,425 --> 00:17:44,743
Non nel senso che sono depresso stile
"piangerò durante il brindisi".
302
00:17:44,744 --> 00:17:47,477
Ma in un modo di cui mi sono
reso conto solo stasera.
303
00:17:48,004 --> 00:17:50,799
E' solo che... ogni giorno penso di...
304
00:17:51,657 --> 00:17:56,739
crederci un po' meno e un po' meno
e un po' meno ancora. Ed è...
305
00:17:57,387 --> 00:17:58,628
tremendo.
306
00:18:00,845 --> 00:18:02,899
Cosa faccio, Scherbatsky?
307
00:18:04,185 --> 00:18:05,719
Tu sei Ted Mosby.
308
00:18:06,241 --> 00:18:07,922
Cominci a crederci di nuovo.
309
00:18:08,028 --> 00:18:10,408
In cosa? Nel destino?
310
00:18:12,214 --> 00:18:13,611
Nella chimica.
311
00:18:13,987 --> 00:18:16,579
Se c'è chimica,
ti serve solo un'altra cosa.
312
00:18:16,856 --> 00:18:19,181
- Cosa?
- Il tempismo.
313
00:18:19,945 --> 00:18:22,210
Ma il tempismo è un bastardo.
314
00:18:24,886 --> 00:18:27,675
Ehi, il nostro accordo dei 40
vale ancora, giusto?
315
00:18:27,676 --> 00:18:30,947
- Se a 40 anni siamo ancora single...
- Sono tutta tua.
316
00:18:31,911 --> 00:18:34,744
Non c'entra niente,
ma gli architetti guadagnano bene?
317
00:18:35,082 --> 00:18:36,924
Diciamo abbastanza benino.
318
00:18:36,925 --> 00:18:38,162
Dannazione.
319
00:18:39,086 --> 00:18:41,826
Schmosby, tra due minuti tocca a te.
320
00:18:43,471 --> 00:18:46,793
Okay, promettimi due cose.
Uno: inizia a crederci di nuovo,
321
00:18:46,794 --> 00:18:50,819
e due: non piangere durante
il brindisi, Schmosby.
322
00:18:52,025 --> 00:18:54,523
- Promesso.
- Bene.
323
00:18:57,929 --> 00:18:59,683
Avremo un bambino.
324
00:19:00,443 --> 00:19:02,457
- Cosa? Per davvero?
- Per davvero.
325
00:19:05,744 --> 00:19:07,074
Attenzione gente!
326
00:19:07,075 --> 00:19:09,389
E' giunto il momento per cui
siamo venuti tutti qui stasera.
327
00:19:09,399 --> 00:19:11,476
Il brindisi di Schmosby!
328
00:19:12,901 --> 00:19:15,588
Stasera siamo qui
per festeggiare l'amore.
329
00:19:17,871 --> 00:19:20,365
L'amore ci dà nuova vita...
330
00:19:22,443 --> 00:19:23,321
Ehi!
331
00:19:27,232 --> 00:19:29,242
Questa non è un crollo emotivo.
332
00:19:29,918 --> 00:19:32,068
Queste sono lacrime di gioia.
333
00:19:33,064 --> 00:19:36,475
Ted è felice per i suoi amici...
334
00:19:37,040 --> 00:19:40,652
perchè è il ragazzo migliore che conosca.
E sapete perchè è felice?
335
00:19:40,653 --> 00:19:43,688
Perché questa bellissima
signora qui, è incinta.
336
00:19:43,700 --> 00:19:46,696
Come facevi a saperlo?!
Doveva essere un segreto!
337
00:19:47,935 --> 00:19:49,236
A quanto pare...
338
00:19:49,237 --> 00:19:51,978
- Forza Browns!
- Forza Browns!
339
00:19:52,215 --> 00:19:55,653
Nella stagione regolare AFC, ma se
intendono il Super Bowl, forza Vikings.
340
00:19:56,413 --> 00:19:57,691
Come osi.
341
00:19:57,960 --> 00:20:00,100
Quella è mia figlia, rifiuto umano.
342
00:20:00,101 --> 00:20:02,121
Pagherà lo stesso per tutto, vero?
343
00:20:02,122 --> 00:20:05,188
"Rifiuto umano"? Quello è mio figlio.
344
00:20:05,655 --> 00:20:08,764
E fu così che Marshall rovinò
il matrimonio di Punchy.
345
00:20:09,734 --> 00:20:11,355
Ma a noi non importava.
346
00:20:12,142 --> 00:20:15,153
Presto la nostra famigliola
avrebbe avuto un sesto membro.
347
00:20:17,487 --> 00:20:21,696
Nessun matrimonio sarà mai e poi mai
tremendo come quello, giusto?
348
00:20:23,037 --> 00:20:24,969
Ho scelto la cravatta giusta, vero?
349
00:20:26,733 --> 00:20:27,978
Hai fatto centro.
350
00:20:27,979 --> 00:20:30,813
E dovresti essere solo contento che non
è la cravatta con sopra gli anatroccoli.
351
00:20:30,892 --> 00:20:32,365
Oh, la cravatta con sopra
gli anatroccoli.
352
00:20:32,366 --> 00:20:34,661
Quella è una bella storia,
ragazzi. Ci arriveremo.
353
00:20:34,702 --> 00:20:37,663
Cavoli, non siamo neanche
lontanamente vicini alla fine.
354
00:20:40,491 --> 00:20:42,370
Sei un buon testimone, Ted.
355
00:20:43,565 --> 00:20:47,348
- Non piangerai durante il brindisi, vero?
- Oh, puoi scommetterci che piangerò.
356
00:20:47,469 --> 00:20:48,478
Avanti.
357
00:20:49,485 --> 00:20:51,547
Ted, la sposa vuole vederti.
358
00:20:53,582 --> 00:20:54,761
Okay.
359
00:20:57,085 --> 00:20:59,359
Hai davvero scelto quella cravatta?
360
00:21:05,410 --> 00:21:08,343
traduzione: SB
synch: basces
361
00:21:08,378 --> 00:21:11,396
www.subsfactory.it