1
00:00:00,790 --> 00:00:04,191
Các con, mùa xuân năm 2011,
Zoey và bố chia tay nhau.
2
00:00:04,208 --> 00:00:05,509
Nhưng tin tốt là:
3
00:00:05,510 --> 00:00:06,810
Goliath National Bank
4
00:00:06,811 --> 00:00:09,212
cũng đã sẵn sàng phá hủy Arcadian
5
00:00:09,213 --> 00:00:11,248
và xây trụ sở mới mà bố thiết kế cho họ.
6
00:00:11,249 --> 00:00:12,966
Ho!
7
00:00:12,967 --> 00:00:15,385
Vấn đề duy nhất là bố cứ bù đầu bù cổ
8
00:00:15,386 --> 00:00:18,455
với giám sát công trình
về vấn đề quan trọng duy nhất.
9
00:00:18,456 --> 00:00:20,524
Tớ muốn nhấn nút thổi bay tòa Arcadian!
10
00:00:20,525 --> 00:00:22,326
Tớ muốn nhấn nó!
11
00:00:22,327 --> 00:00:23,560
Tớ muốn nhấn nó!
12
00:00:23,561 --> 00:00:25,062
Mấy anh, em đã hẹn hò với cả hai,
13
00:00:25,063 --> 00:00:26,763
và không ai giỏi việc nhấn
14
00:00:26,764 --> 00:00:28,732
hay thậm chí là kiếm được cái nút cả.
15
00:00:28,733 --> 00:00:29,933
Sau khi cào cấu tùm lum,
16
00:00:29,934 --> 00:00:31,785
cái tòa nhà đó sẽ giả bộ
17
00:00:31,786 --> 00:00:35,005
nói, "Cưng à, thật là tuyệt" rồi đi ngủ luôn
18
00:00:35,673 --> 00:00:37,541
Cô ấy nói cậu
Cô ấy nói cậu
19
00:00:37,542 --> 00:00:39,293
Tớ muốn nhấn nút
Tớ muốn nhấn nút
20
00:00:39,294 --> 00:00:41,078
Tớ muốn nhấn nút
Tớ muốn nhấn nút
21
00:00:41,079 --> 00:00:42,646
Chỉ là một cái nút thôi, được chứ?
22
00:00:42,647 --> 00:00:44,715
Nói chuyện khác đi được không?
23
00:00:44,716 --> 00:00:45,882
24
00:00:45,883 --> 00:00:48,485
Tớ tình cờ gặp Zoey hôm qua
25
00:00:48,486 --> 00:00:49,720
26
00:00:49,721 --> 00:00:51,622
Lần đầu kể từ khi chia tay
27
00:00:51,623 --> 00:00:53,290
Cô ấy sao rồi?
28
00:00:53,291 --> 00:00:54,725
Em vẫn thất nghiệp,
29
00:00:54,726 --> 00:00:56,727
nên em phải nhận thêm 2 bạn phòng
30
00:00:56,728 --> 00:00:59,846
Tiết kiệm tiền. Có bạn mới
31
00:00:59,847 --> 00:01:01,498
Không có gì bất lợi cả
32
00:01:01,499 --> 00:01:02,933
Họ đều 22 tuổi và bán thuốc.
33
00:01:02,934 --> 00:01:05,235
Nghĩ là họ không mua nó
34
00:01:05,236 --> 00:01:08,271
Thế là thắng
35
00:01:09,107 --> 00:01:10,640
Anh nghĩ em đang rất bận
36
00:01:10,641 --> 00:01:12,826
nên anh..Anh sẽ để em đi.
37
00:01:12,827 --> 00:01:14,578
38
00:01:14,579 --> 00:01:16,530
Anh muốn đi uống cà phê lúc nào đó không?
39
00:01:16,531 --> 00:01:19,282
Em biết "cà phê" ám chỉ
"Em muốn quay lại" phải không?
40
00:01:19,283 --> 00:01:20,584
Lúc đầu anh không chắc lắm.
41
00:01:20,585 --> 00:01:23,253
nhưng cô ấy nói 1 chuyện khiến anh phải suy nghĩ
42
00:01:23,254 --> 00:01:24,688
Em muốn quay lại với nhau
43
00:01:24,689 --> 00:01:26,490
44
00:01:26,491 --> 00:01:27,791
Đừng lo, tụi tớ sẽ không đâu.
45
00:01:27,792 --> 00:01:29,726
Tớ thấy tệ cho thời điểm khó khăn của Zoey
46
00:01:29,727 --> 00:01:33,630
Cậu biết điều gì có thể khiến cậu
thấy tốt hơn không, anh bạn?
47
00:01:33,631 --> 00:01:34,865
Tớ không để cậu nhấn nút đâu
48
00:01:34,866 --> 00:01:36,233
Tớ muốn nhấn nút!
49
00:01:36,234 --> 00:01:37,768
Cậu sẽ không được nhấn nút!
Đó là nút của tớ.
50
00:01:37,769 --> 00:01:39,469
Buồn thay, đó là tất cả về mùa hè của bố.
51
00:01:39,470 --> 00:01:41,471
Vào lúc này,
Bác Marshall
52
00:01:41,472 --> 00:01:44,007
đang ở giai đoạn tìm việc khó khăn.
53
00:01:44,008 --> 00:01:45,876
Anh ấy đi in lại mẻ đơn CV mới rồi
54
00:01:45,877 --> 00:01:48,645
bởi vì anh ấy viết sai cụm từ "detail-oriented."
55
00:01:48,646 --> 00:01:50,564
Và khi về nhà,
56
00:01:50,565 --> 00:01:52,349
anh ấy sẽ tìm thấy món súp yêu thích
57
00:01:52,350 --> 00:01:53,383
đang đợi anh ấy
58
00:01:53,384 --> 00:01:55,485
Ô, dễ thương quá, Lil,
59
00:01:55,486 --> 00:01:57,571
nhưng không phải 2 cậu
bị ngộ độc ở đây 1 lần rồi à?
60
00:01:58,456 --> 00:01:59,823
3 lần
61
00:01:59,824 --> 00:02:01,525
Nhưng họ tử tế về chuyện đó lắm.
62
00:02:01,526 --> 00:02:05,095
Chính sách của họ là "Bị bệnh thì được 1 gallon súp miễn phí"
63
00:02:06,497 --> 00:02:07,497
64
00:02:08,966 --> 00:02:12,302
Và thế là Lily đem súp về cho Marshall
65
00:02:12,303 --> 00:02:13,536
và quay lại với công việc
66
00:02:13,537 --> 00:02:16,173
để giới thiệu thú cưng mới của lớp
67
00:02:16,174 --> 00:02:18,108
Đây là ngài Buttons 2
68
00:02:18,109 --> 00:02:19,443
Giờ, sau những gì xảy ra với
69
00:02:19,444 --> 00:02:23,013
ngài Buttons 1, chúng ta phải rất nhẹ nhàng
70
00:02:23,014 --> 00:02:25,182
với
71
00:02:30,688 --> 00:02:31,905
Marshall!
72
00:02:51,442 --> 00:02:53,043
73
00:02:57,515 --> 00:03:00,450
74
00:03:07,992 --> 00:03:10,527
Đừng ăn súp!
75
00:03:11,779 --> 00:03:14,498
Ơn trời!
76
00:03:14,499 --> 00:03:17,667
Đây là tô thứ ba của anh
77
00:03:18,803 --> 00:03:20,971
Sao anh không được ăn súp?
78
00:03:22,606 --> 00:03:24,441
79
00:03:26,144 --> 00:03:29,646
Sao anh không được ăn súp?
80
00:03:29,781 --> 00:03:33,781
♪ How I Met Your Mother 6x24 ♪
Challenge Accepted
Original Air Date on May 16, 2011
81
00:03:33,806 --> 00:03:37,806
== sync, corrected by elderman ==
Translated by Vymuop
82
00:03:42,626 --> 00:03:43,927
Này, ngài kiến trúc sư
83
00:03:43,928 --> 00:03:45,896
mai là ngày quan trọng phải không?
84
00:03:45,897 --> 00:03:49,399
Phải, được đứng gần anh trong khi anh nhấn nút mà
85
00:03:49,400 --> 00:03:52,853
Đó sẽ là huyền....đợi xí đã...thoại bu hôi.
86
00:03:52,854 --> 00:03:56,373
Huyền thoại bu hôi!
87
00:03:56,374 --> 00:03:58,074
Anh ổn chứ?
88
00:03:58,075 --> 00:04:00,243
Không
89
00:04:00,244 --> 00:04:03,180
Sáng nay anh đã nói chuyện với đốc công.
90
00:04:03,181 --> 00:04:05,198
Này, siêu sao
91
00:04:05,199 --> 00:04:07,918
Anh biết không Rob, tôi thích biệt danh đó
92
00:04:07,919 --> 00:04:08,818
và tôi có thể nói
93
00:04:08,819 --> 00:04:10,653
nó hoàn toàn trìu mến,
94
00:04:10,654 --> 00:04:13,123
nhưng tôi thích tên Ted hơn.
95
00:04:13,124 --> 00:04:16,159
Nhưng anh đúng là siêu sao mà
96
00:04:16,160 --> 00:04:18,495
Tôi thấy mình chỉ muốn gọi cậu là siêu sao
97
00:04:19,180 --> 00:04:20,514
Chọn 1 đi.
98
00:04:20,515 --> 00:04:22,199
Và phải chắc là cậu thích nó.
99
00:04:22,200 --> 00:04:24,184
Sẽ có 50,000 cái như thế này
100
00:04:24,185 --> 00:04:26,870
trên tòa nhà siêu sao của cậu đấy, siêu sao.
101
00:04:26,871 --> 00:04:30,307
50,000 bóng đèn!
102
00:04:30,308 --> 00:04:31,875
Lỡ nó quá sáng thì sao?
103
00:04:31,876 --> 00:04:33,443
Lỡ cái này quá lập lòe
104
00:04:33,444 --> 00:04:35,145
và khiến mọi người bị đau đầu thì sao?
105
00:04:35,146 --> 00:04:36,947
Em biết phải mất bao nhiều người
106
00:04:36,948 --> 00:04:38,982
để thay 50,000 bóng đèn không?
107
00:04:38,983 --> 00:04:40,684
Có ngườ Ailen, Phần Lan, tóc vàng,
108
00:04:40,685 --> 00:04:42,152
muốn giải quyết gì đây?
109
00:04:42,153 --> 00:04:44,554
Chỉ là có quá nhiều quyết định phải đưa ra
110
00:04:44,555 --> 00:04:45,755
Lỡ anh đưa ra quyết định sai
111
00:04:45,756 --> 00:04:47,357
và tòa nhà của anh thật tồi tệ thì sao?
112
00:04:47,358 --> 00:04:48,325
Không thể.
113
00:04:48,326 --> 00:04:49,743
Tòa nhà của cậu mới.
114
00:04:49,744 --> 00:04:53,697
Và tớ có 1 quy tắc: Mới luôn tốt hơn.
115
00:04:53,698 --> 00:04:55,098
Cậu không thể cứ nói cậu có 1 quy tắc
116
00:04:55,099 --> 00:04:56,433
khi đó luôn là những quy tắc khác nhau
117
00:04:56,434 --> 00:04:59,536
Nhưng, "mới luôn tốt hơn" là quy tắc cổ nhất của tớ
118
00:04:59,537 --> 00:05:01,438
vì thế nó mới tuyệt
119
00:05:02,340 --> 00:05:04,007
Chào, Marsh.
Này anh bạn
120
00:05:04,008 --> 00:05:05,408
Này
121
00:05:05,409 --> 00:05:06,676
Mọi thứ ổn chứ?
122
00:05:06,677 --> 00:05:09,412
Lily bị ngộ độc do ăn súp
123
00:05:09,413 --> 00:05:10,447
124
00:05:10,448 --> 00:05:11,781
Và rồi tớ ăn súp
125
00:05:11,782 --> 00:05:13,250
đúng 3 tiếng sau đó.
126
00:05:13,251 --> 00:05:18,555
Nghĩa là tớ có thể thấy tương lai
của mình trước đúng 3 tiếng và
127
00:05:18,556 --> 00:05:23,693
nó...trông...không...ổn...lắm.
128
00:05:23,694 --> 00:05:25,862
Tớ đã cố chống đỡ.
129
00:05:25,863 --> 00:05:28,498
Anh ơi, ôm em được không?
130
00:05:28,499 --> 00:05:30,500
Đương nhiên rồi cưng.
131
00:05:34,438 --> 00:05:36,139
Nhưng chẳng có ích gì khi Lily tiếp tục;
132
00:05:36,140 --> 00:05:38,908
cô ấy phát ra âm thanh như
chim săn mồi tốc độ ở kỉ Jura vậy.
133
00:05:38,909 --> 00:05:42,812
134
00:05:42,813 --> 00:05:45,548
Rồi tớ nhận ra
135
00:05:45,549 --> 00:05:48,418
1 người làm được nhiều thứ trong 3 tiếng cuối đời.
136
00:05:48,419 --> 00:05:53,923
Nên tớ ra đây trải nghiệm điệu múa
xinh đẹp, điên loạn gọi là cuộc sống
137
00:05:53,924 --> 00:05:55,058
Bữa ăn cuối cùng
138
00:05:55,059 --> 00:05:58,395
Món jalapeño poppers nổi tiếng của MacClaren.
139
00:05:58,396 --> 00:05:59,562
Bác sĩ nói
140
00:05:59,563 --> 00:06:01,398
tớ cần phải ăn uống lành mạnh nên tớ thấy
141
00:06:01,399 --> 00:06:03,483
chuyến bay khứ hồi sắp chở mấy "em bé" này
142
00:06:03,484 --> 00:06:06,169
sẽ hạ cánh vĩnh viễn
lên danh sách "không đồ chiên"
143
00:06:07,104 --> 00:06:08,872
Tạm biệt, bạn của tớ.
144
00:06:10,241 --> 00:06:12,609
Chuyến đi xuống địa ngục
145
00:06:14,328 --> 00:06:15,829
Tớ phải...
146
00:06:19,016 --> 00:06:20,383
Này cưng
147
00:06:20,384 --> 00:06:23,286
Cả nhóm chúc em khỏe sớm.
148
00:06:23,287 --> 00:06:25,588
Cảm ơn. Khoan
149
00:06:25,589 --> 00:06:28,692
anh không kể với họ
em bị ngộ độc phải không?
150
00:06:28,693 --> 00:06:30,260
Anh
151
00:06:30,261 --> 00:06:32,562
Marshall, khi bị đau bụng gì đó,
152
00:06:32,563 --> 00:06:34,130
anh chỉ nói "thời tiết không ổn"
153
00:06:34,131 --> 00:06:37,067
không thì họ sẽ tưởng tượng
anh đang làm chuyện khó nói đấy
154
00:06:37,068 --> 00:06:38,268
Anh biết
155
00:06:38,269 --> 00:06:40,804
Anh chỉ nói em bị sổ mũi.
156
00:06:40,805 --> 00:06:43,823
Không ai tưởng tượng gì cả ngoài
157
00:06:43,824 --> 00:06:45,241
cái mũi ửng đỏ
158
00:06:45,242 --> 00:06:47,544
dưới tấm chăn và ít trà nóng cả
159
00:06:47,545 --> 00:06:50,480
Anh tự hỏi nó sẽ ra lổ nào trên người Lily nhỉ?
160
00:06:50,481 --> 00:06:52,382
Em cá là đít.
161
00:06:52,383 --> 00:06:54,117
Anh cá cả hai
162
00:06:54,118 --> 00:06:58,154
163
00:06:58,155 --> 00:07:00,924
Này, nói về cháy nổ--
164
00:07:00,925 --> 00:07:01,992
đủ rồi đấy, Ted!
165
00:07:01,993 --> 00:07:03,293
Cái nút của tớ!
166
00:07:03,294 --> 00:07:04,894
Ừ, được, không sao
167
00:07:04,895 --> 00:07:06,529
Tớ xin việc cho cậu nên tớ
168
00:07:06,530 --> 00:07:07,530
Nói gì?
169
00:07:07,531 --> 00:07:08,848
Gì cũng được.
170
00:07:08,849 --> 00:07:10,300
Nó là của cậu
171
00:07:10,301 --> 00:07:11,634
Tớ phải chạy đây
172
00:07:11,635 --> 00:07:13,169
Cậu...
173
00:07:14,538 --> 00:07:16,506
174
00:07:16,507 --> 00:07:17,841
A lô?
175
00:07:17,842 --> 00:07:19,743
Vâng, đúng thế
176
00:07:20,695 --> 00:07:22,846
Đó Bloom, Greenberg and Associates.
177
00:07:22,847 --> 00:07:23,713
Họ muốn anh tới phỏng vấn.
178
00:07:23,714 --> 00:07:25,448
179
00:07:25,449 --> 00:07:28,385
Phải, anh biết đi rất nguy hiểm nhưng đây là
180
00:07:28,386 --> 00:07:29,886
công ty luật môi trường tốt nhất ở New York.
181
00:07:29,887 --> 00:07:30,887
Công việc trong mơ của anh
182
00:07:30,888 --> 00:07:32,688
183
00:07:32,689 --> 00:07:34,690
Ý hay đó em
184
00:07:34,691 --> 00:07:36,209
Anh sẽ hỏi họ
185
00:07:36,210 --> 00:07:39,896
Này, tôi đến vào thứ Hai được không?
186
00:07:40,898 --> 00:07:43,299
Được, tôi sẽ gặp các vị lúc 5 giờ
187
00:07:43,300 --> 00:07:44,501
Cảm ơn
188
00:07:44,502 --> 00:07:47,003
189
00:07:48,539 --> 00:07:52,359
Anh cũng yêu và tin tưởng vào em.
190
00:07:52,360 --> 00:07:54,010
Sao Ted lại
191
00:07:54,011 --> 00:07:55,845
từ bỏ cái nút như thế nhỉ?
192
00:07:55,846 --> 00:07:57,213
193
00:07:57,214 --> 00:07:59,616
Anh ấy để quên máy.
194
00:07:59,617 --> 00:08:01,985
"Gặp anh trong 1 tiếng nữa."
195
00:08:01,986 --> 00:08:02,685
Từ ai vậy?
196
00:08:02,686 --> 00:08:03,686
Zoey.
197
00:08:03,687 --> 00:08:05,622
Họ đi uống cà phê
198
00:08:05,623 --> 00:08:08,892
Ted sẽ quay lại với cô ấy!
199
00:08:12,982 --> 00:08:15,683
Sao Ted lại quay lại với Zoey? Cậu ấy đang làm tốt mà.
200
00:08:15,858 --> 00:08:17,992
Sau khi chia tay, chúng ta đều nghĩ chúng ta đang làm tốt.
201
00:08:17,993 --> 00:08:21,173
Đôi khi hành động bé nhất
có thể được tháo gỡ và
202
00:08:21,182 --> 00:08:23,217
xin anh tha thứ ngay
Không,
203
00:08:23,232 --> 00:08:25,533
Anh từ chối tin rằng Ted quay lại với Zoey
204
00:08:25,534 --> 00:08:26,568
bởi vì bóng đèn
205
00:08:26,569 --> 00:08:28,553
Uh, Ted toàn làm thế.
206
00:08:28,554 --> 00:08:31,139
207
00:08:32,508 --> 00:08:34,025
Chào Natalie.
208
00:08:34,026 --> 00:08:36,211
Muốn đi uống cà phê không?
209
00:08:40,232 --> 00:08:41,249
Bồ ơi!
210
00:08:41,250 --> 00:08:43,885
Ted, tớ có quy tắc duy nhất
211
00:08:43,886 --> 00:08:46,921
Nhưng tớ không với tới phần tệ nhất được.
212
00:08:47,823 --> 00:08:49,190
Chào, Karen.
213
00:08:49,191 --> 00:08:51,359
Muốn đi uống cà phê không?
214
00:08:52,628 --> 00:08:55,196
Tin tiếp theo, 2 con gấu trúc địa phương,
215
00:08:55,197 --> 00:08:57,766
Ming Ming và Bao Bao chuẩn bị có con.
216
00:08:57,767 --> 00:08:59,200
Robin, muốn đi uống cà phê
217
00:08:59,201 --> 00:09:01,219
dịp nào đó không...?
218
00:09:01,220 --> 00:09:03,505
Đoàn kết đi bồ.
219
00:09:03,506 --> 00:09:05,273
Theo tính toán của anh
220
00:09:05,274 --> 00:09:06,641
lúc 6 giờ tối.,
221
00:09:06,642 --> 00:09:08,576
người anh sẽ xổ ra
222
00:09:08,577 --> 00:09:11,179
như cái máy đánh bạc
kinh máy kinh tởm nhất TG
223
00:09:11,180 --> 00:09:13,815
Nó cho anh 2 tiếng để đi tới buổi phỏng vấn
224
00:09:13,816 --> 00:09:15,350
và quay lại kịp giờ.
225
00:09:15,351 --> 00:09:17,852
Nhưng cưng ơi, lỡ anh trúng jackpot sớm thì sao?
226
00:09:17,853 --> 00:09:19,721
Đừng lo
227
00:09:19,722 --> 00:09:22,624
Anh sẽ chuẩn bị
228
00:09:22,625 --> 00:09:25,360
229
00:09:32,702 --> 00:09:34,035
230
00:09:37,740 --> 00:09:39,074
231
00:09:39,075 --> 00:09:41,476
Xin lỗi, bác nghe không rõ
232
00:09:41,477 --> 00:09:43,812
Bác giúp được gì cho cháu?
233
00:09:45,297 --> 00:09:49,100
Cho...cháu...mượn
234
00:09:49,101 --> 00:09:51,586
tã giấy người lớn được không?
235
00:09:53,923 --> 00:09:55,473
Chúng ta phải ngăn Ted.
Họ gặp nhau ở đâu?
236
00:09:55,474 --> 00:09:58,660
Được rồi, Zoey ghi, "Gặp em lúc 6:00,
nơi mọi chuyện bắt đầu"
237
00:09:58,661 --> 00:10:01,096
tại ngã tư anh tặng em hoa phong lan"
238
00:10:01,097 --> 00:10:03,314
Tốt quá. Chúng ta chỉ phải nghĩ lại
239
00:10:03,315 --> 00:10:05,667
thời điểm Ted nói chúng ta về buổi hẹn đầu tiên với Zoey.
240
00:10:05,668 --> 00:10:07,669
Buổi hẹn đầu tiên với Zoey thật tuyệt!
241
00:10:07,670 --> 00:10:09,270
Tụi tớ gặp nhau ở ngã tư
242
00:10:09,271 --> 00:10:12,440
243
00:10:12,441 --> 00:10:14,843
Dễ thương vậy.
244
00:10:14,844 --> 00:10:16,544
Em cũng không nghe hả?
245
00:10:16,545 --> 00:10:17,812
Em bị hôn mê
246
00:10:17,813 --> 00:10:20,482
Ai thèm lắng nghe mấy trò lãng mạn sến chứ?
247
00:10:20,483 --> 00:10:22,417
Lily!
248
00:10:22,418 --> 00:10:24,919
Phải, tớ cũng không nghe
249
00:10:24,920 --> 00:10:27,622
Ted lúc nào cũng lảm nhảm về gái.
250
00:10:27,623 --> 00:10:29,891
Tuyệt. Giờ anh ấy đang ở đâu đó.
251
00:10:29,892 --> 00:10:31,459
Hết manh mối rồi.
252
00:10:31,460 --> 00:10:33,178
Khoan, Ted có để lại lời nhắn
253
00:10:33,179 --> 00:10:35,530
Tớ nghe được vì tớ đang ở trong nhà tắm...
254
00:10:35,531 --> 00:10:37,632
thổi mũi--tớ bị sổ mũi
255
00:10:37,633 --> 00:10:39,434
256
00:10:39,435 --> 00:10:41,236
Này Lily, hy vọng cậu thấy đỡ hơn
257
00:10:41,237 --> 00:10:44,471
Marshall kể với tụi tớ cậu nổ ở cả hai lỗ.
258
00:10:44,472 --> 00:10:45,507
như ống nước cứu hỏa bị bung
259
00:10:45,508 --> 00:10:46,508
Mẹ anh, Marshall.
260
00:10:46,509 --> 00:10:48,042
Dù sao thì, nghe này, tớ sẽ
261
00:10:48,043 --> 00:10:50,078
quay lại với Zoey hôm nay,
262
00:10:50,079 --> 00:10:52,714
nhưng tớ thổ lộ cảm giác trên đường đến đó, nên
263
00:10:52,715 --> 00:10:54,115
Báo động nhầm
264
00:10:54,116 --> 00:10:55,083
265
00:10:55,084 --> 00:10:56,417
Ôi đệch
266
00:10:56,418 --> 00:10:58,253
Dẫm phải kẹo cao su
267
00:10:58,254 --> 00:11:00,054
Tớ sẽ quay lại với Zoey!
268
00:11:00,055 --> 00:11:01,189
269
00:11:01,190 --> 00:11:02,724
Chúng ta không kiếm được anh ấy rồi.
270
00:11:02,725 --> 00:11:04,008
Khoan
271
00:11:04,009 --> 00:11:06,661
Có thông báo ở tàu điệm ngầm ở sau đó.
272
00:11:06,662 --> 00:11:07,862
Tớ cho là người bán vé
273
00:11:07,863 --> 00:11:09,330
Này, Lily, hy vọng cậu thấy khỏe hơn
274
00:11:09,331 --> 00:11:11,332
Marshall kể với tụi tớ...
Có rồi.
275
00:11:11,333 --> 00:11:13,568
Ted ở...
276
00:11:16,338 --> 00:11:18,389
277
00:11:18,390 --> 00:11:20,608
278
00:11:20,609 --> 00:11:21,976
279
00:11:21,977 --> 00:11:23,912
Ted ở đường Smith và Ninth
280
00:11:23,913 --> 00:11:25,063
Đó là ngã tư
281
00:11:25,064 --> 00:11:26,481
Ở Brooklyn. Làm sao chúng ta
282
00:11:26,482 --> 00:11:27,682
tới đó kịp?
283
00:11:27,683 --> 00:11:29,183
Anh tính trước rồi
284
00:11:30,820 --> 00:11:32,821
Chào!
285
00:11:34,990 --> 00:11:38,042
Marshall. Jake Bloom.
Thật vui được gặp anh.
286
00:11:38,043 --> 00:11:39,160
Chào.
287
00:11:39,161 --> 00:11:41,262
Tôi xin lỗi vì mùi hôi.
288
00:11:41,263 --> 00:11:43,531
Chúng tôi đang kiện nhà máy xử lý phế thải liệu
289
00:11:43,532 --> 00:11:44,632
ở vùng đầm lầy địa phương
290
00:11:44,633 --> 00:11:47,368
10 phút trước, tôi đang lội
291
00:11:47,369 --> 00:11:49,571
trong đống phân hóa lỏng của người
292
00:11:49,572 --> 00:11:52,574
và cứ thế lên tàu.
293
00:11:52,575 --> 00:11:54,475
294
00:11:54,476 --> 00:11:56,911
Em không thể tin Ted quay lại với Zoey.
295
00:11:56,912 --> 00:11:58,880
Anh biết. Đúng là thảm họa đâm tàu
296
00:11:58,881 --> 00:12:00,181
Đại họa
297
00:12:00,182 --> 00:12:01,249
Cặp đôi tệ nhất.
298
00:12:01,250 --> 00:12:03,451
Gần tệ bằng tụi mình.
299
00:12:03,452 --> 00:12:06,354
Tụi mình là 1 đống.
300
00:12:06,355 --> 00:12:07,522
301
00:12:07,523 --> 00:12:10,725
Nhớ hồi đó trông em
kinh khủng thế nào không?
302
00:12:10,726 --> 00:12:12,026
Tóc rụng,
303
00:12:12,027 --> 00:12:15,229
da xanh xao, lưng thì còng.
304
00:12:15,230 --> 00:12:17,115
Còn anh? Anh rất béo
305
00:12:17,116 --> 00:12:20,201
lúc cuối buổi hẹn. Em mở áo ngực anh thì đúng hơn.
306
00:12:20,202 --> 00:12:23,538
Anh là bạn trai duy nhất em từng "lái mô tô"
307
00:12:23,539 --> 00:12:24,973
308
00:12:24,974 --> 00:12:27,008
Ơn trời chúng ta không phải là
mấy người khù khờ ủy mị
309
00:12:27,009 --> 00:12:29,244
hoảng sợ và quay lại với nhau
310
00:12:29,245 --> 00:12:30,211
Nói thật
311
00:12:30,212 --> 00:12:32,213
tại sao mọi người lại làm thế?
312
00:12:34,300 --> 00:12:36,467
Em đoán là em hiểu.
313
00:12:36,468 --> 00:12:37,719
Ý em là gì?
314
00:12:37,720 --> 00:12:42,824
Dù mọi chuyện có tồi tệ ra sao
315
00:12:42,825 --> 00:12:45,693
Ted thật sự yêu Zoey.
316
00:12:45,694 --> 00:12:47,662
Đúng không?
317
00:12:51,867 --> 00:12:54,636
Phải...đúng thế
318
00:12:55,604 --> 00:13:00,742
Và cô ấy cũng yêu cậu ấy
319
00:13:00,743 --> 00:13:02,744
Đúng không?
320
00:13:04,246 --> 00:13:06,814
Phải, đúng thế
321
00:13:09,351 --> 00:13:11,986
322
00:13:11,987 --> 00:13:14,522
Đường Smith và Ninth.
323
00:13:14,523 --> 00:13:16,674
Vậy, để tôi cho anh thấy vài
324
00:13:16,675 --> 00:13:19,093
sự tàn bạo với môi trường trong đường ruột
325
00:13:19,094 --> 00:13:22,597
mà chúng tôi đang ngăn chặn nó, được chứ?
326
00:13:22,598 --> 00:13:25,433
Câu hỏi nhanh
327
00:13:25,434 --> 00:13:27,435
Gì kia?
328
00:13:27,436 --> 00:13:29,237
Hải cẩu
329
00:13:29,238 --> 00:13:32,307
Trúng phóc! Cái xác cồng kềnh
330
00:13:32,308 --> 00:13:34,208
mục nát trong chất thải công nghiệp
331
00:13:34,209 --> 00:13:35,410
332
00:13:35,411 --> 00:13:37,378
Giờ, đợi xem chúng tôi kiếm được gì
333
00:13:37,379 --> 00:13:39,664
khi mổ nó ra nhé.
334
00:13:41,000 --> 00:13:42,917
Họ ở chỗ quái nào vậy?
335
00:13:42,918 --> 00:13:44,002
Có lẽ là nhầm ngã tư rồi.
336
00:13:44,003 --> 00:13:45,670
Có lẽ thế, chúng ta còn tới trễ nữa.
337
00:13:45,671 --> 00:13:47,672
Ước gì chúng ta tới Brooklyn sớm hơn.
338
00:13:47,673 --> 00:13:49,490
Tôi biết.
339
00:13:49,491 --> 00:13:51,459
Từ khi Trader Joe mở cửa,
340
00:13:51,460 --> 00:13:53,962
Brooklyn là...gì cũng được
341
00:13:53,963 --> 00:13:56,464
Khoan, anh mua nó ở đâu thế?
342
00:13:56,465 --> 00:13:57,765
bên kia đường
343
00:13:57,766 --> 00:13:59,767
ở Intersection (Ngã tư đường)
344
00:14:00,769 --> 00:14:07,208
Vậy, hai người...muốn mua ít cỏ hay...?
345
00:14:14,640 --> 00:14:16,324
Cô ấy ngồi 1 mình! Vẫn kịp giờ!
346
00:14:16,357 --> 00:14:17,774
Nhưng Ted ở chỗ quái nào nhỉ?
347
00:14:17,775 --> 00:14:18,826
Khoan
348
00:14:18,827 --> 00:14:20,944
Vào lần hẹn đầu tiên của họ,
anh ấy mua hoa phong lan cho cô ấy
349
00:14:20,945 --> 00:14:24,481
Anh ấy sẽ lại làm thế, cá bao nhiêu?
350
00:14:24,482 --> 00:14:25,449
Thông minh. Nhưng khoan
351
00:14:25,450 --> 00:14:27,451
Cậu ấy đi sớm hơn tụi mình
352
00:14:27,452 --> 00:14:29,019
Không có cách nào cậu ấy vẫn ở đó
353
00:14:29,020 --> 00:14:31,121
trừ khi dành nửa tiếng để chọn bông hoa hoàn hảo.
354
00:14:31,122 --> 00:14:32,356
Cảm ơn, Julia!
355
00:14:34,159 --> 00:14:39,463
Cho tôi xem lại hoa lan hài lần nữa đi.
356
00:14:40,865 --> 00:14:43,267
Giờ, cậu biết đó là gì không?
357
00:14:43,268 --> 00:14:46,870
Một đống xác mòng biển
358
00:14:46,871 --> 00:14:49,706
phủ đầy bùn độc.
359
00:14:49,707 --> 00:14:52,643
Bị chuột ăn thịt. Chính xác.
360
00:14:52,644 --> 00:14:54,077
Slide tiếp theo...
361
00:14:54,078 --> 00:14:57,581
Xin lỗi. Đó là lần sinh dưới nước của vợ tôi
362
00:14:57,582 --> 00:14:59,950
Tôi không biết sao nó lại ở trong đó nữa
363
00:14:59,951 --> 00:15:02,452
364
00:15:02,453 --> 00:15:05,656
Dù sao thì đó là tất cả câu hỏi của tôi.
365
00:15:05,657 --> 00:15:08,425
Ôi trời, mình làm được rồi!
366
00:15:08,426 --> 00:15:11,028
Giờ bắt tay ông ấy,
nắm chặt linh hồn
367
00:15:11,029 --> 00:15:12,362
và chạy thục mạng!
368
00:15:14,165 --> 00:15:16,700
Giờ tôi muốn dành 20 phút cuối
369
00:15:16,701 --> 00:15:18,268
cho mọi câu hỏi của anh.
370
00:15:18,269 --> 00:15:19,570
Nên cứ cởi mở.
371
00:15:19,571 --> 00:15:22,339
Có gì thì hỏi đấy.
372
00:15:24,041 --> 00:15:25,175
Mình không thể làm được nữa
373
00:15:25,176 --> 00:15:27,678
Mình sẽ nói sự thật với ông ấy.
374
00:15:28,479 --> 00:15:30,214
Khi bị đau bụng gì đó,
375
00:15:30,215 --> 00:15:31,848
cứ nói là "thời tiết không ổn"
376
00:15:31,849 --> 00:15:35,385
không thì mọi người sẽ tưởng tượng anh
đang làm những điều khó nói đấy
377
00:15:35,386 --> 00:15:38,855
Tôi bị ngộ độc thức ăn và tôi sắp phun trào
378
00:15:38,856 --> 00:15:41,225
bùn độc ở cả hai lổ!
379
00:15:41,226 --> 00:15:42,526
Trúng phóc!
380
00:15:45,263 --> 00:15:47,531
Cảm ơn, Julia!
381
00:15:48,566 --> 00:15:50,033
382
00:15:50,034 --> 00:15:51,101
Không, nghĩ lại rồi
383
00:15:51,102 --> 00:15:52,970
384
00:15:52,971 --> 00:15:55,622
Thôi nào. Cái quái gì thế?
385
00:15:55,623 --> 00:15:57,174
Anh không thể quay lại với Zoey chỉ vì
386
00:15:57,175 --> 00:15:58,342
anh đang sợ vụ bóng đèn
387
00:15:58,343 --> 00:16:00,510
Anh không sợ vụ bóng đèn!
388
00:16:00,511 --> 00:16:03,096
Anh sợ vụ 50,000 bóng đèn!
389
00:16:03,097 --> 00:16:05,082
Tớ không thể làm chuyện này!
390
00:16:05,083 --> 00:16:07,718
Tớ chỉ có được công việc vì cậu xin cho tớ, Barney.
391
00:16:07,719 --> 00:16:10,587
Tớ không tự kiếm!
392
00:16:10,588 --> 00:16:13,357
Này, Ted, tương lai thật đáng sợ.
393
00:16:13,358 --> 00:16:15,726
Nhưng anh không thể quay lại quá khứ
394
00:16:15,727 --> 00:16:17,661
bởi vì nó quen thuộc
395
00:16:18,730 --> 00:16:20,797
Phải, nó hấp dẫn.
396
00:16:22,066 --> 00:16:25,435
Nhưng đó là sai lầm.
397
00:16:28,573 --> 00:16:29,773
Cậu đúng
398
00:16:29,774 --> 00:16:33,310
Xin lỗi.
399
00:16:33,311 --> 00:16:36,280
Bác có thể đưa cái này cho
cô gái tóc vàng ngồi 1 mình trong đó
400
00:16:36,281 --> 00:16:39,349
và nói với cô ấy rằng Ted xin lỗi được không?
401
00:16:40,468 --> 00:16:42,853
Và...không để ánh nắng chiếu trực tiếp
402
00:16:42,854 --> 00:16:46,156
Không tưới quá nước. Nửa ly 1 tuần là đủ
403
00:16:58,636 --> 00:16:59,870
Không
404
00:17:01,606 --> 00:17:02,906
Chào
405
00:17:02,907 --> 00:17:06,493
Và các con...
406
00:17:06,494 --> 00:17:08,645
đó là cách bố gặp mẹ.
407
00:17:08,646 --> 00:17:12,182
Là con nhỏ nào đó thôi
408
00:17:15,336 --> 00:17:17,320
Này cưng, mọi chuyện sao rồi?
409
00:17:17,321 --> 00:17:22,025
Lily, năm nay, tên bắt nạt học đường này,
410
00:17:22,026 --> 00:17:24,194
sẽ không ngừng đấm vào mặt anh đâu
411
00:17:24,195 --> 00:17:26,797
Làm sao để đá bay năm 2011?
412
00:17:26,798 --> 00:17:28,265
Bố anh thì mất
413
00:17:28,266 --> 00:17:30,634
Và giờ, sau 5 tháng thất nghiệp
414
00:17:30,635 --> 00:17:32,202
anh vừa thổi bay giấc mơ của mình.
415
00:17:32,203 --> 00:17:33,970
Tin tốt là, vài giây nữa
416
00:17:33,971 --> 00:17:35,739
Anh sẽ bắt nôn ruột gan ra ngoài
417
00:17:35,740 --> 00:17:37,607
vì đó là những gì cuộc sống dành cho anh bây giờ,
418
00:17:37,608 --> 00:17:41,011
đánh mất mọi thứ bên trong cho tới khi trống rỗng
419
00:17:41,012 --> 00:17:42,479
Cưng, tới đây nào
420
00:17:42,480 --> 00:17:45,282
Anh chỉ muốn nhắm mắt
421
00:17:45,283 --> 00:17:46,983
vài giây trước khi nó bắt đầu
422
00:17:57,128 --> 00:18:00,864
và Marshall đã ngủ...
423
00:18:02,633 --> 00:18:04,434
...cả đêm.
424
00:18:14,812 --> 00:18:16,880
Được rồi, siêu sao
425
00:18:16,881 --> 00:18:18,849
Ngài Stinson.
426
00:18:20,017 --> 00:18:21,518
Ai có vinh dự nào?
427
00:18:21,519 --> 00:18:23,754
Cậu ấy
428
00:18:23,755 --> 00:18:25,072
Cậu chắc không?
429
00:18:25,073 --> 00:18:27,758
Ừ, cậu xứng đáng mà.
430
00:18:29,410 --> 00:18:31,728
Tất cả đã sẵn sàng!
431
00:18:33,531 --> 00:18:37,567
Này, mới luôn tốt hơn, đúng không?
432
00:18:37,568 --> 00:18:39,936
Luôn luôn
433
00:18:41,506 --> 00:18:43,573
10, 9
434
00:18:43,574 --> 00:18:44,708
8...
435
00:18:44,709 --> 00:18:47,611
Lily, đúng là phép màu
436
00:18:47,612 --> 00:18:50,580
Anh không bị bệnh
437
00:18:50,581 --> 00:18:53,967
Em biết, cưng à
438
00:18:53,968 --> 00:18:56,386
Em có thai rồi.
439
00:19:03,161 --> 00:19:04,394
1
440
00:19:17,208 --> 00:19:22,145
441
00:19:22,146 --> 00:19:27,918
442
00:19:27,919 --> 00:19:30,589
443
00:19:30,618 --> 00:19:32,902
Em tự hào về anh khi để Ted bấm nút đấy
444
00:19:32,903 --> 00:19:34,654
Nó rất có ý nghĩa
445
00:19:34,655 --> 00:19:36,389
Chỉ là cái nút thôi mà.
446
00:19:36,390 --> 00:19:38,925
Làm ơn nói cái khác đi?
447
00:19:38,926 --> 00:19:40,126
448
00:19:43,914 --> 00:19:45,731
449
00:19:45,732 --> 00:19:47,168
Nora.
Chào
450
00:19:47,188 --> 00:19:48,455
Em sao rồi?
451
00:19:48,551 --> 00:19:50,252
Em ổn.
452
00:19:51,818 --> 00:19:53,319
Này, anh không biết tại sao
453
00:19:53,359 --> 00:19:57,162
em lại có thể đồng ý chuyện này, nhưng em có muốn
454
00:19:57,163 --> 00:19:59,931
thỉnh thoảng đi uống cà phê với anh không?
455
00:20:00,900 --> 00:20:03,001
20 phút thôi. Anh đúng là thằng đểu đối với em
456
00:20:03,002 --> 00:20:04,836
Em có thể dành cả giờ để gọi anh
457
00:20:04,837 --> 00:20:06,271
bằng mọi cái tên bẩn thỉu có trong sách.
458
00:20:06,272 --> 00:20:07,839
Em nói được 4 thứ tiếng.
459
00:20:07,840 --> 00:20:10,074
Em sẽ cần hơn 20 phút đấy
460
00:20:11,410 --> 00:20:12,711
Anh sẽ gọi cho em
461
00:20:13,512 --> 00:20:15,680
Nhân tiện, em trông thật xinh.
462
00:20:15,681 --> 00:20:17,683
Và anh nghĩ đã quá muộn cho váy mùa hè rồi
463
00:20:17,742 --> 00:20:19,910
Chưa bao giờ là quá muộn cả, Barney.
464
00:20:22,080 --> 00:20:25,416
Thử thách được chấp nhận.
465
00:20:38,132 --> 00:20:39,298
Phù rể?
466
00:20:39,299 --> 00:20:41,318
Cậu được triệu tập kìa
467
00:20:41,319 --> 00:20:43,169
Gì nữa đây?
468
00:20:46,107 --> 00:20:48,808
Nghe nói chú rể cần tớ à
469
00:20:51,750 --> 00:20:54,452
Cậu nghĩ cái cà vạt này thế nào?
470
00:20:54,477 --> 00:20:58,477
== sync, corrected by elderman ==
Translated by vymuop