1
00:00:01,831 --> 00:00:04,383
Các con, đôi khi những chuyện kì diệu
2
00:00:04,384 --> 00:00:06,552
tới trong những tình huống oái ăm.
3
00:00:06,553 --> 00:00:08,587
Như, nhớ chuyến đi Hong Kong của bố không
4
00:00:08,588 --> 00:00:09,521
Lúc bố bị mắc kẹt ở sân bây ấy?
5
00:00:09,623 --> 00:00:11,441
Một chuyện buồn cười đã xảy ra lúc đó.
6
00:00:11,442 --> 00:00:13,526
Đúng, tôi biết trời đang mưa
7
00:00:13,527 --> 00:00:15,161
nhưng thôi nào, đã là năm 2021 rồi đấy.
8
00:00:15,162 --> 00:00:17,096
Chúng ta có thể làm ra điện thoại ba chiều,
9
00:00:17,097 --> 00:00:19,532
vậy mà một cơn mưa phùn lại làm tắt nghẽn sân bay sao?
10
00:00:19,533 --> 00:00:20,333
Chào, Ted.
11
00:00:20,334 --> 00:00:23,336
Hey...
12
00:00:23,337 --> 00:00:24,971
Cô ấy đây.
13
00:00:24,972 --> 00:00:26,789
Wow.
14
00:00:27,490 --> 00:00:29,158
Bồi bàn Wendy
Bồi bàn Wendy!
15
00:00:29,159 --> 00:00:32,178
Cô đang làm gì ở đây?
16
00:00:32,179 --> 00:00:33,946
Cô ấy đang làm gì ở đó nhỉ?
17
00:00:33,947 --> 00:00:36,415
Chúng ta phải quay lại 10 trước.
18
00:00:36,416 --> 00:00:37,800
Vậy, Barney, em nghe nói anh và Nora
19
00:00:37,801 --> 00:00:40,085
chơi bắn súng laser vui lắm nhỉ.
20
00:00:40,086 --> 00:00:41,820
Anh không biết em nghe chuyện đó ở đâu
21
00:00:41,821 --> 00:00:43,022
Nó đúng là thảm họa
22
00:00:43,023 --> 00:00:44,557
Cô ấy không nói thế.
23
00:00:44,558 --> 00:00:46,859
Ôi trời ơi, trò này thật vui.
24
00:00:46,860 --> 00:00:48,194
Chúng ta phải chơi lại lần nữa.
Đúng thế
25
00:00:48,195 --> 00:00:50,062
Giờ cô muốn đi uống nước không?
26
00:00:50,063 --> 00:00:51,630
Không, tôi hơi mệt.
27
00:00:51,631 --> 00:00:52,731
Nhưng..
28
00:00:52,732 --> 00:00:53,766
đây là số của tôi
29
00:00:53,767 --> 00:00:54,833
Gọi điện cho tôi nhé
30
00:00:54,834 --> 00:00:56,268
Dĩ nhiên
31
00:00:56,269 --> 00:00:57,703
Sao chuyện đó lại là một thảm họa?
32
00:00:57,704 --> 00:00:59,371
Cô ấy không muốn đi uống nước.
33
00:00:59,372 --> 00:01:01,273
Và ngay khi một cô gái nói rằng
34
00:01:01,274 --> 00:01:03,609
cô ta không muốn đi uống nước,
35
00:01:03,610 --> 00:01:06,245
Giờ cô muốn đi uống nước không?
Không tôi hơi mệt.
36
00:01:06,246 --> 00:01:10,816
37
00:01:10,817 --> 00:01:13,619
Dĩ nhiên
38
00:01:13,620 --> 00:01:14,853
Đây cũng là một nỗi nhục
39
00:01:14,854 --> 00:01:17,289
Cô ấy đã từng là một đồng đội bắn súng laser tuyệt
40
00:01:17,290 --> 00:01:19,959
Cô ấy nhỏ con, nên được phép đẩy tụi con nít
41
00:01:20,860 --> 00:01:23,429
Làm ơn đi giời. Anh thích cô nàng này
42
00:01:23,430 --> 00:01:24,930
Gì? Nora?
43
00:01:24,931 --> 00:01:26,165
Không, anh không có
44
00:01:26,166 --> 00:01:28,667
Barney, anh không thể nói tên cô ấy mà không cười
45
00:01:28,668 --> 00:01:31,070
Đó...
46
00:01:31,071 --> 00:01:32,771
Nora.
47
00:01:32,772 --> 00:01:34,306
Xin lỗi
48
00:01:34,307 --> 00:01:35,808
Tớ đang nghĩ về một chuyện cười
49
00:01:35,809 --> 00:01:37,209
mà Nora kể.
50
00:01:37,210 --> 00:01:38,277
Thôi đi.
51
00:01:38,278 --> 00:01:39,378
No... ra.
52
00:01:39,379 --> 00:01:40,479
Nah...
53
00:01:40,480 --> 00:01:42,248
Mẹ nó, chuyện gì với mình vậy cà?
54
00:01:42,249 --> 00:01:44,049
Anh thích cô ấy. Anh nên gọi cho cô ấy đi.
55
00:01:44,050 --> 00:01:45,150
Gọi điện?
56
00:01:45,151 --> 00:01:47,886
Robin, 3 điều: cô ấy xinh
57
00:01:47,887 --> 00:01:51,190
bo dì đẹp, nhưng Barney không thích
58
00:01:51,191 --> 00:01:52,625
Thật lố bịch
59
00:01:52,626 --> 00:01:54,960
Barney, cậu biết sao không, lời khuyên đây.
60
00:01:54,961 --> 00:01:58,130
61
00:02:00,934 --> 00:02:02,868
Đúng vậy.
62
00:02:03,608 --> 00:02:07,535
Transcript by Addic7ed.com
Translate by Vymuop
63
00:02:07,536 --> 00:02:11,536
www.addic7ed.com
64
00:02:17,612 --> 00:02:19,897
Các con, bố vừa bắt đầu hẹn hò với Zoey.
65
00:02:19,898 --> 00:02:21,399
Và khi mới quen ai đó,
66
00:02:21,400 --> 00:02:23,734
ai cũng muốn biết một chuyện.
Chúng tôi gặp nhau như thế nào?
67
00:02:23,735 --> 00:02:26,670
Ồ, Ted, cô ấy không muốn..
Không, đó là một câu chuyện đáng yêu
68
00:02:26,671 --> 00:02:28,322
Ngày xửa ngày xưa...
69
00:02:28,323 --> 00:02:31,208
Zoey kết hôn với một gã siêu giàu, siêu quái
70
00:02:31,209 --> 00:02:33,875
được gọi là Thuyền trưởng.
71
00:02:33,910 --> 00:02:35,612
Nên khi Zoey và tôi trở thành bạn bè
72
00:02:35,613 --> 00:02:37,747
Tôi cẩn thận không đi quá giới hạn.
73
00:02:37,748 --> 00:02:40,650
Ôi trời, bộ phim này điên loạn quá
74
00:02:40,651 --> 00:02:41,451
Tôi biết
75
00:02:41,452 --> 00:02:43,220
Nhưng đến một ngày,
76
00:02:43,221 --> 00:02:46,089
Zoey và Thuyền trưởng cãi nhau to.
77
00:02:46,090 --> 00:02:49,292
Ông ta nổi khùng và đòi ly hôn.
78
00:02:49,293 --> 00:02:51,261
Còn cô ấy thì đau khổ.
79
00:02:51,262 --> 00:02:52,896
Nhưng sau khi tìm kiếm tình yêu,
80
00:02:52,897 --> 00:02:56,816
rốt cuộc cô ấy đến với tôi và phần còn lại, như người ta nói,
81
00:02:56,817 --> 00:02:59,102
là lịch sử
82
00:02:59,103 --> 00:03:01,638
Thực ra, tôi nói là "Thịt của anh như thế nào?"
83
00:03:01,639 --> 00:03:03,206
Oh.
84
00:03:04,207 --> 00:03:06,108
Hơi nguội
85
00:03:06,109 --> 00:03:07,409
Trời, không biết tại sao nhỉ.
86
00:03:09,696 --> 00:03:12,414
Ôi Ted, anh có dịp nào đi lấy cái thùng
87
00:03:12,449 --> 00:03:13,416
em để lại ở nhà cũ chưa?
88
00:03:13,417 --> 00:03:16,653
Ờ, phải, anh không muốn gặp Thuyền trưởng
89
00:03:16,654 --> 00:03:19,055
Ý anh là theo một cách nam nhi đại trượng phu
90
00:03:19,056 --> 00:03:21,090
Gã đó làm anh sợ vãi đái.
91
00:03:21,091 --> 00:03:21,325
Anh không phải gặp ông ấy.
92
00:03:22,326 --> 00:03:24,561
Ông ấy gửi cái hộp cho người gác cửa rồi
93
00:03:24,562 --> 00:03:27,230
Nếu nó thật sự quan trọng với em, anh sẽ đi lấy nó vào ngày mai
94
00:03:27,231 --> 00:03:29,632
Được rồi, mọi người. Tớ phải đi đây. Tớ có một
95
00:03:29,633 --> 00:03:32,802
sấp tài liệu công việc vô nghĩa phải giải quyết
96
00:03:32,803 --> 00:03:35,839
để dọn chỗ cho đống tài liệu làm việc vô nghĩa ngày mai
97
00:03:36,640 --> 00:03:38,441
Nhưng cũng đáng,
98
00:03:38,442 --> 00:03:42,078
mọi người biết đó, vì ít ra tớ biết mình đang khiến cho thế giới...
99
00:03:42,079 --> 00:03:44,013
Được rồi, gặp lại mọi người sau.
100
00:03:44,949 --> 00:03:46,549
Tớ lo cho Marshall.
101
00:03:46,550 --> 00:03:48,518
Gần đây cậu ấy không còn là mình nữa
102
00:03:48,519 --> 00:03:50,687
Phải, anh ấy rất...trầm lặng
103
00:03:50,688 --> 00:03:52,789
Thì giống như mấy gã Minnesota thôi mà
104
00:03:52,790 --> 00:03:54,958
mạnh, ít nói, anh biết đó, đàn ông
105
00:03:54,959 --> 00:03:56,459
Như Prince vậy (ca sĩ)
106
00:03:56,460 --> 00:03:58,261
Không, nó còn hơn thế nữa.
107
00:03:58,262 --> 00:04:00,563
Cứ như là những thứ anh ấy từng thích
108
00:04:00,564 --> 00:04:04,100
bỗng nhiên anh ấy không thấy hứng thú nữa
109
00:04:04,101 --> 00:04:05,802
Oh.
110
00:04:05,803 --> 00:04:07,504
Hiểu rùi
111
00:04:07,505 --> 00:04:08,872
Xin lỗi?
112
00:04:08,873 --> 00:04:10,940
Lily, trong các cuộc hành trình của tớ,
113
00:04:10,941 --> 00:04:13,343
tớ đã phát triển một thứ giác quan tinh tường
114
00:04:13,344 --> 00:04:15,245
về khoảng thời gian kể từ khi...
115
00:04:15,246 --> 00:04:17,447
Làm sao tớ đặt chuyện này một cách tế nhị?
116
00:04:17,448 --> 00:04:18,781
một cô gái bị "làm thịt".
117
00:04:18,782 --> 00:04:19,716
và,
118
00:04:19,717 --> 00:04:21,651
cậu đã bị "làm thịt" miễn phí quá lâu
119
00:04:21,652 --> 00:04:23,253
giờ cậu là món ăn kiêng
120
00:04:23,787 --> 00:04:25,154
Đã được một lúc rồi.
121
00:04:25,155 --> 00:04:27,991
5 tuần, 3 ngày theo ước tính của tớ
122
00:04:27,992 --> 00:04:30,326
Cậu nên làm việc ở lễ hội Carnival đi
123
00:04:30,327 --> 00:04:31,461
Thử rồi.
124
00:04:31,462 --> 00:04:33,196
Dưới đất nghiêm ngặt lắm.
125
00:04:33,197 --> 00:04:34,731
Dù sao thì tụi tớ đi đây
126
00:04:34,732 --> 00:04:36,199
Ừ, tớ đi với hai cậu.
127
00:04:36,200 --> 00:04:38,735
Ngủ ngon nhé
128
00:04:47,378 --> 00:04:49,145
18 tuần
129
00:04:49,146 --> 00:04:50,113
Chết tiệt
130
00:04:50,114 --> 00:04:52,415
Phải, em nghỉ hơi lâu
131
00:04:52,416 --> 00:04:53,416
Hmm.
132
00:04:53,417 --> 00:04:54,884
Nhưng em vừa mới đi làm,
133
00:04:54,885 --> 00:04:56,553
và hẹn hò được đặt sang một bên, và
134
00:04:56,554 --> 00:04:57,887
Shh.
135
00:04:57,888 --> 00:05:01,090
Nhóc à, nghe này.
136
00:05:01,091 --> 00:05:02,592
Nếu em thực sự đang bị tổn thương vì nó,
137
00:05:02,593 --> 00:05:04,861
Anh sẵn sàng ném nó đi giúp em.
138
00:05:04,862 --> 00:05:07,130
Ném đi à?
Yeah.
139
00:05:07,131 --> 00:05:09,832
Tụi mình là bồ cũ. Có thể chúng ta có quyền sa đọa.
140
00:05:09,833 --> 00:05:12,802
Hay có thể làm chuyện đó theo cách bình thường.
141
00:05:12,803 --> 00:05:14,704
Ồ, em hiểu rồi
142
00:05:14,705 --> 00:05:15,738
Thế à?
143
00:05:15,739 --> 00:05:17,240
Đây là về Nora
144
00:05:17,241 --> 00:05:21,828
Anh gặp 1 cô gái, anh thích cô ấy
nhưng rồi anh bỏ lỡ cơ hội của mình
145
00:05:21,829 --> 00:05:24,647
Và giờ anh cố hú hí với bồ cũ của mình
146
00:05:24,648 --> 00:05:26,816
để chứng minh rằng mình cóc quan tâm.
147
00:05:26,817 --> 00:05:29,152
Robin, em không thể--
148
00:05:29,153 --> 00:05:31,087
Ý em anh bỏ lỡ cơ hội là sao?
149
00:05:31,088 --> 00:05:32,989
Nora đã gặp một anh chàng
Gì?!
150
00:05:32,990 --> 00:05:34,090
151
00:05:34,091 --> 00:05:35,525
Gì?
152
00:05:35,526 --> 00:05:36,826
Phải, hoa đã có chủ
153
00:05:36,827 --> 00:05:38,845
Anh ta dẫn cô ấy tới Cafe L'Amour tối thứ Sáu này
154
00:05:38,846 --> 00:05:40,013
Nhưng "L'Amour" nghĩa là yêu mà!
155
00:05:40,014 --> 00:05:41,531
Họ sẽ đi đến quán cà phê tình yêu!
156
00:05:41,532 --> 00:05:42,899
Mình ổn. Không sao.
157
00:05:42,900 --> 00:05:44,067
Vấn đề là,
158
00:05:44,068 --> 00:05:47,604
Robin, anh thậm chí không thích Nora.
159
00:05:47,605 --> 00:05:49,005
Chết tiệt
160
00:05:50,808 --> 00:05:54,444
Cưng ơi, anh không đi ngủ à?
161
00:05:54,445 --> 00:05:56,245
Anh không ngủ được.
162
00:05:56,246 --> 00:05:58,147
Mmm.
163
00:05:58,148 --> 00:06:01,551
Có chuyện gì em có thể giúp anh không nè?
164
00:06:01,552 --> 00:06:05,288
Có lẽ sau khi bộ phim tài liệu này bị vứt vào sọt rác
165
00:06:05,289 --> 00:06:08,825
Trời, mình mất sức quyến rũ rồi.
166
00:06:08,826 --> 00:06:11,127
Gần gấp đôi Texas,
167
00:06:11,128 --> 00:06:14,163
Bãi rác Gweat Pacific, hay "đảo rác"
168
00:06:14,164 --> 00:06:16,032
là một thảm họa môi trường.
169
00:06:16,033 --> 00:06:18,468
170
00:06:18,469 --> 00:06:20,937
Con chim non này phải đấu tranh để sống
171
00:06:20,938 --> 00:06:23,840
vùng mình trong miếng nhựa
172
00:06:23,841 --> 00:06:27,560
Marshall Eriksen, tôi nghĩ anh biết mình phải làm gì rồi đấy.
173
00:06:27,561 --> 00:06:29,062
Mình phải cứu hành tinh này!
174
00:06:29,063 --> 00:06:30,780
Xong chưa? Em nằm kèo trên nhé
175
00:06:30,781 --> 00:06:32,515
Ow!
176
00:06:32,516 --> 00:06:34,651
Vài ngày sau đó, bố tạt ngang qua nhà Thuyền trưởng
177
00:06:34,652 --> 00:06:36,152
để lấy hộp cho Zoey.
178
00:06:36,153 --> 00:06:37,720
Tôi tới đây để...
Ted.
179
00:06:37,721 --> 00:06:39,889
Ngạc nhiên thế
180
00:06:46,901 --> 00:06:48,068
Ted.
181
00:06:48,069 --> 00:06:49,570
Captain. Tôi...
182
00:06:49,571 --> 00:06:50,871
Cậu đến để cứu tôi
183
00:06:50,872 --> 00:06:53,807
thoát ra khỏi đống đổ nát của cuộc hôn nhân
184
00:06:53,808 --> 00:06:55,008
Mm...
185
00:06:55,009 --> 00:06:56,143
Tôi chần chừ gọi điện cho anh
186
00:06:56,144 --> 00:06:58,145
bởi vì tôi biết anh và Zoey là bạn
187
00:06:58,146 --> 00:07:00,147
Nhưng vợ tôi vừa mới bỏ tôi.
188
00:07:00,148 --> 00:07:02,483
Bạn bè tôi bỏ rơi tôi
189
00:07:02,484 --> 00:07:03,550
Làm ơn đi,
190
00:07:03,551 --> 00:07:05,786
Hãy nói là anh ở cạnh tôi đi
191
00:07:05,787 --> 00:07:08,088
192
00:07:10,125 --> 00:07:13,060
Đi đến phòng đọc sách nào
193
00:07:16,164 --> 00:07:17,264
Đảo rác
194
00:07:17,265 --> 00:07:18,565
Các cậu chưa từng nghe
195
00:07:18,566 --> 00:07:20,734
tới đảo rác à?
196
00:07:21,302 --> 00:07:22,802
Đó là một hòn đảo...
197
00:07:22,803 --> 00:07:24,605
làm từ rác đấy!
198
00:07:24,606 --> 00:07:26,340
Nó ở Thái Bình Dương
199
00:07:26,341 --> 00:07:28,442
Nó gấp đôi Texas lận đấy!
200
00:07:28,443 --> 00:07:31,311
Nói cách khác, bằng 1/8 Canada.
201
00:07:31,312 --> 00:07:33,380
Nên...
202
00:07:33,381 --> 00:07:36,216
Các cậu, tớ làm công tác môi trường đây
203
00:07:36,217 --> 00:07:37,985
Bước thứ nhất: quán bar
204
00:07:37,986 --> 00:07:39,786
Tớ đã thuyết phục quán MacLaren thực hiện
205
00:07:39,787 --> 00:07:40,888
ý tưởng xanh mới
206
00:07:40,889 --> 00:07:42,055
Đó là do anh à?
207
00:07:42,056 --> 00:07:44,625
Tôi phải mang 36 kí lon
208
00:07:44,626 --> 00:07:46,827
tới trung tâm tái chế mỗi tối
209
00:07:47,495 --> 00:07:48,795
Tôi bị còng lưng rồi đây.
210
00:07:48,796 --> 00:07:51,865
Chào mừng bạn...Trái đất
211
00:07:51,866 --> 00:07:53,333
Bước hai:
212
00:07:53,334 --> 00:07:54,902
GNB.
213
00:07:54,903 --> 00:07:56,520
Mai tớ sẽ thuyết trình
214
00:07:56,521 --> 00:07:58,672
trước hội đồng về cách chúng ta có thể cắt giảm
215
00:07:58,673 --> 00:08:02,242
bề mặt carbon còn một nửa chỉ với 12 million.
216
00:08:02,243 --> 00:08:04,178
Ông, đừng làm thế. Những gì họ nghe được là
217
00:08:04,179 --> 00:08:06,580
"$12 triệu đô" thôi, và những gì cậu sẽ nghe
218
00:08:06,581 --> 00:08:08,782
là tiếng cánh cửa đóng sầm vào
cái mông mất việc cậu đấy
219
00:08:08,783 --> 00:08:10,851
cùng với vài tiếng cười
220
00:08:10,852 --> 00:08:12,619
mà tớ xin lỗi vì đã cười trước.
221
00:08:12,620 --> 00:08:13,921
Mọi người
222
00:08:13,922 --> 00:08:15,088
Tớ gặp rắc rối rồi.
223
00:08:15,089 --> 00:08:17,457
Tớ tới nhà thuyền trưởng.
224
00:08:17,458 --> 00:08:20,627
Ted, dưới cái
225
00:08:20,628 --> 00:08:25,132
bờm bóng bẩy này, là một ông chồng bị cắm sừng
226
00:08:25,800 --> 00:08:28,435
Zoey bỏ tôi vì thằng khác
227
00:08:29,404 --> 00:08:30,804
Wow.
228
00:08:30,805 --> 00:08:33,173
Ông biết đó có thể là ai không?
229
00:08:33,174 --> 00:08:35,475
Ông Thuyền trưởng sau đó đã kể 1 câu chuyện khác rất nhiều
230
00:08:35,476 --> 00:08:36,810
so với cái mà bố đã kể.
231
00:08:36,811 --> 00:08:39,079
Nhưng có lẽ cũng đúng như thế.
232
00:08:39,080 --> 00:08:42,182
Ngày xửa ngày xưa, tôi và Zoey đang hạnh phúc
233
00:08:42,183 --> 00:08:44,384
Hạnh phúc như chuyện thần thoại
234
00:08:44,385 --> 00:08:45,552
Tôi là Poseidon,
235
00:08:45,553 --> 00:08:47,854
cô ấy là Amphitrite của tôi.
236
00:08:47,855 --> 00:08:49,656
Tôi dám nói là
Scylla và Charybdis
237
00:08:49,657 --> 00:08:51,758
cũng không thể chia rẽ chúng tôi
238
00:08:51,759 --> 00:08:55,162
Chúng tôi là một cặp trời sinh
239
00:08:55,163 --> 00:08:56,897
Nhưng rồi...
240
00:08:56,898 --> 00:08:59,132
Một tên vô lại bước vào.
241
00:08:59,133 --> 00:09:02,469
Ôi trời, bộ phim này ghê thật
242
00:09:02,470 --> 00:09:05,439
Tôi biết, eh?
243
00:09:05,440 --> 00:09:06,623
Tôi không biết thằng đó trong thế nào,
244
00:09:06,624 --> 00:09:07,841
nhưng tôi hình dung hắn với cái râu mép.
245
00:09:07,842 --> 00:09:09,076
Đúng
246
00:09:09,077 --> 00:09:11,845
Tập trung tìm mấy thằng râu mép đi. Khôn đấy.
247
00:09:11,846 --> 00:09:15,415
Dù sao thì, chuyện không tránh được cũng xảy ra.
248
00:09:15,416 --> 00:09:18,218
Cô ấy nói với tôi rằng cô ấy đang yêu người khác.
249
00:09:18,219 --> 00:09:20,287
Rõ ràng, nó khiến tôi điên tiết.
250
00:09:20,288 --> 00:09:22,689
Và đó là lần cuối ông thấy cô ấy
251
00:09:22,690 --> 00:09:24,658
Nhưng tôi lấy lại bình tĩnh,
252
00:09:24,659 --> 00:09:26,727
và nói với cô ấy rằng tôi sẽ làm mọi thứ để giữ cô ấy lại.
253
00:09:26,728 --> 00:09:28,428
Tôi cầu xin cô ấy đừng ra đi.
254
00:09:28,429 --> 00:09:30,397
Chúng tôi đã làm tình tối hôm đó.
255
00:09:31,866 --> 00:09:34,301
Rượt Brandy ngon thế.
256
00:09:34,302 --> 00:09:36,270
Nhưng vào buổi sáng
257
00:09:36,271 --> 00:09:38,238
cô ấy bỏ đi
258
00:09:38,239 --> 00:09:40,991
Ôi Thuyền trưởng
259
00:09:40,992 --> 00:09:42,476
đừng trách mình
260
00:09:42,477 --> 00:09:45,212
Tôi không trách mình
261
00:09:45,213 --> 00:09:49,116
Tôi chỉ trách duy nhất một kẻ thôi
262
00:09:49,117 --> 00:09:50,083
Là tớ đấy
263
00:09:51,019 --> 00:09:52,352
Tớ là thằng tồi.
264
00:09:52,353 --> 00:09:55,622
Có lẽ với ông ấy thì đúng, nhưng trong chuyện
265
00:09:55,623 --> 00:09:57,624
lấy thùng đồ cho Zoey,
266
00:09:57,625 --> 00:09:59,159
anh là người hùng
267
00:09:59,160 --> 00:10:00,994
Mẹ nó! Cái thùng đồ!
268
00:10:07,068 --> 00:10:10,804
Cưng à, anh thật sự phải làm việc cho buổi thuyết trình này
269
00:10:10,805 --> 00:10:12,406
Ôi, tệ quá,
270
00:10:12,407 --> 00:10:15,859
vì em sẽ tự thuyết trình chính mình luôn này
271
00:10:15,860 --> 00:10:18,245
Được rồi, thế này thì sao
272
00:10:18,246 --> 00:10:21,915
từ giờ tới chiều mai
273
00:10:21,916 --> 00:10:26,553
anh làm cái này, và tối mai, anh làm cái đó
274
00:10:26,554 --> 00:10:27,754
Nhất trí.
275
00:10:31,292 --> 00:10:32,959
Coi nào.
276
00:10:32,960 --> 00:10:34,328
Lily!
277
00:10:36,831 --> 00:10:40,300
Em là con mụ nói láo
278
00:10:40,301 --> 00:10:42,936
Anh đã tới quán Cafe L'Amour tối nay
279
00:10:42,937 --> 00:10:45,439
từ 5 giờ chiếu tới khi đóng cửa.
280
00:10:45,440 --> 00:10:47,607
Đọc báo với hai cái lỗ trên đó
281
00:10:47,608 --> 00:10:49,142
và anh không thấy Nora
282
00:10:49,143 --> 00:10:50,944
hay tay đua xe hơi người Ý mà cô ấy đang hẹn hò gì cả
283
00:10:50,945 --> 00:10:52,779
Xin lỗi, có ai nói gì về...?
284
00:10:52,780 --> 00:10:55,015
Thôi nào, em biết hắn ta là tay đua xe người Ý mà
285
00:10:55,016 --> 00:10:56,216
Không đâu, hắn không có thật.
286
00:10:56,217 --> 00:10:58,685
Em bịa chuyện để xem liệu anh có thích cô ấy không
287
00:10:58,686 --> 00:10:59,953
Và đúng thế.
288
00:11:00,922 --> 00:11:02,255
Vì vậy anh nên gọi cho cô ấy
289
00:11:02,256 --> 00:11:03,056
290
00:11:03,057 --> 00:11:05,025
Số cô ấy đây
291
00:11:08,579 --> 00:11:10,030
Và em cũng đã lưu nó
292
00:11:10,031 --> 00:11:12,666
vào điện thoại của anh khi anh đang tắm
293
00:11:16,604 --> 00:11:19,840
Chà, nói đùa thôi. Anh mới tới đây mà, nhớ không?
294
00:11:20,942 --> 00:11:23,176
Anh bị mê hoặc rồi
295
00:11:23,177 --> 00:11:24,444
Không hề
296
00:11:24,445 --> 00:11:25,545
Anh là Barney Stinson.
297
00:11:25,546 --> 00:11:28,382
Anh không bị mê hoặc mà anh mê hoặc!
298
00:11:28,383 --> 00:11:29,983
Anh hoàn toàn bị mê hoặc
299
00:11:29,984 --> 00:11:31,952
nhưng anh sợ phải có bồ
300
00:11:31,953 --> 00:11:33,053
Làm gì có.
301
00:11:33,054 --> 00:11:35,922
Anh không thể làm bạn trai của ai được, Robin.
302
00:11:35,923 --> 00:11:38,191
Nếu anh nghiêm túc với Nora, nó sẽ giống như
303
00:11:38,192 --> 00:11:40,093
nếu Mẹ Teresa chỉ tập trung sự chú ý
304
00:11:40,094 --> 00:11:42,195
vào một đứa trẻ mô côi hấp dẫn vậy.
305
00:11:42,196 --> 00:11:45,732
với con "chim" lớn cùng với trách nhiệm lớn lao
306
00:11:45,733 --> 00:11:49,236
Được rồi, mẹ Teresa,
307
00:11:49,237 --> 00:11:50,604
Ném nó giúp em
308
00:11:50,605 --> 00:11:52,005
Xin lỗi?
309
00:11:52,006 --> 00:11:54,207
Em muốn anh ném nó giúp em
310
00:11:54,208 --> 00:11:55,842
Bóng ném, ngay chính giữa
311
00:11:55,843 --> 00:11:59,112
Thực ra, nói đúng là, đường hơi cong
312
00:11:59,113 --> 00:12:01,448
Cẩn thận đấy, Robin, anh làm đấy
313
00:12:01,449 --> 00:12:03,250
Em không nghĩ thế
314
00:12:03,251 --> 00:12:05,719
Bởi vì anh không muốn làm hỏng chuyện với Nora.
315
00:12:05,720 --> 00:12:06,887
Chứng minh em sai đi
316
00:12:06,888 --> 00:12:08,555
Tối nay, nhà em
317
00:12:08,556 --> 00:12:10,123
Đừng chọc rồng, Robin,
318
00:12:10,124 --> 00:12:13,260
vì rồng sẽ chọc em đấy
319
00:12:17,949 --> 00:12:19,866
Quan hệ luôn đi, màn dạo đầu để sau
320
00:12:19,867 --> 00:12:21,268
Ôi không, cưng ơi.
Thôi nào
321
00:12:21,269 --> 00:12:23,637
Hôm nay không suông sẻ
322
00:12:23,638 --> 00:12:25,839
Ý tưởng xanh
323
00:12:25,840 --> 00:12:27,741
chỉ tốn $12 million sẽ thay đổi...
324
00:12:27,742 --> 00:12:28,875
Được, tôi nghe đủ rồi.
325
00:12:28,876 --> 00:12:31,344
Không phải chúng ta đã có ý tưởng xanh rồi ư?
326
00:12:31,345 --> 00:12:33,613
Không phải chúng ta làm mọi thứ rồi sao?
327
00:12:33,614 --> 00:12:35,982
Treo băng rô, quay video, Sting đã tới đây
328
00:12:35,983 --> 00:12:37,384
Tôi tưởng mình đã gặp Sting.
329
00:12:37,385 --> 00:12:38,418
Ông đã gặp Sting.
330
00:12:38,419 --> 00:12:39,669
Phải, tôi đã gặp Sting
331
00:12:39,670 --> 00:12:42,305
Vậy tại sao chúng tôi lại phải tốn $12 triệu đô khác?
332
00:12:42,306 --> 00:12:44,090
Bởi vì ta luôn có thể làm tốt hơn.
333
00:12:44,091 --> 00:12:46,059
Nhưng tôi đã gặp Sting đấy.
334
00:12:46,060 --> 00:12:48,895
Gặp Sting chẳng giải quyết được cái gì đâu, Arthur!
335
00:12:48,896 --> 00:12:52,599
Ai ở đây ủng hộ lời đề nghị của Eriksen?
336
00:12:53,534 --> 00:12:56,670
Anh ấy có vài điểm hay đấy
337
00:12:56,671 --> 00:12:57,871
Meeker, anh bị sa thải!
338
00:12:57,872 --> 00:13:01,074
Và vì anh đấy, Eriksen...
Bố cậu ấy mới qua đời
339
00:13:01,075 --> 00:13:02,909
buổi thuyết trình hay đấy
340
00:13:02,910 --> 00:13:04,778
Tôi sẽ giữ nó như một lời khuyên
341
00:13:05,913 --> 00:13:07,781
Meeker bị sa thải vì anh
342
00:13:07,782 --> 00:13:09,616
Anh là thằng tồi.
343
00:13:09,617 --> 00:13:11,785
Không, cưng à, quẳng hết mọi thứ
344
00:13:11,786 --> 00:13:14,120
ra khỏi đầu và thư giãn đi
345
00:13:14,121 --> 00:13:18,825
Này, em mua cho anh lốc bia từ Deli đấy
346
00:13:18,826 --> 00:13:21,344
347
00:13:26,734 --> 00:13:28,034
Này cưng.
Vâng?
348
00:13:28,035 --> 00:13:30,003
Chuyện gì đã xảy ra với cái vòng nhựa
349
00:13:30,004 --> 00:13:32,005
giữ lốc bia đó?
350
00:13:32,006 --> 00:13:33,807
Em không biết.
351
00:13:33,808 --> 00:13:35,508
Em ném nó vào máng trượt rác rồi.
352
00:13:35,509 --> 00:13:36,693
Dùng còng tay cũng được mà
353
00:13:36,694 --> 00:13:39,179
Baby, chim có thể bị mắc vào đó
354
00:13:39,180 --> 00:13:41,414
và bị chìm xuống biển rác đấy!
355
00:13:41,415 --> 00:13:42,582
Em không nghe à?
356
00:13:42,583 --> 00:13:44,417
Sao em không quan tâm đến đảo rác?
357
00:13:44,418 --> 00:13:46,253
Marshall, ngay bây giờ, em đếch quan tâm
358
00:13:46,254 --> 00:13:47,220
tới đảo rác gì cả
359
00:13:47,221 --> 00:13:48,822
Anh thì có
360
00:13:48,823 --> 00:13:50,624
Anh phải kiếm cái vòng đó!
361
00:13:53,160 --> 00:13:55,529
Cwap.
362
00:13:55,530 --> 00:13:57,998
Chào, tôi tới đây để lấy
363
00:13:57,999 --> 00:13:59,332
Chào, Ted.
364
00:13:59,333 --> 00:14:00,500
Đến phòng đọc sách à?
365
00:14:00,501 --> 00:14:02,736
Đến phòng đọc sách
366
00:14:04,055 --> 00:14:05,722
Ted...
367
00:14:07,875 --> 00:14:09,743
Tôi biết.
368
00:14:09,744 --> 00:14:11,411
Biết gì?
369
00:14:11,412 --> 00:14:13,246
Tôi biết ai cướp Zoey của tôi.
370
00:14:13,247 --> 00:14:15,882
Không ai thích bị phản bội
371
00:14:15,883 --> 00:14:17,551
đặc biệt là bởi bạn bè
372
00:14:17,552 --> 00:14:19,486
Anh có thể tưởng tượng
373
00:14:19,487 --> 00:14:22,255
đau đớn biết bao nhiêu khi tôi biết rằng cái tên
374
00:14:22,256 --> 00:14:23,490
của kẻ phản bội là
375
00:14:23,491 --> 00:14:26,660
Ted...
376
00:14:26,661 --> 00:14:28,945
khi tôi nói với anh đó là ai, anh sẽ
377
00:14:28,946 --> 00:14:31,298
378
00:14:32,266 --> 00:14:33,800
Là thằng gác cửa!
379
00:14:35,503 --> 00:14:37,537
Thằng khốn nạn đó!
380
00:14:41,991 --> 00:14:43,792
Ông nghĩ Zoey ngủ với người gác cửa à?
381
00:14:43,793 --> 00:14:47,429
Hắn luôn chớp mắt và ngã mũ khi thấy cô ấy
382
00:14:47,430 --> 00:14:49,247
Tôi biết những thứ đó có tác dụng
383
00:14:49,248 --> 00:14:50,365
Hắn cầm đồ cho cô ấy
384
00:14:50,366 --> 00:14:52,033
và rất nhanh, cô ấy cầm cho hắn
385
00:14:52,034 --> 00:14:53,001
Và rồi
386
00:14:53,002 --> 00:14:54,769
bộ râu mép lộng lẫy của hắn.
387
00:14:54,770 --> 00:14:56,371
Tôi sẽ sa thải hắn vì chuyện này
388
00:14:56,372 --> 00:14:58,573
Đừng, ông không thể sa thải anh ta
389
00:14:58,574 --> 00:15:00,041
Anh nói đúng
390
00:15:02,011 --> 00:15:05,380
Nghi thức ngoại giao hàng hải
đòi hỏi sự trừng phạt về thể chất!
391
00:15:05,381 --> 00:15:06,515
Ôi trời ơi! Không
392
00:15:06,516 --> 00:15:08,266
Không trừng phạt thể chất gì cả!
Ngừng!
393
00:15:08,267 --> 00:15:10,652
Thằng nhóc này là ai và hắn đã làm gì
394
00:15:10,653 --> 00:15:12,521
với anh bạn gan hùm Ted Mosby của ta rồi?!
395
00:15:12,522 --> 00:15:14,356
Này, này, phải
396
00:15:14,357 --> 00:15:16,124
Tên gác cửa là thằng vô lại
397
00:15:16,125 --> 00:15:17,776
Nhìn cái bộ râu không cũng biết.
398
00:15:17,777 --> 00:15:20,779
Anh ta đua đòi, lừa đảo và vô dụng
399
00:15:20,780 --> 00:15:23,431
"Vô dụng" có lẽ hơi quá rồi đó, Ted.
400
00:15:23,432 --> 00:15:25,367
Nhưng nó không phải là lỗi của anh ?
401
00:15:25,368 --> 00:15:26,902
Không phải lỗi của ai cả
402
00:15:26,903 --> 00:15:28,236
Ông và Zoey
403
00:15:28,237 --> 00:15:29,638
không có điểm tương đồng nào cả
404
00:15:29,639 --> 00:15:31,640
Vì chúa, Thuyền trưởng à, cô ấy ghét thuyền
405
00:15:31,641 --> 00:15:32,841
Hai người
406
00:15:32,842 --> 00:15:34,075
không dành cho nhau
407
00:15:34,076 --> 00:15:36,711
Tôi biết thật khó đối mặt nhưng tôi chắc
408
00:15:36,712 --> 00:15:39,381
phần sáng suốt trong ông luôn biết điều đó
409
00:15:41,751 --> 00:15:44,152
410
00:15:44,153 --> 00:15:46,388
Sao cô ấy không thể thích mấy con thuyền chứ?
411
00:15:47,290 --> 00:15:49,758
Chỉ để có một thứ tương đồng chứ?
412
00:15:49,759 --> 00:15:51,560
Mấy cô khác thích thuyền đúng không?
413
00:15:51,561 --> 00:15:53,428
Đương nhiên là có
414
00:15:53,429 --> 00:15:56,064
Và ông sẽ tìm được người.
415
00:15:56,065 --> 00:15:57,832
Và ông sẽ hạnh phúc hơn với cô ấy
416
00:15:57,833 --> 00:15:59,734
hơn là với Zoey.
417
00:16:01,470 --> 00:16:03,371
Nếu anh đã nói thế
418
00:16:03,372 --> 00:16:05,774
thì tôi nên cảm ơn tên gác cửa
419
00:16:05,775 --> 00:16:08,610
Phải
420
00:16:08,611 --> 00:16:12,814
Và ông biết không, kể từ khi nó không quan trọng
421
00:16:12,815 --> 00:16:14,516
việc Zoey đang hẹn hò với ai bây giờ
422
00:16:14,517 --> 00:16:15,950
Không. Thật sự là không
423
00:16:15,951 --> 00:16:17,185
Không đâu
424
00:16:18,054 --> 00:16:20,322
Là tôi đấy. Không có chi
425
00:16:29,198 --> 00:16:31,066
Cưng à, được gì rồi?
426
00:16:31,067 --> 00:16:33,768
Anh xin lỗi, nhưng không ai trong chúng ta hành động
427
00:16:33,769 --> 00:16:35,737
cho tới khi anh tìm thấy cái vòng đó
428
00:16:37,073 --> 00:16:39,641
Hy vọng chuyện này không khiến em trông tuyệt vọng
429
00:16:43,362 --> 00:16:44,496
Được rồi, Robin,
430
00:16:44,497 --> 00:16:45,780
đưa nó cho anh
431
00:16:45,781 --> 00:16:48,650
Chết tiệt, Barney, anh rớt rồi!
432
00:16:48,651 --> 00:16:50,719
Em cố thông cảm với anh
433
00:16:50,720 --> 00:16:51,953
Thậm chí với tư cách là bồ cũ
434
00:16:51,954 --> 00:16:53,622
khi anh gặp ai đó, em như là
435
00:16:53,623 --> 00:16:55,257
"Phải, Barney, chộp lấy cô ấy đi!"
436
00:16:55,258 --> 00:16:57,092
Nhưng anh biết gì không? Quên đi
437
00:16:57,093 --> 00:16:59,994
Anh sẽ không bao giờ thay đổi. Em không giúp anh nữa
438
00:17:01,213 --> 00:17:03,265
Số điện thoại
439
00:17:03,266 --> 00:17:07,102
Đưa số cho anh. Vì anh không thể nói chuyện...
440
00:17:08,604 --> 00:17:10,872
7 hay 9 vậy?
441
00:17:10,873 --> 00:17:12,140
Là 5 đó, đồ đần
442
00:17:12,141 --> 00:17:15,377
Cái thứ ngôn ngữ mặt trăng nào mà đó lại là 5?
443
00:17:15,378 --> 00:17:17,445
"Ngôn ngữ mặt trăng"? Thế nghĩa là gì?
444
00:17:17,446 --> 00:17:19,447
Sao anh biết đó là con số 5?
445
00:17:19,448 --> 00:17:21,516
Coi anh dán này...
Được rồi
446
00:17:21,517 --> 00:17:23,851
Anh phải đi gọi điện thoại
447
00:17:25,554 --> 00:17:26,721
Barney.
448
00:17:27,890 --> 00:17:29,190
Chộp lấy cô ấy đi
449
00:17:32,361 --> 00:17:33,762
Nghe này, Zoey,
450
00:17:33,763 --> 00:17:36,231
Anh cần hỏi em một chuyện
451
00:17:36,232 --> 00:17:37,932
Anh đã cướp em à?
452
00:17:37,933 --> 00:17:40,502
À vâng
453
00:17:40,503 --> 00:17:42,103
Đúng thế
454
00:17:42,104 --> 00:17:43,505
Với việc là
455
00:17:43,506 --> 00:17:46,474
một anh chàng dễ thương, chu đáo, người chưa từng nghĩ
456
00:17:46,475 --> 00:17:49,544
về việc cướp bóc. Anh đã cướp em đó
457
00:17:49,545 --> 00:17:51,780
Vậy anh là thằng tồi.
458
00:17:51,781 --> 00:17:53,748
Tuyệt
459
00:17:53,749 --> 00:17:55,684
Chuyện chưa hết đâu, Ted.
460
00:17:55,685 --> 00:17:58,019
Sẽ còn nhiều năm nữa trước khi chúng ta biết ai là người tốt
461
00:17:58,020 --> 00:17:59,487
và ai là kẻ xấu
462
00:17:59,488 --> 00:18:01,256
Ý em là, phải
463
00:18:01,257 --> 00:18:02,907
li dị thì tồi tệ
464
00:18:02,908 --> 00:18:07,062
nhưng đôi khi, có những điều cần tách ra
465
00:18:07,063 --> 00:18:09,230
để mở đường cho những điều tốt hơn
466
00:18:09,231 --> 00:18:12,233
Nếu em nó thế
467
00:18:12,234 --> 00:18:15,203
Em đang nói là, trứng đã vỡ.
468
00:18:15,204 --> 00:18:18,006
Hãy chắc là chúng ta có được một món ốp la ngon từ nó
469
00:18:18,841 --> 00:18:21,075
Được rồi, Marshall,
470
00:18:21,076 --> 00:18:23,945
nghiêm túc đấy, chuyện gì vậy?
471
00:18:25,881 --> 00:18:28,917
Ông ấy sẽ không bao giờ thấy anh trở thành người ntn
472
00:18:28,918 --> 00:18:30,585
Ý anh là sao?
473
00:18:30,586 --> 00:18:32,387
Bố anh, em biết đó
474
00:18:32,388 --> 00:18:34,756
Anh từng luôn nói với ông ấy
475
00:18:34,757 --> 00:18:36,458
rằng anh sẽ làm luật sư môi trường.
476
00:18:36,459 --> 00:18:38,693
và ông ấy lúc nào cũng tự hào về chuyện đó
477
00:18:38,694 --> 00:18:39,961
Nhưng ông ấy chưa được
478
00:18:39,962 --> 00:18:42,864
thấy gì ngoài trừ
479
00:18:42,865 --> 00:18:44,799
một tên bù nhìn văn phòng cả
480
00:18:44,800 --> 00:18:46,468
Và giờ đã muộn quá rồi.
481
00:18:46,469 --> 00:18:49,938
Và chúng ta đang bắt đầu một gia đình.
482
00:18:49,939 --> 00:18:52,240
Anh tránh ngủ với em
483
00:18:52,241 --> 00:18:54,442
vì anh không muốn bắt đầu một gia đình phải không?
484
00:18:54,443 --> 00:18:58,146
Lily, nếu chúng ta có con bây giờ,
485
00:18:58,147 --> 00:19:01,850
thế là hết với anh
486
00:19:02,651 --> 00:19:04,185
Xi măng sẽ khô
487
00:19:04,186 --> 00:19:07,756
và anh sẽ kẹt ở GNB mãi mãi.
488
00:19:07,757 --> 00:19:09,791
Marshall,
489
00:19:09,792 --> 00:19:13,194
nếu anh muốn bỏ việc và làm việc cho NRDC ngay bây giờ
490
00:19:13,195 --> 00:19:15,797
vậy thì anh cần phải làm ngay bây giờ
491
00:19:15,798 --> 00:19:17,065
Và sau đó,
492
00:19:17,066 --> 00:19:19,401
một khi anh làm sạch tất cả đại dương
493
00:19:19,402 --> 00:19:21,603
và cứu hành tinh
494
00:19:21,604 --> 00:19:25,640
anh biết đó, khoảng một năm thôi, rồi chúng ta sẽ bắt đầu 1 gia đình
495
00:19:25,641 --> 00:19:27,642
Anh không biết nữa
496
00:19:27,643 --> 00:19:30,645
Tới giờ, nhân danh việc cứu hành tinh,
497
00:19:30,646 --> 00:19:34,082
Anh đã làm hỏng buổi tối của em.
Trên thực tế, anh đã làm Wendy mỏi lưng
498
00:19:34,083 --> 00:19:35,884
và làm cho Meeker bị sa thải.
499
00:19:35,885 --> 00:19:37,352
Gã đó chắc ghét anh lắm
500
00:19:37,353 --> 00:19:38,887
Meeker không ghét anh
501
00:19:38,888 --> 00:19:41,089
Ồ, Meeker đã ghét bác ấy
502
00:19:41,090 --> 00:19:44,209
Sau tất cả, Marshall là người khiến anh ta bị sa thải.
503
00:19:44,210 --> 00:19:46,094
Meeker biết tụi bố ngồi ở quán MacLaren's.
504
00:19:46,095 --> 00:19:48,463
Vậy nên tối đó, anh ta đến đó để đối chất với Marshall.
505
00:19:48,464 --> 00:19:50,298
Nhưng may mắn thay...
506
00:19:50,299 --> 00:19:52,934
Các cô...?
Đóng cửa rồi. Xin lỗi
507
00:19:56,722 --> 00:19:58,106
Cảm ơn
508
00:19:58,107 --> 00:19:59,774
Buổi tối khó khăn à?
509
00:19:59,775 --> 00:20:01,876
Vâng
Xin lỗi
510
00:20:01,877 --> 00:20:05,113
Không phải là lỗi của anh
Không phải là lỗi của ai cả
511
00:20:05,114 --> 00:20:06,781
Ngoại trừ Marshall Eriksen.
512
00:20:06,782 --> 00:20:08,450
Cô vừa nói gì vậy?
513
00:20:08,451 --> 00:20:12,153
Tôi nói đó là lỗi của Marshall Eriksen.
514
00:20:12,154 --> 00:20:13,455
Tại sao, cô biết anh ta à?
515
00:20:13,456 --> 00:20:16,224
Biết à? Tôi ghét anh ta
516
00:20:16,225 --> 00:20:17,859
Tôi cũng thế
517
00:20:17,860 --> 00:20:19,661
Well, hey.
(chuckles)
518
00:20:19,662 --> 00:20:23,198
Và phần còn lại, như họ nói...
519
00:20:23,199 --> 00:20:24,566
...là lịch sử
520
00:20:24,567 --> 00:20:26,134
Sau khi có 3 đứa,
521
00:20:26,135 --> 00:20:28,870
chúng tôi quyết định đi tuần trăng mật lần thứ hai
522
00:20:28,871 --> 00:20:30,722
Wow.
523
00:20:30,723 --> 00:20:32,607
Món ốp la ngon đấy
524
00:20:32,608 --> 00:20:34,442
Ờ, mà này, còn anh thì sao?
525
00:20:34,443 --> 00:20:35,477
Vẫn với Zoey chứ?
526
00:20:35,478 --> 00:20:39,180
Không, chuyện đó kết thúc không tốt lắm
527
00:20:39,181 --> 00:20:40,265
Nhưng đó là điều tuyệt nhất
528
00:20:40,266 --> 00:20:41,516
vì giờ tôi đã kết hôn với
529
00:20:41,517 --> 00:20:43,268
một cô gái tuyệt vời. Chúng tôi có hai nhóc
530
00:20:43,269 --> 00:20:45,753
Thực ra chuyện chúng tôi gặp nhau buồn cười lắm
531
00:20:45,754 --> 00:20:48,490
Tôi là phù rể ở đám cưới...
532
00:20:48,491 --> 00:20:51,459
Này Ted, thật tuyệt khi được gặp anh
nhưng chúng tôi phải đi đây
533
00:20:51,460 --> 00:20:54,696
Được, thượng lộ bình an. Rất vui gặp lại cô
534
00:21:00,603 --> 00:21:02,303
A lô
Marshall.
535
00:21:02,304 --> 00:21:03,404
Hey, Ted.
536
00:21:03,405 --> 00:21:07,008
Này. Cậu sẽ không tin tớ mới gặp ai đâu
537
00:21:07,009 --> 00:21:08,209
www.addic7ed.com
Translate by Vymuop