1 00:00:01,673 --> 00:00:03,880 Crianças, comprei a casa em que vivemos agora 2 00:00:03,881 --> 00:00:05,745 muito tempo antes de conhecer sua mãe. 3 00:00:05,746 --> 00:00:08,318 Deu muito trabalho, mas eu tinha uma visão para ela. 4 00:00:08,319 --> 00:00:10,338 Uma escrivaninha antiga aqui. 5 00:00:10,339 --> 00:00:13,019 Não sei onde por a samambaia, na direita ou esquerda. 6 00:00:13,020 --> 00:00:15,767 Mas quer saber, às vezes tem que improvisar. 7 00:00:15,768 --> 00:00:18,222 Lado esquerdo! E do lado de fora, 8 00:00:18,223 --> 00:00:20,841 colocarei uma cesta de basquete para as crianças. 9 00:00:20,842 --> 00:00:23,676 Ted, essa é a sua sala de sedução. 10 00:00:23,677 --> 00:00:25,178 Ala de sexo ali. 11 00:00:25,179 --> 00:00:27,139 Uma piscina de geléia vibrante ali. 12 00:00:27,140 --> 00:00:30,441 Uma roda da vergonha vietnamita bem aqui. 13 00:00:30,442 --> 00:00:32,599 Não perguntem, não estão prontos. 14 00:00:32,600 --> 00:00:34,528 Uma cesta de basquete? 15 00:00:34,529 --> 00:00:36,957 Poste de dança ao ar livre. 16 00:00:36,958 --> 00:00:39,255 Só peça às garotas pra terem cuidado no inverno. 17 00:00:39,256 --> 00:00:42,167 Acha que uma língua presa no cano é ruim... 18 00:00:44,136 --> 00:00:46,398 Barney, vamos ali fora por um segundo. 19 00:00:46,399 --> 00:00:48,642 Temos uma confissão. 20 00:00:48,643 --> 00:00:51,311 Esta não foi realmente sobre conhecer a casa do Ted. 21 00:00:51,312 --> 00:00:53,170 É uma intervenção. 22 00:00:53,171 --> 00:00:55,257 Obrigado, meu Deus. Eu sou o primeiro. 23 00:00:55,258 --> 00:00:57,822 Ted, a casa que comprou para sua família hipotética, 24 00:00:57,823 --> 00:00:59,442 é super estranha. 25 00:00:59,443 --> 00:01:01,207 Falam o tempo todo pelas suas costas. 26 00:01:01,208 --> 00:01:03,194 Sim, essa intervenção não é para mim. 27 00:01:03,195 --> 00:01:04,595 É para você. 28 00:01:04,596 --> 00:01:06,585 Por que Barney precisava da intervenção? 29 00:01:06,586 --> 00:01:08,377 Tudo começou algumas noites antes. 30 00:01:08,378 --> 00:01:10,962 Barney, não acredito que sua TV gigante quebrou. 31 00:01:10,963 --> 00:01:13,759 - É o campeonato de basquete. - Acho que sei o problema. 32 00:01:13,760 --> 00:01:15,379 Barney, tem uma chave de fenda? 33 00:01:15,380 --> 00:01:16,799 Claro. 34 00:01:16,800 --> 00:01:18,303 Luis, Barney Stinson do 12H. 35 00:01:18,304 --> 00:01:21,099 Tenho 100 dólares se chegar aqui em 5 minutos, obrigado. 36 00:01:21,100 --> 00:01:23,229 Liga pro zelador por uma chave de fenda? 37 00:01:23,230 --> 00:01:25,665 Sim, aqui uma coisa sobre eu e ferramentas. 38 00:01:25,666 --> 00:01:28,499 A única que sei usar está colada em mim. 39 00:01:28,500 --> 00:01:30,991 E não vou tentar colocá-la na TV. 40 00:01:30,992 --> 00:01:32,585 Novamente. 41 00:01:32,586 --> 00:01:34,217 Certo, isso é ridículo. 42 00:01:34,218 --> 00:01:36,292 Todos deveriam saber como usar ferramentas. 43 00:01:37,415 --> 00:01:39,557 Bem, aqui está nossa chave de fenda. 44 00:01:45,790 --> 00:01:47,999 Pessoal, estou certo que esse não é o Luis, 45 00:01:48,000 --> 00:01:50,477 mas não tenho certeza. Alguém se apresente. 46 00:01:52,056 --> 00:01:53,648 Barney, eu... 47 00:01:54,922 --> 00:01:56,817 Recebi sua carta. 48 00:02:00,700 --> 00:02:02,100 Pai? 49 00:02:02,198 --> 00:02:04,427 6ª temporada | Episódio 19 -= Legendaddy =- 50 00:02:04,428 --> 00:02:06,954 Tradução: Hugo, Tardellifc, ra.mon e César Filho 51 00:02:06,955 --> 00:02:09,427 Sincronia: Hugo, Tardellifc, Fer e César Filho 52 00:02:09,428 --> 00:02:11,071 Revisão: Fer 53 00:02:11,572 --> 00:02:14,120 [ Equipe InSUBs ] Qualidade é InSUBstituível! 54 00:02:17,280 --> 00:02:19,699 Não acredito que o Barney está falando com o pai. 55 00:02:19,700 --> 00:02:23,077 O que diz após três décadas sem ver um ao outro? 56 00:02:23,078 --> 00:02:26,579 "Então, o que acha dos 30 últimos Super Bowl?" 57 00:02:26,580 --> 00:02:29,873 Agora me sinto péssimo de ter brincado sobre ferramentas. 58 00:02:29,874 --> 00:02:31,839 Meu pai foi quem me ensinou sobre elas. 59 00:02:31,840 --> 00:02:34,770 Pra ser justa, todos têm uma lacuna gritante no conhecimento, 60 00:02:34,771 --> 00:02:37,198 algo óbvio que você de alguma forma não aprendeu. 61 00:02:37,199 --> 00:02:38,703 Certo, mas uma chave de fenda? 62 00:02:38,704 --> 00:02:40,895 Não tenho nenhuma lacuna tão básica assim. 63 00:02:40,896 --> 00:02:43,777 Sério? Estou relembrando... 64 00:02:43,778 --> 00:02:47,080 Daniel Burnham foi um arquiteto cuja constante mudança de estilo 65 00:02:47,081 --> 00:02:50,951 e estética fez dele o verdadeiro "chamaleão" arquitetônico. 66 00:02:50,952 --> 00:02:53,483 E apenas os "chamaleões" mais dotados 67 00:02:53,484 --> 00:02:56,168 poderiam ter projetado as obra de arte mais belas, 68 00:02:56,169 --> 00:02:59,698 bem ao lado da elegante e moderna Flatirons. 69 00:02:59,699 --> 00:03:01,531 Seu nome poderia muito bem ter sido 70 00:03:01,532 --> 00:03:04,467 Daniel "Chamaleão". 71 00:03:04,468 --> 00:03:06,035 Professor? 72 00:03:06,036 --> 00:03:09,308 Você quer dizer "camaleão"? 73 00:03:11,030 --> 00:03:13,615 Betty, estou bem certo que é pronunciado 74 00:03:13,616 --> 00:03:15,016 "chamaleão". 75 00:03:18,910 --> 00:03:20,310 Classe dispensada. 76 00:03:20,311 --> 00:03:22,796 Sem tarefa pra casa. Por enquanto. 77 00:03:22,797 --> 00:03:24,989 Certo, aprendi aquela palavra pela leitura. 78 00:03:24,990 --> 00:03:26,643 É como eu sempre a pronunciei. 79 00:03:26,644 --> 00:03:28,044 Ted, aquilo não foi fácil. 80 00:03:28,045 --> 00:03:30,287 Teve muito "charáter" para admitir aquilo. 81 00:03:30,288 --> 00:03:32,299 Certo, Scherbatsky. Quer comprar briga? 82 00:03:32,300 --> 00:03:33,700 - Eu brigo. - Quer brigar? 83 00:03:33,701 --> 00:03:35,510 - Vamos brigar. - Biologia marinha. 84 00:03:35,511 --> 00:03:37,349 Por favor, não. 85 00:03:37,350 --> 00:03:40,295 Isso é uma droga, mas estarei no pólo norte 86 00:03:40,296 --> 00:03:42,852 - pelos próximos três meses. - Sério? 87 00:03:42,853 --> 00:03:44,283 O pólo norte? 88 00:03:44,284 --> 00:03:46,059 Tá, amigo, se quer terminar comigo, 89 00:03:46,060 --> 00:03:48,103 fale diretamente. Não finja que está indo 90 00:03:48,104 --> 00:03:50,490 a algum lugar que todos sabemos não existir. 91 00:03:50,491 --> 00:03:52,372 Estudarei hábitos de acasalamento do... 92 00:03:52,373 --> 00:03:55,679 De quem? Elfos do Papai Noel? Rena de nariz vermelho Rudolph? 93 00:03:55,680 --> 00:03:57,485 Quer saber? Vou viajar também, Scott. 94 00:03:57,486 --> 00:03:59,025 Ela começa em Nárnia. 95 00:03:59,026 --> 00:04:01,044 Vai subindo até a Terra dos Doces, 96 00:04:01,045 --> 00:04:02,556 e então, parabenize-me, 97 00:04:02,557 --> 00:04:04,900 vou ensinar defesa contra artes das trevas 98 00:04:04,901 --> 00:04:07,792 em Hogwarts. Expelliarmus! 99 00:04:07,793 --> 00:04:10,559 Robin, o pólo norte é um lugar real. 100 00:04:10,560 --> 00:04:11,960 Sabe disso, não é? 101 00:04:13,671 --> 00:04:16,699 Então... quer comer uma pizza mais tarde? Ou... 102 00:04:16,700 --> 00:04:18,688 Acho que deveríamos terminar. 103 00:04:18,689 --> 00:04:20,889 Ainda penso nele no chuveiro. 104 00:04:22,026 --> 00:04:24,846 - Conte-nos tudo. - Como foi, amigão? 105 00:04:24,847 --> 00:04:26,247 Por onde começo? 106 00:04:27,515 --> 00:04:29,688 Não sei como começar isso. 107 00:04:29,689 --> 00:04:32,649 Sim, acho que preciso de um drinque. 108 00:04:32,650 --> 00:04:35,610 - Eu também. - Glen McKenna, puro. 109 00:04:35,611 --> 00:04:37,830 Belo pedido. Bate aqui. 110 00:04:40,789 --> 00:04:44,359 Olhe, passaram-se trinta anos. 111 00:04:44,360 --> 00:04:46,929 E agora aparece do nada? 112 00:04:46,930 --> 00:04:49,307 Isso vai demorar um minuto. 113 00:04:49,308 --> 00:04:51,523 Claro, compreendo. 114 00:04:53,840 --> 00:04:55,889 A propósito, bela gravata. É seda italiana? 115 00:04:55,890 --> 00:04:59,090 Eu te amo, papai. Estou feliz que somos melhores amigos agora. 116 00:05:00,914 --> 00:05:02,365 Mostra o músculo. 117 00:05:03,483 --> 00:05:05,685 Pessoal, meu pai é incrível. 118 00:05:05,686 --> 00:05:07,420 Ele é a mãe de todos os pais. 119 00:05:07,421 --> 00:05:08,847 Ouçam essa. 120 00:05:08,848 --> 00:05:10,723 Quando eu era criança, você era roadie. 121 00:05:10,724 --> 00:05:13,693 - Ainda faz isso? - Não mais. 122 00:05:13,694 --> 00:05:16,996 Em 83 puxava amplificadores pros Stones na Alemanha Ocidental 123 00:05:16,997 --> 00:05:19,165 e o empresário da turnê deles perdeu o braço 124 00:05:19,166 --> 00:05:21,334 surfando um ônibus em um túnel. 125 00:05:21,335 --> 00:05:23,210 Irado. 126 00:05:23,245 --> 00:05:24,670 Resumindo, 127 00:05:24,671 --> 00:05:27,607 estive gerenciando turnês desde então, 128 00:05:27,608 --> 00:05:31,277 e aquele cara faz "toca aí" com a cara agora. 129 00:05:31,278 --> 00:05:35,948 Você é engraçado. Meu pai é engraçado. 130 00:05:35,949 --> 00:05:38,517 Todos esses anos, tinha uma pergunta 131 00:05:38,518 --> 00:05:40,236 que morria de vontade de perguntar. 132 00:05:40,237 --> 00:05:43,025 - Por que me abandonou? - Por que demorou a me procurar? 133 00:05:43,026 --> 00:05:45,558 Me machucou antes, por que deveria confiar em você? 134 00:05:45,559 --> 00:05:47,893 Você... 135 00:05:47,894 --> 00:05:49,595 dorme com muitas mulheres? 136 00:05:49,596 --> 00:05:51,664 Muitas. 137 00:05:53,333 --> 00:05:55,935 Observe. 138 00:06:15,422 --> 00:06:18,774 Meu Deus, demorou apenas 5 segundos. 139 00:06:18,775 --> 00:06:20,276 Demorei tanto? 140 00:06:20,277 --> 00:06:23,029 A vida é muito curta pra garotas tagarelas. 141 00:06:24,230 --> 00:06:26,332 Você é o mestre. 142 00:06:26,333 --> 00:06:29,135 Você é lendá... espera aí... 143 00:06:29,136 --> 00:06:30,670 papai! 144 00:06:30,671 --> 00:06:32,138 Lendapapai! 145 00:06:32,139 --> 00:06:33,606 O cara é Deus. 146 00:06:33,607 --> 00:06:36,976 E ainda está por aí, vivendo o sonho. 147 00:06:36,977 --> 00:06:39,721 Estou indo pra Sidney amanhã com o Bon Jovi. 148 00:06:39,756 --> 00:06:41,572 Estarei na estrada pelo resto do ano. 149 00:06:41,573 --> 00:06:43,063 Isso é tão legal. 150 00:06:43,064 --> 00:06:47,153 Diga, quer se juntar a mim na turnê Asiática? 151 00:06:47,154 --> 00:06:50,022 Será a segunda coisa mais divertida 152 00:06:50,023 --> 00:06:51,557 que já fiz em uma Asiática. 153 00:06:53,427 --> 00:06:55,695 Barney, sabemos que está empolgado, 154 00:06:55,696 --> 00:06:57,645 mas apenas... tome cuidado. 155 00:06:57,646 --> 00:06:59,056 O que quer dizer? 156 00:06:59,057 --> 00:07:00,900 O cara esteve ausente sua vida toda. 157 00:07:00,901 --> 00:07:03,602 Parece que ele só diz o que você quer ouvir. 158 00:07:03,603 --> 00:07:06,038 Barney, não queremos ver você se machucando. 159 00:07:06,039 --> 00:07:10,008 Primeiro, Robin, meu pai ganharia do seu. 160 00:07:10,256 --> 00:07:11,711 Segundo. 161 00:07:11,712 --> 00:07:13,212 Não precisam se preocupar. 162 00:07:13,213 --> 00:07:15,514 Ele é legal. Agora se me dão licença, 163 00:07:15,515 --> 00:07:18,334 preciso renovar meu passaporte, 164 00:07:18,335 --> 00:07:20,853 e ter uma Roda da Vergonha vietnamita pra viagem. 165 00:07:21,788 --> 00:07:23,789 Não perguntem. Não estão prontos. 166 00:07:25,125 --> 00:07:26,692 Espero que o pai dele não esteja 167 00:07:26,693 --> 00:07:28,928 fingindo ser algo que ele não é, sabe? 168 00:07:28,929 --> 00:07:32,998 Isso faria do Jerry um verdadeiro "chamaleão". 169 00:07:34,701 --> 00:07:36,202 Você tem falhas também, Lily. 170 00:07:36,203 --> 00:07:38,037 Não tem nada sobre mim. 171 00:07:38,872 --> 00:07:40,356 Ei, Lily, me passa uma cerveja? 172 00:07:40,357 --> 00:07:42,141 Claro, querido. 173 00:07:44,845 --> 00:07:46,979 Sua mira é horrível. 174 00:07:46,980 --> 00:07:48,547 Não é verdade. 175 00:07:48,548 --> 00:07:50,349 Lily, no nosso apartamento, 176 00:07:50,350 --> 00:07:53,753 é você que urina no chão. 177 00:07:54,588 --> 00:07:56,055 Meu Deus. É o pai do Barney. 178 00:07:56,056 --> 00:07:58,758 Vocês são os amigos do Barney, certo? 179 00:07:58,759 --> 00:08:01,010 Sim, mas... não deveria estar 180 00:08:01,011 --> 00:08:03,229 gerenciando alguma turnê na Austrália? 181 00:08:03,230 --> 00:08:04,697 O quê? 182 00:08:04,698 --> 00:08:07,299 Não, sou instrutor de autoescola em White Plains. 183 00:08:08,401 --> 00:08:11,662 E preciso da ajuda de vocês. Barney não me liga de volta. 184 00:08:16,713 --> 00:08:18,847 Como assim ele não retorna as suas ligações? 185 00:08:18,848 --> 00:08:20,982 Disse que tiveram uma ótima noite juntos. 186 00:08:20,983 --> 00:08:22,851 Não foi o que aconteceu. 187 00:08:22,852 --> 00:08:24,686 Não sei bem como começar. 188 00:08:26,021 --> 00:08:28,990 - Preciso de uma bebida. - Eu também. 189 00:08:28,991 --> 00:08:31,793 - Glen McKenna, puro. - Leite, desnatado. 190 00:08:31,794 --> 00:08:33,795 Leite? 191 00:08:33,796 --> 00:08:36,398 Está indo devagar. Noite complicada? 192 00:08:36,399 --> 00:08:37,866 Eu que o diga. 193 00:08:37,867 --> 00:08:40,802 Entre nós, tive muita acidez noite passada. 194 00:08:42,171 --> 00:08:43,972 Acho que foi o hot-dog apimentado. 195 00:08:44,507 --> 00:08:46,641 Tive que tomar 4 anti-ácidos. 196 00:08:46,642 --> 00:08:49,644 Fiquei acordado até 21:30. 197 00:08:51,914 --> 00:08:54,215 Quando eu era criança, você era um roadie. 198 00:08:54,216 --> 00:08:55,617 Ainda faz isso? 199 00:08:55,618 --> 00:08:58,419 Não. Mudei de pista anos atrás. 200 00:09:01,090 --> 00:09:04,159 Tenho que explicar. Sou instrutor de autoescola. 201 00:09:04,160 --> 00:09:06,027 Agora entendeu, certo? 202 00:09:07,263 --> 00:09:08,863 Sim, entendi. 203 00:09:08,864 --> 00:09:10,865 Mas quando eu era criança, 204 00:09:10,866 --> 00:09:13,067 você era o cara. 205 00:09:13,068 --> 00:09:14,969 Eu sei. 206 00:09:14,970 --> 00:09:16,604 Eu era bom de festa. 207 00:09:16,605 --> 00:09:18,673 Certo, agora estamos chegando na parte boa. 208 00:09:18,674 --> 00:09:21,209 As drogas, o álcool, as mulheres. 209 00:09:21,210 --> 00:09:23,878 - Sim, sim, sim. - Estava fora de controle. 210 00:09:23,879 --> 00:09:25,547 Fora de controle. 211 00:09:25,548 --> 00:09:28,016 E quando sua mãe disse que não podia mais te ver, 212 00:09:28,017 --> 00:09:30,718 isso me abalou muito. 213 00:09:32,521 --> 00:09:34,622 Me desculpe. 214 00:09:35,457 --> 00:09:37,759 Já pegou a Stevie Nicks? 215 00:09:38,894 --> 00:09:40,929 Barney não queria desculpas. 216 00:09:40,930 --> 00:09:42,564 Só queria que eu fosse legal. 217 00:09:42,565 --> 00:09:46,501 E estava tão desesperado em ficar amigo dele, 218 00:09:46,502 --> 00:09:48,369 que fiz algo que não me orgulho. 219 00:09:48,370 --> 00:09:50,004 Comecei a me gabar. 220 00:09:50,005 --> 00:09:52,507 Aposto que não sabia isso de mim, Barney, 221 00:09:52,508 --> 00:09:55,076 mas publiquei 2 livros de não-ficção, 222 00:09:55,077 --> 00:09:57,145 sobre aspargos. 223 00:09:57,146 --> 00:09:58,947 E um de ficção. 224 00:10:00,868 --> 00:10:03,619 Fui eu quem inventei o verbo "remechavear." 225 00:10:04,287 --> 00:10:06,288 Significa 'remexer as chaves'. 226 00:10:07,357 --> 00:10:10,325 Então, todos os juízes começaram a gritar, 227 00:10:10,326 --> 00:10:13,328 "Mais quiche! Mais quiche!" 228 00:10:14,998 --> 00:10:19,835 Podem me chamar de LeBron James das cortinas. 229 00:10:21,237 --> 00:10:24,473 Vi que ele queria que eu fosse um garanhão. 230 00:10:24,474 --> 00:10:26,708 Então... 231 00:10:28,211 --> 00:10:30,512 Que gostosa, não? 232 00:10:30,513 --> 00:10:32,581 Tenho certeza que você é um pegador. 233 00:10:32,582 --> 00:10:35,467 Demais. 234 00:10:35,468 --> 00:10:37,636 Observe. 235 00:10:47,063 --> 00:10:49,798 Com licença, aquele ali é meu filho. 236 00:10:50,767 --> 00:10:52,868 Estou tentando conhecê-lo depois de 30 anos. 237 00:10:52,869 --> 00:10:55,904 Poderia escrever uns 7 números aleatórios aqui 238 00:10:55,905 --> 00:10:57,506 pra que eu possa impressioná-lo? 239 00:10:57,507 --> 00:10:59,408 Por favor, estou desesperado. 240 00:11:03,312 --> 00:11:06,114 Minha nossa, você é um mestre. 241 00:11:06,115 --> 00:11:08,817 Imagine os esquemas que podemos fazer como pai e filho. 242 00:11:08,818 --> 00:11:10,385 Existe o "Pai de peitos", 243 00:11:10,386 --> 00:11:12,804 e também o "Bush Dynasty," 244 00:11:12,805 --> 00:11:14,589 o "Língua de pai, língua de filho." 245 00:11:14,590 --> 00:11:17,059 Não. Não posso fazer isso. 246 00:11:17,060 --> 00:11:19,394 - Por quê? - Tenho família agora. 247 00:11:19,695 --> 00:11:21,762 Essa é minha esposa, Cheryl 248 00:11:21,763 --> 00:11:23,899 minha filha, Carly. Ela está na faculdade. 249 00:11:24,100 --> 00:11:25,534 Este é meu filho J.J. 250 00:11:25,535 --> 00:11:28,403 Esperava que você viesse jantar um dia e conhecê-los. 251 00:11:28,404 --> 00:11:30,338 Estão todos vestindo suéteres iguais. 252 00:11:30,639 --> 00:11:32,040 Que bonito. 253 00:11:32,241 --> 00:11:35,310 Eu tenho que ir, Jerry. 254 00:11:35,311 --> 00:11:36,845 Mas foi legal. 255 00:11:37,246 --> 00:11:38,780 Fico feliz que nos encontramos. 256 00:11:41,417 --> 00:11:45,120 Fiz ele esperar todos esses anos por mim e... 257 00:11:45,121 --> 00:11:47,889 Não sou o cara que ele imaginou. 258 00:11:48,725 --> 00:11:50,959 Sei que não mereço, mas... 259 00:11:50,960 --> 00:11:53,562 Preciso de outra chance pra conhecer meu filho. 260 00:11:55,698 --> 00:11:58,100 Achamos que você deveria dar outra chance a ele. 261 00:11:58,101 --> 00:12:00,268 É por isso que estamos aqui. 262 00:12:00,269 --> 00:12:02,237 Ele mora há 10 minutos daqui. 263 00:12:02,238 --> 00:12:03,739 Como? 264 00:12:03,740 --> 00:12:05,440 Você vai jantar com ele hoje. 265 00:12:05,441 --> 00:12:07,642 Não, acho que não. 266 00:12:08,344 --> 00:12:11,346 Já o conheci. Ele não faz meu tipo de mano e é isso. 267 00:12:11,447 --> 00:12:13,159 Tem certeza que não é nada mais? 268 00:12:13,160 --> 00:12:14,579 Pessoal, entendam isso. 269 00:12:14,580 --> 00:12:17,452 Nunca mais vou falar com meu pai. 270 00:12:17,453 --> 00:12:19,454 Não, Barney. 271 00:12:19,455 --> 00:12:21,923 Sou eu quem nunca mais vou falar com meu pai. 272 00:12:22,859 --> 00:12:24,659 Mas seu pai está vivo 273 00:12:24,660 --> 00:12:27,362 e ele mora no fim da estrada. 274 00:12:32,064 --> 00:12:34,336 - Beleza, eu vou. - Ótimo. Lily, as chaves. 275 00:12:39,609 --> 00:12:42,681 Estou literalmente a meio metro de você. 276 00:12:46,965 --> 00:12:49,900 E então, Barney foi dar uma outra chance a seu pai. 277 00:12:49,910 --> 00:12:53,263 Olá. Você deve ser o Barney. Sou Cheryl. 278 00:12:53,264 --> 00:12:55,432 É um prazer finalmente conhecê-lo. 279 00:12:55,433 --> 00:12:58,752 - Amei esse terno. - Muito obrigado. 280 00:12:58,753 --> 00:13:01,154 E eu amei seu... 281 00:13:03,858 --> 00:13:06,660 Casaco. Amei seu casaco. 282 00:13:06,661 --> 00:13:08,562 Aquele é seu casaco, Barney. 283 00:13:08,563 --> 00:13:10,564 Acabei de tirá-lo de você. 284 00:13:10,565 --> 00:13:12,332 Eu ainda o amo. 285 00:13:12,333 --> 00:13:15,335 Está fazendo um ótimo trabalho cobrindo aquela cadeira. 286 00:13:17,071 --> 00:13:19,339 Agora nós esperamos. 287 00:13:19,340 --> 00:13:21,541 Tive uma ideia de como passar o tempo. 288 00:13:21,542 --> 00:13:23,148 Um joguinho de perguntas. 289 00:13:23,149 --> 00:13:26,313 Robin, rena: verdade ou mito? 290 00:13:26,715 --> 00:13:28,281 Não sou idiota. 291 00:13:28,282 --> 00:13:31,952 Claro que renas são mi... ver... mito? 292 00:13:31,953 --> 00:13:35,021 Sabia! Estou cercado de um bando de burrinhos. 293 00:13:36,691 --> 00:13:39,192 Ainda bem que não há brechas no meu conhecimento. 294 00:13:41,729 --> 00:13:44,431 Sou perfeito. 295 00:13:44,432 --> 00:13:46,967 Pelo amor de Deus, pessoal, já chega. 296 00:13:46,968 --> 00:13:48,368 O quê, querido? 297 00:13:48,369 --> 00:13:49,836 Têm me tratado como criança 298 00:13:49,837 --> 00:13:52,439 - desde que meu pai morreu. - Não é verdade. 299 00:13:52,440 --> 00:13:54,808 - Não discorde do Marshall. - Desculpa. 300 00:13:54,809 --> 00:13:57,077 Eu notei no bar. 301 00:13:57,078 --> 00:13:59,646 Lily, pode me trazer um mojito? 302 00:13:59,647 --> 00:14:02,463 Normalmente, você me daria uma bronca de uma hora, 303 00:14:02,464 --> 00:14:05,518 sobre a voz de garota na puberdade, mas não. 304 00:14:05,519 --> 00:14:07,954 Então, resolvi testar vocês. 305 00:14:07,955 --> 00:14:10,824 Ameaça Fantasma é de longe o melhor filme de Star Wars. 306 00:14:13,294 --> 00:14:16,596 Fica melhor com o tempo, é por isso. 307 00:14:17,097 --> 00:14:19,466 Curtiram meu cavanhaque novo? 308 00:14:19,867 --> 00:14:22,335 Ficou irado, irmão. 309 00:14:22,336 --> 00:14:23,937 E quando eu percebi, 310 00:14:23,938 --> 00:14:27,807 comecei a fazer coisas loucas, pra saber até onde vocês iam. 311 00:14:27,808 --> 00:14:29,776 Oi, pessoal. 312 00:14:30,011 --> 00:14:31,444 Esse é o Rex. 313 00:14:31,445 --> 00:14:34,381 É uma fuinha. 314 00:14:34,382 --> 00:14:36,716 Encontrei no lixo. 315 00:14:36,717 --> 00:14:38,284 Ele mora com a gente agora. 316 00:14:39,120 --> 00:14:41,287 Adorei. 317 00:14:41,288 --> 00:14:45,191 Lily, estamos morando com uma fuinha. 318 00:14:45,192 --> 00:14:47,927 Rex é violento e nos odeia. 319 00:14:47,928 --> 00:14:50,297 Mas querido, acabou de perder seu pai. 320 00:14:50,298 --> 00:14:52,699 - Nenhum do nós queria magoá-lo. - Por favor. 321 00:14:52,700 --> 00:14:55,568 Se querem que eu supere a pior tragédia da minha vida, 322 00:14:55,569 --> 00:14:57,804 Eu imploro, tragam-me outra. 323 00:14:57,805 --> 00:15:00,707 Mas não como Rex tentou, na noite passada. 324 00:15:02,093 --> 00:15:04,177 J.J., jantar! 325 00:15:04,178 --> 00:15:06,146 Quando recebi sua carta, procurei isto. 326 00:15:06,147 --> 00:15:10,889 Era muito novo pra lembrar, mas somos você, eu, 327 00:15:10,924 --> 00:15:15,006 - e, claro, ZZ Top. - Eu lembro disso. 328 00:15:15,041 --> 00:15:18,026 Escalei o colo daquele cara e disse o que queria de Natal. 329 00:15:19,627 --> 00:15:22,832 É, eu adorava te levar para os bastidores. 330 00:15:22,867 --> 00:15:24,964 Você era um garoto muito legal. 331 00:15:26,867 --> 00:15:29,202 Oi, Barney. Muito bom finalmente te conhecer. 332 00:15:29,203 --> 00:15:32,138 J.J., estou falando com o papai, Deus. 333 00:15:33,906 --> 00:15:37,036 Sério, está na hora. Quais são meus erros? 334 00:15:37,812 --> 00:15:41,414 Bom, acho que um erro que você tem é... 335 00:15:41,415 --> 00:15:42,982 Você não consegue piscar. 336 00:15:43,838 --> 00:15:49,556 Não acha que devíamos ir pra casa e "lavar a roupa"? 337 00:15:53,718 --> 00:15:55,528 Não consegue engolir comprimidos. 338 00:15:59,031 --> 00:16:00,996 Eu sei uma! 339 00:16:01,031 --> 00:16:04,682 Você acha que John Kennedy e Jack Kennedy são a mesma pessoa. 340 00:16:05,172 --> 00:16:06,606 Não é? 341 00:16:07,274 --> 00:16:09,042 O quê? 342 00:16:09,043 --> 00:16:12,739 Barney, soube que você tem um trabalho importante no banco. 343 00:16:12,774 --> 00:16:15,352 Sim, eu tenho. Ganho muito dinheiro. 344 00:16:15,387 --> 00:16:17,083 Quanto você ganha, J.J.? 345 00:16:17,084 --> 00:16:19,385 Tenho 11 anos. 346 00:16:19,386 --> 00:16:23,022 Agora sabemos que você dá desculpas. 347 00:16:23,023 --> 00:16:25,058 Estava falando de dinheiro. 348 00:16:25,059 --> 00:16:27,974 Na verdade, J.J. tem um emprego. Fala pra ele, J.J. 349 00:16:28,009 --> 00:16:29,671 Eu entrego jornal. 350 00:16:30,064 --> 00:16:33,460 Bela hora pra se trabalhar na mídia impressa. Né, pai? 351 00:16:33,495 --> 00:16:35,226 - Boa, Barney! - Jerry. 352 00:16:35,399 --> 00:16:37,036 Estamos nos divertindo. 353 00:16:37,037 --> 00:16:40,476 Só uma briguinha entre dois irmãos perdidos. 354 00:16:40,511 --> 00:16:42,609 J.J. é um ótimo jogador de basquete. 355 00:16:42,610 --> 00:16:45,779 Não me parece ser muito atlético, Jayj. 356 00:16:45,780 --> 00:16:48,049 Pai, saca só. 357 00:16:54,371 --> 00:16:57,223 Tríceps. 358 00:16:57,224 --> 00:16:59,058 Pra qual academia você vai? 359 00:16:59,059 --> 00:17:00,660 Quarto período? 360 00:17:00,661 --> 00:17:04,077 Parece que você está comendo o quarto período. Não é, pai? 361 00:17:04,112 --> 00:17:06,200 - Pegou ele de novo. - Jerry! 362 00:17:06,235 --> 00:17:08,595 Certo, Barney. Acho que já chega. 363 00:17:08,630 --> 00:17:10,223 O quê? O J.J. que começou. 364 00:17:10,258 --> 00:17:12,028 Aliás, o que J.J. significa, afinal? 365 00:17:12,029 --> 00:17:14,908 Jacu... Jumento? 366 00:17:15,676 --> 00:17:17,510 J.J. é de Jerome Jr. 367 00:17:17,511 --> 00:17:20,146 Jerome Jr.? 368 00:17:24,919 --> 00:17:27,821 Deram o seu nome a ele. 369 00:17:29,998 --> 00:17:31,791 Com licença. 370 00:17:34,428 --> 00:17:36,796 Gostei de ter um irmão. 371 00:17:38,098 --> 00:17:39,966 Você coloca muita água no cereal. 372 00:17:39,967 --> 00:17:41,367 Eu afogo o filho da mãe. 373 00:17:41,368 --> 00:17:43,670 Você constantemente perde um espaço do cinto. 374 00:17:43,671 --> 00:17:45,186 É como se eu fosse cego. 375 00:17:45,187 --> 00:17:47,673 Você é velho demais pra pedir pra ver a cabine. 376 00:17:49,343 --> 00:17:51,965 Gente, meu pai acabou de morrer. 377 00:17:52,000 --> 00:17:53,524 Meu amor. 378 00:17:53,559 --> 00:17:55,948 Não, estou brincando. Isso é ótimo. 379 00:17:55,983 --> 00:17:57,945 Senti muita falta disso. 380 00:18:01,255 --> 00:18:03,688 - Barney, o que houve? - Isso é meu. 381 00:18:03,689 --> 00:18:05,141 Não entendo. 382 00:18:05,142 --> 00:18:06,893 J.J. teve infância, um pai, 383 00:18:06,894 --> 00:18:09,905 uma família de verdade e uma cesta de basquete? 384 00:18:09,940 --> 00:18:12,239 Não. Vou pegar pelo menos a cesta. Vou levá-la. 385 00:18:12,274 --> 00:18:14,242 Por favor, desça e converse comigo. 386 00:18:14,277 --> 00:18:16,334 Por que eu deveria? Você é patético. 387 00:18:16,369 --> 00:18:18,972 Você é um pai suburbano patético. 388 00:18:18,973 --> 00:18:20,618 Por que isso te deixa tão bravo? 389 00:18:20,619 --> 00:18:22,985 Porque se era pra ser um pai suburbano patético, 390 00:18:22,986 --> 00:18:24,978 por que não poderia ter sido pra mim? 391 00:18:25,813 --> 00:18:29,849 Olha, Barney. Sei que pisei na bola. 392 00:18:29,850 --> 00:18:32,619 Pisar na bola não chega nem perto... 393 00:18:32,620 --> 00:18:34,854 Eu sei, eu sei, eu sei! 394 00:18:35,489 --> 00:18:37,655 Quero consertar isso, mas não sei como! 395 00:18:37,690 --> 00:18:40,496 Por favor, diga o que posso fazer! Faço qualquer coisa! 396 00:18:56,276 --> 00:18:58,411 Nunca vai conseguir tirar assim. 397 00:19:09,023 --> 00:19:11,287 Barney. Barney! 398 00:19:11,322 --> 00:19:14,327 Coloque a ponta nos parafusos. 399 00:19:16,931 --> 00:19:18,798 Isso. Agora gire. 400 00:19:18,799 --> 00:19:21,985 Apertado pra direita e folgado pra esquerda. 401 00:19:27,341 --> 00:19:29,742 Não tenho desculpa, Barney. 402 00:19:29,743 --> 00:19:34,344 Me levou anos até que eu conseguir me olhar no espelho 403 00:19:34,379 --> 00:19:36,492 por causa da maneira como te decepcionei. 404 00:19:36,917 --> 00:19:39,419 Foi preciso coragem pra mandar aquela carta. 405 00:19:40,621 --> 00:19:43,222 Mais coragem do que eu jamais tive. 406 00:19:44,638 --> 00:19:47,482 Eu te devo uma vida de desculpas e eu... 407 00:19:47,528 --> 00:19:51,431 Não faço ideia de por onde começar. 408 00:19:57,438 --> 00:19:59,138 Pode me ajudar com isso? 409 00:20:03,644 --> 00:20:05,845 Pronto, peguei. 410 00:20:10,484 --> 00:20:15,196 Olha, se você... sentir que está pronto, 411 00:20:16,123 --> 00:20:19,392 o que eu mais adoraria é fazer parte da sua vida. 412 00:20:26,047 --> 00:20:27,479 Tchau. 413 00:20:36,010 --> 00:20:38,511 Tem certeza que não quer falar sobre isso? 414 00:20:38,512 --> 00:20:39,912 Estou bem. 415 00:20:41,732 --> 00:20:44,331 - Ei, Ted. - Sim, amigão? 416 00:20:44,366 --> 00:20:47,144 Você ainda quer a cesta de basquete lá fora? 417 00:20:47,179 --> 00:20:50,790 Eu também gostei da sua ideia do poste. 418 00:20:50,791 --> 00:20:52,825 Sim, é boa. 419 00:20:52,826 --> 00:20:54,761 Não, você estava certo. 420 00:20:58,738 --> 00:21:00,436 Uma criança precisa de uma cesta. 421 00:21:05,119 --> 00:21:08,990 www.insubs.com