1 00:00:01,714 --> 00:00:04,423 Các con, bố mua căn nhà chúng ta đang sống bây giờ 2 00:00:04,523 --> 00:00:05,390 trước khi gặp mẹ 3 00:00:05,391 --> 00:00:08,226 Nó cần được sửa sang nhiều nhưng bố đã có ý tưởng cho nó. 4 00:00:08,227 --> 00:00:09,894 Bàn cuộn kiểu xưa ở đây. 5 00:00:09,895 --> 00:00:11,479 Tớ chưa biết phải đặt cây dương xỉ 6 00:00:11,480 --> 00:00:12,881 ở bên phải hay bên trái 7 00:00:12,882 --> 00:00:14,983 nhưng đôi khi tùy hứng thôi, nhỉ? 8 00:00:15,884 --> 00:00:17,051 Bên trái 9 00:00:17,052 --> 00:00:18,218 Ồ, và ngay bên ngoài, 10 00:00:18,219 --> 00:00:20,471 Tớ muốn đặt 1 cái vòng rổ cho tụi nhỏ. 11 00:00:20,472 --> 00:00:21,889 Ted 12 00:00:21,890 --> 00:00:24,058 Đây là phòng tán gái của cậu 13 00:00:24,059 --> 00:00:25,893 Cái võng tình dục ở đó, 14 00:00:25,894 --> 00:00:27,795 Jell-O rung ở đó, 15 00:00:27,796 --> 00:00:30,164 bánh xe nhục nhã xoay vòng kiểu Việt Nam ở đây (là cái gì nhỉ? :)) 16 00:00:30,799 --> 00:00:32,266 Đừng hỏi, các cậu chưa sẵn sàng đâu. 17 00:00:32,267 --> 00:00:35,002 Và cái vòng rổ đó ư? 18 00:00:35,003 --> 00:00:37,571 Cột múa ngoài trời. 19 00:00:37,572 --> 00:00:39,807 Chỉ cần nhắc mấy cô nàng phải cẩn thận vào mùa đông thôi 20 00:00:39,808 --> 00:00:42,943 Lưỡi bị dính vào cột đông lạnh đã tệ rồi... 21 00:00:43,390 --> 00:00:47,527 Này. Barney, ra ngoài một chút nào 22 00:00:47,528 --> 00:00:49,278 Tụi này có lời thú nhận 23 00:00:49,279 --> 00:00:52,131 Đây không hẳn là đi xem nhà của Ted 24 00:00:52,132 --> 00:00:54,133 Một buổi ý kiến 25 00:00:54,134 --> 00:00:55,401 Ơn trời 26 00:00:55,402 --> 00:00:56,569 Tớ nói trước 27 00:00:56,770 --> 00:00:58,738 Ted, ngôi nhà cậu mua cho cái gia đình giả tưởng của cậu 28 00:00:58,739 --> 00:00:59,972 thật là siêu quái 29 00:00:59,973 --> 00:01:01,974 Tụi này nói về nó sau lưng cậu suốt 30 00:01:01,975 --> 00:01:03,760 Ừ, buổi tự giúp này không dành cho tớ 31 00:01:03,761 --> 00:01:04,711 Mà là cho cậu. 32 00:01:04,757 --> 00:01:06,358 Tại sao bác Barney lại cần 1 buổi ý kiến? 33 00:01:06,427 --> 00:01:08,461 Nó bắt đầu từ vài tối hôm trước. 34 00:01:08,462 --> 00:01:09,796 Barney, tớ không thể tin 35 00:01:09,797 --> 00:01:11,915 cái TV khổng lồ của cậu lại bị hỏng. Là March Madness đấy (giải thể thao). 36 00:01:11,916 --> 00:01:14,000 Được rồi, tớ nghĩ mình thấy vấn đề rồi 37 00:01:14,001 --> 00:01:15,502 Barney, lấy cho tớ cái tua vít được không? 38 00:01:15,503 --> 00:01:16,770 Được thôi 39 00:01:16,771 --> 00:01:18,672 Luis. Barney Stinson, 12 H. 40 00:01:18,673 --> 00:01:20,907 Tôi cho 100 đô nếu anh tới đây trong 5 phút nữa. Cảm ơn 41 00:01:20,908 --> 00:01:23,343 Cậu gọi thợ đem tua vít ư? 42 00:01:23,344 --> 00:01:25,579 Phải...đây là chuyện giữa tớ và các công cụ 43 00:01:25,580 --> 00:01:28,348 cái thứ duy nhất tớ biết cách sử dụng thì rất thân thương với tớ, 44 00:01:28,349 --> 00:01:30,951 và tớ không thử nó với cái tivi đâu 45 00:01:30,952 --> 00:01:32,319 Lần nữa 46 00:01:32,320 --> 00:01:34,271 Được rồi, thật lố bịch 47 00:01:34,272 --> 00:01:36,222 Ai cũng nên biết cách sử dụng công cụ 48 00:01:36,223 --> 00:01:37,440 49 00:01:37,441 --> 00:01:40,527 Cái tua vít của chúng ta đấy 50 00:01:45,066 --> 00:01:47,834 Mọi người, tớ khá chắc đó không phải là Luis, 51 00:01:47,835 --> 00:01:49,169 nhưng cũng không chắc lắm đâu 52 00:01:49,170 --> 00:01:50,503 Ai đó ra tự giới thiệu đi 53 00:01:51,706 --> 00:01:54,574 Barney, ta... 54 00:01:54,575 --> 00:01:57,143 Ta nhận được thư của con. 55 00:02:00,181 --> 00:02:02,349 Bố? 56 00:02:02,374 --> 00:02:05,874 ♪ How I Met Your Mother 6x19 ♪ Legendaddy Original Air Date on March 21, 2011 57 00:02:05,899 --> 00:02:09,399 -- sync, corrected by elderman -- Translate by Vymuop 58 00:02:17,646 --> 00:02:19,559 Không thể tin Barney đang nói chuyện với bố cậu ấy. 59 00:02:19,920 --> 00:02:20,665 Phải, mọi người sẽ nói gì 60 00:02:20,712 --> 00:02:22,862 sau 30 năm không gặp nhau? 61 00:02:23,227 --> 00:02:25,078 "Vậy 30 mùa giải Super Bowls 62 00:02:25,079 --> 00:02:27,013 gần đây thế nào "? 63 00:02:27,014 --> 00:02:28,147 Giờ tớ thấy tệ 64 00:02:28,148 --> 00:02:30,183 về việc chế nhạo cậu ấy về chuyện dụng cụ 65 00:02:30,184 --> 00:02:32,518 Bố tớ là người dạy tớ mấy chuyện đó 66 00:02:32,519 --> 00:02:35,288 Để cho công bằng, mọi người đều có 1 lổ hổng kiến thức nào đó 67 00:02:35,289 --> 00:02:37,390 chưa từng được học 68 00:02:37,391 --> 00:02:39,192 Được thôi, nhưng 1 cái tua vít á? 69 00:02:39,193 --> 00:02:41,127 Thôi nào, anh không có lổ hổng nào cơ bản đến thế 70 00:02:41,128 --> 00:02:44,264 Thế à? Em muốn nhắc lại... 71 00:02:44,265 --> 00:02:46,149 Daniel Burnham là 1 kiến trúc sư 72 00:02:46,150 --> 00:02:48,134 người hay thay đổi phong cách và khiếu thẩm mỹ 73 00:02:48,135 --> 00:02:50,803 khiến ông ấy trở thành 1 kiến trúc sư chamma-leeon (tắc kè) 74 00:02:52,306 --> 00:02:53,673 Và con tắc kè duy nhất có tài ấy 75 00:02:53,674 --> 00:02:56,276 có thể thiết kế những kiệt tác nghệ thuật kinh điển 76 00:02:56,277 --> 00:02:59,879 cùng với kiểu dáng bóng mượt hiện đại 77 00:02:59,880 --> 00:03:01,648 Tên ông ta cũng là 78 00:03:01,649 --> 00:03:04,867 Daniel Chamma-leeon. 79 00:03:04,868 --> 00:03:06,536 Um, thầy ơi? 80 00:03:06,537 --> 00:03:09,656 Ý thầy là "chameleon" phải không? 81 00:03:09,657 --> 00:03:11,357 82 00:03:11,358 --> 00:03:16,229 Betty, thầy khá chắc nó được đánh vần là "chamma-leeon," nên... 83 00:03:18,465 --> 00:03:20,717 Giải tán. 84 00:03:20,718 --> 00:03:22,535 Không bài tập về nhà. 85 00:03:22,536 --> 00:03:25,171 Được rồi, tớ học được từ đó nhờ đọc sách đấy 86 00:03:25,172 --> 00:03:27,340 Đó là cách tớ luôn đánh vần nó 87 00:03:27,341 --> 00:03:28,574 Oh, Ted, chuyện đó không dễ đâu 88 00:03:28,575 --> 00:03:30,677 Phải mất nhiều nghị lực để thừa nhận điều đó 89 00:03:30,678 --> 00:03:32,679 Được rồi, Scherbatsky. Muốn đánh nhau không? 90 00:03:32,680 --> 00:03:34,013 Thì đánh Muốn đánh nhau không? 91 00:03:34,014 --> 00:03:35,848 Thì đánh đi. Môn sinh vật biển 92 00:03:35,849 --> 00:03:37,517 Xin đừng. 93 00:03:37,518 --> 00:03:39,218 Chuyện này thật sự tệ nhưng 94 00:03:39,219 --> 00:03:41,654 Anh sẽ ở Bắc Cực trong 3 tháng 95 00:03:41,655 --> 00:03:43,189 Thật chứ? 96 00:03:43,190 --> 00:03:44,424 Bắc Cực ư? 97 00:03:44,425 --> 00:03:46,242 Được rồi, nếu muốn chia tay với em 98 00:03:46,243 --> 00:03:48,861 thì cứ việc nói thẳng. Đừng vờ như anh sẽ đi 99 00:03:48,862 --> 00:03:50,630 nơi mà ai cũng biết là không tồn tại 100 00:03:50,631 --> 00:03:52,832 Anh sẽ nghiên cứu về thói quen giao phối của 101 00:03:52,833 --> 00:03:55,601 Của ai? Thợ của Santa à? Rudolph? 102 00:03:55,602 --> 00:03:57,470 Anh biết không? Em cũng sẽ đi đấy Scott. 103 00:03:57,471 --> 00:03:59,205 Bắt đầu ở Narnia. 104 00:03:59,206 --> 00:04:00,940 Rồi tới Candyland, 105 00:04:00,941 --> 00:04:03,176 và rồi, này, chúc mừng em đi 106 00:04:03,177 --> 00:04:05,278 Bởi vì em là giáo viên mới của môn Phòng chống nghệ thuật Hắc ám 107 00:04:05,279 --> 00:04:08,147 ở Hogwarts. Expelliarmus! 108 00:04:08,148 --> 00:04:10,750 Robin, bắc cực có thật mà. 109 00:04:10,751 --> 00:04:12,285 Em biết phải không? 110 00:04:14,221 --> 00:04:17,023 Vậy...anh muốn ăn pizza không? Hay... 111 00:04:17,024 --> 00:04:18,825 Anh nghĩ chúng ta nên chia tay 112 00:04:18,826 --> 00:04:20,793 Tớ vẫn nghĩ về anh ấy lúc tắm 113 00:04:22,396 --> 00:04:24,697 Này. Kể hết đi. Chuyện sao rồi anh bạn? 114 00:04:24,698 --> 00:04:26,966 Mình bắt đầu từ đâu nhỉ? 115 00:04:28,569 --> 00:04:30,536 Bố không chắc phải bắt đầu ra sao. Vâng 116 00:04:30,537 --> 00:04:33,006 Con nghĩ mình cần uống 1 ly 117 00:04:33,007 --> 00:04:34,273 Bố cũng thế. 118 00:04:34,274 --> 00:04:35,541 Glen McKenna, không pha 119 00:04:36,143 --> 00:04:38,177 Gọi hay đấy. Đập tay. 120 00:04:41,215 --> 00:04:44,417 Đã gần 30 năm rồi. 121 00:04:44,418 --> 00:04:46,652 Và giờ bố chỉ cần xuất hiện thôi ư? 122 00:04:46,653 --> 00:04:49,722 Chuyện này sẽ làm con mất vài phút đấy 123 00:04:49,723 --> 00:04:51,924 Bố hiểu. 124 00:04:54,094 --> 00:04:56,295 Nhân tiện, cà vạt xịn đấy. Tơ Ý à? 125 00:04:56,296 --> 00:04:58,698 Con yêu bố. Con rất vui vì giờ tụi mình là bạn thân 126 00:04:58,699 --> 00:05:01,367 127 00:05:01,368 --> 00:05:02,819 Gồng cơ lên đi. Đây 128 00:05:02,820 --> 00:05:03,936 Ah! 129 00:05:03,937 --> 00:05:06,139 Các cậu, bố tớ tuyệt đỉnh luôn 130 00:05:06,140 --> 00:05:07,874 Ông ấy là bà mẹ của các ông bố 131 00:05:07,875 --> 00:05:09,142 Coi nè. 132 00:05:09,143 --> 00:05:11,077 Hồi con còn bé, bố từng đi lưu diễn 133 00:05:11,078 --> 00:05:14,147 Bố vẫn còn làm chứ? Hết rồi. 134 00:05:14,148 --> 00:05:17,450 Hồi năm 83, bố kéo âm ly cho nhóm The Stones dọc Tây Đức, 135 00:05:17,451 --> 00:05:19,619 và tên quản lý tour của họ bị mất cánh tay 136 00:05:19,620 --> 00:05:21,788 vì lượn trên nóc xe đi ngang qua 1 đường hâm 137 00:05:21,789 --> 00:05:22,922 Thế ạ 138 00:05:22,923 --> 00:05:25,124 Nói ngắn ngọn, 139 00:05:25,125 --> 00:05:28,061 Bố quản lý các tour từ hồi đó 140 00:05:28,062 --> 00:05:31,731 còn giờ gã đó thì đập tay với mọi người bằng mặt hắn. 141 00:05:31,732 --> 00:05:34,717 Bố vui tính thật 142 00:05:34,718 --> 00:05:36,402 Bố mình vui tính thật. 143 00:05:36,403 --> 00:05:38,971 Nên, suốt những năm nay, có 1 câu hỏi 144 00:05:38,972 --> 00:05:40,690 tớ rất muốn hỏi ông ấy. 145 00:05:40,691 --> 00:05:43,209 Sao bố bỏ con? Sao bố đợi tới giờ mới liên lạc với con? 146 00:05:43,210 --> 00:05:45,912 Bố làm con tổn thương, sao giờ con phải tin bố? 147 00:05:45,913 --> 00:05:48,347 Bố có... 148 00:05:48,348 --> 00:05:50,049 ngủ lang nhiều không? 149 00:05:50,050 --> 00:05:52,118 Nhiều. 150 00:05:53,787 --> 00:05:56,389 Quan sát này. 151 00:06:15,876 --> 00:06:19,228 Ôi trời ơi, bố chỉ mất có 5 giây 152 00:06:19,229 --> 00:06:20,730 Lâu thế à? 153 00:06:20,731 --> 00:06:23,483 Đời quá ngắn với mấy con nói nhiều 154 00:06:23,484 --> 00:06:24,683 155 00:06:24,684 --> 00:06:26,786 Bố là sư phụ 156 00:06:26,787 --> 00:06:29,589 Bố là 1 huyền thoại...đợi xí đã 157 00:06:29,590 --> 00:06:31,124 ...bố! 158 00:06:31,125 --> 00:06:32,592 Huyền thoại bố! 159 00:06:32,593 --> 00:06:34,060 Ông ấy đúng là chúa. 160 00:06:34,061 --> 00:06:37,430 Và giờ ông ấy vẫn ngoài đó, sống trong mơ 161 00:06:37,431 --> 00:06:39,298 Mai bố sẽ đi Sydney với Bon Jovi. 162 00:06:39,299 --> 00:06:41,467 Bố sẽ ở đi tour đến cuối năm 163 00:06:41,468 --> 00:06:43,336 Tuyệt thế. 164 00:06:43,337 --> 00:06:47,607 Con muốn tham gia tour Chân dài Châu Á với bố không? 165 00:06:47,608 --> 00:06:50,476 Đây sẽ là cái vui thứ hai vì 166 00:06:50,477 --> 00:06:52,011 con từng ở trên 1 cặp chân châu Á rồi 167 00:06:52,012 --> 00:06:53,880 168 00:06:53,881 --> 00:06:56,149 Barney, tụi này biết cậu bị tâm thần, 169 00:06:56,150 --> 00:06:58,117 nhưng cẩn thận đấy 170 00:06:58,118 --> 00:06:59,285 Ý cậu là sao? 171 00:06:59,286 --> 00:07:01,354 Người này đã biến mất cả đời cậu 172 00:07:01,355 --> 00:07:02,722 Nghe có vẻ như ông chỉ 173 00:07:02,723 --> 00:07:04,056 nói với cậu những gì cậu muốn nghe thôi 174 00:07:04,057 --> 00:07:06,492 Barney, tụi em không muốn thấy anh bị tổn thương 175 00:07:06,493 --> 00:07:10,997 Trước tiên, Robin, bố anh có thể đánh bại bố em 176 00:07:10,998 --> 00:07:12,165 Thứ hai. 177 00:07:12,166 --> 00:07:13,666 các cậu không phải lo 178 00:07:13,667 --> 00:07:15,968 Ông ấy tuyệt. Giờ, thứ lỗi cho tớ 179 00:07:15,969 --> 00:07:18,788 Tớ phải đi làm lại passport, 180 00:07:18,789 --> 00:07:21,307 và đi mua Bánh xe nhục nhã kiểu Việt Nam cỡ du lịch đây 181 00:07:22,242 --> 00:07:24,243 Đừng hỏi, các cậu chưa sẵn sàng đâu 182 00:07:25,579 --> 00:07:27,146 Tớ hy vọng bố Barney không chỉ 183 00:07:27,147 --> 00:07:29,382 giả vờ là ai đó, cậu hiểu không? 184 00:07:29,383 --> 00:07:33,452 Phải. Điều đó sẽ làm Jerry giống như một con tắc kè thật sự. 185 00:07:33,453 --> 00:07:35,154 186 00:07:35,155 --> 00:07:36,656 Cậu cũng có khoảng trống, Lily. 187 00:07:36,657 --> 00:07:38,491 Cậu đếch có gì về tớ cả 188 00:07:39,326 --> 00:07:40,810 Này, Lily, ném cho anh chai bia? 189 00:07:40,811 --> 00:07:42,595 Đây cưng 190 00:07:45,299 --> 00:07:47,433 Cậu có tầm ngắm cực tệ 191 00:07:47,434 --> 00:07:49,001 Không đúng 192 00:07:49,002 --> 00:07:50,803 Lily, ở nhà, 193 00:07:50,804 --> 00:07:54,207 em mới là người đái trên sàn nhà đấy 194 00:07:55,042 --> 00:07:56,509 Ôi trời. Bố của Barney kìa 195 00:07:56,510 --> 00:07:59,212 Này, các cháu là bạn của Barney đúng không? 196 00:07:59,213 --> 00:08:01,464 Vâng, nhưng không phải bác phải đi 197 00:08:01,465 --> 00:08:03,683 quản lý cái tour nào đó ở Úc à? 198 00:08:03,684 --> 00:08:05,151 Gì? 199 00:08:05,152 --> 00:08:07,753 Không, bác là người hướng dẫn tập lái xe ở White Plains. 200 00:08:08,855 --> 00:08:11,524 Và bác cần các cháu giúp. Barney không gọi lại cho bác 201 00:08:16,574 --> 00:08:18,508 Ý bác Barney không gọi lại cho bác là sao? 202 00:08:18,518 --> 00:08:21,052 Cậu ấy nói hai người đã có 1 buổi tối tuyệt vời với nhau 203 00:08:21,076 --> 00:08:22,944 Nó không xảy ra như thế. 204 00:08:22,945 --> 00:08:24,779 Bố không chắc phải bắt đầu ra sao 205 00:08:24,780 --> 00:08:26,113 Vâng 206 00:08:26,114 --> 00:08:27,999 Con nghĩ mình cần uống 1 ly 207 00:08:28,000 --> 00:08:29,083 Bố cũng thế 208 00:08:29,084 --> 00:08:30,201 Glen McKenna, không pha 209 00:08:30,202 --> 00:08:31,886 Sữa, hớt váng 210 00:08:31,887 --> 00:08:33,888 Sữa á? 211 00:08:33,889 --> 00:08:36,591 Bố muốn nó dễ dàng. Đêm điên rồ phải không? 212 00:08:36,592 --> 00:08:37,959 Bố sẽ nói 213 00:08:37,960 --> 00:08:40,895 Giữa bố và con, bố bị đầy axit tối qua 214 00:08:40,896 --> 00:08:42,263 Wow. 215 00:08:42,264 --> 00:08:44,065 Bố nghĩ là do ớt cay 216 00:08:44,600 --> 00:08:46,734 Bố phải uống 4 viên Tums. (chữa đau dạ dày) 217 00:08:46,735 --> 00:08:49,737 Bố thức tới 9 rưỡi tối 218 00:08:50,572 --> 00:08:52,006 219 00:08:52,007 --> 00:08:54,308 Hồi con còn bé, bố từng đi tour 220 00:08:54,309 --> 00:08:55,610 Bố vẫn làm chứ? 221 00:08:55,611 --> 00:08:58,512 Không, bố chuyển làn vài năm trước rồi 222 00:09:01,183 --> 00:09:04,252 Để bố giải thích. Bố là người hướng dẫn tập lái xe 223 00:09:04,253 --> 00:09:06,120 Giờ hiểu rồi phải không? 224 00:09:07,356 --> 00:09:08,956 Vâng, con hiểu chứ 225 00:09:08,957 --> 00:09:10,958 Nhưng hồi con còn bé 226 00:09:10,959 --> 00:09:13,160 bố thật bá đạo 227 00:09:13,161 --> 00:09:15,062 Bố biết 228 00:09:15,063 --> 00:09:16,697 Bố là người thích tiệc tùng 229 00:09:16,698 --> 00:09:18,766 Phải, giờ mới đúng bài nè. 230 00:09:18,767 --> 00:09:21,302 Thuốc, rượu, đàn bà 231 00:09:21,303 --> 00:09:23,037 Phải 232 00:09:23,038 --> 00:09:23,971 Bố mất kiểm soát 233 00:09:23,972 --> 00:09:25,640 ♪ Bố mất kiểm soát. ♪ 234 00:09:25,641 --> 00:09:28,109 Thế nên khi mẹ con nói bố không được gặp con nữa 235 00:09:28,110 --> 00:09:30,811 bố đã suy sụp 236 00:09:32,614 --> 00:09:34,715 Bố rất xin lỗi. 237 00:09:35,550 --> 00:09:37,852 Bố từng "phang" Stevie Nicks chưa? 238 00:09:38,987 --> 00:09:41,022 Barney không thích thú gì với lời xin lỗi của bác. 239 00:09:41,023 --> 00:09:42,657 Nó chỉ muốn bác thật tuyệt. 240 00:09:42,658 --> 00:09:46,594 Và bác đã rất tuyệt vọng kết nối với nó 241 00:09:46,595 --> 00:09:48,462 Bác đã làm chuyện không đáng tự hào 242 00:09:48,463 --> 00:09:50,097 Bác bắt đầu nổ. 243 00:09:50,098 --> 00:09:52,600 Bố cá con chưa biết chuyện này về bố, Barney, 244 00:09:52,601 --> 00:09:55,169 nhưng bố đã xuất bản 2 cuốn sách 245 00:09:55,170 --> 00:09:57,238 về măng tây. 246 00:09:57,239 --> 00:09:59,040 Và 1 cuốn truyện hư cấu 247 00:10:00,676 --> 00:10:04,312 Bố đã sáng tạo ra từ "furgling." 248 00:10:04,980 --> 00:10:06,981 Nghĩa là lóng ngóng tìm chìa (khóa) 249 00:10:08,050 --> 00:10:11,018 Rồi tất cả các giám khảo ở hội chợ County Fair hô 250 00:10:11,019 --> 00:10:14,021 "Thêm quiche! Thêm quiche!" (1 loại bánh của Pháp) 251 00:10:15,691 --> 00:10:20,528 Bố đoán con có thể gọi bố là LeBron James của rèm cửa (cầu thủ bóng rổ nhà nghề của Mỹ) 252 00:10:21,930 --> 00:10:25,166 Có thể nói là nó chỉ muốn bác là một gã sát gái 253 00:10:25,167 --> 00:10:27,401 nên... 254 00:10:28,904 --> 00:10:31,205 Hấp dẫn nhỉ? 255 00:10:31,206 --> 00:10:33,274 Con chắc bố là 1 tay chơi thực thụ 256 00:10:33,275 --> 00:10:36,160 Đúng thế 257 00:10:36,161 --> 00:10:38,329 Coi này 258 00:10:47,756 --> 00:10:50,491 Xin lỗi, thằng con bác ngồi ở đó 259 00:10:51,460 --> 00:10:53,561 Bác cố tái hợp với nó sau 30 năm 260 00:10:53,562 --> 00:10:56,597 Cháu có thể viết 7 con số bất kì ra đây 261 00:10:56,598 --> 00:10:58,199 để bác gây ấn tượng với nó được không? 262 00:10:58,200 --> 00:11:00,101 Làm ơn đi, bác tuyệt vọng lắm rồi. 263 00:11:04,005 --> 00:11:06,807 Ôi trời ơi, bố đúng là thiên tài 264 00:11:06,808 --> 00:11:09,410 Hãy nghĩ về các trò tán gái mà chúng có thể chơi như 1 cặp cha con đi. 265 00:11:09,411 --> 00:11:11,078 Có "Ông bố hiểu ngực," 266 00:11:11,079 --> 00:11:12,079 Có 267 00:11:12,080 --> 00:11:13,497 "Đế chế bụi rậm," 268 00:11:13,498 --> 00:11:15,282 "Cha liếm, con liếm." 269 00:11:15,283 --> 00:11:16,283 Không 270 00:11:16,284 --> 00:11:17,752 Bố không thể 271 00:11:17,753 --> 00:11:18,536 Sao cơ? 272 00:11:18,537 --> 00:11:19,787 Giờ bố có gia đình rồi. 273 00:11:19,788 --> 00:11:21,155 Đó là vợ bố, 274 00:11:21,156 --> 00:11:24,592 Cheryl, con gái bố Carly, đang học đại học 275 00:11:24,593 --> 00:11:26,227 Đây là con trai bố J.J. 276 00:11:26,228 --> 00:11:27,678 Bố hy vọng con có thể ghé qua 277 00:11:27,679 --> 00:11:29,096 để ăn tối và gặp họ. 278 00:11:29,097 --> 00:11:30,931 Tất cả đều mặt áo len giống nhau 279 00:11:30,932 --> 00:11:32,133 Xin thế 280 00:11:32,934 --> 00:11:36,003 Con phải đi đây, bố Jerry. 281 00:11:36,004 --> 00:11:37,538 Nhưng, điều này thật tuyệt 282 00:11:37,539 --> 00:11:38,973 Con mừng vì chúng ta đã làm thế. 283 00:11:42,110 --> 00:11:45,813 Bác bắt nó đợi bác hàng năm nay và 284 00:11:45,814 --> 00:11:48,582 Bác không phải là người mà nó mong muốn 285 00:11:49,418 --> 00:11:51,652 Bác biết mình không xứng đáng, nhưng 286 00:11:51,653 --> 00:11:54,255 Bác cần cơ hội khác để kết giao lại với nó 287 00:11:56,391 --> 00:11:58,793 Tụi tớ nghĩ cậu nên cho ông ấy 1 cơ hội khác 288 00:11:58,794 --> 00:12:00,961 Đó là lý do thật sự chúng ta ra đây 289 00:12:00,962 --> 00:12:02,930 Ông ấy sống cách đây 10 phút đi đường thôi. 290 00:12:02,931 --> 00:12:04,432 Gì? 291 00:12:04,433 --> 00:12:06,133 Cậu sẽ ăn tối với ông ấy vào tối nay 292 00:12:06,134 --> 00:12:08,335 Không, chắc chắn là không 293 00:12:09,337 --> 00:12:10,471 Tớ đã gặp ông ấy rồi. 294 00:12:10,472 --> 00:12:12,039 Ông ấy không phải bạn tớ và thế thôi 295 00:12:12,040 --> 00:12:13,207 Anh có chắc nó không hơn thế không? 296 00:12:13,208 --> 00:12:14,675 Các cậu, nghĩ cho thông đi 297 00:12:14,676 --> 00:12:18,145 Tớ sẽ không bao giờ nói chuyện với bố tớ nữa 298 00:12:18,146 --> 00:12:20,147 Không, Barney. 299 00:12:20,148 --> 00:12:22,616 Tớ mới là người không bao giờ được nói chuyện với bố nữa 300 00:12:23,552 --> 00:12:25,352 Nhưng bố cậu còn sống, 301 00:12:25,353 --> 00:12:28,055 và ông ấy sống ngay gần đây 302 00:12:31,827 --> 00:12:32,860 Được, thì đi. 303 00:12:32,861 --> 00:12:33,861 Tuyệt 304 00:12:33,862 --> 00:12:35,029 Lily, chìa khóa 305 00:12:40,302 --> 00:12:42,837 Anh đứng cách em đúng 28 cm. 306 00:12:46,905 --> 00:12:49,939 Và thế là bác Barney đồng ý cho bố mình một cơ hội nữa. 307 00:12:50,040 --> 00:12:52,342 Xin chào, cháu hẳn là Barney. 308 00:12:52,343 --> 00:12:53,393 Bác là Cheryl. 309 00:12:53,394 --> 00:12:55,562 Thật tuyệt khi cuối cùng được gặp cháu 310 00:12:55,563 --> 00:12:57,564 Bác thích bộ đồ đấy. 311 00:12:57,565 --> 00:12:58,882 Cảm ơn bác nhiều 312 00:12:58,883 --> 00:13:01,284 Còn cháu thích áo khoác.. 313 00:13:03,988 --> 00:13:05,422 ...của bác 314 00:13:05,423 --> 00:13:06,790 Cháu thích áo khoác của bác 315 00:13:06,791 --> 00:13:08,692 Là áo của con đấy, Barney. 316 00:13:08,693 --> 00:13:10,694 Bố mượn nó của con 317 00:13:10,695 --> 00:13:12,462 Đúng là con thích nó thật. 318 00:13:12,463 --> 00:13:15,465 Nó làm rất tốt việc che phủ cái ghế ấy 319 00:13:17,201 --> 00:13:19,469 Chắc phải đợi rồi. 320 00:13:19,470 --> 00:13:21,671 Này, tớ có ý tưởng giết thời gian. 321 00:13:21,672 --> 00:13:22,922 Trò chơi tam sao 322 00:13:22,923 --> 00:13:26,443 Robin, tuần lộc: thật hay giả? 323 00:13:26,444 --> 00:13:27,444 324 00:13:27,445 --> 00:13:28,411 Em không ngu 325 00:13:28,412 --> 00:13:32,082 Tuần lộc rõ ràng là gi...ật..ả à..? 326 00:13:32,083 --> 00:13:33,216 Khiếp! 327 00:13:33,217 --> 00:13:35,151 Bên mình toàn lũ đần 328 00:13:36,821 --> 00:13:39,022 Thật hay khi tớ chẳng có lỗ hổng kiến thức nào cả 329 00:13:41,859 --> 00:13:44,561 Mình thật hoàn hảo 330 00:13:44,562 --> 00:13:47,197 Vì tình yêu của Chúa, mọi người, đủ rồi đấy 331 00:13:47,198 --> 00:13:48,498 Gì hả cưng? 332 00:13:48,499 --> 00:13:49,966 Các cậu đối xử nhẹ nhàng với tớ 333 00:13:49,967 --> 00:13:51,501 kể từ khi bố tớ mất. 334 00:13:51,502 --> 00:13:52,569 Không hề đúng. 335 00:13:52,570 --> 00:13:53,937 Robin, đừng có bất đồng ý kiến với Marshall. 336 00:13:53,938 --> 00:13:54,938 Xin lỗi. 337 00:13:54,939 --> 00:13:57,207 Anh để ý lần đầu tiên là ở bar 338 00:13:57,208 --> 00:13:58,174 Này, Lily, 339 00:13:58,175 --> 00:13:59,776 Lấy cho anh ly mojito nhé? 340 00:13:59,777 --> 00:14:01,845 Bình thường, các cậu thường xỉ nhục tớ 341 00:14:01,846 --> 00:14:04,547 cả tiếng về chuyện vỡ giọng như đứa con gái dậy thì 342 00:14:04,548 --> 00:14:05,648 nhưng không có gì cả. 343 00:14:05,649 --> 00:14:08,084 Nên từ đó tớ bắt đầu thử các cậu. 344 00:14:08,085 --> 00:14:10,954 Tập "The Phantom Menace" tới giờ vẫn là phần hay nhất của Star Wars 345 00:14:10,955 --> 00:14:12,122 346 00:14:13,424 --> 00:14:16,726 Phim có tuổi. Đúng vậy 347 00:14:16,727 --> 00:14:19,596 Các em thích chỏm râu mới của anh không? 348 00:14:19,597 --> 00:14:22,465 Nhìn đứng đắn lắm, anh trai à. 349 00:14:22,466 --> 00:14:24,067 Và có lần tớ nhận ra 350 00:14:24,068 --> 00:14:27,937 mình phải làm chuyện điên rồ để xem các người đi xa được tới đâu 351 00:14:27,938 --> 00:14:29,906 Này mọi người 352 00:14:30,341 --> 00:14:31,574 Đây là Rex. 353 00:14:31,575 --> 00:14:34,511 Là thú có túi 354 00:14:34,512 --> 00:14:36,846 Tớ thấy nó trong thùng rác 355 00:14:36,847 --> 00:14:38,414 Giờ nó sẽ sống với tụi mình 356 00:14:39,250 --> 00:14:41,417 Em yêu nó 357 00:14:41,418 --> 00:14:45,321 Lily, tụi mình đang sống với thú có túi đó 358 00:14:45,322 --> 00:14:48,057 Rex dữ tợn và ghét tụi mình 359 00:14:48,058 --> 00:14:50,527 Nhưng cưng à, anh mới mất bố 360 00:14:50,528 --> 00:14:51,828 Không ai muốn làm anh buồn cả 361 00:14:51,829 --> 00:14:52,829 Làm ơn đi. 362 00:14:52,830 --> 00:14:53,930 Nếu mọi người thật sự muốn tớ 363 00:14:53,931 --> 00:14:55,698 vượt qua được bi kịch tệ nhất trong đời 364 00:14:55,699 --> 00:14:57,934 tớ năn nỉ các cậu, giầy vò tớ đi. 365 00:14:57,935 --> 00:15:00,837 Nhưng không như con Rex tối qua lúc tớ ngủ. 366 00:15:02,223 --> 00:15:04,307 J.J., ăn tối. 367 00:15:04,308 --> 00:15:06,276 Khi nhận được thư của con, bố đã lục lại cái này 368 00:15:06,277 --> 00:15:08,378 Có thể con còn bé nên không nhớ 369 00:15:08,379 --> 00:15:12,482 đây là con, đây là bô và dĩ nhiên là ZZ Top (1 ban nhạc blue rock) 370 00:15:12,483 --> 00:15:14,784 Con có nhớ. 371 00:15:14,785 --> 00:15:16,753 Con đã trèo vào lòng gã đó và nói 372 00:15:16,754 --> 00:15:18,188 nhưng gì mình muốn cho lễ Giáng Sinh 373 00:15:18,189 --> 00:15:19,756 374 00:15:19,757 --> 00:15:22,492 Phải, bố từng thích dẫn con ra sau sân khấu 375 00:15:22,493 --> 00:15:25,094 Con là cậu bé tuyệt nhất đấy 376 00:15:26,997 --> 00:15:29,332 Chào anh Barney. Thật vui khi cuối cùng được gặp anh 377 00:15:29,333 --> 00:15:32,268 J.J., giờ anh đang nói chuyện với bố mà trời 378 00:15:33,470 --> 00:15:34,537 Nói thật đấy, 379 00:15:34,538 --> 00:15:35,588 tới lúc rồi 380 00:15:35,589 --> 00:15:37,006 Lỗ hổng của tớ ở đâu? 381 00:15:37,942 --> 00:15:41,544 Tớ đoán có lẽ cậu chỉ có một lỗ hổng thôi 382 00:15:41,545 --> 00:15:43,112 Cậu không biết nháy mắt 383 00:15:43,113 --> 00:15:46,282 Em không nghĩ có lẽ chúng ta nên về nhà 384 00:15:46,283 --> 00:15:49,519 và "giặt đồ" à?? 385 00:15:53,057 --> 00:15:55,358 Anh không thể nuốt thuốc 386 00:15:55,359 --> 00:15:57,059 387 00:15:57,761 --> 00:16:00,697 Em có 1 cái. 388 00:16:00,698 --> 00:16:04,167 Anh nghĩ John Kennedy và Jack Kennedy là cùng 1 người. 389 00:16:04,168 --> 00:16:05,301 390 00:16:05,302 --> 00:16:06,636 Phải không? 391 00:16:07,404 --> 00:16:09,172 Gì? 392 00:16:09,173 --> 00:16:10,440 Vậy, Barney, bố biết 393 00:16:10,441 --> 00:16:12,375 con có 1 công việc khá ổn ở ngân hàng 394 00:16:12,376 --> 00:16:13,309 Vâng, đúng vậy. 395 00:16:13,310 --> 00:16:15,345 Con kiếm ra cả "tấn" tiền 396 00:16:15,346 --> 00:16:17,213 Em kiếm được bao nhiêu hả, J.J.? 397 00:16:17,214 --> 00:16:19,515 Em mới có 11 tuổi. 398 00:16:19,516 --> 00:16:23,152 Tất cả chỉ là ngụy biện 399 00:16:23,153 --> 00:16:25,188 Anh nói tới tiền đấy 400 00:16:25,189 --> 00:16:26,890 Thực ra J.J có đi làm 401 00:16:26,891 --> 00:16:27,891 Kể cho anh đi, J.J. 402 00:16:27,892 --> 00:16:29,259 Em đi giao báo 403 00:16:29,260 --> 00:16:30,193 404 00:16:30,194 --> 00:16:32,295 Thời điểm tốt để lấn vào lĩnh vực truyền thông đấy 405 00:16:32,296 --> 00:16:33,363 Đúng không bố 406 00:16:33,364 --> 00:16:34,530 Quá đúng Barney. 407 00:16:34,531 --> 00:16:35,665 Jerry. 408 00:16:35,666 --> 00:16:37,166 Nó giỡn thôi mà 409 00:16:37,167 --> 00:16:39,903 Anh em lâu ngày không gặp nhau nói đùa thôi mà 410 00:16:39,904 --> 00:16:42,739 J.J chơi bóng rổ giỏi lắm đấy. 411 00:16:42,740 --> 00:16:45,909 Em không đấu lại anh ở hạng chuyên nghiệp đâu, Jayj. 412 00:16:45,910 --> 00:16:48,878 Dad, coi này 413 00:16:54,501 --> 00:16:57,353 Cơ tam đầu 414 00:16:57,354 --> 00:16:59,188 Em tới phòng tập nào? 415 00:16:59,189 --> 00:17:00,790 Tiết thứ 4? 416 00:17:00,791 --> 00:17:03,026 Nghe có vẻ như em sẽ có tiết thứ tư ấy nhỉ (ám chỉ kinh nguyệt) 417 00:17:03,027 --> 00:17:04,027 Con nói đúng không bố?! 418 00:17:04,028 --> 00:17:05,011 Chơi lại nó nữa rồi. 419 00:17:05,012 --> 00:17:06,029 Jerry! 420 00:17:06,030 --> 00:17:07,146 Oh, okay, Barney. 421 00:17:07,147 --> 00:17:08,564 Có lẽ là đủ rồi 422 00:17:08,565 --> 00:17:09,849 Sao? J.J. gây sự trước. 423 00:17:09,850 --> 00:17:11,701 Mà J.J nghĩa là gì vậy? 424 00:17:11,702 --> 00:17:15,038 J-Jerky...Jerkface (mặt láo) à? 425 00:17:15,806 --> 00:17:17,640 J.J. viết tắt của Jerome Jr. 426 00:17:17,641 --> 00:17:20,276 Jerome Jr...? 427 00:17:22,046 --> 00:17:25,048 428 00:17:25,049 --> 00:17:27,951 Nó được đặt theo tên bố 429 00:17:28,786 --> 00:17:30,870 Thứ lỗi. 430 00:17:34,558 --> 00:17:36,926 Con thích có anh trai 431 00:17:38,228 --> 00:17:40,096 Lúc nào cậu cũng cho nhiều nước vào cháo yến mạch 432 00:17:40,097 --> 00:17:41,497 Phải, tớ làm nó loãng chết bà nó luôn 433 00:17:41,498 --> 00:17:43,800 Anh nới lỏng ít nhất là 1 vòng nịch 434 00:17:43,801 --> 00:17:45,168 Cứ như mình bị mù ấy nhỉ 435 00:17:45,169 --> 00:17:47,303 Anh quá già để xem trường đấu gà 436 00:17:47,304 --> 00:17:49,472 437 00:17:49,473 --> 00:17:51,574 Mọi người, bố tớ mới mất đấy 438 00:17:51,575 --> 00:17:53,343 Ôi cưng ơi 439 00:17:53,344 --> 00:17:54,644 Không, đùa đấy. 440 00:17:54,645 --> 00:17:55,745 Chuyện này thật tuyệt 441 00:17:55,746 --> 00:17:57,480 Tớ thật sự nhớ chuyện này 442 00:18:00,351 --> 00:18:01,384 443 00:18:01,385 --> 00:18:02,652 Barney, chuyện gì thế? 444 00:18:02,653 --> 00:18:03,619 Cái này của con 445 00:18:03,620 --> 00:18:04,754 Bố không hiểu 446 00:18:04,755 --> 00:18:07,023 J.J. có cả 1 tuổi thơ, có bố 447 00:18:07,024 --> 00:18:09,425 có 1 gia đình thật sự và có vòng rổ nửa? 448 00:18:09,426 --> 00:18:11,127 Không được, ít ra con cũng được cái vòng rổ chứ 449 00:18:11,128 --> 00:18:12,228 Con sẽ lấy nó. 450 00:18:12,229 --> 00:18:13,763 Làm ơn, xuống đây và nói chuyện với bố đi 451 00:18:13,764 --> 00:18:14,864 Tại sao? Tại sao con phải làm thế? 452 00:18:14,865 --> 00:18:16,065 Bố chán ngắt, được chứ? 453 00:18:16,066 --> 00:18:19,102 Bố chỉ là 1 ông bố ngoại ô chán ngắt 454 00:18:19,103 --> 00:18:20,436 Tại sao chuyện đó lại khiến con giận? 455 00:18:20,437 --> 00:18:22,739 Vì nếu bố có thể làm 1 ông bố ngoại ô chán ngắt 456 00:18:22,740 --> 00:18:25,108 tại sao bố không thể làm như thế với con? 457 00:18:25,943 --> 00:18:29,979 Nghe này, Barney, bố biết mình làm hỏng chuyện 458 00:18:29,980 --> 00:18:32,749 "Hỏng chuyện" thậm chí không diễn tả 459 00:18:32,750 --> 00:18:34,984 Bố biết 460 00:18:35,619 --> 00:18:36,619 Bố muốn sửa sai 461 00:18:36,620 --> 00:18:37,620 mà bố không biết phải làm sao! 462 00:18:37,621 --> 00:18:38,855 Làm ơn nói bố phải làm gì đi! 463 00:18:38,856 --> 00:18:40,056 Bố sẽ làm tất cả 464 00:18:56,406 --> 00:18:58,541 Con không lấy nó xuống như thế được đâu 465 00:19:09,153 --> 00:19:10,186 Barney. Barney! 466 00:19:10,187 --> 00:19:14,457 Ấn vào cái rãnh đó con 467 00:19:17,061 --> 00:19:18,928 Đúng rồi. Rồi xoay 468 00:19:18,929 --> 00:19:20,630 Phải chắc, 469 00:19:20,631 --> 00:19:21,864 trái lỏng. 470 00:19:27,471 --> 00:19:29,872 Bố không có lời bào chữa nào, Barney. 471 00:19:29,873 --> 00:19:31,474 Bố mất hàng năm 472 00:19:31,475 --> 00:19:34,010 trước khi bố có thể nói chuyện với chính mình trước gương 473 00:19:34,011 --> 00:19:35,795 về cái cách bố khiến con thất vọng 474 00:19:37,047 --> 00:19:39,549 Bức thư đó đã động viên bố nhiều hơn 475 00:19:40,751 --> 00:19:43,352 cái mình từng có 476 00:19:43,353 --> 00:19:45,054 Bố nợ con lời xin lỗi 477 00:19:45,055 --> 00:19:47,657 cả 1 đời người và bố 478 00:19:47,658 --> 00:19:51,561 không biết phải bắt đầu từ đâu nữa. 479 00:19:57,568 --> 00:19:59,268 Bố giúp con chuyện này được không? 480 00:20:00,938 --> 00:20:03,773 481 00:20:03,774 --> 00:20:05,975 Đây, được rồi 482 00:20:10,614 --> 00:20:13,116 Này, nếu con 483 00:20:13,117 --> 00:20:16,252 cảm thấy mình đã sẵn sàng 484 00:20:16,253 --> 00:20:19,522 bố không muốn gì hơn ngoài việc trở thành 1 phần trong đời con 485 00:20:25,129 --> 00:20:26,596 Tạm biệt 486 00:20:36,140 --> 00:20:38,641 Cậu chắc mình không muốn nói về chuyện này không? 487 00:20:38,642 --> 00:20:40,042 Tớ ổn 488 00:20:41,862 --> 00:20:43,279 Này, Ted. 489 00:20:43,280 --> 00:20:44,280 Ừ, anh bạn? 490 00:20:44,281 --> 00:20:45,548 Cậu vẫn muốn 491 00:20:45,549 --> 00:20:47,016 1 cái vòng rổ ngoài đó chứ? 492 00:20:47,017 --> 00:20:50,920 Tớ cũng thích cái ý tưởng về cột múa ngoài trời 493 00:20:50,921 --> 00:20:52,955 Ừ, nó ổn 494 00:20:52,956 --> 00:20:54,891 Không, cậu nói đúng 495 00:20:58,128 --> 00:21:00,062 1 đứa trẻ cần 1 cái vòng rổ 496 00:21:00,063 --> 00:21:04,899 -- sync, corrected by elderman -- Translate by Vymuop