1 00:00:00,981 --> 00:00:03,049 Các con, khi bác Marshall bỏ việc 2 00:00:03,059 --> 00:00:05,693 ở Goliath National Bank để làm gì đó tốt hơn cho đời mình, 3 00:00:05,774 --> 00:00:07,374 bác ấy ra đi cùng mối quan hệ tốt với sếp của mình. 4 00:00:07,375 --> 00:00:09,477 Chúc may mắn, Marshall. Và hãy nhớ 5 00:00:09,478 --> 00:00:11,812 đưa tôi vào danh sách liên hệ đó nhé 6 00:00:14,499 --> 00:00:15,883 mà điều đó khiến cho buổi phỏng vấn quan trọng của Marshall 7 00:00:15,884 --> 00:00:17,918 với 1 tổ chức môi trường 8 00:00:17,919 --> 00:00:19,153 trở nên đầy bối rối. 9 00:00:19,154 --> 00:00:20,654 Xin lỗi. Tôi không nghĩ anh là kiểu 10 00:00:20,655 --> 00:00:22,022 người chúng tôi đang kiếm 11 00:00:22,023 --> 00:00:25,126 Tôi vừa gọi điện cho Arthur Hobbs bên GNB. 12 00:00:25,127 --> 00:00:27,328 Phải, tôi đã làm việc với Marshall Eriksen... 13 00:00:27,329 --> 00:00:29,897 ít nhất là khi cậu ấy thật sự đi làm 14 00:00:29,898 --> 00:00:33,467 Marshall! Này, đã 2:30 rồi đấy. 15 00:00:33,468 --> 00:00:35,386 Nếu không có gì quan trọng, chúng tôi muốn 16 00:00:35,387 --> 00:00:37,505 anh tới đây ít nhất là trước bữa trưa 17 00:00:37,506 --> 00:00:40,274 Phải, và tôi cóc thèm quan tâm 18 00:00:44,729 --> 00:00:46,580 Ồ! Anh Eriksen... 19 00:00:46,581 --> 00:00:49,049 Anh không mặc quần gì cả 20 00:00:49,050 --> 00:00:51,452 Tới lượt cô. 21 00:00:55,190 --> 00:00:57,408 Nhưng Marshall, Còn vấn đề môi trường? 22 00:00:57,409 --> 00:01:00,528 Kệ mẹ môi trường! 23 00:01:00,529 --> 00:01:02,129 "Kệ mẹ môi trường" ư?! 24 00:01:02,130 --> 00:01:03,564 Ờ phải. 25 00:01:03,565 --> 00:01:07,234 Chúng tôi sa thải anh ta khi chúng tôi bắt gặp anh đánh 1 con hải cẩu trong văn phòng 26 00:01:07,235 --> 00:01:09,470 bằng 1 con hải cẩu dễ thương hơn 27 00:01:09,471 --> 00:01:11,639 Thằng đó điên lắm. 28 00:01:11,640 --> 00:01:15,726 Hắn là tên phân biệt chủng tộc rỗng tuếch 29 00:01:15,727 --> 00:01:16,811 Thưa ngài, không có điều nào 30 00:01:16,812 --> 00:01:19,613 Xin lỗi, buổi phỏng vấn đã kết thúc 31 00:01:22,717 --> 00:01:26,554 Và thế là Marshall nổi điên với GNB, bác ấy tới gặp Zoey. 32 00:01:26,555 --> 00:01:28,272 Nếu anh muốn đập lại mấy thằng đểu đó 33 00:01:28,273 --> 00:01:30,624 tôi có vài việc cho anh 34 00:01:31,693 --> 00:01:35,262 Lời mời tới họp về việc phá sập tòa Arcadian. 35 00:01:35,263 --> 00:01:37,698 Với tư cách là người đứng đầu dự án, tớ phải nghĩ ra cách đánh bại nó. 36 00:01:37,699 --> 00:01:40,918 Tớ đang phân vân giữa việc huấn luyện 1 con sói thật thụ 37 00:01:40,919 --> 00:01:42,770 để kích nổ mìn ACME 38 00:01:42,771 --> 00:01:46,040 hay cài kíp nổ vào guitar của Eddie Van Halen 39 00:01:46,041 --> 00:01:49,009 nó sẽ nổ ngay khi ông ta đánh nốt cuối 40 00:01:49,010 --> 00:01:50,344 bài "Hot For Teacher." 41 00:01:53,798 --> 00:01:56,467 Barney! Barney! Bar... 42 00:01:56,468 --> 00:01:58,452 Không. Tớ sẽ dùng sói. 43 00:01:58,453 --> 00:02:01,088 Khoan. Khi không ai muốn thấy 44 00:02:01,089 --> 00:02:03,390 1 con sói đội mũ công trình 45 00:02:03,391 --> 00:02:05,092 nhiều hơn em, nhớ cho là: 46 00:02:05,093 --> 00:02:08,262 Sự phản đối của Zoey vẫn có thể ngăn cản dự án của anh đấy 47 00:02:08,263 --> 00:02:10,097 Ôi thôi nào. Zoey chẳng ngăn cản được gì cả 48 00:02:10,098 --> 00:02:11,665 đứng ngoài đó với cái loa ngu ngốc của cô ta, 49 00:02:11,666 --> 00:02:15,135 thét trong gió, mông má rung rẩy trong cơn thịnh nộ, 50 00:02:15,136 --> 00:02:17,872 bộ ngực phập phồng tự đắc; 51 00:02:17,873 --> 00:02:20,274 hai đầu vú tự phụ của cô ta... 52 00:02:20,275 --> 00:02:21,775 Này ông, bạn gái tôi đấy. 53 00:02:21,776 --> 00:02:26,146 Vấn đề là chúng ta sẽ hạ gục cô ta và tòa Arcadian. 54 00:02:26,147 --> 00:02:27,548 Tớ nói đúng không, Teddy phương tây? 55 00:02:27,549 --> 00:02:29,300 Cậu biết mà. 56 00:02:29,301 --> 00:02:31,118 Được rồi. Thấy chưa. Chuyện đó thật kì cục với tớ 57 00:02:31,119 --> 00:02:33,520 Mới giây trước cậu còn bảo vệ Zoey, 58 00:02:33,521 --> 00:02:35,556 rồi sau đó, cậu nói về chuyện hạ gục cô ấy. 59 00:02:35,557 --> 00:02:37,725 Thật mừng khi biết cô ta cũng nhiều chuyện theo hướng tốt. 60 00:02:37,726 --> 00:02:40,094 Sao nào? 61 00:02:40,095 --> 00:02:42,429 Bà, đó là bạn gái nó đấy. 62 00:02:42,430 --> 00:02:44,999 Có khó khăn không khi hẹn hò với người phụ nữ 63 00:02:45,000 --> 00:02:47,401 cố ngăn cản việc xây tòa nhà của cậu? 64 00:02:47,402 --> 00:02:48,702 Trước tiên, phải, nhưng tụi tớ tìm ra 65 00:02:48,703 --> 00:02:51,672 1 cách để giải quyết nó: không bao giờ nói về nó. 66 00:02:51,673 --> 00:02:54,742 Và từ đó, tụi tớ thật sự thích công ty của nhau 67 00:02:54,743 --> 00:02:56,577 Nên, mỗi lần có chuyện về tòa Arcadian 68 00:02:56,578 --> 00:02:59,179 các cậu thay đổi chủ đề 1 cách ngượng ngịu à? 69 00:02:59,180 --> 00:03:00,748 Phải, nhưng cậu sẽ ngạc nhiên. 70 00:03:00,749 --> 00:03:02,249 Chuyện đó không tới thường xuyên đâu. 71 00:03:02,250 --> 00:03:03,951 - Chào mọi người - Chào 72 00:03:03,952 --> 00:03:07,454 Hãy gặp luật sư tớ mới thuê để giúp vụ tòa nhà Arcadian này 73 00:03:11,326 --> 00:03:13,928 Vậy Oprah sẽ nghỉ hưu 74 00:03:13,929 --> 00:03:16,664 Thế giới sẽ ra sao nhỉ? 75 00:03:17,865 --> 00:03:21,865 ♪ How I Met Your Mother 06x22 ♪ The Perfect Cocktail Original Air Date on May 2, 2011 76 00:03:21,890 --> 00:03:25,890 === sync, corrected by elderman === Translated by Vymuop 77 00:03:30,679 --> 00:03:33,881 Khoan, giờ Marshall sẽ giúp cậu vụ Arcadian sao? 78 00:03:33,882 --> 00:03:36,166 Phải, việc có được cựu nhân viên của GNB 79 00:03:36,167 --> 00:03:37,985 đứng về phía tụi tớ là chuyện lớn đấy 80 00:03:37,986 --> 00:03:40,738 GNB sẽ tiêu đời. Phải 81 00:03:41,556 --> 00:03:46,160 Vậy là họ kiếm được nước trên sao Hỏa, gì nào? 82 00:03:46,161 --> 00:03:48,362 Nghe này, tớ ghét phải 83 00:03:48,363 --> 00:03:49,997 chống hai 2 thằng bạn thân của mình nhưng.. 84 00:03:49,998 --> 00:03:51,832 Tớ thật sự cần chuyện này 85 00:03:51,833 --> 00:03:53,167 Ý tớ là, chúng ta bình thường phải không? 86 00:03:53,168 --> 00:03:57,137 Cậu không chỉ bỏ công việc mà tớ phải quỳ lạy để xin cho cậu 87 00:03:57,138 --> 00:03:59,506 mà giờ cậu còn phá hoại dự án tớ chịu trách nhiệm sao? 88 00:03:59,507 --> 00:04:01,375 Đó là do tớ cà khuỷu tay 89 00:04:01,376 --> 00:04:02,576 vào ngực Lily hôm trước phải không? 90 00:04:02,577 --> 00:04:04,445 Cái đó là cố ý! 91 00:04:04,446 --> 00:04:06,313 Ý tớ là chuyện này thật sự giống... Barney, làm ơn đi 92 00:04:06,314 --> 00:04:09,616 Và đó, cuộc chiến tranh giữa bác Barney và bác Marshall bắt đầu nổ ra... 93 00:04:09,617 --> 00:04:12,052 Từ ngài Stinson. 94 00:04:12,053 --> 00:04:14,054 Barney gửi chúng ta ảnh của cậu ấy 95 00:04:14,055 --> 00:04:16,156 Ôi trời, cậu ấy làm gì với cái loa đó vậy nhỉ? 96 00:04:21,246 --> 00:04:22,763 97 00:04:24,699 --> 00:04:27,284 ♪ Ah-ha-ha-ha-ha! ♪ 98 00:04:27,285 --> 00:04:29,370 Sau đó, ở quán bar... 99 00:04:29,371 --> 00:04:31,605 cuộc chiến khác lại bắt đầu 100 00:04:34,075 --> 00:04:36,743 Cưng à, em lấy đố uống cho anh nhé? 101 00:04:36,744 --> 00:04:38,979 Không, anh vẫn chưa... 102 00:04:38,980 --> 00:04:40,764 sẵn sàng đưa cái gì vào miệng cả 103 00:04:40,765 --> 00:04:42,783 Em hiểu 104 00:04:44,185 --> 00:04:46,286 Em biết sao không? Kệ bà nó 105 00:04:46,287 --> 00:04:47,971 Chơi luôn 106 00:04:55,630 --> 00:04:57,097 Cậu tin con nhỏ đó không? 107 00:04:57,098 --> 00:04:58,782 Nó muốn chỗ của tụi mình 108 00:04:58,783 --> 00:05:00,367 Cứ lượn lờ quanh chúng ta. 109 00:05:00,368 --> 00:05:03,454 Con đĩ đó không lượn lờ quanh chúng ta chứ. 110 00:05:03,455 --> 00:05:04,872 Lượn lờ với con mắt nhơ bẩn 111 00:05:04,873 --> 00:05:06,473 Mắt bẩn lượn lờ sao?! 112 00:05:06,474 --> 00:05:08,442 Không đâu! 113 00:05:08,443 --> 00:05:10,044 Tớ hy vọng đồ uống này không mọc răng, 114 00:05:10,045 --> 00:05:11,611 vì nó sắp được chăm sóc rồi đấy. 115 00:05:14,883 --> 00:05:17,167 Barney! Vợ cậu mới gọi từ bệnh viện đấy! 116 00:05:17,168 --> 00:05:18,752 Là con trai! 117 00:05:18,753 --> 00:05:21,955 Không. 118 00:05:23,458 --> 00:05:25,492 Chuyện này cứ tiếp diễn các ngày sau 119 00:05:25,493 --> 00:05:27,428 Xin chúc mừng 120 00:05:27,429 --> 00:05:30,464 Cô sắp trở thành người thứ 250 Barney ngủ cùng đấy 121 00:05:30,465 --> 00:05:31,899 283. 122 00:05:31,900 --> 00:05:34,501 250 vài tháng trước rồi. Không. 123 00:05:34,502 --> 00:05:37,020 Không, ý anh là em vẫn là con 250, cưng à 124 00:05:37,021 --> 00:05:38,489 Không, đừng 125 00:05:38,490 --> 00:05:40,691 Bái bai 126 00:05:44,245 --> 00:05:46,180 Ông. Stinson... 127 00:05:46,181 --> 00:05:49,483 Tôi phải chạy vội để lấy kết quả cho ông sớm nhất có thể 128 00:05:49,484 --> 00:05:50,501 Tôi xin lỗi, 129 00:05:50,502 --> 00:05:54,021 nhưng anh bị bệnh lây qua đường tình dục rồi. 130 00:05:58,159 --> 00:05:59,927 Ôi trời 131 00:05:59,928 --> 00:06:01,361 Xem ai quay lại kìa. 132 00:06:01,362 --> 00:06:04,765 Này Lily, tớ nghĩ cô nàng này muốn chỗ của tụi mình đấy 133 00:06:04,766 --> 00:06:06,433 Chúng ta nên đi...hay ngồi đây 134 00:06:06,434 --> 00:06:11,004 theo cách của Lionel Richie "Cả đêm dài"? 135 00:06:11,005 --> 00:06:13,673 Xin lỗi, bồi bàn, cho tôi 1 ly mojito! 136 00:06:13,674 --> 00:06:16,026 Còn cô là con đĩ không có chỗ! 137 00:06:16,027 --> 00:06:17,060 138 00:06:21,683 --> 00:06:23,817 À, phải... 139 00:06:23,818 --> 00:06:27,020 Mùi vị ngọt ngào, bốc khói của chiến thắng 140 00:06:27,021 --> 00:06:29,623 Cậu chắc nó có vị gì khác nữa không? 141 00:06:31,025 --> 00:06:32,025 Đủ rồi 142 00:06:32,026 --> 00:06:33,360 Kent! Kent! 143 00:06:34,362 --> 00:06:35,913 Ôi trời ơi! 144 00:06:35,914 --> 00:06:37,881 Sao cậu làm thế với cái áo của cậu?! 145 00:06:37,882 --> 00:06:40,200 Đó là cái cậu đáng nhận, đồ phản bội! 146 00:06:41,052 --> 00:06:43,086 Ồ, thế à? Phải, thế đấy. 147 00:06:43,087 --> 00:06:45,038 Thật à. Đó...gì 148 00:06:45,039 --> 00:06:48,175 Đủ rồi! Hai anh biến ra khỏi đây 149 00:06:48,176 --> 00:06:50,377 Bị đuổi! 150 00:06:50,378 --> 00:06:52,179 Ý tôi là tất cả các vị 151 00:06:52,180 --> 00:06:55,082 Tất cả bị cấm đến quán. Đi ra! 152 00:06:55,083 --> 00:06:57,184 Carl! 153 00:06:57,185 --> 00:06:58,719 Tụi này chẳng làm gì cả 154 00:06:58,720 --> 00:07:00,354 Anh thật là lố bịch 155 00:07:04,776 --> 00:07:07,327 Đừng nhìn cưng, đừng nhìn. Đi nào 156 00:07:13,304 --> 00:07:16,139 Mối thù ngu ngốc này sẽ không kết thúc nếu Marshall và Barney 157 00:07:16,140 --> 00:07:17,674 không chịu nói về cảm xúc của mình, khóc, 158 00:07:17,675 --> 00:07:20,343 và ôm nhau như trong chương trình Oprah. vậy. 159 00:07:21,362 --> 00:07:23,363 Trời ạ, tụi mình sẽ làm gì nếu không có bà ấy? 160 00:07:23,364 --> 00:07:25,566 161 00:07:28,169 --> 00:07:31,739 Khoan, cậu biết gì không, mấy gã này sẽ không chịu ủy mị khi tỉnh táo đâu. 162 00:07:31,740 --> 00:07:33,540 Tụi mình phải cho bọn họ xỉn 163 00:07:33,541 --> 00:07:36,176 Phải, nhưng phải xỉn đúng kiểu. 164 00:07:36,177 --> 00:07:38,779 Chúng ta nên dùng cái gì đó ngọt dịu 165 00:07:38,780 --> 00:07:40,814 Có lẽ là rượu đỏ? 166 00:07:40,815 --> 00:07:41,915 Tớ không biết. 167 00:07:41,916 --> 00:07:44,418 Rượu đỏ có ảnh hưởng kì lạ với Barney 168 00:07:44,419 --> 00:07:47,755 Anh ấy chạm tới đỉnh của sự buồn bã. 169 00:07:47,756 --> 00:07:49,056 10, 9, 8... 170 00:07:49,057 --> 00:07:50,924 Anh là 1 con B+ 171 00:07:50,925 --> 00:07:52,793 Cả đời anh, anh hy vọng nó sẽ là A 172 00:07:52,794 --> 00:07:55,028 nhưng chỉ được B+ thôi 173 00:07:55,029 --> 00:07:57,030 Và anh bằng lòng với điều đó 174 00:07:57,031 --> 00:07:59,233 Chúc mừng năm mới! 175 00:07:59,234 --> 00:08:00,901 Nếu muốn họ mở lòng, 176 00:08:00,902 --> 00:08:03,403 Tớ nói tụi mình xài gin luôn. 177 00:08:03,404 --> 00:08:05,439 Lần trước Marshall say gin 178 00:08:05,440 --> 00:08:08,242 ở cái bar toàn đực rựa mà anh ấy thích tới 179 00:08:08,243 --> 00:08:10,861 Marshall xém nữa thì đánh nhau vào đêm đó. 180 00:08:18,486 --> 00:08:19,920 Nhìn thằng bị thịt kia kìa. 181 00:08:19,921 --> 00:08:23,624 Nó đi thẳng về hướng mình, chẳng nể nang gì mình cả. 182 00:08:23,625 --> 00:08:24,992 Nếu hắn muốn đá gà, 183 00:08:24,993 --> 00:08:27,511 con gà trống này sẽ không lui mình đâu! 184 00:08:30,398 --> 00:08:35,135 Ối. Gương. 185 00:08:35,136 --> 00:08:36,804 Thế còn martinis? 186 00:08:36,805 --> 00:08:38,038 Không bao giờ. 187 00:08:38,039 --> 00:08:40,307 Tớ sẽ không đi đâu với cậu và martini đâu 188 00:08:40,308 --> 00:08:42,142 Sao không? 189 00:08:42,143 --> 00:08:43,694 Ooh... 190 00:08:43,695 --> 00:08:46,079 Cậu biết chuyện gì ngu ngốc không? 191 00:08:46,080 --> 00:08:47,514 Nếu tụi mình âu yếm nhau 192 00:08:47,515 --> 00:08:49,733 đó sẽ thật ngu ngốc 193 00:08:50,819 --> 00:08:54,488 Này, tớ thách mấy cậu thách tụi tớ âm yếm nhau đấy 194 00:08:55,490 --> 00:08:56,990 Lúc nào cũng thế. 195 00:08:56,991 --> 00:09:00,994 Tớ nói vậy vì thật ngu ngốc nếu chúng ta làm thế 196 00:09:00,995 --> 00:09:03,430 Thật ngu ngốc... 197 00:09:03,431 --> 00:09:04,498 198 00:09:04,499 --> 00:09:08,602 Thế còn cậu và absinthe thì sao? 199 00:09:08,603 --> 00:09:11,238 Tớ không biết. Chúng ta có nước, soda, đồ màu tím... 200 00:09:11,239 --> 00:09:14,641 Chúng ta mơ về việc có em bé. 201 00:09:14,642 --> 00:09:16,093 Chúng ta mơ về việc có em bé. 202 00:09:18,079 --> 00:09:19,446 Tớ nói rồi, chuyện đó đã không xảy ra. 203 00:09:19,447 --> 00:09:21,415 Nó đã xảy ra và thay đổi đời tớ 204 00:09:22,283 --> 00:09:23,550 Thế còn daiquiris? 205 00:09:23,551 --> 00:09:26,737 Có lẽ. Khi Marshall uống daiquiris... 206 00:09:26,738 --> 00:09:30,357 anh ấy toàn nói về vẻ đẹp của mình. 207 00:09:30,358 --> 00:09:35,796 Này, tớ thách mấy cậu thách tụi tớ âm yếm nhau đấy. 208 00:09:35,797 --> 00:09:38,298 Này, Marsh, cậu biết đó là cái gương khác phải không? 209 00:09:41,035 --> 00:09:42,536 Peppermint schnapps? 210 00:09:42,537 --> 00:09:43,737 Không. Peppermint schnapps 211 00:09:43,738 --> 00:09:45,839 biến Barney thành Richard Dawson. 212 00:09:45,840 --> 00:09:48,108 Ai? Ông già hâm dẫn chương trình Family Feud, 213 00:09:48,109 --> 00:09:50,978 ổng chào phụ nữ bằng việc hôn môi họ 214 00:09:50,979 --> 00:09:52,679 Chào cưng 215 00:09:53,882 --> 00:09:55,549 Em sao rồi? 216 00:09:56,417 --> 00:09:58,218 Em gái em phải không? 217 00:09:58,219 --> 00:09:59,553 218 00:09:59,554 --> 00:10:00,888 Xinh thật 219 00:10:00,889 --> 00:10:02,289 220 00:10:04,092 --> 00:10:05,459 Này, cánh gà của tụi tớ đâu? 221 00:10:05,460 --> 00:10:07,144 Cho tôi thấy cánh gà nào! 222 00:10:08,196 --> 00:10:11,315 Gọi món hay đấy, Ted! 223 00:10:11,316 --> 00:10:13,734 Được rồi, tớ sẽ đi đón Zoey rồi tụi tớ đi nghỉ 224 00:10:13,735 --> 00:10:15,652 Gặp lại vào Chủ nhật. Khoan đã Ted. 225 00:10:15,653 --> 00:10:19,506 Cậu có phải ứng đặc biệt nào với đồ uống có cồn không? 226 00:10:19,507 --> 00:10:20,941 Bourbon. 227 00:10:20,942 --> 00:10:22,542 Khi tớ uống bourbon... 228 00:10:22,543 --> 00:10:25,796 Tớ trở nên giỏi beatbox một cách kì lạ 229 00:10:33,338 --> 00:10:34,588 Tôi đi đây 230 00:10:35,807 --> 00:10:37,257 231 00:10:37,258 --> 00:10:39,293 Phải, Ted, tớ ghét phải nói với cậu 232 00:10:39,294 --> 00:10:42,429 nhưng bourbon chỉ khiến nó nghe ổn với cậu thôi. 233 00:10:46,301 --> 00:10:47,968 ♪ Ki-ki, ki-ki, ki-ki, ki-ki ♪ 234 00:10:47,969 --> 00:10:49,469 ♪ Ka-ka, ka-ka, ka-ka, ka-ka ♪ 235 00:10:49,470 --> 00:10:52,105 ♪ Koo-koo, koo-koo, koo-koo, koo-koo, poo... poo... ♪ 236 00:10:53,341 --> 00:10:54,374 Poo! 237 00:10:54,375 --> 00:10:56,510 Tôi biến đây 238 00:11:00,515 --> 00:11:03,350 Cậu cứ phải làm tớ mất hứng là sao? 239 00:11:05,169 --> 00:11:07,504 Tận hưởng cánh đồng nho Martha nhé. 240 00:11:07,505 --> 00:11:08,822 Hy vọng lúc anh quay lại 241 00:11:08,823 --> 00:11:10,057 chúng ta sẽ được quay lại MacLaren's. 242 00:11:10,058 --> 00:11:11,458 Ý em là sao? 243 00:11:11,459 --> 00:11:13,994 Hận thù giữa Barney và Marshall làm chúng ta bị cấm tới quán rồi. 244 00:11:13,995 --> 00:11:16,863 Còn bị mất chỗ ngồi nữa 245 00:11:16,864 --> 00:11:17,998 Đừng 246 00:11:17,999 --> 00:11:21,168 Trời ạ, sao mọi thứ lại hỏng bét vậy? 247 00:11:21,169 --> 00:11:23,670 Đương nhiên là bố biết câu trả lời 248 00:11:23,671 --> 00:11:25,272 Bố hẹn hò với cô ấy mà. 249 00:11:25,273 --> 00:11:28,275 Nhưng bố không định phá hỏng cuối tuần lãng mạn đầu tiên của tụi bố 250 00:11:28,276 --> 00:11:29,676 bằng việc gợi lại chủ đề 251 00:11:29,677 --> 00:11:32,112 mà tụi bố nhất trí là vượt quá giới hạn. 252 00:11:32,113 --> 00:11:34,781 Em và cái dự án Arcadian đang hủy hoại đời anh? Gì cơ? 253 00:11:34,782 --> 00:11:36,199 Em tưởng chúng ta sẽ không nói về... 254 00:11:36,200 --> 00:11:37,734 Giờ thì đang nói đây 255 00:11:37,735 --> 00:11:39,953 Này, anh có thể xoay sở việc em cố gắng ngăn anh 256 00:11:39,954 --> 00:11:41,238 khỏi việc thực hiện giấc mơ cả đời 257 00:11:41,239 --> 00:11:43,490 Đó là 1 phần của mối quan hệ 258 00:11:43,491 --> 00:11:45,459 Nhưng giờ? Em khiến mấy thằng bạn thân chống lại anh à? 259 00:11:45,460 --> 00:11:47,694 Marshall tự đưa ra lựa chọn. Sao anh không giận anh ấy? 260 00:11:47,695 --> 00:11:49,329 Bởi vì cậu ấy đang trải qua nhiều chuyện. 261 00:11:49,330 --> 00:11:50,881 Cậu ấy đang tìm kiếm thứ gì đó để tin tưởng 262 00:11:50,882 --> 00:11:52,249 và em đã lấy nó đi. 263 00:11:52,250 --> 00:11:54,167 Em giống như tụi lừa đảo trên mạng 264 00:11:54,168 --> 00:11:55,719 những kẻ lừa cậu ấy trả 300 đô 265 00:11:55,720 --> 00:11:57,054 cho cái ổ còng bông Sasquatch 266 00:11:57,055 --> 00:12:00,390 Anh không thể so sánh Arcadian với 1 cái túi Ziploc 267 00:12:00,391 --> 00:12:01,808 đầy lông nách Thổ Nhĩ Kì được. 268 00:12:01,809 --> 00:12:02,943 Arcadian 269 00:12:02,944 --> 00:12:04,644 là một khách sạn đẹp nguy nga 270 00:12:04,645 --> 00:12:07,647 Được rồi, em biết gì không? Chúng ta làm cho ra nhẽ 1 lần và mãi mãi 271 00:12:09,450 --> 00:12:10,817 Được rồi 272 00:12:10,818 --> 00:12:12,986 Chúng ta liệt kê những đồ uống có cồn 273 00:12:12,987 --> 00:12:14,955 liên quan đến phản ứng của Marshall và Barney. 274 00:12:14,956 --> 00:12:16,957 Đồ uống nào thích hợp trong trường hợp này? 275 00:12:16,958 --> 00:12:18,792 Họ không nói chuyện. 276 00:12:18,793 --> 00:12:20,293 Thậm chí còn chẳng nhìn nhau. 277 00:12:20,294 --> 00:12:22,996 Nó làm tớ nhớ tới những bữa tối chủ nhật ngượng ngịu 278 00:12:22,997 --> 00:12:24,731 với mẹ, bố và tình nhân của ông ấy 279 00:12:26,334 --> 00:12:27,634 Đúng là gia đình nhỉ? 280 00:12:27,635 --> 00:12:30,237 Tớ đoán, đó 281 00:12:30,238 --> 00:12:32,272 dường như giống với thứ khác 282 00:12:33,174 --> 00:12:36,143 Chúng ta cần đồ uống châm ngòi cuộc chiến 283 00:12:38,446 --> 00:12:40,914 Cậu biết tớ đã phải làm gì để xin việc cho cậu không? 284 00:12:40,915 --> 00:12:42,182 Cậu biết tớ đã làm gì 285 00:12:42,183 --> 00:12:43,583 để buộc bản thân đi làm mỗi ngày không? 286 00:12:43,584 --> 00:12:44,785 Gì, mặc bộ vest nhăn nheo 287 00:12:44,786 --> 00:12:47,020 và cóc thèm quan tâm tóc tai ra sao hả? 288 00:12:47,021 --> 00:12:49,790 Tớ đi làm với tóc ướt chỉ có 1 lần thôi 289 00:12:49,791 --> 00:12:50,891 1 lần thôi 290 00:12:50,892 --> 00:12:53,276 Ôi trời ơi 291 00:12:56,531 --> 00:12:58,782 Tới nơi rồi. 292 00:12:58,783 --> 00:13:01,001 Anh đã đặt phòng khách sạn 4 sao 293 00:13:01,002 --> 00:13:02,936 nhìn ra biển nhưng 294 00:13:02,937 --> 00:13:09,159 Nhưng cái đó làm sao so bì với khách sạn đẹp nguy nga chứ? 295 00:13:14,415 --> 00:13:17,551 Chào mừng tới Arcadian. 296 00:13:25,090 --> 00:13:26,857 Vậy đây là thỏa thuận 297 00:13:26,858 --> 00:13:31,227 Nếu em vẫn trụ được trong Arcadian quý hóa của em tới khi mặt trời mọc 298 00:13:31,232 --> 00:13:32,366 Anh sẽ đứng về phía em 299 00:13:32,449 --> 00:13:33,716 Chơi luôn 300 00:13:33,717 --> 00:13:35,685 Chỗ này thật tuyệt diệu 301 00:13:35,686 --> 00:13:37,586 Còn có sô cô la trên gối kìa 302 00:13:37,587 --> 00:13:38,888 Không phải sô cô la đâu 303 00:13:42,626 --> 00:13:44,293 Giờ chúng ta cần cho họ thứ gì khác 304 00:13:44,294 --> 00:13:46,195 khiến họ tổn thương cảm xúc 305 00:13:46,196 --> 00:13:47,830 và hoàn toàn thành thật đến thống thiết 306 00:13:47,831 --> 00:13:49,365 Phải, chúng ta cần đồ uống 307 00:13:49,366 --> 00:13:52,401 biến phụ đề thành chuyên đề luôn 308 00:13:55,839 --> 00:13:57,473 Cậu thấy đó, kể từ khi bố tớ mất 309 00:13:57,474 --> 00:14:00,259 tớ toàn tâm toàn ý vào việc bảo tồn. 310 00:14:00,260 --> 00:14:02,311 Đó là lý do Arcadian có ý nghĩ với tớ 311 00:14:02,312 --> 00:14:05,681 Kể từ khi bố tớ bước ra khỏi tuổi thơ của tớ 312 00:14:05,682 --> 00:14:08,117 Tớ có các vấn đề nghiêm trọng về sự ruồng bỏ. 313 00:14:08,118 --> 00:14:09,735 Cậu bỏ tớ đi như thế 314 00:14:09,736 --> 00:14:11,287 Ôi trời, tớ thậm chí còn không nghĩ... 315 00:14:11,288 --> 00:14:13,789 Nó khiến tớ tự nhủ "Mình phải làm gì để cậu ấy ở lại?" 316 00:14:13,790 --> 00:14:16,359 Này, cậu không làm gì sai cả. Đó không phải do cậu, Barney. 317 00:14:16,360 --> 00:14:17,760 Mọi người cũng nói thế 318 00:14:17,761 --> 00:14:19,195 mà cứ bỏ tớ mà đi 319 00:14:23,066 --> 00:14:24,934 Thật đúng giờ 320 00:14:24,935 --> 00:14:27,303 Chúng ta cần làm cho họ vui lên 321 00:14:34,177 --> 00:14:35,795 Nhảy đi, mấy con rồi, nhảy đi! 322 00:14:35,796 --> 00:14:37,880 Giờ cậu thấy tại sao tớ luôn chúi mũi 323 00:14:37,881 --> 00:14:39,315 vào đời tư của người khác rồi chứ? 324 00:14:39,316 --> 00:14:41,317 Ôi trời ơi, đúng thế! 325 00:14:43,320 --> 00:14:45,554 Làm ơn đi? 326 00:14:46,356 --> 00:14:49,358 Chúng ta ở đây cả đêm 327 00:14:49,359 --> 00:14:51,727 Có lẽ cũng vui vẻ luôn 328 00:14:51,728 --> 00:14:54,663 Muốn tham gia với em không? 329 00:14:54,664 --> 00:14:56,198 Bụi vừa mới bay từ cái mềm đó 330 00:14:56,199 --> 00:14:57,700 theo hình đầu lâu đấy 331 00:14:58,769 --> 00:15:01,170 Có gì đó mới đi qua anh thì phải. 332 00:15:01,171 --> 00:15:04,206 Mình bị dính bệnh tình dục từ hồn ma gái điếm được không nhỉ? 333 00:15:07,577 --> 00:15:08,844 334 00:15:08,845 --> 00:15:10,446 Cô làm gì trong phòng tắm của chúng tôi thế? 335 00:15:10,447 --> 00:15:13,549 Phòng tắm này dành cho cả lầu đấy 336 00:15:17,387 --> 00:15:18,988 Được rồi. Chung kết 337 00:15:18,989 --> 00:15:21,123 Hành động đơn giản nào khiến các cậu trai 338 00:15:21,124 --> 00:15:22,525 tha thứ cho nhau 339 00:15:22,526 --> 00:15:24,093 Chia sẻ brandy. 340 00:15:24,094 --> 00:15:27,163 mà đó là những gì tớ bắt gặp bố mẹ 1 lần 341 00:15:27,164 --> 00:15:29,231 Brandy là con bồ của bố tớ 342 00:15:29,232 --> 00:15:30,433 Trời, đúng là bố mẹ nhỉ? 343 00:15:30,434 --> 00:15:34,303 Lần nữa, chỉ là chuyện khác thôi cưng. 344 00:15:34,304 --> 00:15:35,871 Họ đi đâu rồi? 345 00:15:35,872 --> 00:15:37,907 Ôi không, họ uống rồi 346 00:15:37,908 --> 00:15:39,408 Gì? Là gì thế? 347 00:15:39,409 --> 00:15:43,446 Cái thứ tồi tệ nhất họ có thể uống bây giờ là gì? 348 00:15:49,953 --> 00:15:51,887 Chỗ cô hay tôi.. 349 00:15:51,888 --> 00:15:55,291 Chỗ cô hay... 350 00:15:55,292 --> 00:15:57,760 Tới chỗ cô đi. 351 00:16:01,131 --> 00:16:04,366 Các con, đừng uống tequila. 352 00:16:06,169 --> 00:16:08,938 Đây đáng lẽ là bữa tối lãng mạn 353 00:16:08,939 --> 00:16:10,539 trên ban công khi chúng ta lắng nghe 354 00:16:10,540 --> 00:16:12,608 âm thanh của biển 355 00:16:12,609 --> 00:16:14,877 Nhưng anh đoán đổi lại chúng ta phải nghe âm thanh giống như 356 00:16:14,878 --> 00:16:18,247 2 người đàn ông lực lưỡng đang quan hệ ở phòng bên... 357 00:16:18,248 --> 00:16:21,317 với 1 người đàn ông nhỏ con 358 00:16:21,318 --> 00:16:22,551 Em nghĩ người đàn ông nhỏ con 359 00:16:22,552 --> 00:16:24,887 phát ra âm thanh kích động do vẻ đẹp của Arcadian. 360 00:16:24,888 --> 00:16:27,756 Được rồi. Là gì vậy? 361 00:16:27,757 --> 00:16:30,192 Đừng nói là "Nó đẹp" 362 00:16:30,193 --> 00:16:32,194 Đừng nói là "nguy nga" 363 00:16:32,195 --> 00:16:34,430 Nơi này có cái gì 364 00:16:34,431 --> 00:16:36,799 khiến em có mong muốn cứu nó vậy? 365 00:16:41,538 --> 00:16:43,706 366 00:16:43,707 --> 00:16:47,243 Khi em còn bé 367 00:16:47,244 --> 00:16:49,211 gia đình em từng sống ở đây 368 00:16:49,212 --> 00:16:51,514 Sao em không kể với anh? 369 00:16:51,515 --> 00:16:54,150 Em chưa từng kể với ai cả 370 00:16:54,151 --> 00:16:56,085 Nó làm chuyện đó nghe như khó khách quan 371 00:16:56,086 --> 00:16:58,053 với em hơn 372 00:17:00,023 --> 00:17:03,325 Sự thật là 373 00:17:03,326 --> 00:17:05,461 Em đã thích việc lớn lên ở đây 374 00:17:07,197 --> 00:17:09,298 Tụi em mới chuyển tới New York. 375 00:17:09,299 --> 00:17:11,934 Tụi em khánh kiệt. 376 00:17:11,935 --> 00:17:14,737 Nhưng mẹ nói với chị em em 377 00:17:14,738 --> 00:17:16,539 rằng Arcadian là một lâu đài 378 00:17:17,674 --> 00:17:19,608 Và tụi em tin bà ấy 379 00:17:20,977 --> 00:17:25,915 Em biết nó không còn giống như trước 380 00:17:25,916 --> 00:17:29,952 nhưng tòa nhà này là một phần con người em 381 00:17:31,388 --> 00:17:34,089 Và đó là lý do em muốn anh 382 00:17:34,090 --> 00:17:37,226 cũng thích nó. 383 00:17:37,227 --> 00:17:40,996 Các con, con không bao giờ quên lần đầu tiên hay nơi đầu tiên 384 00:17:40,997 --> 00:17:42,731 các con nói với 1 cô gái rằng: 385 00:17:42,732 --> 00:17:44,667 Anh yêu em 386 00:17:44,668 --> 00:17:47,469 Em cũng yêu anh. 387 00:17:56,646 --> 00:17:58,347 Vào đi, các cô hết bị cấm rồi. 388 00:17:58,348 --> 00:17:59,448 Tôi cho mấy gã ấy 389 00:17:59,449 --> 00:18:01,750 ít đồ uống để họ bình tĩnh và làm hòa. 390 00:18:01,751 --> 00:18:04,053 Thức uống nào thần kì thế? 391 00:18:05,956 --> 00:18:08,023 Đương nhiên, 392 00:18:08,024 --> 00:18:08,991 là bia 393 00:18:08,992 --> 00:18:12,061 Tớ yêu cậu 394 00:18:13,330 --> 00:18:14,730 395 00:18:17,033 --> 00:18:18,300 Em biết không, 396 00:18:18,301 --> 00:18:20,869 anh đoán nơi này không tệ đến thế 397 00:18:20,870 --> 00:18:23,405 Thấy không? Sửa sang 1 ít là chúng ta có dùng lại nó 398 00:18:23,406 --> 00:18:24,340 với hình dáng cũ 399 00:18:24,341 --> 00:18:25,975 Là gì thế? Là gì vậy? 400 00:18:25,976 --> 00:18:27,743 Em nghĩ nó ở dưới giường Yeah. 401 00:18:27,744 --> 00:18:28,544 Anh có thấy gì đâu 402 00:18:30,580 --> 00:18:32,348 Đó là, là cái đó đó 403 00:18:32,349 --> 00:18:34,183 Ôi trời 404 00:18:34,184 --> 00:18:35,884 Đó là con gián-chuột 405 00:18:35,885 --> 00:18:37,353 Con gì? 406 00:18:37,354 --> 00:18:38,787 Gián chuột 407 00:18:38,788 --> 00:18:41,924 Nửa gián, nửa chuột, 408 00:18:41,925 --> 00:18:43,659 Nó từng sống trong nhà của anh 409 00:18:43,660 --> 00:18:46,095 Chắc nó đang yên bề gia thất ở đây 410 00:18:46,096 --> 00:18:47,896 Nhìn kìa, nó có con rồi Tốt cho nó 411 00:18:49,232 --> 00:18:51,216 412 00:18:51,217 --> 00:18:53,302 Em đầu hàng. Anh thắng. Đi thôi! 413 00:18:56,022 --> 00:18:58,207 Mạnh khỏe nhé các bạn! 414 00:19:03,647 --> 00:19:06,181 Chúng ta để họ yên kìa 415 00:19:06,182 --> 00:19:08,400 Buổi sáng 416 00:19:08,401 --> 00:19:10,219 Ai muốn ăn sáng? 417 00:19:10,220 --> 00:19:12,204 Có cà phê không? 418 00:19:12,205 --> 00:19:15,291 Để anh có thể tạt vào mặt cái thằng phản bội này? 419 00:19:15,292 --> 00:19:17,710 Thế à? Này, này. Các em có ít 420 00:19:17,711 --> 00:19:21,130 bánh kếp không, bởi vì anh muốn ăn bánh kếp 421 00:19:21,131 --> 00:19:23,265 Chúng tuyệt vời. Nói thật là anh yêu món đó 422 00:19:23,266 --> 00:19:24,900 Nhưng anh ghét thằng này 423 00:19:24,901 --> 00:19:27,036 Tớ tưởng tối qua họ làm hòa rồi. 424 00:19:27,037 --> 00:19:29,338 Chết tiệt. Tớ biết chuyện gì rồi. 425 00:19:29,339 --> 00:19:32,675 Tớ yêu cậu 426 00:19:33,810 --> 00:19:35,227 427 00:19:36,813 --> 00:19:38,047 Carl, 428 00:19:38,048 --> 00:19:40,316 bao sâm panh cả quán 429 00:19:40,317 --> 00:19:41,617 Sâm panh 430 00:19:41,618 --> 00:19:43,185 Tụi mình cho họ uống quá nhiều 431 00:19:43,186 --> 00:19:45,120 Chắc họ đã bất tỉnh và quên hết mọi thứ 432 00:19:45,121 --> 00:19:46,888 Cái bịch rác nào 433 00:19:46,889 --> 00:19:48,924 lại không đứng về phía bạn thân mình 434 00:19:48,925 --> 00:19:52,428 mà lại đứng về phía 1 con khốn tự phụ nào đó 435 00:19:52,429 --> 00:19:55,164 với lý do vô lý và cái loa phóng thanh? Ông kia 436 00:19:55,165 --> 00:19:57,433 Bạn gái tôi đấy 437 00:19:57,434 --> 00:20:00,002 Và các cậu biết gì không? 438 00:20:00,003 --> 00:20:02,871 Giờ tớ cũng đứng về phía cô ấy 439 00:20:04,090 --> 00:20:06,975 Anh giỡn mặt tôi đấy hả Ted 440 00:20:06,976 --> 00:20:08,911 Được rồi, đồ uống nào giải quyết được chuyện này? 441 00:20:08,912 --> 00:20:10,295 Cô em không chơi nữa đâu. 442 00:20:10,296 --> 00:20:13,449 Đồ uống nào có thể giải quyết cơn đau đầu của tớ gây ra bởi đám hề này? 443 00:20:13,450 --> 00:20:16,118 Để tớ 444 00:20:18,688 --> 00:20:20,589 Đúng không? 445 00:20:20,590 --> 00:20:23,308 Thời gian là âm nhạc mà hành tinh này tạo ra 446 00:20:23,309 --> 00:20:24,393 Âm nhạc của hành tinh... 447 00:20:41,013 --> 00:20:43,915 Đó là gì vậy? 448 00:20:52,191 --> 00:20:55,691 === sync, corrected by elderman === Translated by Vymuop