1 00:00:00,790 --> 00:00:04,191 Các con, mùa xuân năm 2011, Zoey và bố chia tay nhau. 2 00:00:04,208 --> 00:00:05,509 Nhưng tin tốt là: 3 00:00:05,510 --> 00:00:06,810 Goliath National Bank 4 00:00:06,811 --> 00:00:09,212 cũng đã sẵn sàng phá hủy Arcadian 5 00:00:09,213 --> 00:00:11,248 và xây trụ sở mới mà bố thiết kế cho họ. 6 00:00:11,249 --> 00:00:12,966 Ho! 7 00:00:12,967 --> 00:00:15,385 Vấn đề duy nhất là bố cứ bù đầu bù cổ 8 00:00:15,386 --> 00:00:18,455 với giám sát công trình về vấn đề quan trọng duy nhất. 9 00:00:18,456 --> 00:00:20,524 Tớ muốn nhấn nút thổi bay tòa Arcadian! 10 00:00:20,525 --> 00:00:22,326 Tớ muốn nhấn nó! 11 00:00:22,327 --> 00:00:23,560 Tớ muốn nhấn nó! 12 00:00:23,561 --> 00:00:25,062 Mấy anh, em đã hẹn hò với cả hai, 13 00:00:25,063 --> 00:00:26,763 và không ai giỏi việc nhấn 14 00:00:26,764 --> 00:00:28,732 hay thậm chí là kiếm được cái nút cả. 15 00:00:28,733 --> 00:00:29,933 Sau khi cào cấu tùm lum, 16 00:00:29,934 --> 00:00:31,785 cái tòa nhà đó sẽ giả bộ 17 00:00:31,786 --> 00:00:35,005 nói, "Cưng à, thật là tuyệt" rồi đi ngủ luôn 18 00:00:35,673 --> 00:00:37,541 Cô ấy nói cậu Cô ấy nói cậu 19 00:00:37,542 --> 00:00:39,293 Tớ muốn nhấn nút Tớ muốn nhấn nút 20 00:00:39,294 --> 00:00:41,078 Tớ muốn nhấn nút Tớ muốn nhấn nút 21 00:00:41,079 --> 00:00:42,646 Chỉ là một cái nút thôi, được chứ? 22 00:00:42,647 --> 00:00:44,715 Nói chuyện khác đi được không? 23 00:00:44,716 --> 00:00:45,882 24 00:00:45,883 --> 00:00:48,485 Tớ tình cờ gặp Zoey hôm qua 25 00:00:48,486 --> 00:00:49,720 26 00:00:49,721 --> 00:00:51,622 Lần đầu kể từ khi chia tay 27 00:00:51,623 --> 00:00:53,290 Cô ấy sao rồi? 28 00:00:53,291 --> 00:00:54,725 Em vẫn thất nghiệp, 29 00:00:54,726 --> 00:00:56,727 nên em phải nhận thêm 2 bạn phòng 30 00:00:56,728 --> 00:00:59,846 Tiết kiệm tiền. Có bạn mới 31 00:00:59,847 --> 00:01:01,498 Không có gì bất lợi cả 32 00:01:01,499 --> 00:01:02,933 Họ đều 22 tuổi và bán thuốc. 33 00:01:02,934 --> 00:01:05,235 Nghĩ là họ không mua nó 34 00:01:05,236 --> 00:01:08,271 Thế là thắng 35 00:01:09,107 --> 00:01:10,640 Anh nghĩ em đang rất bận 36 00:01:10,641 --> 00:01:12,826 nên anh..Anh sẽ để em đi. 37 00:01:12,827 --> 00:01:14,578 38 00:01:14,579 --> 00:01:16,530 Anh muốn đi uống cà phê lúc nào đó không? 39 00:01:16,531 --> 00:01:19,282 Em biết "cà phê" ám chỉ "Em muốn quay lại" phải không? 40 00:01:19,283 --> 00:01:20,584 Lúc đầu anh không chắc lắm. 41 00:01:20,585 --> 00:01:23,253 nhưng cô ấy nói 1 chuyện khiến anh phải suy nghĩ 42 00:01:23,254 --> 00:01:24,688 Em muốn quay lại với nhau 43 00:01:24,689 --> 00:01:26,490 44 00:01:26,491 --> 00:01:27,791 Đừng lo, tụi tớ sẽ không đâu. 45 00:01:27,792 --> 00:01:29,726 Tớ thấy tệ cho thời điểm khó khăn của Zoey 46 00:01:29,727 --> 00:01:33,630 Cậu biết điều gì có thể khiến cậu thấy tốt hơn không, anh bạn? 47 00:01:33,631 --> 00:01:34,865 Tớ không để cậu nhấn nút đâu 48 00:01:34,866 --> 00:01:36,233 Tớ muốn nhấn nút! 49 00:01:36,234 --> 00:01:37,768 Cậu sẽ không được nhấn nút! Đó là nút của tớ. 50 00:01:37,769 --> 00:01:39,469 Buồn thay, đó là tất cả về mùa hè của bố. 51 00:01:39,470 --> 00:01:41,471 Vào lúc này, Bác Marshall 52 00:01:41,472 --> 00:01:44,007 đang ở giai đoạn tìm việc khó khăn. 53 00:01:44,008 --> 00:01:45,876 Anh ấy đi in lại mẻ đơn CV mới rồi 54 00:01:45,877 --> 00:01:48,645 bởi vì anh ấy viết sai cụm từ "detail-oriented." 55 00:01:48,646 --> 00:01:50,564 Và khi về nhà, 56 00:01:50,565 --> 00:01:52,349 anh ấy sẽ tìm thấy món súp yêu thích 57 00:01:52,350 --> 00:01:53,383 đang đợi anh ấy 58 00:01:53,384 --> 00:01:55,485 Ô, dễ thương quá, Lil, 59 00:01:55,486 --> 00:01:57,571 nhưng không phải 2 cậu bị ngộ độc ở đây 1 lần rồi à? 60 00:01:58,456 --> 00:01:59,823 3 lần 61 00:01:59,824 --> 00:02:01,525 Nhưng họ tử tế về chuyện đó lắm. 62 00:02:01,526 --> 00:02:05,095 Chính sách của họ là "Bị bệnh thì được 1 gallon súp miễn phí" 63 00:02:06,497 --> 00:02:07,497 64 00:02:08,966 --> 00:02:12,302 Và thế là Lily đem súp về cho Marshall 65 00:02:12,303 --> 00:02:13,536 và quay lại với công việc 66 00:02:13,537 --> 00:02:16,173 để giới thiệu thú cưng mới của lớp 67 00:02:16,174 --> 00:02:18,108 Đây là ngài Buttons 2 68 00:02:18,109 --> 00:02:19,443 Giờ, sau những gì xảy ra với 69 00:02:19,444 --> 00:02:23,013 ngài Buttons 1, chúng ta phải rất nhẹ nhàng 70 00:02:23,014 --> 00:02:25,182 với 71 00:02:30,688 --> 00:02:31,905 Marshall! 72 00:02:51,442 --> 00:02:53,043 73 00:02:57,515 --> 00:03:00,450 74 00:03:07,992 --> 00:03:10,527 Đừng ăn súp! 75 00:03:11,779 --> 00:03:14,498 Ơn trời! 76 00:03:14,499 --> 00:03:17,667 Đây là tô thứ ba của anh 77 00:03:18,803 --> 00:03:20,971 Sao anh không được ăn súp? 78 00:03:22,606 --> 00:03:24,441 79 00:03:26,144 --> 00:03:29,646 Sao anh không được ăn súp? 80 00:03:29,781 --> 00:03:33,781 ♪ How I Met Your Mother 6x24 ♪ Challenge Accepted Original Air Date on May 16, 2011 81 00:03:33,806 --> 00:03:37,806 == sync, corrected by elderman == Translated by Vymuop 82 00:03:42,626 --> 00:03:43,927 Này, ngài kiến trúc sư 83 00:03:43,928 --> 00:03:45,896 mai là ngày quan trọng phải không? 84 00:03:45,897 --> 00:03:49,399 Phải, được đứng gần anh trong khi anh nhấn nút mà 85 00:03:49,400 --> 00:03:52,853 Đó sẽ là huyền....đợi xí đã...thoại bu hôi. 86 00:03:52,854 --> 00:03:56,373 Huyền thoại bu hôi! 87 00:03:56,374 --> 00:03:58,074 Anh ổn chứ? 88 00:03:58,075 --> 00:04:00,243 Không 89 00:04:00,244 --> 00:04:03,180 Sáng nay anh đã nói chuyện với đốc công. 90 00:04:03,181 --> 00:04:05,198 Này, siêu sao 91 00:04:05,199 --> 00:04:07,918 Anh biết không Rob, tôi thích biệt danh đó 92 00:04:07,919 --> 00:04:08,818 và tôi có thể nói 93 00:04:08,819 --> 00:04:10,653 nó hoàn toàn trìu mến, 94 00:04:10,654 --> 00:04:13,123 nhưng tôi thích tên Ted hơn. 95 00:04:13,124 --> 00:04:16,159 Nhưng anh đúng là siêu sao mà 96 00:04:16,160 --> 00:04:18,495 Tôi thấy mình chỉ muốn gọi cậu là siêu sao 97 00:04:19,180 --> 00:04:20,514 Chọn 1 đi. 98 00:04:20,515 --> 00:04:22,199 Và phải chắc là cậu thích nó. 99 00:04:22,200 --> 00:04:24,184 Sẽ có 50,000 cái như thế này 100 00:04:24,185 --> 00:04:26,870 trên tòa nhà siêu sao của cậu đấy, siêu sao. 101 00:04:26,871 --> 00:04:30,307 50,000 bóng đèn! 102 00:04:30,308 --> 00:04:31,875 Lỡ nó quá sáng thì sao? 103 00:04:31,876 --> 00:04:33,443 Lỡ cái này quá lập lòe 104 00:04:33,444 --> 00:04:35,145 và khiến mọi người bị đau đầu thì sao? 105 00:04:35,146 --> 00:04:36,947 Em biết phải mất bao nhiều người 106 00:04:36,948 --> 00:04:38,982 để thay 50,000 bóng đèn không? 107 00:04:38,983 --> 00:04:40,684 Có ngườ Ailen, Phần Lan, tóc vàng, 108 00:04:40,685 --> 00:04:42,152 muốn giải quyết gì đây? 109 00:04:42,153 --> 00:04:44,554 Chỉ là có quá nhiều quyết định phải đưa ra 110 00:04:44,555 --> 00:04:45,755 Lỡ anh đưa ra quyết định sai 111 00:04:45,756 --> 00:04:47,357 và tòa nhà của anh thật tồi tệ thì sao? 112 00:04:47,358 --> 00:04:48,325 Không thể. 113 00:04:48,326 --> 00:04:49,743 Tòa nhà của cậu mới. 114 00:04:49,744 --> 00:04:53,697 Và tớ có 1 quy tắc: Mới luôn tốt hơn. 115 00:04:53,698 --> 00:04:55,098 Cậu không thể cứ nói cậu có 1 quy tắc 116 00:04:55,099 --> 00:04:56,433 khi đó luôn là những quy tắc khác nhau 117 00:04:56,434 --> 00:04:59,536 Nhưng, "mới luôn tốt hơn" là quy tắc cổ nhất của tớ 118 00:04:59,537 --> 00:05:01,438 vì thế nó mới tuyệt 119 00:05:02,340 --> 00:05:04,007 Chào, Marsh. Này anh bạn 120 00:05:04,008 --> 00:05:05,408 Này 121 00:05:05,409 --> 00:05:06,676 Mọi thứ ổn chứ? 122 00:05:06,677 --> 00:05:09,412 Lily bị ngộ độc do ăn súp 123 00:05:09,413 --> 00:05:10,447 124 00:05:10,448 --> 00:05:11,781 Và rồi tớ ăn súp 125 00:05:11,782 --> 00:05:13,250 đúng 3 tiếng sau đó. 126 00:05:13,251 --> 00:05:18,555 Nghĩa là tớ có thể thấy tương lai của mình trước đúng 3 tiếng và 127 00:05:18,556 --> 00:05:23,693 nó...trông...không...ổn...lắm. 128 00:05:23,694 --> 00:05:25,862 Tớ đã cố chống đỡ. 129 00:05:25,863 --> 00:05:28,498 Anh ơi, ôm em được không? 130 00:05:28,499 --> 00:05:30,500 Đương nhiên rồi cưng. 131 00:05:34,438 --> 00:05:36,139 Nhưng chẳng có ích gì khi Lily tiếp tục; 132 00:05:36,140 --> 00:05:38,908 cô ấy phát ra âm thanh như chim săn mồi tốc độ ở kỉ Jura vậy. 133 00:05:38,909 --> 00:05:42,812 134 00:05:42,813 --> 00:05:45,548 Rồi tớ nhận ra 135 00:05:45,549 --> 00:05:48,418 1 người làm được nhiều thứ trong 3 tiếng cuối đời. 136 00:05:48,419 --> 00:05:53,923 Nên tớ ra đây trải nghiệm điệu múa xinh đẹp, điên loạn gọi là cuộc sống 137 00:05:53,924 --> 00:05:55,058 Bữa ăn cuối cùng 138 00:05:55,059 --> 00:05:58,395 Món jalapeño poppers nổi tiếng của MacClaren. 139 00:05:58,396 --> 00:05:59,562 Bác sĩ nói 140 00:05:59,563 --> 00:06:01,398 tớ cần phải ăn uống lành mạnh nên tớ thấy 141 00:06:01,399 --> 00:06:03,483 chuyến bay khứ hồi sắp chở mấy "em bé" này 142 00:06:03,484 --> 00:06:06,169 sẽ hạ cánh vĩnh viễn lên danh sách "không đồ chiên" 143 00:06:07,104 --> 00:06:08,872 Tạm biệt, bạn của tớ. 144 00:06:10,241 --> 00:06:12,609 Chuyến đi xuống địa ngục 145 00:06:14,328 --> 00:06:15,829 Tớ phải... 146 00:06:19,016 --> 00:06:20,383 Này cưng 147 00:06:20,384 --> 00:06:23,286 Cả nhóm chúc em khỏe sớm. 148 00:06:23,287 --> 00:06:25,588 Cảm ơn. Khoan 149 00:06:25,589 --> 00:06:28,692 anh không kể với họ em bị ngộ độc phải không? 150 00:06:28,693 --> 00:06:30,260 Anh 151 00:06:30,261 --> 00:06:32,562 Marshall, khi bị đau bụng gì đó, 152 00:06:32,563 --> 00:06:34,130 anh chỉ nói "thời tiết không ổn" 153 00:06:34,131 --> 00:06:37,067 không thì họ sẽ tưởng tượng anh đang làm chuyện khó nói đấy 154 00:06:37,068 --> 00:06:38,268 Anh biết 155 00:06:38,269 --> 00:06:40,804 Anh chỉ nói em bị sổ mũi. 156 00:06:40,805 --> 00:06:43,823 Không ai tưởng tượng gì cả ngoài 157 00:06:43,824 --> 00:06:45,241 cái mũi ửng đỏ 158 00:06:45,242 --> 00:06:47,544 dưới tấm chăn và ít trà nóng cả 159 00:06:47,545 --> 00:06:50,480 Anh tự hỏi nó sẽ ra lổ nào trên người Lily nhỉ? 160 00:06:50,481 --> 00:06:52,382 Em cá là đít. 161 00:06:52,383 --> 00:06:54,117 Anh cá cả hai 162 00:06:54,118 --> 00:06:58,154 163 00:06:58,155 --> 00:07:00,924 Này, nói về cháy nổ-- 164 00:07:00,925 --> 00:07:01,992 đủ rồi đấy, Ted! 165 00:07:01,993 --> 00:07:03,293 Cái nút của tớ! 166 00:07:03,294 --> 00:07:04,894 Ừ, được, không sao 167 00:07:04,895 --> 00:07:06,529 Tớ xin việc cho cậu nên tớ 168 00:07:06,530 --> 00:07:07,530 Nói gì? 169 00:07:07,531 --> 00:07:08,848 Gì cũng được. 170 00:07:08,849 --> 00:07:10,300 Nó là của cậu 171 00:07:10,301 --> 00:07:11,634 Tớ phải chạy đây 172 00:07:11,635 --> 00:07:13,169 Cậu... 173 00:07:14,538 --> 00:07:16,506 174 00:07:16,507 --> 00:07:17,841 A lô? 175 00:07:17,842 --> 00:07:19,743 Vâng, đúng thế 176 00:07:20,695 --> 00:07:22,846 Đó Bloom, Greenberg and Associates. 177 00:07:22,847 --> 00:07:23,713 Họ muốn anh tới phỏng vấn. 178 00:07:23,714 --> 00:07:25,448 179 00:07:25,449 --> 00:07:28,385 Phải, anh biết đi rất nguy hiểm nhưng đây là 180 00:07:28,386 --> 00:07:29,886 công ty luật môi trường tốt nhất ở New York. 181 00:07:29,887 --> 00:07:30,887 Công việc trong mơ của anh 182 00:07:30,888 --> 00:07:32,688 183 00:07:32,689 --> 00:07:34,690 Ý hay đó em 184 00:07:34,691 --> 00:07:36,209 Anh sẽ hỏi họ 185 00:07:36,210 --> 00:07:39,896 Này, tôi đến vào thứ Hai được không? 186 00:07:40,898 --> 00:07:43,299 Được, tôi sẽ gặp các vị lúc 5 giờ 187 00:07:43,300 --> 00:07:44,501 Cảm ơn 188 00:07:44,502 --> 00:07:47,003 189 00:07:48,539 --> 00:07:52,359 Anh cũng yêu và tin tưởng vào em. 190 00:07:52,360 --> 00:07:54,010 Sao Ted lại 191 00:07:54,011 --> 00:07:55,845 từ bỏ cái nút như thế nhỉ? 192 00:07:55,846 --> 00:07:57,213 193 00:07:57,214 --> 00:07:59,616 Anh ấy để quên máy. 194 00:07:59,617 --> 00:08:01,985 "Gặp anh trong 1 tiếng nữa." 195 00:08:01,986 --> 00:08:02,685 Từ ai vậy? 196 00:08:02,686 --> 00:08:03,686 Zoey. 197 00:08:03,687 --> 00:08:05,622 Họ đi uống cà phê 198 00:08:05,623 --> 00:08:08,892 Ted sẽ quay lại với cô ấy! 199 00:08:12,982 --> 00:08:15,683 Sao Ted lại quay lại với Zoey? Cậu ấy đang làm tốt mà. 200 00:08:15,858 --> 00:08:17,992 Sau khi chia tay, chúng ta đều nghĩ chúng ta đang làm tốt. 201 00:08:17,993 --> 00:08:21,173 Đôi khi hành động bé nhất có thể được tháo gỡ và 202 00:08:21,182 --> 00:08:23,217 xin anh tha thứ ngay Không, 203 00:08:23,232 --> 00:08:25,533 Anh từ chối tin rằng Ted quay lại với Zoey 204 00:08:25,534 --> 00:08:26,568 bởi vì bóng đèn 205 00:08:26,569 --> 00:08:28,553 Uh, Ted toàn làm thế. 206 00:08:28,554 --> 00:08:31,139 207 00:08:32,508 --> 00:08:34,025 Chào Natalie. 208 00:08:34,026 --> 00:08:36,211 Muốn đi uống cà phê không? 209 00:08:40,232 --> 00:08:41,249 Bồ ơi! 210 00:08:41,250 --> 00:08:43,885 Ted, tớ có quy tắc duy nhất 211 00:08:43,886 --> 00:08:46,921 Nhưng tớ không với tới phần tệ nhất được. 212 00:08:47,823 --> 00:08:49,190 Chào, Karen. 213 00:08:49,191 --> 00:08:51,359 Muốn đi uống cà phê không? 214 00:08:52,628 --> 00:08:55,196 Tin tiếp theo, 2 con gấu trúc địa phương, 215 00:08:55,197 --> 00:08:57,766 Ming Ming và Bao Bao chuẩn bị có con. 216 00:08:57,767 --> 00:08:59,200 Robin, muốn đi uống cà phê 217 00:08:59,201 --> 00:09:01,219 dịp nào đó không...? 218 00:09:01,220 --> 00:09:03,505 Đoàn kết đi bồ. 219 00:09:03,506 --> 00:09:05,273 Theo tính toán của anh 220 00:09:05,274 --> 00:09:06,641 lúc 6 giờ tối., 221 00:09:06,642 --> 00:09:08,576 người anh sẽ xổ ra 222 00:09:08,577 --> 00:09:11,179 như cái máy đánh bạc kinh máy kinh tởm nhất TG 223 00:09:11,180 --> 00:09:13,815 Nó cho anh 2 tiếng để đi tới buổi phỏng vấn 224 00:09:13,816 --> 00:09:15,350 và quay lại kịp giờ. 225 00:09:15,351 --> 00:09:17,852 Nhưng cưng ơi, lỡ anh trúng jackpot sớm thì sao? 226 00:09:17,853 --> 00:09:19,721 Đừng lo 227 00:09:19,722 --> 00:09:22,624 Anh sẽ chuẩn bị 228 00:09:22,625 --> 00:09:25,360 229 00:09:32,702 --> 00:09:34,035 230 00:09:37,740 --> 00:09:39,074 231 00:09:39,075 --> 00:09:41,476 Xin lỗi, bác nghe không rõ 232 00:09:41,477 --> 00:09:43,812 Bác giúp được gì cho cháu? 233 00:09:45,297 --> 00:09:49,100 Cho...cháu...mượn 234 00:09:49,101 --> 00:09:51,586 tã giấy người lớn được không? 235 00:09:53,923 --> 00:09:55,473 Chúng ta phải ngăn Ted. Họ gặp nhau ở đâu? 236 00:09:55,474 --> 00:09:58,660 Được rồi, Zoey ghi, "Gặp em lúc 6:00, nơi mọi chuyện bắt đầu" 237 00:09:58,661 --> 00:10:01,096 tại ngã tư anh tặng em hoa phong lan" 238 00:10:01,097 --> 00:10:03,314 Tốt quá. Chúng ta chỉ phải nghĩ lại 239 00:10:03,315 --> 00:10:05,667 thời điểm Ted nói chúng ta về buổi hẹn đầu tiên với Zoey. 240 00:10:05,668 --> 00:10:07,669 Buổi hẹn đầu tiên với Zoey thật tuyệt! 241 00:10:07,670 --> 00:10:09,270 Tụi tớ gặp nhau ở ngã tư 242 00:10:09,271 --> 00:10:12,440 243 00:10:12,441 --> 00:10:14,843 Dễ thương vậy. 244 00:10:14,844 --> 00:10:16,544 Em cũng không nghe hả? 245 00:10:16,545 --> 00:10:17,812 Em bị hôn mê 246 00:10:17,813 --> 00:10:20,482 Ai thèm lắng nghe mấy trò lãng mạn sến chứ? 247 00:10:20,483 --> 00:10:22,417 Lily! 248 00:10:22,418 --> 00:10:24,919 Phải, tớ cũng không nghe 249 00:10:24,920 --> 00:10:27,622 Ted lúc nào cũng lảm nhảm về gái. 250 00:10:27,623 --> 00:10:29,891 Tuyệt. Giờ anh ấy đang ở đâu đó. 251 00:10:29,892 --> 00:10:31,459 Hết manh mối rồi. 252 00:10:31,460 --> 00:10:33,178 Khoan, Ted có để lại lời nhắn 253 00:10:33,179 --> 00:10:35,530 Tớ nghe được vì tớ đang ở trong nhà tắm... 254 00:10:35,531 --> 00:10:37,632 thổi mũi--tớ bị sổ mũi 255 00:10:37,633 --> 00:10:39,434 256 00:10:39,435 --> 00:10:41,236 Này Lily, hy vọng cậu thấy đỡ hơn 257 00:10:41,237 --> 00:10:44,471 Marshall kể với tụi tớ cậu nổ ở cả hai lỗ. 258 00:10:44,472 --> 00:10:45,507 như ống nước cứu hỏa bị bung 259 00:10:45,508 --> 00:10:46,508 Mẹ anh, Marshall. 260 00:10:46,509 --> 00:10:48,042 Dù sao thì, nghe này, tớ sẽ 261 00:10:48,043 --> 00:10:50,078 quay lại với Zoey hôm nay, 262 00:10:50,079 --> 00:10:52,714 nhưng tớ thổ lộ cảm giác trên đường đến đó, nên 263 00:10:52,715 --> 00:10:54,115 Báo động nhầm 264 00:10:54,116 --> 00:10:55,083 265 00:10:55,084 --> 00:10:56,417 Ôi đệch 266 00:10:56,418 --> 00:10:58,253 Dẫm phải kẹo cao su 267 00:10:58,254 --> 00:11:00,054 Tớ sẽ quay lại với Zoey! 268 00:11:00,055 --> 00:11:01,189 269 00:11:01,190 --> 00:11:02,724 Chúng ta không kiếm được anh ấy rồi. 270 00:11:02,725 --> 00:11:04,008 Khoan 271 00:11:04,009 --> 00:11:06,661 Có thông báo ở tàu điệm ngầm ở sau đó. 272 00:11:06,662 --> 00:11:07,862 Tớ cho là người bán vé 273 00:11:07,863 --> 00:11:09,330 Này, Lily, hy vọng cậu thấy khỏe hơn 274 00:11:09,331 --> 00:11:11,332 Marshall kể với tụi tớ... Có rồi. 275 00:11:11,333 --> 00:11:13,568 Ted ở... 276 00:11:16,338 --> 00:11:18,389 277 00:11:18,390 --> 00:11:20,608 278 00:11:20,609 --> 00:11:21,976 279 00:11:21,977 --> 00:11:23,912 Ted ở đường Smith và Ninth 280 00:11:23,913 --> 00:11:25,063 Đó là ngã tư 281 00:11:25,064 --> 00:11:26,481 Ở Brooklyn. Làm sao chúng ta 282 00:11:26,482 --> 00:11:27,682 tới đó kịp? 283 00:11:27,683 --> 00:11:29,183 Anh tính trước rồi 284 00:11:30,820 --> 00:11:32,821 Chào! 285 00:11:34,990 --> 00:11:38,042 Marshall. Jake Bloom. Thật vui được gặp anh. 286 00:11:38,043 --> 00:11:39,160 Chào. 287 00:11:39,161 --> 00:11:41,262 Tôi xin lỗi vì mùi hôi. 288 00:11:41,263 --> 00:11:43,531 Chúng tôi đang kiện nhà máy xử lý phế thải liệu 289 00:11:43,532 --> 00:11:44,632 ở vùng đầm lầy địa phương 290 00:11:44,633 --> 00:11:47,368 10 phút trước, tôi đang lội 291 00:11:47,369 --> 00:11:49,571 trong đống phân hóa lỏng của người 292 00:11:49,572 --> 00:11:52,574 và cứ thế lên tàu. 293 00:11:52,575 --> 00:11:54,475 294 00:11:54,476 --> 00:11:56,911 Em không thể tin Ted quay lại với Zoey. 295 00:11:56,912 --> 00:11:58,880 Anh biết. Đúng là thảm họa đâm tàu 296 00:11:58,881 --> 00:12:00,181 Đại họa 297 00:12:00,182 --> 00:12:01,249 Cặp đôi tệ nhất. 298 00:12:01,250 --> 00:12:03,451 Gần tệ bằng tụi mình. 299 00:12:03,452 --> 00:12:06,354 Tụi mình là 1 đống. 300 00:12:06,355 --> 00:12:07,522 301 00:12:07,523 --> 00:12:10,725 Nhớ hồi đó trông em kinh khủng thế nào không? 302 00:12:10,726 --> 00:12:12,026 Tóc rụng, 303 00:12:12,027 --> 00:12:15,229 da xanh xao, lưng thì còng. 304 00:12:15,230 --> 00:12:17,115 Còn anh? Anh rất béo 305 00:12:17,116 --> 00:12:20,201 lúc cuối buổi hẹn. Em mở áo ngực anh thì đúng hơn. 306 00:12:20,202 --> 00:12:23,538 Anh là bạn trai duy nhất em từng "lái mô tô" 307 00:12:23,539 --> 00:12:24,973 308 00:12:24,974 --> 00:12:27,008 Ơn trời chúng ta không phải là mấy người khù khờ ủy mị 309 00:12:27,009 --> 00:12:29,244 hoảng sợ và quay lại với nhau 310 00:12:29,245 --> 00:12:30,211 Nói thật 311 00:12:30,212 --> 00:12:32,213 tại sao mọi người lại làm thế? 312 00:12:34,300 --> 00:12:36,467 Em đoán là em hiểu. 313 00:12:36,468 --> 00:12:37,719 Ý em là gì? 314 00:12:37,720 --> 00:12:42,824 Dù mọi chuyện có tồi tệ ra sao 315 00:12:42,825 --> 00:12:45,693 Ted thật sự yêu Zoey. 316 00:12:45,694 --> 00:12:47,662 Đúng không? 317 00:12:51,867 --> 00:12:54,636 Phải...đúng thế 318 00:12:55,604 --> 00:13:00,742 Và cô ấy cũng yêu cậu ấy 319 00:13:00,743 --> 00:13:02,744 Đúng không? 320 00:13:04,246 --> 00:13:06,814 Phải, đúng thế 321 00:13:09,351 --> 00:13:11,986 322 00:13:11,987 --> 00:13:14,522 Đường Smith và Ninth. 323 00:13:14,523 --> 00:13:16,674 Vậy, để tôi cho anh thấy vài 324 00:13:16,675 --> 00:13:19,093 sự tàn bạo với môi trường trong đường ruột 325 00:13:19,094 --> 00:13:22,597 mà chúng tôi đang ngăn chặn nó, được chứ? 326 00:13:22,598 --> 00:13:25,433 Câu hỏi nhanh 327 00:13:25,434 --> 00:13:27,435 Gì kia? 328 00:13:27,436 --> 00:13:29,237 Hải cẩu 329 00:13:29,238 --> 00:13:32,307 Trúng phóc! Cái xác cồng kềnh 330 00:13:32,308 --> 00:13:34,208 mục nát trong chất thải công nghiệp 331 00:13:34,209 --> 00:13:35,410 332 00:13:35,411 --> 00:13:37,378 Giờ, đợi xem chúng tôi kiếm được gì 333 00:13:37,379 --> 00:13:39,664 khi mổ nó ra nhé. 334 00:13:41,000 --> 00:13:42,917 Họ ở chỗ quái nào vậy? 335 00:13:42,918 --> 00:13:44,002 Có lẽ là nhầm ngã tư rồi. 336 00:13:44,003 --> 00:13:45,670 Có lẽ thế, chúng ta còn tới trễ nữa. 337 00:13:45,671 --> 00:13:47,672 Ước gì chúng ta tới Brooklyn sớm hơn. 338 00:13:47,673 --> 00:13:49,490 Tôi biết. 339 00:13:49,491 --> 00:13:51,459 Từ khi Trader Joe mở cửa, 340 00:13:51,460 --> 00:13:53,962 Brooklyn là...gì cũng được 341 00:13:53,963 --> 00:13:56,464 Khoan, anh mua nó ở đâu thế? 342 00:13:56,465 --> 00:13:57,765 bên kia đường 343 00:13:57,766 --> 00:13:59,767 ở Intersection (Ngã tư đường) 344 00:14:00,769 --> 00:14:07,208 Vậy, hai người...muốn mua ít cỏ hay...? 345 00:14:14,640 --> 00:14:16,324 Cô ấy ngồi 1 mình! Vẫn kịp giờ! 346 00:14:16,357 --> 00:14:17,774 Nhưng Ted ở chỗ quái nào nhỉ? 347 00:14:17,775 --> 00:14:18,826 Khoan 348 00:14:18,827 --> 00:14:20,944 Vào lần hẹn đầu tiên của họ, anh ấy mua hoa phong lan cho cô ấy 349 00:14:20,945 --> 00:14:24,481 Anh ấy sẽ lại làm thế, cá bao nhiêu? 350 00:14:24,482 --> 00:14:25,449 Thông minh. Nhưng khoan 351 00:14:25,450 --> 00:14:27,451 Cậu ấy đi sớm hơn tụi mình 352 00:14:27,452 --> 00:14:29,019 Không có cách nào cậu ấy vẫn ở đó 353 00:14:29,020 --> 00:14:31,121 trừ khi dành nửa tiếng để chọn bông hoa hoàn hảo. 354 00:14:31,122 --> 00:14:32,356 Cảm ơn, Julia! 355 00:14:34,159 --> 00:14:39,463 Cho tôi xem lại hoa lan hài lần nữa đi. 356 00:14:40,865 --> 00:14:43,267 Giờ, cậu biết đó là gì không? 357 00:14:43,268 --> 00:14:46,870 Một đống xác mòng biển 358 00:14:46,871 --> 00:14:49,706 phủ đầy bùn độc. 359 00:14:49,707 --> 00:14:52,643 Bị chuột ăn thịt. Chính xác. 360 00:14:52,644 --> 00:14:54,077 Slide tiếp theo... 361 00:14:54,078 --> 00:14:57,581 Xin lỗi. Đó là lần sinh dưới nước của vợ tôi 362 00:14:57,582 --> 00:14:59,950 Tôi không biết sao nó lại ở trong đó nữa 363 00:14:59,951 --> 00:15:02,452 364 00:15:02,453 --> 00:15:05,656 Dù sao thì đó là tất cả câu hỏi của tôi. 365 00:15:05,657 --> 00:15:08,425 Ôi trời, mình làm được rồi! 366 00:15:08,426 --> 00:15:11,028 Giờ bắt tay ông ấy, nắm chặt linh hồn 367 00:15:11,029 --> 00:15:12,362 và chạy thục mạng! 368 00:15:14,165 --> 00:15:16,700 Giờ tôi muốn dành 20 phút cuối 369 00:15:16,701 --> 00:15:18,268 cho mọi câu hỏi của anh. 370 00:15:18,269 --> 00:15:19,570 Nên cứ cởi mở. 371 00:15:19,571 --> 00:15:22,339 Có gì thì hỏi đấy. 372 00:15:24,041 --> 00:15:25,175 Mình không thể làm được nữa 373 00:15:25,176 --> 00:15:27,678 Mình sẽ nói sự thật với ông ấy. 374 00:15:28,479 --> 00:15:30,214 Khi bị đau bụng gì đó, 375 00:15:30,215 --> 00:15:31,848 cứ nói là "thời tiết không ổn" 376 00:15:31,849 --> 00:15:35,385 không thì mọi người sẽ tưởng tượng anh đang làm những điều khó nói đấy 377 00:15:35,386 --> 00:15:38,855 Tôi bị ngộ độc thức ăn và tôi sắp phun trào 378 00:15:38,856 --> 00:15:41,225 bùn độc ở cả hai lổ! 379 00:15:41,226 --> 00:15:42,526 Trúng phóc! 380 00:15:45,263 --> 00:15:47,531 Cảm ơn, Julia! 381 00:15:48,566 --> 00:15:50,033 382 00:15:50,034 --> 00:15:51,101 Không, nghĩ lại rồi 383 00:15:51,102 --> 00:15:52,970 384 00:15:52,971 --> 00:15:55,622 Thôi nào. Cái quái gì thế? 385 00:15:55,623 --> 00:15:57,174 Anh không thể quay lại với Zoey chỉ vì 386 00:15:57,175 --> 00:15:58,342 anh đang sợ vụ bóng đèn 387 00:15:58,343 --> 00:16:00,510 Anh không sợ vụ bóng đèn! 388 00:16:00,511 --> 00:16:03,096 Anh sợ vụ 50,000 bóng đèn! 389 00:16:03,097 --> 00:16:05,082 Tớ không thể làm chuyện này! 390 00:16:05,083 --> 00:16:07,718 Tớ chỉ có được công việc vì cậu xin cho tớ, Barney. 391 00:16:07,719 --> 00:16:10,587 Tớ không tự kiếm! 392 00:16:10,588 --> 00:16:13,357 Này, Ted, tương lai thật đáng sợ. 393 00:16:13,358 --> 00:16:15,726 Nhưng anh không thể quay lại quá khứ 394 00:16:15,727 --> 00:16:17,661 bởi vì nó quen thuộc 395 00:16:18,730 --> 00:16:20,797 Phải, nó hấp dẫn. 396 00:16:22,066 --> 00:16:25,435 Nhưng đó là sai lầm. 397 00:16:28,573 --> 00:16:29,773 Cậu đúng 398 00:16:29,774 --> 00:16:33,310 Xin lỗi. 399 00:16:33,311 --> 00:16:36,280 Bác có thể đưa cái này cho cô gái tóc vàng ngồi 1 mình trong đó 400 00:16:36,281 --> 00:16:39,349 và nói với cô ấy rằng Ted xin lỗi được không? 401 00:16:40,468 --> 00:16:42,853 Và...không để ánh nắng chiếu trực tiếp 402 00:16:42,854 --> 00:16:46,156 Không tưới quá nước. Nửa ly 1 tuần là đủ 403 00:16:58,636 --> 00:16:59,870 Không 404 00:17:01,606 --> 00:17:02,906 Chào 405 00:17:02,907 --> 00:17:06,493 Và các con... 406 00:17:06,494 --> 00:17:08,645 đó là cách bố gặp mẹ. 407 00:17:08,646 --> 00:17:12,182 Là con nhỏ nào đó thôi 408 00:17:15,336 --> 00:17:17,320 Này cưng, mọi chuyện sao rồi? 409 00:17:17,321 --> 00:17:22,025 Lily, năm nay, tên bắt nạt học đường này, 410 00:17:22,026 --> 00:17:24,194 sẽ không ngừng đấm vào mặt anh đâu 411 00:17:24,195 --> 00:17:26,797 Làm sao để đá bay năm 2011? 412 00:17:26,798 --> 00:17:28,265 Bố anh thì mất 413 00:17:28,266 --> 00:17:30,634 Và giờ, sau 5 tháng thất nghiệp 414 00:17:30,635 --> 00:17:32,202 anh vừa thổi bay giấc mơ của mình. 415 00:17:32,203 --> 00:17:33,970 Tin tốt là, vài giây nữa 416 00:17:33,971 --> 00:17:35,739 Anh sẽ bắt nôn ruột gan ra ngoài 417 00:17:35,740 --> 00:17:37,607 vì đó là những gì cuộc sống dành cho anh bây giờ, 418 00:17:37,608 --> 00:17:41,011 đánh mất mọi thứ bên trong cho tới khi trống rỗng 419 00:17:41,012 --> 00:17:42,479 Cưng, tới đây nào 420 00:17:42,480 --> 00:17:45,282 Anh chỉ muốn nhắm mắt 421 00:17:45,283 --> 00:17:46,983 vài giây trước khi nó bắt đầu 422 00:17:57,128 --> 00:18:00,864 và Marshall đã ngủ... 423 00:18:02,633 --> 00:18:04,434 ...cả đêm. 424 00:18:14,812 --> 00:18:16,880 Được rồi, siêu sao 425 00:18:16,881 --> 00:18:18,849 Ngài Stinson. 426 00:18:20,017 --> 00:18:21,518 Ai có vinh dự nào? 427 00:18:21,519 --> 00:18:23,754 Cậu ấy 428 00:18:23,755 --> 00:18:25,072 Cậu chắc không? 429 00:18:25,073 --> 00:18:27,758 Ừ, cậu xứng đáng mà. 430 00:18:29,410 --> 00:18:31,728 Tất cả đã sẵn sàng! 431 00:18:33,531 --> 00:18:37,567 Này, mới luôn tốt hơn, đúng không? 432 00:18:37,568 --> 00:18:39,936 Luôn luôn 433 00:18:41,506 --> 00:18:43,573 10, 9 434 00:18:43,574 --> 00:18:44,708 8... 435 00:18:44,709 --> 00:18:47,611 Lily, đúng là phép màu 436 00:18:47,612 --> 00:18:50,580 Anh không bị bệnh 437 00:18:50,581 --> 00:18:53,967 Em biết, cưng à 438 00:18:53,968 --> 00:18:56,386 Em có thai rồi. 439 00:19:03,161 --> 00:19:04,394 1 440 00:19:17,208 --> 00:19:22,145 441 00:19:22,146 --> 00:19:27,918 442 00:19:27,919 --> 00:19:30,589 443 00:19:30,618 --> 00:19:32,902 Em tự hào về anh khi để Ted bấm nút đấy 444 00:19:32,903 --> 00:19:34,654 Nó rất có ý nghĩa 445 00:19:34,655 --> 00:19:36,389 Chỉ là cái nút thôi mà. 446 00:19:36,390 --> 00:19:38,925 Làm ơn nói cái khác đi? 447 00:19:38,926 --> 00:19:40,126 448 00:19:43,914 --> 00:19:45,731 449 00:19:45,732 --> 00:19:47,168 Nora. Chào 450 00:19:47,188 --> 00:19:48,455 Em sao rồi? 451 00:19:48,551 --> 00:19:50,252 Em ổn. 452 00:19:51,818 --> 00:19:53,319 Này, anh không biết tại sao 453 00:19:53,359 --> 00:19:57,162 em lại có thể đồng ý chuyện này, nhưng em có muốn 454 00:19:57,163 --> 00:19:59,931 thỉnh thoảng đi uống cà phê với anh không? 455 00:20:00,900 --> 00:20:03,001 20 phút thôi. Anh đúng là thằng đểu đối với em 456 00:20:03,002 --> 00:20:04,836 Em có thể dành cả giờ để gọi anh 457 00:20:04,837 --> 00:20:06,271 bằng mọi cái tên bẩn thỉu có trong sách. 458 00:20:06,272 --> 00:20:07,839 Em nói được 4 thứ tiếng. 459 00:20:07,840 --> 00:20:10,074 Em sẽ cần hơn 20 phút đấy 460 00:20:11,410 --> 00:20:12,711 Anh sẽ gọi cho em 461 00:20:13,512 --> 00:20:15,680 Nhân tiện, em trông thật xinh. 462 00:20:15,681 --> 00:20:17,683 Và anh nghĩ đã quá muộn cho váy mùa hè rồi 463 00:20:17,742 --> 00:20:19,910 Chưa bao giờ là quá muộn cả, Barney. 464 00:20:22,080 --> 00:20:25,416 Thử thách được chấp nhận. 465 00:20:38,132 --> 00:20:39,298 Phù rể? 466 00:20:39,299 --> 00:20:41,318 Cậu được triệu tập kìa 467 00:20:41,319 --> 00:20:43,169 Gì nữa đây? 468 00:20:46,107 --> 00:20:48,808 Nghe nói chú rể cần tớ à 469 00:20:51,750 --> 00:20:54,452 Cậu nghĩ cái cà vạt này thế nào? 470 00:20:54,477 --> 00:20:58,477 == sync, corrected by elderman == Translated by vymuop