1
00:00:01,308 --> 00:00:03,476
Các con, đây là câu chuyện về cảnh quang.
2
00:00:03,927 --> 00:00:05,661
Có những thời khắc nhất định trong đời
khi con phải quyết định
3
00:00:05,662 --> 00:00:07,930
thứ gì con có thể nhìn nó bị phá hủy,
4
00:00:07,931 --> 00:00:10,833
và thứ gì con phải bảo vệ tới cùng.
5
00:00:10,834 --> 00:00:13,068
Khoảnh khắc đó đến với tất cả tụi bố
6
00:00:13,069 --> 00:00:16,639
vào tháng Năm năm 2011,
tại cuộc họp đặc biệt của
7
00:00:16,640 --> 00:00:18,240
Ủy ban bảo vệ cảnh quang tp New York,
8
00:00:18,241 --> 00:00:19,274
nơi số phận của Arcadian
9
00:00:19,275 --> 00:00:20,776
sẽ được quyết định một lần và mãi mãi.
10
00:00:20,777 --> 00:00:24,246
Một biểu tượng của sức mạnh và sự vững chắc,
11
00:00:24,247 --> 00:00:25,714
con sư tử đá của Arcadian
12
00:00:25,715 --> 00:00:28,450
đã chứng kiến bao nhiêu thế hệ người New York.
13
00:00:28,451 --> 00:00:29,618
Vậy hãy nhớ rằng:
14
00:00:29,619 --> 00:00:33,088
nếu công trình đầu sư tử đá là thiêng liêng
15
00:00:33,089 --> 00:00:37,226
thì việc phá hủy nó là bất hợp pháp
16
00:00:37,927 --> 00:00:39,094
17
00:00:39,095 --> 00:00:41,063
Mọi người thích chứ?
Được rồi
18
00:00:41,064 --> 00:00:44,266
Chúng ta phải đảm bảo con sư tử luôn ở đó
19
00:00:44,267 --> 00:00:48,971
Phá hủy Arcadian?
Sao các người dám
20
00:00:52,025 --> 00:00:53,809
Vâng? Vâng? Được rồi.
21
00:00:53,810 --> 00:00:55,177
Thử cái này xem...
22
00:00:55,178 --> 00:00:58,714
Nếu các bạn muốn lịch sử New York hy sinh...
23
00:00:58,715 --> 00:01:00,683
Được rồi, cảm ơn, anh Eriksen.
24
00:01:00,684 --> 00:01:02,001
Tôi chỉ...
25
00:01:04,621 --> 00:01:07,873
Giờ chúng ta sẽ lắng nghe kiến trúc sư
26
00:01:07,874 --> 00:01:09,625
đại diện cho toàn nhà GNB,
27
00:01:09,626 --> 00:01:12,127
Ted Mosby.
28
00:01:13,263 --> 00:01:14,897
Giờ
29
00:01:14,898 --> 00:01:17,599
Ông Mosby, nói thẳng vào việc luôn.
30
00:01:17,600 --> 00:01:20,269
Anh có nghĩ Arcadian nên thuộc cảnh quang?
31
00:01:20,270 --> 00:01:24,306
32
00:01:24,331 --> 00:01:29,881
33
00:01:31,063 --> 00:01:34,399
Được rồi, giết tôi đi. Cái gì đồng âm với hy sinh ("beck and call")?
34
00:01:35,017 --> 00:01:36,585
Wrecking ball.(khối sắt tròn để đập nhà)
35
00:01:36,586 --> 00:01:38,454
Đừng đập phá gì cả.
36
00:01:38,455 --> 00:01:41,206
37
00:01:41,207 --> 00:01:43,025
Cảm ơn
38
00:01:43,190 --> 00:01:47,190
♪ How I Met Your Mother 6x23 ♪
Landmarks
Original Air Date on May 9, 2011
39
00:01:47,215 --> 00:01:51,215
== sync, corrected by elderman ==
Translated by Vymuop
40
00:01:55,755 --> 00:01:57,973
Ông Mosby,
41
00:01:57,974 --> 00:02:00,576
Anh có nghĩ Arcadian nên thuộc về cảnh quang?
42
00:02:00,577 --> 00:02:01,910
Đó không phải là câu hỏi khó
43
00:02:01,911 --> 00:02:04,046
Thực ra đó là 1 câu hỏi khó.
44
00:02:04,047 --> 00:02:06,448
Đương nhiên, nếu ông ấy hỏi bố sớm hơn vài ngày,
45
00:02:06,449 --> 00:02:08,383
Bố sẽ trả lời ngay lập tức...
46
00:02:08,384 --> 00:02:11,270
"Phải, Arcadian nên thuộc cảnh quang."
47
00:02:11,271 --> 00:02:13,655
Và cả đám đông ồ lên: "Ôi trời ơi!
48
00:02:13,656 --> 00:02:14,990
"Anh ấy đã nói thế à?
49
00:02:14,991 --> 00:02:16,258
"Ôi thiên đường!
50
00:02:16,259 --> 00:02:17,493
"Ôi, vì sao của tôi!
51
00:02:17,494 --> 00:02:19,361
Mình phải giữ chặt cái vòng ngọc trai!"
52
00:02:19,362 --> 00:02:22,598
Vậy mấy bà cô già miền Nam
tham gia vào những chuyện này à?
53
00:02:22,599 --> 00:02:24,666
Gần như đặc biệt luôn. Nhưng đây là ý tớ:
54
00:02:24,667 --> 00:02:28,370
Nếu họ hỏi trưởng kiến trúc sư GNB --aka tớ--
55
00:02:28,371 --> 00:02:31,540
liệu Arcadian có nên thuộc cảnh quang không, và tớ trả lời "có"?
56
00:02:31,541 --> 00:02:33,342
57
00:02:34,477 --> 00:02:36,812
Không, không phải là tòa Arcadian bị phá hủy
58
00:02:36,813 --> 00:02:38,964
mà là sự hy vọng của GNB
về việc phá hủy Arcadian.
59
00:02:38,965 --> 00:02:40,186
Xin lỗi, tớ nên nói rõ hơn.
60
00:02:40,187 --> 00:02:41,017
Phải
61
00:02:41,025 --> 00:02:42,925
Arcadian sẽ giống như
62
00:02:43,620 --> 00:02:45,587
Hay
63
00:02:45,588 --> 00:02:47,189
Em có thông điệp từ Barney.
64
00:02:47,190 --> 00:02:48,690
Chuyện giữa bác Barney
65
00:02:48,691 --> 00:02:51,760
và những người còn lại đang trở nên hơi lạnh nhạt.
66
00:02:51,761 --> 00:02:53,428
Đầu tiên là chuyện này.
67
00:02:53,429 --> 00:02:57,166
Hãy gặp luật sư tôi mới thuê để giúp vụ Arcadian.
68
00:02:58,100 --> 00:02:59,301
Và rồi chuyện này xảy ra.
69
00:02:59,302 --> 00:03:01,203
Cái loại túi rác nào
70
00:03:01,204 --> 00:03:04,139
lại không đứng về phía bạn thân mà thay vào đó
71
00:03:04,140 --> 00:03:06,842
là phía con khốn tự phụ
72
00:03:06,843 --> 00:03:09,028
với lý do vô lý và 1 cái loa phóng thanh hả?
73
00:03:09,112 --> 00:03:11,046
Này, là bạn gái tớ đấy.
74
00:03:11,447 --> 00:03:13,081
Và cậu biết gì không?
75
00:03:13,082 --> 00:03:16,018
Tớ cũng đứng về phía cô ấy.
76
00:03:16,019 --> 00:03:17,719
Dẫn đến chuyện này.
77
00:03:17,720 --> 00:03:19,721
Thông điệp từ Barney?
Đến lúc tớ phải về rồi.
78
00:03:19,722 --> 00:03:21,106
Ngủ ngon nhé mọi người
79
00:03:21,107 --> 00:03:23,392
Em yêu anh
Anh cũng vậy
80
00:03:23,393 --> 00:03:24,860
Ngủ ngon
81
00:03:24,861 --> 00:03:26,028
Được rồi, thông điệp là gì?
82
00:03:26,029 --> 00:03:27,296
Vì nếu đó là bản vẽ phỏng đoán
83
00:03:27,297 --> 00:03:29,898
nhưng chính xác đến kì lạ về bộ ngực của tớ
84
00:03:29,899 --> 00:03:33,268
Phải, tớ cũng có cái đó
85
00:03:34,137 --> 00:03:35,671
Chết tiệt
86
00:03:35,672 --> 00:03:38,440
Được rồi, thông điệp đây
87
00:03:38,441 --> 00:03:42,009
"Ô kìa, mấy người. Không thấy mấy người ngồi đó"
88
00:03:42,010 --> 00:03:43,645
"Tôi quá bận về việc cảm thấy ổn..."
89
00:03:43,646 --> 00:03:45,614
Thật không?
90
00:03:48,885 --> 00:03:52,120
"Cảm thấy ổn và ngủ với gái"
91
00:03:53,223 --> 00:03:55,390
"Có lẽ mấy người để ý thấy cái đĩa khổng lồ
92
00:03:55,391 --> 00:03:57,342
"toàn cánh gà trước mặt tôi.
93
00:03:57,343 --> 00:03:59,294
"Tôi biết mấy người rất thích cánh gà"
94
00:03:59,295 --> 00:04:00,996
"Thật tệ vì ai đó đã hối lộ nhà bếp"
95
00:04:00,997 --> 00:04:02,931
"để bỏ nó ra khỏi thực đơn tối nay"
96
00:04:02,932 --> 00:04:04,216
"Vậy, nếu muốn ăn
97
00:04:04,217 --> 00:04:07,603
"mấy người phải quay lại GNB."
98
00:04:07,604 --> 00:04:09,037
"Nhưng nhanh lên, lời đề nghị này,
99
00:04:09,038 --> 00:04:11,506
sẽ bị liếm nước miếng"
100
00:04:15,879 --> 00:04:17,946
"Cười độc ác đi."
101
00:04:17,947 --> 00:04:19,248
102
00:04:19,249 --> 00:04:22,584
103
00:04:23,686 --> 00:04:24,870
Vậy mọi người sao rồi?
104
00:04:24,871 --> 00:04:27,890
Tụi anh có cuộc họp trong 2 ngày.
105
00:04:27,891 --> 00:04:29,524
Anh đã chuẩn bị bài thuyết trình rồi
106
00:04:29,525 --> 00:04:31,927
Tớ chỉ cần vần điệu để kết thúc nó thôi
107
00:04:31,928 --> 00:04:32,995
Tại sao nó lại cần vần điệu?
108
00:04:32,996 --> 00:04:33,995
Mm.
109
00:04:33,996 --> 00:04:36,565
Nếu cậu kết thúc cuộc tranh cãi theo vần điệu
110
00:04:36,859 --> 00:04:38,799
lúc nào nó cũng có sức thuyết phục cả
111
00:04:38,801 --> 00:04:40,202
Đó là lý do ở nhà tụi tớ:
112
00:04:40,203 --> 00:04:42,204
Nếu bạn muốn ghi điểm,
113
00:04:42,205 --> 00:04:44,106
đừng để tất lên sàn nhà
114
00:04:44,107 --> 00:04:45,941
Và từ đó cô ấy không làm thế nữa.
115
00:04:45,942 --> 00:04:47,943
Được rồi. Vài chuyện đây
116
00:04:47,944 --> 00:04:49,578
Lily, tớ vẽ thế nào?
Trúng phóc
117
00:04:49,579 --> 00:04:50,596
118
00:04:50,597 --> 00:04:51,914
Thứ hai, Ted,
119
00:04:51,915 --> 00:04:53,865
Xin lỗi vì đã nói xấu Zoey.
120
00:04:53,866 --> 00:04:56,551
Có thật là cậu sẽ bỏ dự án này
121
00:04:56,552 --> 00:04:57,753
chỉ vì cậu giận tớ không?
122
00:04:57,754 --> 00:04:59,788
Không phải vì giận cậu
123
00:04:59,789 --> 00:05:02,057
Barney, Arcadian được thiết kế
124
00:05:02,058 --> 00:05:03,592
bởi 1 người có tên là John Clifford Larrabee.
125
00:05:03,593 --> 00:05:05,560
Và mặc dù ông ấy đã chết nửa thế kỉ rồi
126
00:05:05,561 --> 00:05:07,913
nhưng đó là nhiệm vụ của tớ,
của 1 kiến trúc sư với kiến trúc sư
127
00:05:07,914 --> 00:05:09,031
để bảo tồn công trình của ông ấy.
128
00:05:09,032 --> 00:05:11,934
Hãy nói 1 phần trong cậu hiểu điều đó đi
129
00:05:11,935 --> 00:05:14,136
Tớ hiểu
130
00:05:14,137 --> 00:05:17,606
Zoey có phần phụ nữ đầy ma lực
Gì?
131
00:05:17,607 --> 00:05:19,741
Phần phụ nữ của Zoey
132
00:05:19,742 --> 00:05:22,577
là ma lực và đó là cách cô ta kiểm soát cậu.
133
00:05:22,578 --> 00:05:25,113
Cậu thấy đó, cứ vài thiên niên kỉ
134
00:05:25,114 --> 00:05:27,215
các phần phụ nữ tiến hóa...
Tớ hiểu
135
00:05:27,216 --> 00:05:28,450
cậu mới bắt đầu
136
00:05:28,451 --> 00:05:30,319
nhưng nó đã thấy gớm rồi.
137
00:05:30,320 --> 00:05:33,055
Có lần tớ biết 1 cô gái như thế
138
00:05:33,056 --> 00:05:35,424
Quán sắp đóng cửa.
139
00:05:35,425 --> 00:05:36,725
Ở đúng cái quán này.
140
00:05:40,363 --> 00:05:43,098
Gì..?!
141
00:05:43,099 --> 00:05:45,767
Không...
142
00:05:45,768 --> 00:05:48,503
Gì?!
143
00:05:48,504 --> 00:05:50,672
Không...
144
00:05:50,673 --> 00:05:53,241
Gì?!
145
00:05:53,242 --> 00:05:55,377
146
00:05:55,378 --> 00:05:59,581
Cảm ơn đã không nhắc tên
trong câu chuyện đó
147
00:06:01,818 --> 00:06:04,619
Barney, đây là chuyện về tòa nhà
148
00:06:04,620 --> 00:06:06,855
Coi nào, đúng là chuyện về gái mà.
149
00:06:06,856 --> 00:06:09,324
Được rồi. Về gái đấy
150
00:06:09,325 --> 00:06:11,426
Tớ sẽ làm chuyện này vì Zoey!
151
00:06:11,427 --> 00:06:12,761
Tớ yêu cô ấy
152
00:06:12,762 --> 00:06:16,198
Tớ biết là vẫn còn sớm nhưng có 1 cơ hội rất tốt
153
00:06:16,199 --> 00:06:18,183
Zoey có thể là mẹ của các con tớ
154
00:06:18,184 --> 00:06:21,003
Nên, tớ làm chuyện này vì John Clifford Larrabee,
155
00:06:21,004 --> 00:06:23,021
cũng như vì Luke và Leia.
156
00:06:23,022 --> 00:06:25,941
Khoan, cô ấy để cậu đặt tên con là Luke và Leia?
157
00:06:25,942 --> 00:06:27,909
Nếu tớ không phá hủy tòa nhà yêu thích của cô ấy, thì đúng.
158
00:06:27,910 --> 00:06:29,310
Barney, tớ xin lỗi.
159
00:06:29,311 --> 00:06:31,697
Giờ anh không cảm thấy có lỗi đâu,Ted Mosby.
160
00:06:31,698 --> 00:06:33,482
Nhưng rồi anh sẽ
161
00:06:33,483 --> 00:06:37,586
Anh...sẽ...
162
00:06:37,587 --> 00:06:41,623
163
00:06:41,624 --> 00:06:43,658
164
00:06:43,659 --> 00:06:45,143
Cười độc ác là thế này đấy
165
00:06:45,144 --> 00:06:46,928
"Tạm biệt"
166
00:06:48,131 --> 00:06:50,065
Các con còn nhớ lão Arthur Hobbs,
167
00:06:50,066 --> 00:06:52,434
sếp cũ của Barney và Marshall ở GNB không?
168
00:06:52,435 --> 00:06:54,803
Arthur đang trải qua 1 vụ ly hôn và đón nhận nó
169
00:06:54,804 --> 00:06:56,071
thật khó khăn
Chào, Arthur.
170
00:06:56,072 --> 00:06:58,573
Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
171
00:06:58,574 --> 00:07:00,308
Không, không ổn tý nào
172
00:07:00,309 --> 00:07:03,745
Con mụ vợ ngu ngốc được chăm sóc Tugboat.
173
00:07:03,746 --> 00:07:05,147
Trời à, tôi nên giấu nó
174
00:07:05,148 --> 00:07:07,149
trong lồng dưới tầng hầm
175
00:07:07,150 --> 00:07:09,084
Không phải là ngược đãi động vật à?
176
00:07:09,085 --> 00:07:10,986
Tôi đang nói đến con vợ.
177
00:07:10,987 --> 00:07:13,422
Thế thì không sao.
178
00:07:14,407 --> 00:07:18,133
Nghe này, ông biết Ted, kiến trúc sư chứ?
179
00:07:18,261 --> 00:07:19,861
Phải, tôi biết bạn anh Ted của cậu.
180
00:07:19,862 --> 00:07:22,164
Nếu Ted đứng lên tại cuộc họp ngày mai
181
00:07:22,165 --> 00:07:25,700
và nói cậu ấy nghĩ Arcadian nên là thuộc cảnh quang...
182
00:07:25,701 --> 00:07:27,936
ông sẽ không sa thải cậu ấy chứ?
183
00:07:27,937 --> 00:07:30,872
Đúng không?
184
00:07:30,873 --> 00:07:32,240
Ông sẽ không chỉ...
185
00:07:32,241 --> 00:07:33,375
Ông sẽ không chỉ...
186
00:07:33,376 --> 00:07:35,844
Không, Barney. Tôi sẽ không chỉ sa thải cậu ta.
187
00:07:35,845 --> 00:07:38,046
mà còn sa thải cậu nữa.
188
00:07:39,449 --> 00:07:40,949
Nói lại cho Fudge Bự nghe coi?
189
00:07:45,023 --> 00:07:47,957
Tin nổi không?! Anh không thể thất nghiệp được, Robin!
190
00:07:47,996 --> 00:07:50,598
Công việc là cá tính của anh, là con người anh
191
00:07:50,599 --> 00:07:52,600
Nó cho anh sự tự tin mà anh cần
192
00:07:52,601 --> 00:07:55,003
để thuyết phụ gái anh là phi công chiến đấu
193
00:07:55,004 --> 00:07:56,871
Không hiểu
194
00:07:56,872 --> 00:07:58,673
Sao lão ấy lại sa thải anh?
195
00:07:58,674 --> 00:07:59,974
Tôi không hiểu.
196
00:07:59,975 --> 00:08:01,175
Sao ông lại sa thải tôi?
197
00:08:01,176 --> 00:08:03,544
Cậu quên Mosby có công việc đó như thế nào rồi à?
198
00:08:03,545 --> 00:08:06,581
Vì là kiến trúc sư giỏi nhất?
199
00:08:06,582 --> 00:08:08,182
Không
200
00:08:08,183 --> 00:08:11,185
Vì là người Latin?
201
00:08:11,186 --> 00:08:14,322
Không, để tôi gợi lại kí ức cho anh
202
00:08:14,323 --> 00:08:16,190
Chúng ta đã ở đúng căn phòng này
203
00:08:16,191 --> 00:08:18,226
Mọi người, tôi nói cho nghe,
204
00:08:18,227 --> 00:08:22,397
Nếu Ted Mosby không tuyệt vời, cứ sa thải tôi.
205
00:08:22,398 --> 00:08:24,132
Chết tiệt!
206
00:08:24,133 --> 00:08:25,533
Tôi nói đùa phải không?
207
00:08:25,534 --> 00:08:26,868
Không nói đùa đâu!
208
00:08:26,869 --> 00:08:28,803
Ồ, nhân tiện, Arthur,
209
00:08:28,804 --> 00:08:30,171
Chuyện của ông với vợ sao rồi?
210
00:08:30,172 --> 00:08:31,339
Rất tốt.
211
00:08:31,340 --> 00:08:33,374
Thật ra, tôi để tài sản đứng tên cô ấy.
212
00:08:33,375 --> 00:08:35,310
Chuyện thông minh nhất tôi từng làm.
213
00:08:35,311 --> 00:08:37,011
Chết tiệt!
214
00:08:37,012 --> 00:08:39,647
Tốt hơn cậu nên chắc chắn Mosby không làm hỏng chuyện vào ngày mai
215
00:08:39,648 --> 00:08:41,616
Bởi vì không chỉ có toà nhà đó,
216
00:08:41,617 --> 00:08:43,952
mà cậu cũng tiêu tùng luôn đấy
217
00:08:43,953 --> 00:08:45,386
Họ sẽ
218
00:08:45,387 --> 00:08:47,955
sa thải cậu ấy à? Tệ vậy. Cậu ấy thích công việc đó
219
00:08:47,956 --> 00:08:50,191
Cậu ấy làm công việc hàng năm trời rồi.
220
00:08:50,192 --> 00:08:52,360
Được rồi, Barney làm cái gì ở GNB nhỉ?
221
00:08:52,361 --> 00:08:54,629
Không biết. Cậu ấy có nhiều chìa khóa lắm.
222
00:08:54,630 --> 00:08:56,731
Ted, anh có thể nghĩ về chuyện này trước khi..
223
00:08:56,732 --> 00:08:57,865
Chẳng có gì phải nghĩ cả
224
00:08:57,866 --> 00:08:59,267
Anh không thể mất Zoey.
225
00:08:59,268 --> 00:09:01,035
Đó là điều duy nhất quan trọng với anh lúc này
226
00:09:01,036 --> 00:09:02,403
Được rồi, Ted...
227
00:09:02,404 --> 00:09:03,838
Anh biết em cũng thích Zoey mà.
228
00:09:03,839 --> 00:09:06,474
Nhưng, này, đôi khi...
229
00:09:06,475 --> 00:09:07,909
Em chơi cờ trong công viên.
230
00:09:07,910 --> 00:09:09,877
Và chìa khóa để chơi cờ...
231
00:09:09,878 --> 00:09:12,380
Được rồi, em chơi trên mạng.
232
00:09:12,381 --> 00:09:15,383
Nhưng chìa khóa để chơi cờ...
Được rồi, đó là Angry Birds!
233
00:09:16,218 --> 00:09:17,719
Nhưng chìa khóa để chơi Angry Birds
234
00:09:17,720 --> 00:09:21,089
là luôn phải cố nhìn thấy mọi kết quả có thể
235
00:09:21,090 --> 00:09:23,157
Và để ném trúng vài con heo với đá hay gì đó
236
00:09:23,158 --> 00:09:25,827
Em không biết, em không chơi.
Em còn chẳng tải về được.
237
00:09:26,829 --> 00:09:29,330
Vấn đề là, chuyện của anh và Zoey?
238
00:09:29,331 --> 00:09:32,066
Em thấy nó có thể đi theo 3 hướng.
239
00:09:32,067 --> 00:09:33,634
Kịch bản đầu tiên
240
00:09:33,635 --> 00:09:35,203
Chủ tịch hỏi anh...
241
00:09:35,204 --> 00:09:37,127
Anh có nghĩ Arcadian nên thuộc phần cảnh quang?
242
00:09:37,128 --> 00:09:38,473
Anh nói...
Không
243
00:09:38,474 --> 00:09:40,051
Và Zoey đá anh ngay tức khắc.
244
00:09:40,159 --> 00:09:42,777
Chúng ta kết thúc ở đây
245
00:09:42,778 --> 00:09:44,479
Kịch bản thứ hai
246
00:09:44,480 --> 00:09:46,047
Anh chủ tịch hỏi anh...
247
00:09:46,048 --> 00:09:47,891
Ông có nghĩ Arcadian nên thuộc phần cảnh quang không?
248
00:09:47,892 --> 00:09:49,372
Anh nói...
Có
249
00:09:49,384 --> 00:09:51,456
Và anh hạnh phúc trong vài giây,
250
00:09:51,587 --> 00:09:53,755
Cho tới khi anh nhận ra tòa nhà mà anh đã cứu
251
00:09:53,756 --> 00:09:55,056
vừa mới trở thành đài tưởng niệm
252
00:09:55,057 --> 00:09:56,491
những thứ mà người phụ nữ này
bắt anh phải từ bỏ,
253
00:09:56,492 --> 00:09:57,759
và anh hận cô ấy vì điều đó,
254
00:09:57,760 --> 00:10:00,795
đủ để anh đá cô ấy.
255
00:10:00,796 --> 00:10:01,996
Chúng ta kết thúc ở đây
256
00:10:01,997 --> 00:10:03,870
Em nói có 3 kịch bản mà.
257
00:10:03,895 --> 00:10:05,033
Đúng thế
258
00:10:05,034 --> 00:10:06,467
Chủ tịch hỏi anh...
259
00:10:06,468 --> 00:10:08,903
Anh có nghĩ Arcadian nên thuộc cảnh quang?
260
00:10:08,904 --> 00:10:10,988
Nhưng trước khi trả lời...
261
00:10:10,989 --> 00:10:13,324
Anh bị ninja bắn mũi tên thuốc độc vào cổ
262
00:10:13,325 --> 00:10:15,877
do chồng cũ của Zoey thuê ám sát anh.
263
00:10:19,148 --> 00:10:21,115
Cái đó ít xảy ra hơn.
264
00:10:21,717 --> 00:10:23,818
Những gì em đang nói...
265
00:10:23,819 --> 00:10:26,154
những gì em ghét phải nói...
266
00:10:26,155 --> 00:10:28,656
là
267
00:10:28,657 --> 00:10:30,591
anh và Zoey sẽ chia tay
268
00:10:30,592 --> 00:10:33,027
Nhưng anh vẫn có thể cứu sự nghiệp của mình
269
00:10:33,028 --> 00:10:34,362
và của Barney.
270
00:10:35,330 --> 00:10:36,731
Được rồi, trước tiên,
271
00:10:36,732 --> 00:10:38,533
không có ninja nào ám sát được anh cả.
272
00:10:38,534 --> 00:10:41,903
Anh có những phản xạ của rừng...
273
00:10:41,904 --> 00:10:43,371
rậm?
274
00:10:44,807 --> 00:10:46,074
Thứ hai
275
00:10:46,075 --> 00:10:48,176
Anh không quan tâm đến sự xung đột chống lại tụi anh.
276
00:10:48,177 --> 00:10:50,311
Anh thà cố làm việc đúng đắn với Zoey
277
00:10:50,312 --> 00:10:53,414
hơn là dành cả đời chơi Angry Birds 1 mình,
278
00:10:53,415 --> 00:10:54,582
mà anh đã chỉ em cách tải về
279
00:10:54,583 --> 00:10:56,751
khoảng 20 lần rồi.
Tớ phải nói là
280
00:10:56,752 --> 00:10:58,186
Tớ đứng về phía Ted trong chuyện này
281
00:10:58,187 --> 00:10:59,420
Cảm ơn.
Ý tớ là đúng,
282
00:10:59,421 --> 00:11:01,739
đây là mối bất hòa lớn đối với họ
283
00:11:01,740 --> 00:11:03,691
nghĩa là cho dù chuyện gì xảy ra,
284
00:11:03,692 --> 00:11:05,927
thì sẽ có rất nhiều sự oán giận
285
00:11:05,928 --> 00:11:07,195
Có thể sau đó
286
00:11:07,196 --> 00:11:08,729
vài năm...
287
00:11:08,730 --> 00:11:13,101
nó sẽ ảnh hưởng tới mọi khoảnh khắc
trong mối quan hệ của họ.
288
00:11:13,102 --> 00:11:16,003
Kết luận là, tớ đứng về phía Robin
289
00:11:16,004 --> 00:11:17,772
Cảm ơn
290
00:11:17,773 --> 00:11:19,340
Đêm đó,
291
00:11:19,341 --> 00:11:21,576
khi bố đang ngủ...
292
00:11:26,081 --> 00:11:27,432
293
00:11:27,433 --> 00:11:29,150
294
00:11:29,151 --> 00:11:31,285
Barney, cậu đang làm gì thế?
295
00:11:31,286 --> 00:11:33,454
Ai là Barney?
296
00:11:33,455 --> 00:11:35,740
Tên ta là
John Clifford Larrabee,
297
00:11:35,741 --> 00:11:37,792
kiến trúc sư của Arcadian.
298
00:11:37,793 --> 00:11:38,793
Và ta đang
299
00:11:38,794 --> 00:11:40,027
viếng thăm ngươi
300
00:11:40,028 --> 00:11:42,730
trong mơ
301
00:11:42,731 --> 00:11:44,932
Thế à? Vì nghe nó giống 1 thằng bạn tâm thần
302
00:11:44,933 --> 00:11:47,201
thuê trang phục và đột nhập vào nhà tôi
303
00:11:47,202 --> 00:11:48,669
vào giữa đêm
304
00:11:48,670 --> 00:11:51,372
mà tôi ước mình có thể nói đây là lần đầu tiên.
305
00:11:51,373 --> 00:11:52,874
Nghe này, là giấc mơ đó.
306
00:11:52,875 --> 00:11:55,076
Nên... được chứ?
307
00:11:56,879 --> 00:11:58,546
Theodore...
308
00:11:58,547 --> 00:12:00,281
nghe lấy lời ta đây:
309
00:12:00,282 --> 00:12:03,885
đừng cố cứu Arcadian làm gì.
310
00:12:03,886 --> 00:12:05,186
Barney, có bao cao su trong tủ đấy.
311
00:12:05,187 --> 00:12:06,437
Lấy rồi biến đi
312
00:12:06,438 --> 00:12:08,656
Ta không phải là
313
00:12:08,657 --> 00:12:09,941
Barney...
314
00:12:09,942 --> 00:12:12,960
Ánh sáng thay đổi!
315
00:12:12,961 --> 00:12:17,665
Theodore, ngươi biết Arcadian là một tòa nhà tồi tệ
316
00:12:17,666 --> 00:12:20,568
một cái ổ chuột không quan trọng
317
00:12:20,569 --> 00:12:23,371
được thiết kế bởi 1 tên đạo ý tưởng, nghiện Ête
318
00:12:23,372 --> 00:12:25,039
với hai ngón
319
00:12:25,040 --> 00:12:27,008
Thằng này.
320
00:12:27,009 --> 00:12:29,443
Được, đúng, đó là 1 tòa nhà kinh khủng,
321
00:12:29,444 --> 00:12:32,580
nhưng đâu có nghĩa ta phải phá hủy nó?
322
00:12:32,581 --> 00:12:34,749
Nó có ảnh hưởng tới ai đâu.
323
00:12:34,750 --> 00:12:37,018
Ngoài mấy người sống trong đó.
324
00:12:37,019 --> 00:12:38,920
Hay nhìn nó
325
00:12:38,921 --> 00:12:40,588
Hay ngửi nó
326
00:12:40,589 --> 00:12:44,091
New York còn dang dở, Theodore.
327
00:12:44,092 --> 00:12:45,560
Đó là 1 quý bà mà
328
00:12:45,561 --> 00:12:48,596
chỉ 1 ít kiến trúc sư được múa may cùng.
329
00:12:48,597 --> 00:12:49,964
Đừng bỏ lỡ
330
00:12:49,965 --> 00:12:51,933
cơ hội của mình
331
00:12:54,269 --> 00:12:56,871
Arcadian phải ra đi, phải không?
332
00:12:56,872 --> 00:12:58,072
Đúng thế.
333
00:12:58,073 --> 00:13:01,609
Cậu biết điều này sẽ phá hoại đời tớ.
334
00:13:01,610 --> 00:13:04,111
Nhà của Mo, Mo tự xử
335
00:13:07,082 --> 00:13:09,116
Đây là giấc mơ đúng không?
336
00:13:09,117 --> 00:13:11,752
Bởi vì, Barney, tớ thề với chúa, nếu đó là cậu...
337
00:13:11,753 --> 00:13:12,620
338
00:13:12,621 --> 00:13:14,889
339
00:13:16,091 --> 00:13:19,894
Mẹ có phần phụ nữ đầy ma lực đây Ted
340
00:13:19,895 --> 00:13:22,563
Mơ!
341
00:13:22,564 --> 00:13:24,332
Chỉ là giấc mơ
342
00:13:24,333 --> 00:13:25,633
343
00:13:25,634 --> 00:13:27,835
344
00:13:30,505 --> 00:13:32,240
345
00:13:32,241 --> 00:13:34,308
346
00:13:43,518 --> 00:13:46,554
Này anh biết đã muộn rồi,
347
00:13:46,555 --> 00:13:48,823
em muốn gặp nhau không?
348
00:13:49,625 --> 00:13:51,092
Chào ngài sư tử
349
00:13:51,093 --> 00:13:52,727
"Nhìn vào các công trình của tôi,
350
00:13:52,728 --> 00:13:56,430
khổng lồ và tuyệt vọng""
351
00:13:56,431 --> 00:14:00,568
Này, em gặp anh ở ngay...
352
00:14:02,871 --> 00:14:04,038
353
00:14:04,039 --> 00:14:05,256
đây
354
00:14:05,257 --> 00:14:06,958
Đúng, và anh tưởng em
355
00:14:06,959 --> 00:14:08,759
là gái mại dâm ở ngay
356
00:14:08,760 --> 00:14:10,711
đây.
357
00:14:10,712 --> 00:14:12,380
Anh nên biết là em có thể là giá mại dâm đấy.
358
00:14:12,381 --> 00:14:13,414
Còn anh,
359
00:14:13,415 --> 00:14:15,800
anh chàng tử tế của em, phải trả thêm tiền
360
00:14:20,755 --> 00:14:22,923
Đáng đồng tiền bát gạo.
361
00:14:24,760 --> 00:14:26,360
Được rồi
362
00:14:26,361 --> 00:14:27,812
Thật vui
363
00:14:29,765 --> 00:14:32,400
Em sẽ đón xe này
364
00:14:32,401 --> 00:14:34,101
Mai là ngày quan trọng
365
00:14:34,102 --> 00:14:36,070
Chúng ta cần ngủ một chút
366
00:14:40,492 --> 00:14:42,843
và...
367
00:14:42,844 --> 00:14:45,613
Không, chúng ta nên đi ngủ.
368
00:14:45,614 --> 00:14:47,748
nhưng thật vui.
369
00:14:47,749 --> 00:14:49,116
Phải
370
00:14:49,117 --> 00:14:50,951
Thật tốt khi nhìn lại lần cuối
371
00:14:50,952 --> 00:14:52,987
để nhớ về những gì chúng ta đang cố cứu vãn
372
00:14:52,988 --> 00:14:56,324
Chính xác
373
00:14:57,159 --> 00:14:58,359
Anh ổn chứ?
374
00:14:58,360 --> 00:15:00,227
Chúc ngủ ngon
375
00:15:00,228 --> 00:15:04,999
Anh Mosby, tôi sẽ hỏi anh lần cuối cùng.
376
00:15:05,000 --> 00:15:07,601
Arcadian có nên thuộc cảnh quang không?
377
00:15:09,471 --> 00:15:12,073
Không, nó không nên
378
00:15:12,074 --> 00:15:13,007
379
00:15:13,008 --> 00:15:14,041
Có rất nhiều
380
00:15:14,042 --> 00:15:15,743
tòa nhà quan trọng ở New York.
381
00:15:15,744 --> 00:15:17,545
Arcadian không thuộc trong số đó
382
00:15:22,317 --> 00:15:23,351
Xin lỗi,
383
00:15:23,352 --> 00:15:24,985
Tôi có câu hỏi cho anh Mosby.
384
00:15:24,986 --> 00:15:26,370
Nếu anh ta không nghĩ
385
00:15:26,371 --> 00:15:30,291
Arcadian không đáng được giữ lại thì giọng ai đây?
386
00:15:30,292 --> 00:15:32,893
Arcadian nên thuộc cảnh quang
387
00:15:32,894 --> 00:15:34,328
Nó nên thế.
388
00:15:34,329 --> 00:15:37,365
Đầu đá sư tử là 1 biểu tượng
389
00:15:38,367 --> 00:15:39,600
Tôi ghét làm việc cho GNB.
390
00:15:39,601 --> 00:15:40,835
Đầy những kẻ ...
391
00:15:40,836 --> 00:15:42,837
khốn nạn và bẩn thỉu
392
00:15:42,838 --> 00:15:43,671
393
00:15:43,672 --> 00:15:44,872
Ôi thiên đường!
394
00:15:44,873 --> 00:15:46,574
Vì sao của tôi!
395
00:15:46,575 --> 00:15:48,476
Đó là giọng anh phải không Mosby?
396
00:15:53,181 --> 00:15:55,483
Vâng đó là tôi.
397
00:15:58,424 --> 00:16:00,391
Thật là ác mộng. Tớ không thể tin
398
00:16:00,422 --> 00:16:01,455
cô ấy giữ băng ghi âm.
399
00:16:01,456 --> 00:16:02,423
Ủy ban sẽ
400
00:16:02,424 --> 00:16:04,091
quay lại vào ngày mai với quyết định
401
00:16:04,092 --> 00:16:05,359
và dựa vào ngày hôm nay...
402
00:16:05,360 --> 00:16:07,127
Họ sẽ cho chỗ đó thuộc phần cảnh quang thôi
403
00:16:07,128 --> 00:16:09,463
Phải, chúng ta sẽ kết thúc sự nghiệp
404
00:16:09,464 --> 00:16:14,068
tất cả nhờ vào cái đầu sư tử đá hơi đỉnh ngu ngốc,
405
00:16:14,069 --> 00:16:15,870
Tốt hơn là nên làm quen với cái đầu ấy.
406
00:16:15,871 --> 00:16:19,807
Từ ngày mai, nó sẽ nằm ở đó mãi mãi
407
00:16:19,808 --> 00:16:22,643
Và tất cả là do vần điệu êm dịu của tớ
408
00:16:24,146 --> 00:16:26,414
Chúng ta sẽ làm gì đây?
409
00:16:28,717 --> 00:16:31,986
Chúng ta nên mở quán
Đúng là nên mở quán!
410
00:16:31,987 --> 00:16:33,654
Chúng ta nên mở quán quá đi chứ!
411
00:16:33,655 --> 00:16:35,323
Đó là ý tưởng hợp lý nhất lúc này.
412
00:16:35,324 --> 00:16:36,624
Sẵn sàng chưa?
413
00:16:36,625 --> 00:16:37,992
Chủ đề của quán.
414
00:16:37,993 --> 00:16:39,026
415
00:16:39,027 --> 00:16:40,061
Kiểu phòng xử án
416
00:16:40,062 --> 00:16:42,113
Đúng!
417
00:16:42,114 --> 00:16:45,299
Người pha chế sẽ mặc áo thẩm phán sexy
418
00:16:45,300 --> 00:16:46,934
Tớ đồng ý!
419
00:16:46,935 --> 00:16:49,337
Phiên tòa duy nhất là khi bạn tới dự rồi được phục vụ
420
00:16:49,338 --> 00:16:50,337
421
00:16:50,338 --> 00:16:52,607
Bạn sẽ được phán xét bởi 1 hội thẩm bia
422
00:16:52,608 --> 00:16:53,524
Không tệ
423
00:16:53,525 --> 00:16:54,542
Dừng lại đi!
424
00:16:54,543 --> 00:16:55,610
Không ai mở quán cả.
425
00:16:55,611 --> 00:16:57,195
Ngay bây giờ chúng ta có 1 chút rắc rối
426
00:16:57,196 --> 00:16:59,013
Nghĩ giải pháp đi.
427
00:16:59,014 --> 00:17:00,982
Lily, hết rồi.
428
00:17:00,983 --> 00:17:02,650
Người tốt thua rồi.
429
00:17:02,651 --> 00:17:05,319
Anh không biết, nhưng bà nội trợ khá thâm hiểm đấy.
430
00:17:05,320 --> 00:17:08,389
Nếu có kế hoạch gì giúp chúng ta thoát khỏi chuyện này
431
00:17:08,390 --> 00:17:11,492
thì nó ở đâu đó trong cái não này này
432
00:17:11,493 --> 00:17:13,628
Cô ấy sẽ nghĩ ra
433
00:17:13,629 --> 00:17:16,430
Tớ sẽ ngồi đây...
434
00:17:16,431 --> 00:17:18,382
và nhìn nó xảy ra
435
00:17:20,769 --> 00:17:22,470
Và có rồi!
436
00:17:22,471 --> 00:17:24,055
Lily, kế hoạch là gì?
437
00:17:24,056 --> 00:17:26,707
Phải hay đó nhen!
438
00:17:26,708 --> 00:17:28,843
Và rồi dì Lily nói kế hoạch của dì ấy .
439
00:17:28,844 --> 00:17:31,846
Thật là hay
440
00:17:31,847 --> 00:17:33,781
Chúng ta phải kiếm Arthur ngay
441
00:17:33,782 --> 00:17:35,516
442
00:17:36,268 --> 00:17:38,352
Có gì khó khăn nữa đây?!
443
00:17:38,353 --> 00:17:40,054
Tugboat hiểu ngay chỉ trong 5 phút
444
00:17:40,055 --> 00:17:41,789
Đây cũng như bụi rậm vậy!
445
00:17:41,790 --> 00:17:43,057
Này, Arthur!
446
00:17:43,058 --> 00:17:45,059
Cún dễ thương quá!
447
00:17:45,060 --> 00:17:47,862
Không! Tugboat, con chó khác của tôi, mới dễ thương.
448
00:17:47,863 --> 00:17:51,365
Nỗi thất vọng nhỏ bé này chẳng là gì
ngoài 1 bản sao rẻ tiền cả.
449
00:17:51,366 --> 00:17:52,633
Tao nói rồi đấy!
450
00:17:52,634 --> 00:17:54,235
Phải, tình yêu của tao chỉ danh riêng cho những con chó
451
00:17:54,236 --> 00:17:56,103
biết đi vào nhà tắm theo mệnh lệnh
452
00:17:56,104 --> 00:17:58,105
thay vì làm tốn thời gian của tao!
453
00:17:58,106 --> 00:18:00,942
Nghe, Arthur, vợ của Marshall
454
00:18:00,943 --> 00:18:04,779
có ý tưởng về cách chúng ta có thể cứu "việc không cứu"Arcadian.
455
00:18:04,780 --> 00:18:06,130
Ồ, vợ anh ta có ý tưởng đây.
456
00:18:06,131 --> 00:18:07,715
Để tôi nói với cậu về mấy con mụ vợ nhé.
457
00:18:07,716 --> 00:18:10,134
Bỏ cậu và mang theo người bạn thân của cậu!
458
00:18:10,135 --> 00:18:11,385
Mày không phải là Tugboat!
459
00:18:11,386 --> 00:18:13,955
Mãi mãi không phải là Tugboat!
460
00:18:15,023 --> 00:18:18,059
461
00:18:18,060 --> 00:18:19,426
Này, Arthur?
462
00:18:27,035 --> 00:18:30,621
Tôi đoán con này dù sao cũng dễ thương.
463
00:18:31,673 --> 00:18:34,575
Vậy...ý tưởng là gì đây?
464
00:18:34,576 --> 00:18:37,545
Được rồi, trước tiên hãy nghe yêu cầu của tôi. Một,
465
00:18:37,546 --> 00:18:39,947
Ted và Barney được giữ công việc của họ.
466
00:18:39,948 --> 00:18:42,650
Hai, khi các ông thổi bay Arcadian,
467
00:18:42,651 --> 00:18:44,752
1 trong 2 người bọn họ được nhấn nút
468
00:18:44,753 --> 00:18:46,754
Xí trước.
Xí trước.
469
00:18:46,755 --> 00:18:48,673
Được, ý tưởng là gì?
470
00:18:48,674 --> 00:18:50,524
Các con, vì cái lý do hợp pháp,
471
00:18:50,525 --> 00:18:52,560
bố phải bỏ qua phần này
472
00:18:52,561 --> 00:18:54,295
và đi tới đêm sau đó,
473
00:18:54,296 --> 00:18:55,796
Khi ủy ban bảo vệ cảnh quang
474
00:18:55,797 --> 00:18:57,031
đưa ra phán quyết
475
00:18:57,032 --> 00:18:58,032
Tối qua,
476
00:18:58,033 --> 00:18:59,700
Ủy ban đã bỏ phiếu,
477
00:18:59,701 --> 00:19:03,337
và trong khi tất cả chúng tôi từ đầu tin rằng
478
00:19:03,338 --> 00:19:04,705
Arcadian là
479
00:19:04,706 --> 00:19:07,341
là thứ chướng mắt
480
00:19:07,342 --> 00:19:10,544
lời khai đáng ngạc nhiên của anh Mosby
481
00:19:10,545 --> 00:19:12,613
về đầu sư tử đá
482
00:19:12,614 --> 00:19:15,549
không cho chúng tôi sự lựa chọn ngoài việc tuyên bố
483
00:19:15,550 --> 00:19:17,284
đó là 1 cảnh quang
484
00:19:18,887 --> 00:19:20,955
485
00:19:20,956 --> 00:19:24,759
Nhưng rồi, tối qua đã có chuyện xảy ra
486
00:19:24,760 --> 00:19:26,794
Cái đầu sư tử
487
00:19:26,795 --> 00:19:27,995
đá đó
488
00:19:27,996 --> 00:19:30,898
489
00:19:30,899 --> 00:19:31,866
...đã biến mất
490
00:19:31,867 --> 00:19:34,435
Nên
491
00:19:34,436 --> 00:19:37,138
nó khiến công việc của chúng tôi dễ dàng hơn
492
00:19:37,139 --> 00:19:38,839
Bản kiến nghị bị từ chối
493
00:19:38,840 --> 00:19:40,107
494
00:19:40,108 --> 00:19:43,711
495
00:19:48,583 --> 00:19:49,617
Zoey...
496
00:19:49,618 --> 00:19:50,851
Zoey!
497
00:19:51,870 --> 00:19:54,622
Được rồi, anh phải nói gì với bản thân à?
498
00:19:54,623 --> 00:19:56,223
499
00:19:56,224 --> 00:19:57,625
Anh không biết
500
00:19:57,626 --> 00:20:01,062
Đôi khi...mọi thứ phải tách ra
501
00:20:01,063 --> 00:20:04,265
để nhường chỗ cho thứ tốt hơn
502
00:20:13,575 --> 00:20:14,909
Chúng ta kết thúc ở đây
503
00:20:14,910 --> 00:20:18,610
== sync, corrected by elderman ==
Translated by vymuop
606
00:20:23,280 --> 00:20:24,880
Được rồi, cậu không cần phải giữ trong lòng nữa
607
00:20:24,881 --> 00:20:28,494
Giờ cậu có thể nói cảm nghĩ của mình về Zoey.
608
00:20:28,500 --> 00:20:31,073
Tớ không biết, có lẽ cô ấy nói đúng về đầu sư tử
609
00:20:31,112 --> 00:20:32,180
Nó làm tòa Arcadian trở nên thanh lịch
610
00:20:33,181 --> 00:20:36,916
Với lại, nó rất hợp với cái chăn của tớ
611
00:20:37,819 --> 00:20:40,654
Hy vọng là tớ xài đúng tua vít