1 00:00:00,702 --> 00:00:01,936 Các con, như đã biết 2 00:00:01,938 --> 00:00:04,371 Bố đang thiết kế trụ sở mới của Goliath National Bank 3 00:00:04,373 --> 00:00:06,174 trên nền của 1 khách sạn cũ, The Arcadian. 4 00:00:06,176 --> 00:00:07,408 5 00:00:07,410 --> 00:00:08,993 Vấn đề là có vài người không muốn 6 00:00:08,995 --> 00:00:10,578 tòa Arcadian bị phá hủy. 7 00:00:12,580 --> 00:00:14,465 Vấn đề lớn hơn là người cầm đầu chính là bạn gái bố, Zoey. 8 00:00:14,467 --> 00:00:15,633 G-N-B là kẻ thù! 9 00:00:15,635 --> 00:00:18,618 Chờ đã! Này, anh yêu 10 00:00:18,620 --> 00:00:21,421 Chúng ta vẫn ăn tôi lúc 8 giờ ở nhà hàng Valenzisi chứ? 11 00:00:21,623 --> 00:00:24,425 Tuyệt! Em không chờ được! 12 00:00:24,427 --> 00:00:26,794 Tuyệt! Không chờ được 13 00:00:26,796 --> 00:00:30,231 Nhưng bằng cách nào đó, Zoey và bố giải quyết được điều đó. 14 00:00:30,233 --> 00:00:33,367 Ted, tại sao cậu lại hẹn hò với kẻ thù?! 15 00:00:33,369 --> 00:00:35,236 Ý tớ là, Wile E. Coyote đâu có cố 16 00:00:35,238 --> 00:00:36,404 ngủ với Roadrunner. (2 nhân vật hoạt hình) 17 00:00:36,406 --> 00:00:39,005 Hay có lẽ là có. 18 00:00:39,007 --> 00:00:39,273 Nghĩ đi. 19 00:00:39,500 --> 00:00:42,409 Cái cách nó nháy mắt 20 00:00:42,411 --> 00:00:44,879 và lắc lông đuôi lên mặt con kia đi? 21 00:00:44,881 --> 00:00:46,214 Nó muốn thế đấy. 22 00:00:47,249 --> 00:00:50,484 Không khó cho 2 cậu khi ở hai bên chiến tuyến 23 00:00:50,486 --> 00:00:51,485 với những chuyện như thế à? 24 00:00:51,487 --> 00:00:52,286 Đương nhiên cậu cảm thấy thế rồi. Lily. 25 00:00:52,288 --> 00:00:55,021 Cậu và Marshall về cơ bản hòa thành 1 26 00:00:55,023 --> 00:00:56,357 giọt nước lưỡng tính. 27 00:00:56,359 --> 00:00:58,092 Điều đó tốt cho 2 cậu thôi. 28 00:00:58,094 --> 00:01:00,261 Nhưng 1 vài người muốn 29 00:01:00,262 --> 00:01:02,796 người yêu mình thử thách cả hai để cùng trưởng thành và tiến hóa 30 00:01:02,798 --> 00:01:04,565 Các cậu cãi nhau suốt còn gì 31 00:01:04,567 --> 00:01:05,800 32 00:01:05,802 --> 00:01:07,368 Cãi để trưởng thành 33 00:01:07,370 --> 00:01:08,769 Đúng thế mà. 34 00:01:08,771 --> 00:01:11,072 Zoey và bố thích được thử thách lẫn nhau 35 00:01:11,074 --> 00:01:13,608 Nhân vật chính là tên hoàng tử trẻ hư hỏng 36 00:01:13,610 --> 00:01:16,110 nhăm nhe quyền lãnh đạo sau cái chết của cha hắn. 37 00:01:16,112 --> 00:01:19,279 Rõ ràng đó là câu chuyện thuật lại ngày nay về Henry IV! 38 00:01:19,281 --> 00:01:20,181 Đùa à?! 39 00:01:20,183 --> 00:01:22,483 Đó là câu chuyện điều tra kinh điển Don Quixote-- 40 00:01:22,485 --> 00:01:25,353 cùng với người hùng Jester và tên đầy tớ trung thành của anh ta! 41 00:01:25,355 --> 00:01:28,089 Được rồi, rõ ràng khi chúng ta đang xem Tommy Boy, 42 00:01:28,091 --> 00:01:31,358 chúng ta đang xem 2 bộ phim khác nhau 43 00:01:31,360 --> 00:01:32,960 Không, em cúp trước 44 00:01:32,962 --> 00:01:34,695 Không, anh cúp trước 45 00:01:34,697 --> 00:01:36,864 Không, em cúp trước 46 00:01:36,866 --> 00:01:38,332 Không, em cúp trước 47 00:01:38,334 --> 00:01:40,835 Không, em cúp trước 48 00:01:40,837 --> 00:01:43,170 Không, em cúp trước 49 00:01:43,172 --> 00:01:44,372 Không, anh cúp trước 50 00:01:44,374 --> 00:01:45,806 Không, em 51 00:01:45,808 --> 00:01:48,042 Đợi chút 52 00:01:48,044 --> 00:01:49,744 A lô? 53 00:01:49,746 --> 00:01:53,314 Vì tình yêu của chúa, có đứa nào chịu cúp máy không vậy? 54 00:01:54,483 --> 00:01:56,517 55 00:01:56,519 --> 00:01:58,686 Sao em lại làm thế?! 56 00:01:58,688 --> 00:02:00,888 Em tưởng anh thích thế 57 00:02:00,890 --> 00:02:02,623 Ai lại thích thế? 58 00:02:02,625 --> 00:02:04,692 Em đấy 59 00:02:06,445 --> 00:02:09,196 Mối quan hệ của 2 cậu nghe mệt mỏi thế 60 00:02:09,198 --> 00:02:11,365 Còn của 2 cậu có lẽ là hơi điên 61 00:02:11,367 --> 00:02:14,702 Marshall và tớ đã ở bên nhau 15 năm, 62 00:02:14,704 --> 00:02:17,238 và cuộc tranh luận duy nhất tụi này về Tommy Boy 63 00:02:17,240 --> 00:02:20,041 là liệu nó đỉnh hay là đỉnh của đỉnh 64 00:02:20,043 --> 00:02:22,243 Đó mới là tình yêu, đĩ ạ 65 00:02:24,143 --> 00:02:28,143 ♪ How I Met Your Mother 6x20 ♪ The Exploding Meatball Sub Original Air Date on April 11, 2011 66 00:02:28,168 --> 00:02:32,168 == sync, corrected by elderman == Translate by Vymuop 67 00:02:36,425 --> 00:02:39,059 Khoảng thời gian này, 68 00:02:39,061 --> 00:02:40,645 Marshall thật sự bắt đầu ghét công việc của mình. 69 00:02:40,647 --> 00:02:43,431 Bác ấy ghét công việc bàn giấy. 70 00:02:43,433 --> 00:02:45,499 Ghét cà phê. 71 00:02:45,501 --> 00:02:48,869 Ghét mấy trò đùa bẩn. 72 00:02:49,905 --> 00:02:52,840 Ghét mọi thứ. 73 00:02:55,043 --> 00:02:56,043 Tớ phải bỏ việc. 74 00:02:56,045 --> 00:02:57,578 Bỏ GNB à?! Tại sao? 75 00:02:57,580 --> 00:03:00,848 Tớ cần làm điều tốt hơn cho đời mình, được chứ? 76 00:03:00,850 --> 00:03:02,850 Có một cuộc hội thảo cho luật sư môi trường 77 00:03:02,852 --> 00:03:04,752 ở hội đồng bảo vệ tài nguyên quốc gia 78 00:03:04,754 --> 00:03:06,287 Đúng, lương thấp hơn, nhưng 79 00:03:06,289 --> 00:03:09,790 Tớ sẽ cứu đại dương, cứu các loài đang bị tuyệt chủng... 80 00:03:09,792 --> 00:03:13,494 Để dành xương gà và ống giày cũ để làm cháo cứu đói à? 81 00:03:13,496 --> 00:03:14,862 Marshall, cậu không thể 82 00:03:14,864 --> 00:03:18,399 trả nợ bằng bóng len và ân huệ được 83 00:03:18,401 --> 00:03:20,701 Cưng à, em hoàn toàn ủng hộ anh 84 00:03:20,703 --> 00:03:22,670 Thế thì cậu sẽ không có khả năng chi trả 85 00:03:22,672 --> 00:03:24,472 cho chuyến đi tới Tây Ban Nha mà cậu đã dự định 86 00:03:24,474 --> 00:03:25,606 87 00:03:25,608 --> 00:03:26,857 Nói lời tạm biệt 88 00:03:26,859 --> 00:03:28,409 với việc đạp xe ở Gondolas đi, 89 00:03:28,411 --> 00:03:32,980 và ăn lạp xưởng nướng và ngắm kim tự tháp đi 90 00:03:32,982 --> 00:03:35,383 Em không nghĩ anh biết TBN là cái gì 91 00:03:35,385 --> 00:03:39,654 Anh biết chuyến đi đó tốn vài đồng lira. (tiền Thổ Nhĩ Kì) 92 00:03:39,656 --> 00:03:40,421 Là đồng dinero. (tiền TBN) 93 00:03:40,423 --> 00:03:42,923 Đâu? Tớ muốn chụp hình với ông ấy! (Barney tưởng Ted nói về diễn viên Robert De Niro) 94 00:03:42,925 --> 00:03:45,960 Thế là bác Marshall đi làm vào sáng hôm sau để xin nghỉ việc. 95 00:03:45,962 --> 00:03:47,878 Nhưng chuyện kì quái đã diễn ra. 96 00:03:47,880 --> 00:03:49,513 ♪ Tôi sẽ nhớ các bạn... ♪ 97 00:03:49,515 --> 00:03:52,867 Tự nhiên bác ấy không ghét công việc bàn giấy nữa 98 00:03:54,198 --> 00:03:57,666 Không ghét cà phê nữa. 99 00:03:57,668 --> 00:04:02,204 Không ghét các trò đùa bẩn. 100 00:04:02,206 --> 00:04:05,969 Tự nhiên, bác ấy lại thích GNB. 101 00:04:08,370 --> 00:04:09,736 "Kí ức trường xưa" Sao? 102 00:04:09,738 --> 00:04:11,905 "Kí ức trường xưa". Giống hồi đi học đó 103 00:04:11,907 --> 00:04:13,972 4 năm bắt nạt 104 00:04:13,974 --> 00:04:14,941 trêu chọc mấy đứa nhỏ bằng thanh giằng 105 00:04:14,943 --> 00:04:17,877 và sau khi hết thanh giằng và chúng được yên ổn 106 00:04:17,879 --> 00:04:19,145 Nhưng rồi, vào ngày tốt nghiệp 107 00:04:19,147 --> 00:04:21,014 tự nhiên các cậu cảm thấy mơ hồ vì nhận ra 108 00:04:21,016 --> 00:04:22,816 mình sẽ không được gặp mấy tên khốn đó lần nữa. 109 00:04:22,818 --> 00:04:26,252 Em vừa mới có 1 cái "Kí ức trường xưa" với anh chàng Scooby đấy. 110 00:04:26,254 --> 00:04:28,421 Cái gã về cơ bản là chó đó hả? 111 00:04:28,423 --> 00:04:31,291 Anh ta là kẻ hôn tệ nhất mà em từng gặp 112 00:04:32,626 --> 00:04:34,711 Nhưng cái lúc quyết định đá anh ta... 113 00:04:34,713 --> 00:04:36,129 ♪ Tôi sẽ nhớ anh... ♪ 114 00:04:36,131 --> 00:04:38,831 ...Tự nhiên tớ lại thấy thèm muốn. 115 00:04:41,068 --> 00:04:42,836 Đó là 1 cậu bé ngoan 116 00:04:42,838 --> 00:04:44,404 Phải 117 00:04:44,406 --> 00:04:45,905 Tớ cũng thế 118 00:04:45,907 --> 00:04:48,391 Mỗi lần tớ quan hệ với 1 cô gái, 119 00:04:48,393 --> 00:04:51,344 đầu tiên, tớ không bao giờ muốn gặp cô ta nữa. 120 00:04:51,346 --> 00:04:53,146 Nhưng rồi... 121 00:04:53,148 --> 00:04:58,952 ♪ Tôi sẽ nhớ cô... ♪ 122 00:04:58,954 --> 00:05:01,120 Không, thế là khá nhiều rồi. 123 00:05:03,224 --> 00:05:07,193 Vấn đề là, anh không thể tin tưởng "Kí ức trường xưa" được. 124 00:05:07,195 --> 00:05:09,195 Nó cũng dối trá như "kí ức bia tươi" 125 00:05:09,197 --> 00:05:10,697 "kí ức phù dâu" 126 00:05:10,699 --> 00:05:12,365 Và kí ức "đó chỉ là một cái điện thoại đồ sộ hết hạn" 127 00:05:12,367 --> 00:05:15,034 "trong túi trước của anh ta" 128 00:05:15,036 --> 00:05:17,003 Đúng là nỗi thất vọng. 129 00:05:17,005 --> 00:05:18,171 Em nói đúng 130 00:05:18,173 --> 00:05:20,105 Mai, tớ sẽ bỏ GNB. 131 00:05:20,107 --> 00:05:21,608 Không! Mai cậu không thể bỏ việc! 132 00:05:21,610 --> 00:05:23,643 Cô nàng vú bự sắp quay lại 133 00:05:23,645 --> 00:05:26,944 để dẫn hội nghị chuyên đề "quấy rối tình dục" 134 00:05:26,946 --> 00:05:27,513 và tớ đút lót mấy thằng cha bảo trì 135 00:05:27,515 --> 00:05:28,681 để giữ phòng mức mát mẻ 55 độ rồi! 136 00:05:28,683 --> 00:05:33,119 Cưng à, hơn bao giờ hết, em hoàn toàn ủng hộ anh. 137 00:05:34,605 --> 00:05:37,590 Đôi lúc anh thấy tệ cho Lily và Marshall. 138 00:05:37,592 --> 00:05:39,959 Em bắt đầu thấy tệ cho Ted và Zoey. 139 00:05:41,528 --> 00:05:44,797 Nó bắt đầu bằng... "L" à 140 00:05:44,799 --> 00:05:47,200 Sao anh không thể nhớ tên em chứ? 141 00:05:47,202 --> 00:05:49,701 Cứ như là họ chưa từng thử thách lẫn nhau vậy 142 00:05:49,703 --> 00:05:51,337 Họ đồng tình với nhau suốt 143 00:05:51,339 --> 00:05:53,673 Họ không làm thế suốt đâu. Có mà 144 00:05:53,675 --> 00:05:55,408 Không Có 145 00:05:55,410 --> 00:05:56,576 Cứ như thể 146 00:05:56,578 --> 00:05:58,678 họ không có chung quan điểm trong bất cứ chuyện gì vậy 147 00:05:58,680 --> 00:06:01,481 Đúng vậy 148 00:06:01,483 --> 00:06:03,549 Đồng âm với tên anh 149 00:06:05,152 --> 00:06:08,621 Và anh nói tên mình là...? 150 00:06:09,523 --> 00:06:13,108 Cưng, anh làm rồi! Anh bỏ việc rồi 151 00:06:13,110 --> 00:06:16,062 Và rồi anh tới ngay NRDC, và nhận công việc đó 152 00:06:16,564 --> 00:06:18,064 Tốt cho anh, cưng à 153 00:06:18,066 --> 00:06:19,816 Lương thấp hơn anh tưởng 154 00:06:19,818 --> 00:06:22,235 Ý anh là, so với tiền anh kiếm ở GNB, nó không là gì cả 155 00:06:22,237 --> 00:06:25,370 Thực ra, so với bất cứ nghề gì, nó không là gì cả 156 00:06:25,372 --> 00:06:26,139 Không có gì cả. 157 00:06:26,141 --> 00:06:29,907 Vị trí được trả lương vừa đủ người 158 00:06:29,909 --> 00:06:30,543 nên giờ những gì anh có thể làm là tình nguyện thôi 159 00:06:30,545 --> 00:06:32,778 Em ổn với chuyện đó phải không? 160 00:06:32,780 --> 00:06:35,882 Cưng à, nếu đây là điều anh cần làm, chúng ta sẽ giải quyết 161 00:06:35,884 --> 00:06:38,584 Barney xử lý việc anh bỏ việc như thế nào? 162 00:06:42,756 --> 00:06:46,125 Này, Barney, có hàng tá em người mẫu ngoài sảnh 163 00:06:46,127 --> 00:06:48,328 và bàn tán về chuyện có 1 em là đực rựa kìa 164 00:06:48,330 --> 00:06:50,096 Cậu muốn chơi trò "Ai nam, ai nữ" không? 165 00:06:50,098 --> 00:06:53,232 Là người mặt áo cổ cao đấy, Ted. 166 00:06:54,234 --> 00:06:56,268 Và không, tớ không muốn chơi bời gì cả 167 00:06:56,270 --> 00:06:58,104 Marshall đần độn phá hỏng mọi thứ 168 00:06:58,106 --> 00:07:00,657 Thôi nào. Mọi thứ có bị hỏng gì đâu 169 00:07:00,659 --> 00:07:01,708 Các cậu, hỏng chuyện rồi 170 00:07:01,710 --> 00:07:03,359 Gì? Tại sao? 171 00:07:03,361 --> 00:07:06,445 Bạn gái cậu bằng cách nào đó được Ủy Ban Bảo Tồn Cảnh Quang 172 00:07:06,447 --> 00:07:07,013 đồng ý lắng nghe 173 00:07:07,715 --> 00:07:09,481 Nếu họ tuyên bố toà Arcadian thuộc phần cảnh quang 174 00:07:09,483 --> 00:07:10,983 Cả dự án đi tong 175 00:07:11,819 --> 00:07:13,920 Tin tốt là, tớ vừa có số điện thoại 176 00:07:13,922 --> 00:07:15,421 của cô nàng hấp dẫn, giọng khàn, mặc áo cao cổ này 177 00:07:15,423 --> 00:07:17,323 178 00:07:21,019 --> 00:07:22,920 Vậy, nếu Ủy ban bảo tồn cảnh quang 179 00:07:22,922 --> 00:07:25,823 về phe Zoey, cả dự án của anh trôi xuống cống rãnh à? 180 00:07:26,915 --> 00:07:28,448 Chắc anh điên tiết lắm 181 00:07:28,450 --> 00:07:32,452 Anh đang tận hưởng thử thách một cách điên tiết đây 182 00:07:32,454 --> 00:07:33,920 Sao cậu không thừa nhận rằng 183 00:07:33,922 --> 00:07:35,822 cô bạn gái hay thử thách của cậu 184 00:07:35,824 --> 00:07:38,425 đang biến cậu thành tên sát nhân tự sát? 185 00:07:38,427 --> 00:07:40,493 Sao cậu không thừa nhận chuyện Marshall bỏ việc 186 00:07:40,495 --> 00:07:42,495 và nhận việc không công đang giết chết cậu? 187 00:07:42,497 --> 00:07:43,363 Không hề. 188 00:07:43,365 --> 00:07:44,764 Lily, điểm bất lợi 189 00:07:44,766 --> 00:07:46,633 của việc có 1 đôi mắt truyện tranh Nhật Bản to 190 00:07:46,635 --> 00:07:47,967 là chúng rất dễ đọc 191 00:07:47,969 --> 00:07:49,269 Và mắt của cậu thì đang hét lên, 192 00:07:49,271 --> 00:07:51,704 "Còn chuyến đi TBN của tôi thì sao, đồ vô công?" 193 00:07:51,706 --> 00:07:54,774 Được rồi Ted, điểm bất lợi của việc có cái mồm đàn bà là 194 00:07:54,776 --> 00:07:57,510 cái bĩu môi nữ tính tiết lộ cảm xúc thật 195 00:07:57,512 --> 00:07:59,112 Và cái mồm của cậu đang nói rằng 196 00:07:59,114 --> 00:08:02,849 "Ôi, Zoey, sao anh không thể nằm trên được 1 lần hả?" 197 00:08:02,851 --> 00:08:04,417 Tụi này có đổi chỗ nhé! 198 00:08:04,419 --> 00:08:06,102 Đôi khi 199 00:08:06,104 --> 00:08:08,138 Này các cậu. Cảm ơn 200 00:08:08,140 --> 00:08:10,657 Tớ đã có 1 ngày đầu tuyệt nhất ở NRDC. 201 00:08:10,659 --> 00:08:11,958 202 00:08:11,960 --> 00:08:14,694 203 00:08:14,696 --> 00:08:16,596 Tớ xin lỗi. Xin lỗi 204 00:08:16,598 --> 00:08:19,282 Là chuyện Hershel đã nói ở chỗ làm hôm nay 205 00:08:19,284 --> 00:08:20,600 206 00:08:20,602 --> 00:08:22,168 Hershel? 207 00:08:22,170 --> 00:08:24,437 Gì, mọi người không biết Hershel sao? Tớ chưa kể à? 208 00:08:24,439 --> 00:08:26,673 Đó là luật sư mới thay thế Marshall ở GNB. 209 00:08:26,675 --> 00:08:27,774 Cậu ấy rất 210 00:08:27,776 --> 00:08:29,843 đỉnh và vui tính 211 00:08:29,845 --> 00:08:31,578 và cao. Cao hơn cả Marshall 212 00:08:31,580 --> 00:08:32,512 và cậu ấy biết 213 00:08:32,514 --> 00:08:34,114 nhiều luật hơn 214 00:08:34,116 --> 00:08:35,949 Tớ mừng vì cậu thích đồng nghiệp mới đấy 215 00:08:35,951 --> 00:08:37,350 Làm gì có Hershel nào! 216 00:08:37,352 --> 00:08:39,018 Tớ chỉ nói thế để cậu ghen thôi 217 00:08:39,020 --> 00:08:40,437 Tại sao cậu lại năn nỉ tụi tớ phải chơi trò này? 218 00:08:40,439 --> 00:08:43,189 Barney, tớ không chơi... Hãy quay lại GNB đi mà! 219 00:08:43,191 --> 00:08:44,424 Tớ thật sự yêu công việc mới của mình. 220 00:08:44,426 --> 00:08:47,360 Và em mừng vì thấy anh hạnh phúc thế này 221 00:08:47,362 --> 00:08:49,095 Anh mừng vì nghe em nói thế 222 00:08:49,097 --> 00:08:50,280 bởi vì anh đã cho mượn căn hộ của tụi mình 223 00:08:50,282 --> 00:08:51,965 cho buổi quyên góp lớn của NRDC tối mai rồi. 224 00:08:51,967 --> 00:08:53,133 Em ổn với chuyện đó chứ? 225 00:08:53,135 --> 00:08:54,567 Cưng à, em hoàn toàn ủng hộ anh 226 00:08:54,569 --> 00:08:56,236 Cảm ơn em yêu 227 00:08:56,238 --> 00:08:57,837 228 00:08:57,839 --> 00:08:59,305 Tớ phải đi đây 229 00:08:59,307 --> 00:09:00,273 Thiệp mời đã sẵn sàng 230 00:09:00,275 --> 00:09:01,241 Bữa tiệc đẫy những 231 00:09:01,243 --> 00:09:02,408 nhà hoạt động môi trường 232 00:09:02,410 --> 00:09:03,943 nên tớ phải tìm 1 gã ở dưới phố 233 00:09:03,945 --> 00:09:05,245 người làm thiệp mời có thể phân hủy 234 00:09:05,247 --> 00:09:08,214 để sử dụng kiêm giấy chùi đít 235 00:09:08,216 --> 00:09:10,183 Đó là cách tớ sử dụng thiệp của mình đấy. 236 00:09:10,185 --> 00:09:12,469 Sao anh phải quan tâm nhiều tới việc 237 00:09:12,471 --> 00:09:14,254 anh Marshall làm việc GNB hay không nhỉ? 238 00:09:14,256 --> 00:09:15,755 Quan tâm? Anh đếch quan tâm 239 00:09:15,757 --> 00:09:17,524 Sao cũng được. Marshall là ai chứ? 240 00:09:17,526 --> 00:09:20,160 Nó ngu. Hershel tốt hơn. 241 00:09:20,162 --> 00:09:22,095 Barney, có khả năng nào là 242 00:09:22,097 --> 00:09:24,297 do mọi chuyện với bố anh gần đây 243 00:09:24,299 --> 00:09:26,299 anh có thể có vài vấn đề bị bỏ rơi chưa giải quyết 244 00:09:26,301 --> 00:09:27,934 và anh chuyển nó lên Marshall không? 245 00:09:27,936 --> 00:09:29,102 246 00:09:29,104 --> 00:09:30,636 Em còn tệ hơn vải bị co nữa. 247 00:09:30,638 --> 00:09:33,506 "Barney, chúng ta phải nói chuyện về bố cậu." 248 00:09:33,508 --> 00:09:36,142 "Barney, tôi sẽ không dạy cậu cách thôi miên người khác đâu. 249 00:09:36,144 --> 00:09:37,610 Cậu toàn xài nó với mục đích xấu xa." 250 00:09:37,612 --> 00:09:39,762 "Barney, tôi sẽ không tiến hành phiên họp vợ chồng 251 00:09:39,764 --> 00:09:41,080 giữa cậu và người phụ nữ này. 252 00:09:41,082 --> 00:09:42,248 Rõ ràng cô ta là gái mại dâm." 253 00:09:42,250 --> 00:09:44,217 Tôi không cần điều này 254 00:09:44,219 --> 00:09:46,703 Ah, Lily Aldrin, 255 00:09:46,705 --> 00:09:48,655 1 nửa của cặp đôi hoàn hảo nhất thế giới 256 00:09:48,657 --> 00:09:50,557 Tớ đã nghĩ về lời nhận xét "mồm đàn bà" đó 257 00:09:50,559 --> 00:09:52,025 và tớ có 3 lời phản hồi hay đây 258 00:09:52,027 --> 00:09:54,827 Một: Mẹ cậu dường như không để ý tối qua... 259 00:09:54,829 --> 00:09:56,429 Được, nè Ted, tớ cần 1 ân huệ 260 00:09:56,431 --> 00:09:58,681 Cậu có phiền lái xe tới sân bay Kennedy với tớ 261 00:09:58,683 --> 00:10:01,167 và đón nhà sinh thái học cho buổi quyên góp của Marshall không? 262 00:10:01,169 --> 00:10:03,169 Ông ta chỉ nói tiếng TBN 263 00:10:03,171 --> 00:10:04,637 Và cậu biết nói tiếng TBN đúng không? 264 00:10:09,243 --> 00:10:11,277 Tuyệt, đi thôi 265 00:10:13,581 --> 00:10:14,747 Này, Marshall, là tớ nè 266 00:10:14,749 --> 00:10:16,866 Nghe này, tớ biết mình là thằng tồi 267 00:10:16,868 --> 00:10:18,017 về việc cậu rời GNB. 268 00:10:18,019 --> 00:10:20,153 Tớ chỉ muốn gọi và nói lời xin lỗi. 269 00:10:20,155 --> 00:10:22,388 Không cần phải xin lỗi. Chúng ta ổn mà 270 00:10:22,390 --> 00:10:25,124 Tốt. Này, cậu có rãnh 271 00:10:25,126 --> 00:10:26,993 tớ không biết, nếu cậu không bận gì 272 00:10:26,995 --> 00:10:29,028 tụi mình đi ăn trưa nhé? 273 00:10:29,030 --> 00:10:31,864 Bạn à, tớ thích lắm nhưng không thể. 274 00:10:31,866 --> 00:10:32,999 Không sao 275 00:10:33,001 --> 00:10:34,434 Không sao cả 276 00:10:34,436 --> 00:10:36,636 Lần sau cũng được 277 00:10:54,688 --> 00:10:57,290 Ối giời ơi! 278 00:10:57,292 --> 00:11:00,026 Em đã ở đây bao lâu rồi? 279 00:11:00,028 --> 00:11:01,694 Anh không nhớ à? 280 00:11:02,496 --> 00:11:04,964 Này, em ở gần đây 281 00:11:04,966 --> 00:11:06,633 Em chỉ muốn kiểm tra anh thôi. 282 00:11:06,635 --> 00:11:09,168 Hôm trước anh có vẻ buồn. 283 00:11:09,170 --> 00:11:10,703 Không, anh không sao 284 00:11:10,705 --> 00:11:13,790 Được. Anh muốn đi ăn trưa không? 285 00:11:13,792 --> 00:11:17,910 Chắc rồi. Này, có sao không nếu anh mời Marshall nữa? 286 00:11:17,912 --> 00:11:19,145 Yeah. 287 00:11:20,247 --> 00:11:23,299 Phải rồi 288 00:11:23,301 --> 00:11:25,451 Vậy.. 289 00:11:25,453 --> 00:11:27,253 Món Trung nhé? 290 00:11:29,023 --> 00:11:31,324 Chỉ vì Zoey và tớ 291 00:11:31,326 --> 00:11:33,993 khác hơn với cậu và Marshall 292 00:11:33,995 --> 00:11:35,761 nó không khiến tụi tớ tệ hơn hai cậu đâu 293 00:11:35,763 --> 00:11:38,815 Cậu nói đúng. 294 00:11:38,817 --> 00:11:42,785 Nếu cậu và Zoey hạnh phúc, sao tớ lại phải phán xét chứ? 295 00:11:42,787 --> 00:11:45,705 Tớ rất xin lỗi 296 00:11:45,707 --> 00:11:49,409 Ôi trời ơi, đó là cảm giác được ủng hộ ư? 297 00:11:49,411 --> 00:11:52,612 Thật nồng ấm và tuyệt diệu 298 00:11:52,614 --> 00:11:54,714 Oh, Lily, tớ đang bất hạnh quá đỗi. 299 00:11:54,716 --> 00:11:55,982 Nhưng tớ tưởng 300 00:11:55,984 --> 00:11:57,450 cậu thích được thử thách 301 00:11:57,452 --> 00:11:59,052 Không ai thích được thử thách cả! 302 00:11:59,054 --> 00:12:01,754 Sao cô ấy không thể đồng ý với tớ chỉ 1 lần, vào việc nho nhỏ 303 00:12:01,756 --> 00:12:03,356 như...phải xem phim gì 304 00:12:03,358 --> 00:12:05,591 bánh pizza phải phủ gì, 305 00:12:05,593 --> 00:12:07,794 hay,...tớ không biết, giấc mơ cả đời của tớ 306 00:12:07,796 --> 00:12:10,897 xây nhà chọc trời ở thành phố New York?! 307 00:12:10,899 --> 00:12:12,899 Nói thay cô ấy nhé, hamburger pizza hả Ted? 308 00:12:12,901 --> 00:12:14,934 Cậu là gì, 12 tuổi chắc? 309 00:12:14,936 --> 00:12:16,903 Cậu nói đúng, Lily. 310 00:12:16,905 --> 00:12:19,906 Ý tớ là Zoey tuyệt nhưng...đôi khi tớ ước chi 311 00:12:19,908 --> 00:12:23,660 tụi tớ có chút nhiều giống như cậu và Marshall 312 00:12:25,312 --> 00:12:28,247 Anh ta đây. Đi thôi 313 00:12:37,358 --> 00:12:38,458 Tôi xin lỗi 314 00:12:38,460 --> 00:12:40,159 Tôi không nói... 315 00:12:40,161 --> 00:12:42,661 bất cứ tiếng gì mà anh đang nói cả 316 00:12:43,497 --> 00:12:45,164 Anh ta biết nói tiếng Anh mà 317 00:12:45,166 --> 00:12:46,349 Phải, tớ biết 318 00:12:46,351 --> 00:12:47,700 Vậy tại sao 319 00:12:47,702 --> 00:12:49,302 cậu nhờ tớ tới? 320 00:12:49,304 --> 00:12:51,904 Để cậu có thể chở anh ta tới buổi quyên góp 321 00:12:51,906 --> 00:12:53,473 Việc ủng hộ Marshall nhiều thế này 322 00:12:53,475 --> 00:12:54,840 đang khiến tớ điên lên đây 323 00:12:54,842 --> 00:12:57,543 Tớ sẽ đi TBN. 45 phút nữa là bay 324 00:12:57,545 --> 00:12:58,611 Tạm biệt, 325 00:12:58,613 --> 00:13:00,813 con trai. 326 00:13:03,411 --> 00:13:06,544 Khoan, cậu sẽ đi TBN nghĩa là sao? 327 00:13:06,658 --> 00:13:08,742 Cậu nói đúng, Nếu tớ nghe bản thân nói 328 00:13:08,744 --> 00:13:11,161 "Cưng à, em hoàn toàn ủng hộ anh" 1 lần nữa 329 00:13:11,163 --> 00:13:13,013 Tớ thề là tớ sẽ giết ai đó! 330 00:13:14,065 --> 00:13:16,332 Cậu sẽ nói với Marshall sao đây hả? 331 00:13:16,334 --> 00:13:18,902 Và khi nào cậu sẽ về? Tớ thành thật 332 00:13:18,904 --> 00:13:21,905 chưa nghĩ kĩ về chuyện đó, và tớ không có ý định đó 333 00:13:21,907 --> 00:13:24,858 Những gì tớ biết là tớ là 1 quả bom nổ chậm, 334 00:13:24,860 --> 00:13:27,010 và nếu tớ không làm gì cho bản thân ngay, 335 00:13:27,012 --> 00:13:29,946 Tớ thề tớ sẽ nổ tung! 336 00:13:29,948 --> 00:13:32,649 Đó là ý ẩn dụ để dùng 337 00:13:32,651 --> 00:13:35,085 cho những cảm xúc không đe dọa, và hoàn toàn ái quốc! 338 00:13:35,087 --> 00:13:36,420 U.S.A.! 339 00:13:36,422 --> 00:13:38,188 Được rồi, Lily. Tớ hiểu 340 00:13:38,190 --> 00:13:39,623 Gần đây Marshall đòi hỏi nhiều 341 00:13:39,625 --> 00:13:42,859 Nhưng điều cần làm là cậu phải nói với cậu ấy rằng cậu chịu hết nổi rồi. 342 00:13:42,861 --> 00:13:44,294 Tớ chưa từng giỏi việc đó 343 00:13:44,296 --> 00:13:46,463 Và giờ, từ khi bố anh ấy mất 344 00:13:46,465 --> 00:13:50,033 Tớ thấy công việc của mình là cảm thấy ổn với mọi thứ. 345 00:13:50,035 --> 00:13:51,201 Nhưng tớ thì không. 346 00:13:51,203 --> 00:13:52,335 Tớ không thấy ổn khi 347 00:13:52,337 --> 00:13:54,337 anh ấy cho mượn căn nhà của tụi tớ cho 1 buổi quyên góp lớn 348 00:13:54,339 --> 00:13:56,056 và khi anh ấy không nghĩ về 349 00:13:56,058 --> 00:13:57,808 làm thế nào tụi tớ sẽ trả hóa đơn 350 00:13:57,810 --> 00:13:59,042 và rõ ràng khi 351 00:13:59,044 --> 00:14:02,879 tụi tớ từ bỏ việc có con. 352 00:14:02,881 --> 00:14:04,881 Lil... 353 00:14:04,883 --> 00:14:07,901 Tớ xin lỗi, Ted, Tớ phải làm điều này 354 00:14:08,886 --> 00:14:11,188 Hành lý của tôi? 355 00:14:11,190 --> 00:14:13,457 Ôi không, cứ để tôi 356 00:14:15,660 --> 00:14:16,960 Chẳng có gì để nói cả 357 00:14:16,962 --> 00:14:18,495 Hôm nay anh đã xới tung văn phòng 358 00:14:18,497 --> 00:14:20,030 Ý em là, rõ ràng anh đang có 359 00:14:20,032 --> 00:14:21,932 1 vài cảm xúc sâu sắc mà anh không dám đối diện 360 00:14:21,934 --> 00:14:23,934 Và em nghĩ là về bố của anh 361 00:14:23,936 --> 00:14:26,303 Anh không muốn nói về chuyện ấy, được chứ? Sao không? 362 00:14:26,305 --> 00:14:28,872 Vì anh không muốn. Và tại sao anh phải giải thích với em? 363 00:14:28,874 --> 00:14:30,624 Em là người bí ẩn nhất anh từng biết 364 00:14:30,626 --> 00:14:32,542 Em có bao giờ kể với ai chuyện gì đâu. 365 00:14:34,112 --> 00:14:37,380 Em chưa từng kể với ai chuyện này trước đây 366 00:14:38,683 --> 00:14:40,050 367 00:14:40,052 --> 00:14:42,085 Hồi em 16. 368 00:14:42,087 --> 00:14:45,055 Em thức dậy giữa đêm khuya 369 00:14:45,057 --> 00:14:46,990 do tiếng bố em 370 00:14:46,992 --> 00:14:51,294 cãi nhau với bạn hàng của ông ấy, Andy Grenier. 371 00:14:51,296 --> 00:14:53,263 Khi mọi chuyện trở nên căng thẳng hơn... 372 00:14:53,265 --> 00:14:57,267 Em thấy tay bố em xoắn chậm 373 00:14:57,269 --> 00:15:00,871 quanh cái đồng hồ cổ nặng chịch trên bàn ông ấy 374 00:15:03,040 --> 00:15:06,143 Mặt trời bắt đầu ló dạng 375 00:15:06,145 --> 00:15:09,412 xuyên qua cây mâm xôi cũng là lúc tụi em lấp đất tươi vào 376 00:15:09,414 --> 00:15:11,414 bằng bề mặt của cái xẻng 377 00:15:11,416 --> 00:15:12,816 Bố và em 378 00:15:12,818 --> 00:15:14,851 tự hiểu vấn đề 379 00:15:14,853 --> 00:15:18,522 Tụi em quay vào nhà trong im lặng và... 380 00:15:18,524 --> 00:15:21,725 không nói về nó kể từ đó 381 00:15:22,727 --> 00:15:24,961 Nhưng đôi khi... 382 00:15:24,963 --> 00:15:27,597 vào 1 ban đêm... 383 00:15:27,599 --> 00:15:30,000 ta vẫn có thể nghe tiếng đồng hồ đó, 384 00:15:30,002 --> 00:15:31,668 tíc tắc... 385 00:15:31,670 --> 00:15:33,303 tíc tắc... 386 00:15:33,305 --> 00:15:34,838 tíc tắc 387 00:15:36,707 --> 00:15:38,475 Đó là 388 00:15:38,477 --> 00:15:42,245 câu chuyện đau lòng nhất anh từng nghe 389 00:15:42,247 --> 00:15:43,747 Có thật không? 390 00:15:43,749 --> 00:15:45,882 Không 391 00:15:45,884 --> 00:15:48,718 Nhưng nó bắt anh phải uống 3 ly rượu 392 00:15:48,720 --> 00:15:51,354 mà đó lý do anh đã sẵn sàng thổ lộ 393 00:15:51,356 --> 00:15:52,822 Được rồi! 394 00:15:52,824 --> 00:15:56,626 Lý do anh thấy buồn về việc Marshall rời GNB 395 00:15:56,628 --> 00:16:00,664 là 396 00:16:00,666 --> 00:16:02,299 397 00:16:03,201 --> 00:16:04,868 398 00:16:04,870 --> 00:16:06,870 ...bánh kẹp thịt viên 399 00:16:06,872 --> 00:16:07,837 Hở? 400 00:16:07,839 --> 00:16:09,606 Mọi chuyện bắt đầu từ vài tháng trước 401 00:16:09,608 --> 00:16:11,441 ở căn tin của GNB 402 00:16:11,443 --> 00:16:13,376 Đó là ngày bánh kẹp thịt viên 403 00:16:13,378 --> 00:16:15,779 Ôi, anh đã từng yêu 404 00:16:15,781 --> 00:16:17,030 bánh kẹp thịt viên làm sao. 405 00:16:17,032 --> 00:16:21,084 Và rồi, cái khoảnh khắc quê độ nhất trong cuộc đời. 406 00:16:21,086 --> 00:16:23,486 Này cậu, tớ nghĩ cậu bị dính một ít 407 00:16:23,488 --> 00:16:25,455 sốt trên trên cà vạt kìa 408 00:16:26,724 --> 00:16:28,708 409 00:16:28,710 --> 00:16:31,328 410 00:16:31,330 --> 00:16:33,797 Anh chuẩn bị trả thù trong nhiều tuần. 411 00:16:33,799 --> 00:16:35,582 Nhưng chẳng có gì đúng cả. 412 00:16:35,584 --> 00:16:37,567 Rồi anh chợt nghĩ ra. 413 00:16:37,569 --> 00:16:40,837 Câu trả lời rất tao nhã và đơn giản 414 00:16:44,008 --> 00:16:47,227 Bánh kẹp thịt viên phát nổ. 415 00:16:49,647 --> 00:16:51,881 Anh đã thử nghiệm hàng tháng trời. 416 00:17:03,861 --> 00:17:07,197 Thêm sốt... 417 00:17:08,082 --> 00:17:11,101 Cuối cùng, bánh được làm hoàn hảo. 418 00:17:11,103 --> 00:17:12,902 Kế hoạch đã đâu vào đó. 419 00:17:12,904 --> 00:17:15,472 Mồi đã lên bẫy. 420 00:17:15,474 --> 00:17:17,240 Và rồi... 421 00:17:17,242 --> 00:17:19,909 nó bỏ việc, Robin, nó bỏ việc! 422 00:17:19,911 --> 00:17:20,877 Đó là ngày bánh kẹp thịt viên 423 00:17:20,879 --> 00:17:22,078 hôm nay, mà đó là lý do 424 00:17:22,080 --> 00:17:24,130 anh muốn Marshall ghé qua và ăn trưa 425 00:17:24,132 --> 00:17:25,215 Nhưng không 426 00:17:25,217 --> 00:17:27,083 Toàn công dã tràng 427 00:17:27,085 --> 00:17:29,386 428 00:17:29,388 --> 00:17:33,857 Em muốn là ông trời cười thì phải kể kế hoạch với ông ấy, đúng không? 429 00:17:35,092 --> 00:17:37,761 Anh bị làm sao vậy? 430 00:17:39,063 --> 00:17:41,031 Giáo sư Rodriguez, 431 00:17:41,033 --> 00:17:42,332 cảm ơn ông rất nhiều vì đã tới 432 00:17:42,334 --> 00:17:43,433 Hân hạnh của tôi 433 00:17:43,435 --> 00:17:45,068 Tôi phải đi toilet 434 00:17:45,070 --> 00:17:46,836 Anh có thêm lời mời nào không? 435 00:17:46,838 --> 00:17:48,338 Ngay đằng kia 436 00:17:48,340 --> 00:17:49,506 Cứ tự nhiên. 437 00:17:49,508 --> 00:17:51,291 Này, cảm ơn vì đã đón ông ấy 438 00:17:51,293 --> 00:17:53,326 Ừ, đương nhiên. Nghe này 439 00:17:53,328 --> 00:17:56,046 có chuyện đã xảy ra ở sân bay 440 00:17:56,048 --> 00:17:57,447 Gì? 441 00:17:57,449 --> 00:17:59,132 tụi tớ tới đó, và Lily... 442 00:17:59,134 --> 00:18:00,783 Lily... 443 00:18:00,785 --> 00:18:01,785 Marshall. 444 00:18:01,787 --> 00:18:03,720 Xin lỗi, em phải đổ xe và 445 00:18:03,722 --> 00:18:05,639 lấy thêm đá 446 00:18:05,641 --> 00:18:06,723 Xin lỗi 447 00:18:06,725 --> 00:18:08,124 Cảm ơn cưng 448 00:18:08,126 --> 00:18:10,727 Cậu không thể tin cô nàng này đã làm bao nhiêu 449 00:18:10,729 --> 00:18:12,128 để giúp mở bữa tiệc này đâu, Ted 450 00:18:12,130 --> 00:18:13,730 Tớ không biết sao cô ấy làm được thế. 451 00:18:13,732 --> 00:18:16,399 Không dễ gì phải không, Lil? 452 00:18:17,902 --> 00:18:19,736 Nghe này, Marshall, 453 00:18:19,738 --> 00:18:21,938 em cần nói với anh về 1 chuyện. 454 00:18:21,940 --> 00:18:23,506 Không, em biết gì không? Anh cũng vậy 455 00:18:23,508 --> 00:18:25,075 Anh muốn cảm ơn em 456 00:18:25,077 --> 00:18:27,410 vì đã ủng hộ anh trong tất cả những chuyện này 457 00:18:27,412 --> 00:18:29,479 Anh mới ở NRDC chưa tới 1 tuần, 458 00:18:29,481 --> 00:18:31,348 mà đã làm những chuyện đáng tự hào hơn 459 00:18:31,350 --> 00:18:33,516 là 2 năm ở GNB. 460 00:18:33,518 --> 00:18:35,885 Anh không tin nỗi cảm giác tuyệt đến thế nào 461 00:18:36,787 --> 00:18:39,673 Nhưng giờ, đã tới lúc anh phải tìm ra cách 462 00:18:39,675 --> 00:18:41,891 giúp Trái Đất và được trả công 463 00:18:41,893 --> 00:18:44,728 bởi vì anh không thể đặt hết gánh nặng lên em 464 00:18:44,730 --> 00:18:46,162 Nên, bắt đầu từ ngày mai 465 00:18:46,164 --> 00:18:48,498 Anh sẽ kiếm việc gì đó có trả lương 466 00:18:48,500 --> 00:18:49,566 Em nghĩ sao? 467 00:18:49,568 --> 00:18:52,719 Cưng, em ủng hộ anh hoàn toàn 468 00:18:53,637 --> 00:18:55,372 Ted 469 00:18:56,273 --> 00:18:57,407 Hey! 470 00:18:57,409 --> 00:18:59,876 Em làm gì ở đây? Chuyện này thật sự quan trọng 471 00:18:59,878 --> 00:19:02,345 với Marshall, nên em tới ủng hộ 472 00:19:02,347 --> 00:19:04,381 Em có thể ủng hộ chuyện này sao?! 473 00:19:04,383 --> 00:19:06,282 Thế nghĩa là sao? Anh có 474 00:19:06,284 --> 00:19:07,650 cơ hội được xây tòa nhà chọc trời 475 00:19:07,652 --> 00:19:09,986 ở thành phố tuyệt nhất thế giới và ai là người 476 00:19:09,988 --> 00:19:11,654 chịu trách nhiệm giết chết cái giấc mơ đó? 477 00:19:11,656 --> 00:19:12,872 Bạn gái anh! 478 00:19:12,874 --> 00:19:15,191 Thế còn giấc mơ của em về việc không phải thấy 479 00:19:15,193 --> 00:19:17,127 mọi tòa nhà xinh đẹp ở Manhattan bị phá sập thì sao? 480 00:19:17,129 --> 00:19:20,296 Và đó là lúc bố nhận ra, mặc dù bố thật sự 481 00:19:20,298 --> 00:19:23,166 quan tâm tới Zoey, nhưng bố không thể làm chuyện này trong 50 năm tới. 482 00:19:23,168 --> 00:19:25,068 Bố phải chia tay cô ấy. 483 00:19:25,070 --> 00:19:26,336 Nhưng rồi... 484 00:19:26,338 --> 00:19:31,591 ♪ Anh sẽ nhớ em ♪ 485 00:19:32,693 --> 00:19:35,228 ♪ Em sẽ nhớ anh chứ.. ♪ 486 00:19:35,230 --> 00:19:37,147 Các con, vài cặp luôn ủng hộ lẫn nhau, 487 00:19:37,149 --> 00:19:39,416 và vài cặp luôn thử thách lẫn nhau, 488 00:19:39,418 --> 00:19:42,051 nhưng cái nào tốt hơn cái nào? 489 00:19:42,053 --> 00:19:44,020 Phải, ủng hộ vẫn hơn 490 00:19:44,022 --> 00:19:45,955 Hơn nhiều. 491 00:19:45,957 --> 00:19:48,942 Nhưng bố phải học điều đó theo một cách khó khăn. 492 00:19:50,890 --> 00:19:53,428 Anh còn quá trẻ. Không công bằng tí nào 493 00:19:53,538 --> 00:19:54,771 Bọn tớ không đi đâu đâu anh bạn 494 00:19:54,773 --> 00:19:56,606 Bọn tớ sẽ ở đây cho tới cùng 495 00:19:56,608 --> 00:19:57,807 Cảm ơn cậu, Marshall. 496 00:19:57,809 --> 00:19:59,909 497 00:19:59,911 --> 00:20:01,211 Marshall... 498 00:20:01,213 --> 00:20:02,345 tớ có thể yêu cầu 499 00:20:02,347 --> 00:20:04,514 1 ân huệ cuối cùng không, anh bạn? 500 00:20:04,516 --> 00:20:07,450 Ừ, được, tất nhiên, bất cứ thứ gì 501 00:20:08,886 --> 00:20:11,688 Ăn cái bánh kẹp thịt viên này đi 502 00:20:12,640 --> 00:20:14,024 Cậu lấy nó ở đâu... 503 00:20:14,026 --> 00:20:16,793 Tớ không còn nhiều thời gian đâu! Được rồi, tất nhiên 504 00:20:16,795 --> 00:20:18,645 Tất nhiên rồi. 505 00:20:18,647 --> 00:20:20,397 506 00:20:20,399 --> 00:20:23,566 Chuyện này có ý nghĩa gì không? 507 00:20:26,037 --> 00:20:27,804 508 00:20:29,807 --> 00:20:33,009 Tớ không bệnh, lũ ngốc ạ 509 00:20:33,011 --> 00:20:35,812 Tớ đã bỏ ra $30,000 đô hóa đơn thuốc không bảo hiểm 510 00:20:35,814 --> 00:20:37,614 cho các triệu chứng mà tớ không có 511 00:20:37,616 --> 00:20:39,748 Đáng đồng tiền bát gạo thật! 512 00:20:39,750 --> 00:20:41,000 Cậu nên thấy cái mặt của cậu 513 00:20:41,002 --> 00:20:44,454 Ồ, không, cậu không thể vì mặt cậu phủ đầu nước sốt rồi! 514 00:20:44,456 --> 00:20:46,322 515 00:20:47,708 --> 00:20:49,659 Uh, Barney, cậu dính 1 ít nước sốt 516 00:20:49,661 --> 00:20:51,327 trên bộ đồ ngủ kìa 517 00:20:56,903 --> 00:21:00,403 == sync, corrected by elderman == Translated by Vymuop