1
00:00:00,442 --> 00:00:02,944
Vào tháng 12 năm 2010, bố và các bạn mình quyết định
2
00:00:02,945 --> 00:00:05,513
đi xem phim "It's a Wonderful Life" trên màn ảnh lớn
3
00:00:05,514 --> 00:00:07,348
Dường như đó là điều gì đó mà tụi bố cần.
4
00:00:07,349 --> 00:00:09,918
Sau tất cả, đó là một vài ngày điên rồ.
5
00:00:09,919 --> 00:00:11,419
Tất cả bắt đầu...
6
00:00:11,420 --> 00:00:13,788
với vụ thử thai
7
00:00:13,789 --> 00:00:16,090
Sao lâu thế. Em có chắc là làm đúng không?
8
00:00:16,091 --> 00:00:18,726
Đái lên que cũng sai được à?
9
00:00:18,727 --> 00:00:22,563
Này, anh hỏi em một câu làm anh thấy khó chịu nhiều năm không?
10
00:00:22,564 --> 00:00:23,831
Có khi nào là con gái không?
11
00:00:23,832 --> 00:00:25,333
Có khi nào là con trai không?
12
00:00:25,334 --> 00:00:27,669
Vì nó giống như em đang xách giẻ lau nhà
13
00:00:27,670 --> 00:00:29,170
vào phòng tắm cứ hai ngày một lần vậy.
14
00:00:29,171 --> 00:00:31,272
Được rồi, em là người lên lịch "Bên xa"
15
00:00:31,273 --> 00:00:32,573
vào nhà vệ sinh chứ đâu
16
00:00:32,574 --> 00:00:34,609
Em biết anh cười rụng rún mà
17
00:00:34,610 --> 00:00:37,278
Đã 2 phút rồi
18
00:00:40,316 --> 00:00:43,618
1, 2, 3
19
00:00:44,853 --> 00:00:47,322
Dương tính.
Dương tính ư?
20
00:00:47,323 --> 00:00:48,356
Là dương tính.
Là dương tính à?
21
00:00:48,357 --> 00:00:49,357
Là dương tính!
22
00:00:49,358 --> 00:00:50,558
Là dương tính!
23
00:00:53,262 --> 00:00:54,963
Tớ đã có bầu
24
00:00:54,964 --> 00:00:56,130
Gì?!
25
00:00:56,131 --> 00:00:57,899
Tôi chưa thấy người phụ nữ đó lần nào trong đời cả
26
00:00:57,900 --> 00:01:00,301
Xin lỗi. Theo thói quen. Xin chúc mừng!
27
00:01:01,470 --> 00:01:03,071
Vì Lily và Marshall.
28
00:01:03,072 --> 00:01:04,305
Vì Lily và Marshall.
29
00:01:04,306 --> 00:01:05,406
Cảm ơn
30
00:01:05,407 --> 00:01:07,475
Tụi tớ chưa bao giờ hạnh phúc hơn
31
00:01:07,476 --> 00:01:10,111
Khó mà tưởng tượng có gì đó
có thể khiến tớ gục ngã bây giờ
32
00:01:10,112 --> 00:01:11,279
Cô không có thai.
33
00:01:11,280 --> 00:01:14,515
Vậy là nó.
34
00:01:14,516 --> 00:01:24,586
Sync by honeybunny
translate by vymuop
www.addic7ed.com
35
00:01:28,714 --> 00:01:30,715
Các con, đây là câu chuyện của 36 tiếng
36
00:01:30,716 --> 00:01:32,917
tất cả đều nghĩ dì Lily có thai,
37
00:01:32,918 --> 00:01:35,586
và cách nó khiến cho cả bọn phải kiểm điểm lại cuộc đời .
38
00:01:35,587 --> 00:01:36,854
Bởi vì trong khi chuyện này đang xảy ra...
39
00:01:36,855 --> 00:01:38,322
Em có chắc mình làm đúng không?
40
00:01:38,323 --> 00:01:39,690
thì bố đang nói chuyện với bác Punchy,
41
00:01:39,691 --> 00:01:41,025
ông bạn thân từ hồi trung học
42
00:01:41,026 --> 00:01:43,327
người mới mời bố làm phù rể cho bác ấy.
43
00:01:43,328 --> 00:01:44,929
Này, Punchy, tớ đã nghĩ vài thứ nghiêm túc cho chuyện này.
44
00:01:44,930 --> 00:01:46,797
Tớ nghĩ tớ biết cách để tụi mình có thể giải quyết
45
00:01:46,798 --> 00:01:47,898
vụ xếp hoa rồi.
46
00:01:47,899 --> 00:01:50,001
Nó đây rồi. Làm nóng tớ nào, Schmos!
47
00:01:50,002 --> 00:01:54,305
Hoa mẫu đơn, nụ oải hương
48
00:01:54,306 --> 00:01:56,374
mang không khí mùa xuân tươi trẻ.
49
00:01:58,110 --> 00:01:59,777
Đó chính xác là dấu ấn khác biệt
50
00:01:59,778 --> 00:02:01,579
mà buổi lễ tình yêu này cần đấy!
51
00:02:01,580 --> 00:02:03,814
Đó sẽ là một ngày kì diệu.
52
00:02:03,815 --> 00:02:05,950
Anh biết em đang nghĩ gì
53
00:02:05,951 --> 00:02:08,119
"Ước chi mình là một thằng đực rựa"
54
00:02:08,120 --> 00:02:10,087
Em ước chi anh là đực rựa
55
00:02:10,088 --> 00:02:13,591
"Bởi vì nếu mình là đực rựa, mình có thể mời Ted Mosby làm phù rể"
56
00:02:13,592 --> 00:02:15,092
Không và đây là lý do.
57
00:02:15,093 --> 00:02:17,361
Ted, công việc của phù rể
58
00:02:17,362 --> 00:02:20,498
không phải là đi giải quyết vụ sắp xếp hoa hòe.
59
00:02:20,499 --> 00:02:22,033
Mà là dẫn chú rể dọc đường vào bệ làm lễ
60
00:02:22,034 --> 00:02:25,036
bởi vì, dù anh ấy có là ai, anh ấy cũng sợ chết khiếp.
61
00:02:25,037 --> 00:02:27,371
Và em chỉ không nghĩ anh có cái cần thiết
62
00:02:27,372 --> 00:02:29,340
để yêu cầu người lính ấy cầm cây súng
63
00:02:29,341 --> 00:02:30,541
và xung trận
64
00:02:30,542 --> 00:02:32,610
Em quên là anh đã làm chuyện này trước kia rồi à?
65
00:02:32,611 --> 00:02:33,944
Anh là phù rể của Marshall đấy.
66
00:02:33,945 --> 00:02:35,546
Và chuyện xảy ra thế nào ấy nhỉ?
67
00:02:38,650 --> 00:02:40,384
0-1
68
00:02:40,385 --> 00:02:42,153
Thôi nào. Đâu phải lỗi của anh.
69
00:02:42,154 --> 00:02:44,789
Và nhắc cho em nhớ là anh đã đọc lời chúc hơi bị hay
70
00:02:44,790 --> 00:02:45,890
Ted.
71
00:02:47,526 --> 00:02:50,828
Con có muốn lấy "Một" làm vợ hợp pháp không?
72
00:02:51,496 --> 00:02:53,164
Ôi trời, con sợ muốn chết đây.
73
00:02:53,165 --> 00:02:55,700
Sao con lại chọn Ted làm phù rể cơ chứ?
74
00:02:55,701 --> 00:02:57,501
Phải. Thật khó nhận lời phê phán đó
75
00:02:57,502 --> 00:02:59,503
từ cái người vừa thu lại 7 tập
76
00:02:59,504 --> 00:03:01,439
của "Sấp ngửa triệu đô" đấy
77
00:03:01,440 --> 00:03:03,641
Các con, "Sấp ngửa triệu đô"
78
00:03:03,642 --> 00:03:05,109
là một chương trình cực kì nổi tiếng
79
00:03:05,110 --> 00:03:07,044
với luật chơi vô cùng đơn giản.
80
00:03:07,045 --> 00:03:09,046
Được rồi, lần tung thử của anh là
81
00:03:09,047 --> 00:03:10,047
sấp..
82
00:03:10,048 --> 00:03:11,849
Nhưng những người cá cược ở Las Vegas nói rằng
83
00:03:11,850 --> 00:03:14,952
lần tung sắp tới vấn chỉ là 50-50.
84
00:03:14,953 --> 00:03:16,420
Vì vậy, Jordan,
85
00:03:16,421 --> 00:03:18,422
vì một triệu đô...
86
00:03:19,224 --> 00:03:22,059
...Ngửa ...hay sấp?
87
00:03:24,162 --> 00:03:27,665
Năm của đồng xu là gì vậy?
88
00:03:27,666 --> 00:03:29,333
Sao tự nhiên lại nghiền "Sấp hay ngửa" vậy?
89
00:03:29,334 --> 00:03:31,102
Hóa ra
90
00:03:31,103 --> 00:03:34,372
Trò "Sấp hay ngửa" đang tuyển việc làm.
91
00:03:35,340 --> 00:03:36,640
Ngửa
92
00:03:36,641 --> 00:03:39,176
Marni, tung đồng xu đi.
93
00:03:39,878 --> 00:03:41,045
Ôi mẹ ơi!
94
00:03:42,047 --> 00:03:43,447
Vậy nên giờ, do vụ tai nạn đó
95
00:03:43,448 --> 00:03:44,915
"Sấp hay ngửa" đang tìm kiếm
96
00:03:44,916 --> 00:03:47,385
một chuyên gia tung tiền mới
97
00:03:47,386 --> 00:03:48,886
Ý em là gái búng đồng xu à ?
98
00:03:48,887 --> 00:03:50,588
Họ không phải là gái!
99
00:03:50,589 --> 00:03:53,557
Em đã đi thi tuyển phải không?
100
00:03:58,029 --> 00:03:59,430
Và cô là người Canada à?!
101
00:04:00,766 --> 00:04:02,400
Robin, bên cạnh đồng xu đó,
102
00:04:02,401 --> 00:04:04,969
đây là thứ đang được tung lên đấy
103
00:04:04,970 --> 00:04:06,570
What is my lid?
104
00:04:06,571 --> 00:04:08,639
For you.
105
00:04:08,640 --> 00:04:10,474
Em là gái búng đồng xu à?
106
00:04:10,475 --> 00:04:12,309
Chuyên gia tung đồng xu
107
00:04:12,310 --> 00:04:14,545
Robin, tốt hơn là em tự xem lại mình
108
00:04:14,546 --> 00:04:16,747
trước khi bán mình cho Trebek
109
00:04:16,748 --> 00:04:17,948
Em là phóng viên!
110
00:04:17,949 --> 00:04:19,750
Em bị làm sao vậy?
111
00:04:19,751 --> 00:04:21,152
Đó là chương trình cấp quốc gia đấy!
112
00:04:21,153 --> 00:04:22,753
Em phải mặt váy lấp lánh nữa!
113
00:04:22,754 --> 00:04:24,021
Robin,
114
00:04:24,022 --> 00:04:26,457
Em quên quyết tâm trong năm mới của mình rồi à?
115
00:04:26,458 --> 00:04:30,361
Em không bao giờ ăn nhậu nữa.
116
00:04:30,362 --> 00:04:31,662
Không, trước đó nữa.
117
00:04:31,663 --> 00:04:36,066
Em sẽ nốc cạn chai này trong tối nay
118
00:04:36,067 --> 00:04:37,468
Trước đó nữa
119
00:04:37,469 --> 00:04:38,836
Em chuyển tới đây
120
00:04:38,837 --> 00:04:40,938
để làm việc cho kênh truyền hình cáp
121
00:04:40,939 --> 00:04:42,239
như World Wide News.
122
00:04:43,642 --> 00:04:46,010
Vào giờ nay năm tới, em sẽ đeo
123
00:04:46,011 --> 00:04:48,913
thẻ nhân viên của World Wide News quanh cổ.
124
00:04:48,914 --> 00:04:50,915
Và để cho anh thấy rằng em nghiêm túc
125
00:04:50,916 --> 00:04:53,217
Đây là ly đầu tiên và duy nhất trong đêm nay
126
00:04:56,388 --> 00:04:59,256
Ôi mẹ ơi, ngon thật.
127
00:04:59,257 --> 00:05:01,859
Anh tưởng cuối cùng em cũng đi phỏng vấn ở World Wide News.
128
00:05:01,860 --> 00:05:04,795
Em làm rồi, nhưng họ chỉ đề nghị em làm một công việc
129
00:05:04,796 --> 00:05:07,298
chán ngắt, lương thấp và không được lên hình
130
00:05:07,299 --> 00:05:09,600
Đó có thể là 1 bước đi vững chắc đến
những việc lớn hơn trong sự nghiệp của em
131
00:05:09,601 --> 00:05:12,269
"Sấp hay ngửa" cũng vậy mà.
132
00:05:12,270 --> 00:05:14,171
Chuyên gia tung đồng xu đã từng
133
00:05:14,172 --> 00:05:17,708
về nhì trong chương trình The Bachelor,và rồi
134
00:05:17,709 --> 00:05:20,511
cô ta giảm cân khoảng 100 pound trong The Biggest Loser,
135
00:05:20,512 --> 00:05:22,980
và giờ thì cô ta đã thắng trong chương trìnhCelebrity Rehab.
136
00:05:22,981 --> 00:05:26,083
Dường như không có sự thay đổi gì trong ý nghĩ của dì Robin.
137
00:05:26,084 --> 00:05:28,185
Nhưng những gì tụi bố không biết, trong lúc đó,
138
00:05:28,186 --> 00:05:31,121
thế giới của tụi bố sắp bắt đầu đảo lộn.
139
00:05:31,122 --> 00:05:32,957
Tớ có thai rồi.
140
00:05:32,958 --> 00:05:34,191
Gì?!
141
00:05:34,192 --> 00:05:35,993
Các con, khi bạn các con có tin vui,
142
00:05:35,994 --> 00:05:38,162
các con vui mừng với họ...trong vài milli-giây.
143
00:05:38,163 --> 00:05:40,498
Và rồi các con bắt đầu nghĩ về bản thân mình.
144
00:05:40,499 --> 00:05:41,932
Ôi trời ơi!
145
00:05:41,933 --> 00:05:44,301
Họ thực sự sắp có em bé.
146
00:05:44,302 --> 00:05:46,103
Mình đang làm gì với đời mình vậy nè?
147
00:05:46,104 --> 00:05:48,305
Bắt đầu từ thứ Hai,
Mình sẽ là chuyên gia tung...
148
00:05:48,306 --> 00:05:49,673
Mình đang giỡn ai đây?
149
00:05:49,674 --> 00:05:52,076
Mình chỉ là gái búng xu và vẫn còn độc thân.
150
00:05:52,077 --> 00:05:53,744
Được rồi, đừng đi đến đó,
Scherbatsky.
151
00:05:53,745 --> 00:05:55,012
Đó là một chuyện hoàn toàn khác.
152
00:05:55,013 --> 00:05:57,615
Mình phải tìm việc ở World Wide News ấy thôi.
153
00:05:57,616 --> 00:06:00,951
Vậy là đêm hôm sau, tụi bố có hai thứ để ăn mừng.
154
00:06:00,952 --> 00:06:03,420
Mọi người đang nhìn vào
155
00:06:03,421 --> 00:06:06,023
người tìm kiếm cộng tác viên ở World Wide News.
156
00:06:06,024 --> 00:06:07,992
Ôi trời, tin sốt dẻo.
157
00:06:07,993 --> 00:06:09,660
Điều gì khiếm em đổi ý vậy?
158
00:06:09,661 --> 00:06:10,928
Marshall và Lily.
159
00:06:10,929 --> 00:06:12,196
Em vừa nhận ra rằng
160
00:06:12,197 --> 00:06:14,798
em sắp có một đứa cháu sẽ lấy mình làm gương.
161
00:06:14,799 --> 00:06:16,901
Và em không muốn làm bà dì Robin u sầu
162
00:06:16,902 --> 00:06:19,436
một mụ già tung đồng xu khiến con bé sợ hãi
163
00:06:19,437 --> 00:06:22,540
Em muốn là dì Robin tuyệt vời, một phóng viên được kính trọng
164
00:06:22,541 --> 00:06:23,774
dạy con bé uống bia.
165
00:06:23,775 --> 00:06:26,343
Gì?
Gì? Oh.
166
00:06:27,279 --> 00:06:30,014
Em chưa từng thấy hai người trông thanh thản thế này
167
00:06:31,049 --> 00:06:32,049
Vì Lily và Marshall.
168
00:06:32,050 --> 00:06:33,284
Vì Lily và Marshall.
169
00:06:33,285 --> 00:06:34,418
Cảm ơn.
170
00:06:34,419 --> 00:06:36,520
Ý anh là tụi anh chưa bao giờ hạnh phúc hơn.
171
00:06:36,521 --> 00:06:38,489
Vậy là ngày hôm sau dì Robin gọi điện
172
00:06:38,490 --> 00:06:40,357
cho chương trình để từ chối
173
00:06:40,358 --> 00:06:43,027
Chào, ngài Trebek. Đây là Robin Scherbatsky.
174
00:06:43,028 --> 00:06:44,562
Nhưng ngay vào lúc đó...
175
00:06:44,563 --> 00:06:45,696
Cô không có thai
176
00:06:46,965 --> 00:06:49,266
Tôi trân trọng lời đề nghị
177
00:06:51,102 --> 00:06:53,037
Ôi trời ơi.
178
00:06:53,038 --> 00:06:54,972
Họ không có em bé.
179
00:06:54,973 --> 00:06:57,808
Mình đang nghĩ gì trong đầu vậy nhỉ?
180
00:06:57,809 --> 00:06:59,877
Công việc tìm kiếm đó có vẻ khó khăn
181
00:06:59,878 --> 00:07:01,478
Mà mình thì đẹp thế này.
182
00:07:01,479 --> 00:07:05,716
Thật sự rất đẹp
183
00:07:07,552 --> 00:07:08,652
Anh đang trông thấy
184
00:07:08,653 --> 00:07:10,654
cô gái búng xu mới đấy
185
00:07:18,255 --> 00:07:19,689
Em nhận công việc "Sấp hay ngửa" rồi à?
Yeah.
186
00:07:20,360 --> 00:07:22,995
Thế còn cái thẻ nhân viên World Wide News của em thì sao?
187
00:07:22,996 --> 00:07:25,097
Em đã ra quyết tâm trong năm mới rồi mà
188
00:07:25,098 --> 00:07:28,300
Được rồi, em cũng nói rằng em sẽ không bao giờ âu yếm với người dọn rác rồi.
189
00:07:28,301 --> 00:07:31,036
Cuộc sống là những gì xảy ra khi anh đang bận lên kế hoạch đấy
190
00:07:31,037 --> 00:07:33,405
Nhà bánh gừng để làm gì vậy?
191
00:07:33,406 --> 00:07:34,773
Tụi mình sẽ xem phim giáng sinh mà.
192
00:07:34,774 --> 00:07:37,843
Đây là đồ ăn vặt chủ đề Giáng sinh
193
00:07:37,844 --> 00:07:40,245
Hãy hy vọng Santa tặng anh một cô bồ trong năm nay nhé Ted
194
00:07:41,881 --> 00:07:43,282
Barney ở chỗ quái nào vậy?
195
00:07:43,283 --> 00:07:44,516
Barney ở đâu nhỉ?
196
00:07:44,517 --> 00:07:45,918
Quay lại lần nữa nào.
197
00:07:45,919 --> 00:07:47,753
Các con thấy đó,
trong khi chuyện này đang xảy ra...
198
00:07:47,754 --> 00:07:49,221
Dương tính
Dương tính ư?!
199
00:07:49,222 --> 00:07:50,389
...thì chuyện này đang xảy ra.
200
00:07:50,390 --> 00:07:53,492
Và giờ cô ta thắng chương trình Celebrity Rehab.
201
00:07:54,160 --> 00:07:55,861
Chào hai người.
202
00:07:55,862 --> 00:07:57,863
Hỏi một câu về giáng sinh nhé
203
00:07:57,864 --> 00:08:02,001
Từ yêu thích thứ hai của tớ bắt đầu với b-o-n?
204
00:08:02,002 --> 00:08:03,102
Bon Jovi?
205
00:08:03,103 --> 00:08:04,470
Phải.
206
00:08:04,471 --> 00:08:07,506
Còn từ thứ ba?
207
00:08:07,507 --> 00:08:09,174
Bonus.
208
00:08:09,175 --> 00:08:12,344
Đúng vậy, tiền thưởng cuối năm của tớ nè.
209
00:08:13,647 --> 00:08:15,214
Trời đất ơi, Barney!
210
00:08:15,215 --> 00:08:17,116
Tớ cũng làm việc cho GNB.
211
00:08:17,117 --> 00:08:19,885
Mà chỉ được cái phiếu quà tặng $15 ở Costa Coffee.
212
00:08:19,886 --> 00:08:21,153
Và cậu xứng đáng mà, anh bạn
213
00:08:21,154 --> 00:08:24,023
Xem anh sẽ mua gì cho mình này
214
00:08:24,024 --> 00:08:26,725
Vest kim cương
215
00:08:26,726 --> 00:08:28,127
Thấy đường sọc đấy không?
216
00:08:28,128 --> 00:08:30,062
Kim cương
217
00:08:30,063 --> 00:08:33,399
Thứ cao cấp nhất mà một người từng được mặc
218
00:08:33,400 --> 00:08:36,568
Cậu không nghĩ nên làm từ thiện một chút à?
219
00:08:36,569 --> 00:08:39,471
Từ thiện á? Cậu nói chuyện nghiêm túc với tớ về từ thiện á?
220
00:08:39,472 --> 00:08:41,106
Ông ơi, tôi là ngài Từ thiện đây.
221
00:08:41,107 --> 00:08:45,177
Tôi thường xuyên ngủ với mấy con 6
222
00:08:45,178 --> 00:08:48,514
mấy con béo, quá 30 tuổi...
223
00:08:48,515 --> 00:08:52,451
Tớ là Bill và Melinda Gates của "phang" đồng cảm đây
224
00:08:53,253 --> 00:08:54,353
Chào mọi người.
225
00:08:54,354 --> 00:08:55,621
Chào.
226
00:08:55,622 --> 00:08:56,622
Thông báo quan trọng đây
227
00:08:56,623 --> 00:08:57,790
Để tớ đoán
228
00:08:57,791 --> 00:08:59,158
Cậu cũng được tiền thưởng lớn
229
00:08:59,159 --> 00:09:01,193
Không, phiếu quà tặng $30 ở Costa Coffee thôi
230
00:09:01,194 --> 00:09:02,227
30 lận á?!
231
00:09:02,228 --> 00:09:04,029
Tớ có thai rồi
Gì?!
232
00:09:04,030 --> 00:09:06,699
Gì? Tôi chưa thấy người phụ nữ này lần nào trong đời.
233
00:09:06,700 --> 00:09:08,367
Xin lỗi, theo thói quen
234
00:09:08,368 --> 00:09:09,768
Xin chúc mừng!
235
00:09:10,637 --> 00:09:12,571
Marshall và Lily đang
236
00:09:12,572 --> 00:09:13,972
làm chuyện gì đó có ý nghĩa.
237
00:09:13,973 --> 00:09:16,742
Và nó khiến mình ít vui hơn về vụ tiền thưởng này.
238
00:09:16,743 --> 00:09:18,644
Mà mình thì vẫn độc thân.
239
00:09:18,645 --> 00:09:20,446
Ít ra cũng được như thế.
240
00:09:20,447 --> 00:09:23,649
Vậy sao mình chỉ thấy "đỉnh" phía bên ngoài thôi nhỉ?
241
00:09:23,650 --> 00:09:26,752
Mình đang làm gì với cuộc đời vậy nè?
242
00:09:26,753 --> 00:09:29,121
Tụi tớ chưa bao giờ hạnh phúc hơn.
243
00:09:29,122 --> 00:09:31,390
Không thể tưởng tượng có gì có thể hạ gục tớ vào lúc này
244
00:09:31,391 --> 00:09:34,259
Oh, Marshall, cậu nghĩ chỉ có mình cậu hạnh phúc thôi á.
245
00:09:34,260 --> 00:09:35,728
Cứ đợi đi, bởi vì tối nay,
246
00:09:35,729 --> 00:09:38,997
là "những điều yêu thích của Barney"!
247
00:09:45,772 --> 00:09:48,974
Đó là phản ứng mà bác Barney mong đợi.
248
00:09:48,975 --> 00:09:51,310
Đây là những gì bác ấy có.
249
00:09:51,311 --> 00:09:53,545
Tớ không hiểu nó là gì cả
250
00:09:53,546 --> 00:09:55,681
Những điều yêu thích của Barney!
251
00:09:55,682 --> 00:10:00,185
Tớ sẽ tặng các cậu một đống đồ miễn phí như Oprah vậy
252
00:10:00,186 --> 00:10:01,520
Hào hứng lên chứ trời?
253
00:10:01,521 --> 00:10:03,589
Một tiếng sau trở nên khá kì quái
254
00:10:03,590 --> 00:10:06,892
Áo khoác nhung này!
255
00:10:06,893 --> 00:10:08,727
Đồ nhung thoải mái lắm đó.
Chúng thật mềm mại
256
00:10:08,728 --> 00:10:11,497
Trực thăng điều khiển từ xa!
257
00:10:14,334 --> 00:10:15,801
Bao cao su!
258
00:10:18,671 --> 00:10:20,472
Nhưng cuối cùng nhưng ít nhất...
259
00:10:20,473 --> 00:10:23,509
có một đoàn limo bên ngoài
260
00:10:23,510 --> 00:10:26,645
đang đợi hộ tống chúng ta tới...
261
00:10:26,646 --> 00:10:28,547
clb thoát y!
262
00:10:31,885 --> 00:10:34,787
Cậu sẽ được xem họ nhảy
Cậu sẽ được xem họ nhảy
263
00:10:34,788 --> 00:10:36,655
Cô sẽ nhảy cho tôi xem!
264
00:10:36,656 --> 00:10:40,192
Mọi người đều được xem cả!
265
00:10:41,861 --> 00:10:43,262
Thật tuyệt vời!
266
00:10:43,263 --> 00:10:45,397
Giống như là vest kim cương cho tâm hồn tớ vậy
267
00:10:45,398 --> 00:10:47,332
Tớ phải tiếp tục, tớ phải làm thêm
268
00:10:47,333 --> 00:10:49,568
Không! Tớ không thể quay lại clb thoát y đó.
269
00:10:49,569 --> 00:10:52,171
Tớ thấy nhiều chuyện rồi.
270
00:10:52,172 --> 00:10:54,039
Tớ sẽ không quay lại đó.
271
00:10:54,040 --> 00:10:58,243
Tớ sẽ lấy phần tiền thưởng còn lại đến clb thoát y của chúa
272
00:10:58,244 --> 00:11:00,012
Ngày hôm sau, bác ấy đến thăm
273
00:11:00,013 --> 00:11:01,480
người đàn ông độ lượng nhất mà bác ấy biết,
274
00:11:01,481 --> 00:11:03,248
bố của anh trai cùng mẹ khác cha, ông Sam Gibbs,
275
00:11:03,249 --> 00:11:05,384
đang là mục sư ở nhà thờ ở Long Island.
276
00:11:05,385 --> 00:11:06,785
Sam.
277
00:11:06,786 --> 00:11:07,886
Cha
278
00:11:07,887 --> 00:11:09,688
Con không có ý nói cha trong từ "bố"
279
00:11:09,689 --> 00:11:11,023
Trừ khi...
280
00:11:11,024 --> 00:11:12,057
Sao thế, Barney?
281
00:11:12,058 --> 00:11:13,759
Con đang nghĩ về việc
282
00:11:13,760 --> 00:11:15,627
góp chút tiền làm từ thiện.
283
00:11:15,628 --> 00:11:18,096
Đó có phải là tên của cô vũ nữ mà con e-mail cho cha không?
284
00:11:18,097 --> 00:11:20,199
Bỏ cha ra khỏi danh sách đó đi, Barney.
285
00:11:20,200 --> 00:11:23,202
Không, ý con không phải phần từ thiện đó.
286
00:11:23,203 --> 00:11:24,803
Phần từ thiện đó sẽ dành cho trai tơ.
287
00:11:24,804 --> 00:11:27,606
Cha sẽ thấy hình hai bọn trong e-mail tuần tới
288
00:11:27,607 --> 00:11:28,941
Sao thế!
Barney,
289
00:11:28,942 --> 00:11:30,742
Cha là mục sư
290
00:11:30,743 --> 00:11:32,778
Không đăng kí
291
00:11:32,779 --> 00:11:35,214
Gần đây con bắt đầu cho đi,
292
00:11:35,215 --> 00:11:36,882
và nó có cảm giác tốt đến ngạc nhiên
293
00:11:36,883 --> 00:11:38,383
Con muốn là thêm nữa.
294
00:11:38,384 --> 00:11:39,551
Giờ con mới nói à
295
00:11:39,552 --> 00:11:41,820
Chúng ta có một chương trình giúp người gặp khó khăn
296
00:11:41,821 --> 00:11:43,088
quay lại với cuộc sống.
297
00:11:43,089 --> 00:11:45,757
Chúng ta cho họ đồ ăn, chỗ ở
298
00:11:45,758 --> 00:11:47,526
quần áo để đi xin việc.
299
00:11:47,527 --> 00:11:51,930
Con sẽ vui lòng giúp bằng việc viết séc
300
00:11:51,931 --> 00:11:57,436
với 1-0-0-0
301
00:11:57,437 --> 00:11:58,403
Cô không có thai
302
00:11:59,405 --> 00:12:00,405
...0...
303
00:12:01,474 --> 00:12:04,009
Đợi tý đã
304
00:12:05,945 --> 00:12:07,713
Khoan, họ không đang
305
00:12:07,714 --> 00:12:09,414
làm chuyện có ý nghĩa với cuộc đời .
306
00:12:09,415 --> 00:12:11,583
Chuyện này đã thay đổi mọi thứ
307
00:12:11,584 --> 00:12:14,586
Ôi không, mình đã viết 4 con 0 rồi.
308
00:12:15,521 --> 00:12:18,690
Cảm ơn mày, dấu phẩy
309
00:12:18,691 --> 00:12:22,294
100 đô la
310
00:12:22,295 --> 00:12:25,330
Tuyệt đấy
311
00:12:25,331 --> 00:12:26,865
Cảm ơn, Barney!
312
00:12:29,969 --> 00:12:33,605
Vest kim cương.
313
00:12:34,507 --> 00:12:36,141
Này, Ted, trả tiền xem phim hộ tớ nhé?
314
00:12:36,142 --> 00:12:38,477
Tớ không thích mang theo nhiều tiền mặt
315
00:12:43,694 --> 00:12:45,128
Chuyện gì xảy với việc làm từ thiện rồi?
316
00:12:45,129 --> 00:12:46,663
Phải, đó là khi Lily có thai
317
00:12:46,664 --> 00:12:47,597
Giờ cô ấy không còn nữa.
318
00:12:47,598 --> 00:12:50,467
Vì thế, một bộ vest được sinh ra
319
00:12:51,068 --> 00:12:52,168
Ông ơi, làm gì với
320
00:12:52,169 --> 00:12:53,903
nhà bánh gừng thế?
Trông cậu thật lố bịch!
321
00:12:53,904 --> 00:12:55,972
Đồ ăn vặt chủ đề Giáng sinh mà
322
00:12:55,973 --> 00:12:58,375
Tớ biết hành động đó.
323
00:12:58,376 --> 00:12:59,943
Cậu cắt một lỗ trên sàn nhà
324
00:12:59,944 --> 00:13:02,512
cô ta chui vào phòng khách, tìm cái cây
325
00:13:04,815 --> 00:13:06,082
Hay
326
00:13:06,584 --> 00:13:07,584
Marshall và Lily
327
00:13:07,585 --> 00:13:09,119
ở chỗ quái nào vậy?
328
00:13:09,120 --> 00:13:10,954
Hãy quay lại lần cuối nào.
329
00:13:10,955 --> 00:13:12,222
Tớ có thai rồi
330
00:13:12,223 --> 00:13:13,857
Gì cơ?
331
00:13:13,858 --> 00:13:15,792
Tôi chưa bao giờ thấy người phụ nữ này lần nào trong đời!
332
00:13:15,793 --> 00:13:16,893
Xin lỗi, theo thói quen
333
00:13:16,894 --> 00:13:18,828
Xin chúc mừng!
334
00:13:18,829 --> 00:13:20,163
Thật tuyệt.
335
00:13:20,164 --> 00:13:21,564
Mình hạnh phúc.
336
00:13:21,565 --> 00:13:23,500
Mình thật hạnh phúc, tim đập thình thịch.
337
00:13:23,501 --> 00:13:24,968
Và mình đang đổ mồ hôi.
338
00:13:24,969 --> 00:13:26,569
Và mình không thể thở.
339
00:13:26,570 --> 00:13:28,405
Cảm giác hạnh phúc là đây sao?
340
00:13:28,406 --> 00:13:29,906
Ôi mẹ ơi.
341
00:13:29,907 --> 00:13:31,875
Lily sắp có con còn mình thì
đang bị chứng hoảng loạn tấn công.
342
00:13:31,876 --> 00:13:33,977
Mình hy vọng cô ấy không thể nói ý nghĩ của mình lúc này.
343
00:13:33,978 --> 00:13:35,311
Em có thể.
344
00:13:35,312 --> 00:13:36,679
Và em cũng đang sợ chết khiếp đây!
345
00:13:36,680 --> 00:13:38,314
Có một sinh vật lạ đang sống trong bụng em
346
00:13:38,315 --> 00:13:40,383
và nó sẽ lòi ra từ âm hộ em!
347
00:13:40,384 --> 00:13:42,252
Em có nghĩ những người khác biết mình đang hoảng sợ không?
348
00:13:42,253 --> 00:13:44,087
Mình đang làm gì với cuộc đời đây?
349
00:13:44,088 --> 00:13:45,688
Mình đang làm gì với cuộc đời đây?
350
00:13:45,689 --> 00:13:48,992
Mình nên làm đồ ăn vặt chủ đề Giáng sinh cho tối mai .
351
00:13:48,993 --> 00:13:50,126
Bọn họ hoàn toàn đọc được ý nghĩ của bọn mình
352
00:13:50,127 --> 00:13:51,261
Chúng ta sẽ làm gì đây?
353
00:13:51,262 --> 00:13:52,862
Cứ cười đí, có lẽ là vẫy tay nữa
354
00:13:52,863 --> 00:13:53,963
Không, đừng vẫy!
355
00:13:53,964 --> 00:13:54,964
Thế thì vô duyên lắm!
356
00:13:54,965 --> 00:13:56,166
Lỡ làm rồi.
357
00:13:56,167 --> 00:13:57,567
Anh sẽ mang cái vẫy này xuống địa ngục.
358
00:13:57,568 --> 00:13:59,502
Đi nào, thế thì cái vẫy sẽ có lý hơn.
359
00:13:59,503 --> 00:14:02,439
Thế Marshall và Lily đi thẳng về nhà.
360
00:14:02,440 --> 00:14:04,441
Lily, chúng ta phải bình tĩnh.
361
00:14:04,442 --> 00:14:05,975
Không cần phải hoảng loạn.
362
00:14:05,976 --> 00:14:07,077
Đúng vậy, còn nhiều thứ phải làm
363
00:14:07,078 --> 00:14:08,378
nhưng tụi mình vẫn còn 9 tháng để chuẩn bị
364
00:14:08,379 --> 00:14:10,780
Vì thế anh nói là tụi mình chỉ làm một danh sách về mọi thứ
365
00:14:10,781 --> 00:14:12,715
cần phải hoàn tất trước khi em bé ra đời
366
00:14:12,716 --> 00:14:14,284
và làm tất cả mọi thứ vào tối này!
367
00:14:14,285 --> 00:14:16,319
Làm thôi
368
00:14:16,320 --> 00:14:17,620
Có rồi
369
00:14:17,621 --> 00:14:19,022
Được rồi, có vẻ dễ đây
370
00:14:19,023 --> 00:14:20,890
Đã sơn xong phòng em bé
371
00:14:20,891 --> 00:14:22,525
Xanh á, lỡ con gái thì sao?
372
00:14:22,526 --> 00:14:23,493
Cái đệch!
373
00:14:36,907 --> 00:14:38,341
Ôi trời, đã 8 giờ rồi!
374
00:14:38,342 --> 00:14:40,243
Chúng ta phải gặp cả bọn ở bar để ăn mừng
375
00:14:40,244 --> 00:14:41,411
Ôi trời, được rồi, nghe đây
376
00:14:41,412 --> 00:14:43,446
Khi gặp bọn họ, tụi mình phải đồng tâm hợp lực
377
00:14:43,447 --> 00:14:44,447
Em làm được không?!
378
00:14:44,448 --> 00:14:46,049
Không, em không thể
379
00:14:46,050 --> 00:14:49,319
Tớ chưa bao giờ thấy hai cậu thanh thản như vậy
380
00:14:50,387 --> 00:14:51,454
Vì Lily và Marshall.
381
00:14:51,455 --> 00:14:52,856
Vì Lily và Marshall.
382
00:14:52,857 --> 00:14:53,857
Cảm ơn
383
00:14:53,858 --> 00:14:56,726
Tụi tớ không thể hạnh phúc hơn được nữa.
384
00:14:56,727 --> 00:14:58,328
Đúng là ác mộng!
385
00:14:58,329 --> 00:15:00,029
Chúng ta làm sai hết cả rồi!
386
00:15:01,499 --> 00:15:03,733
Cái iPod chơi nhạc ngẫu nhiên này!
387
00:15:04,802 --> 00:15:05,835
The Jerky Boys!
388
00:15:05,836 --> 00:15:08,004
Con mình đang nghe Jerky Boys đấy!
389
00:15:08,005 --> 00:15:09,506
Em biết không, the Jerky Boys hài hước.
390
00:15:09,507 --> 00:15:12,075
The Jerky Boys không hài hước tí nào, họ thật kinh khủng
391
00:15:12,076 --> 00:15:13,443
Em biết không, được thôi. Nếu em không nghĩ
392
00:15:13,444 --> 00:15:15,044
the Jerky Boys hài hước, vậy thì anh chắc chắn
393
00:15:15,045 --> 00:15:16,813
rằng anh có thể nuôi con với em, đồ hư hỏng.
394
00:15:18,682 --> 00:15:20,250
Marshall, em không thích thế này
395
00:15:20,251 --> 00:15:21,384
Anh biết.
396
00:15:21,385 --> 00:15:23,119
Anh cũng không thích thế.
397
00:15:23,120 --> 00:15:25,989
Giống như anh đang có một quả cầu áp lực
398
00:15:25,990 --> 00:15:28,725
nóng và cháy trong ngực vậy
399
00:15:28,726 --> 00:15:30,560
và không có gì khiến nó biến mất cả.
400
00:15:30,561 --> 00:15:31,728
Cô không có thai
401
00:15:31,729 --> 00:15:33,563
Vậy là nó.
402
00:15:33,564 --> 00:15:36,766
Tôi biết chuyện này có thể gây thất vọng
403
00:15:38,269 --> 00:15:39,802
Yeah.
404
00:15:39,803 --> 00:15:41,371
Rất suy sụp
405
00:15:41,372 --> 00:15:43,306
Rất thất vọng
406
00:15:45,109 --> 00:15:46,142
Hey.
407
00:15:46,143 --> 00:15:47,110
Hey.
408
00:15:47,111 --> 00:15:48,044
Các cậu không sao chứ?
409
00:15:48,045 --> 00:15:49,245
Ừ.
410
00:15:49,246 --> 00:15:51,781
Sao lại không? Chuyện em bé.
411
00:15:51,782 --> 00:15:53,249
Ờ phải, sao cũng được.
412
00:15:53,250 --> 00:15:55,018
Đồ ăn vặt giáng sinh này.
Ngon đấy
413
00:15:55,019 --> 00:15:57,620
Đừng đi vào phòng khách!
414
00:16:00,391 --> 00:16:02,592
Tớ tưởng hai cậu phải suy sụp lắm chứ.
415
00:16:02,593 --> 00:16:03,960
Oh.
416
00:16:03,961 --> 00:16:06,362
Cậu biết đó, tụi tớ thật sự thấy nhẹ lòng
417
00:16:06,363 --> 00:16:08,631
Tụi tớ đang hoảng sợ một ngày rưỡi nay
418
00:16:08,632 --> 00:16:10,900
Phải, tất cả chuyện này khiến tụi tớ phải suy nghĩ
419
00:16:10,901 --> 00:16:12,902
Có lẽ tụi tớ chưa sẵn sàng có con
420
00:16:12,903 --> 00:16:15,038
Phải, tụi tớ đang nghĩ có lẽ tụi tớ nên nuôi chó
421
00:16:15,039 --> 00:16:16,105
Mua cún đi!
422
00:16:16,106 --> 00:16:17,307
Cậu có thể tưởng tượng...
423
00:16:17,308 --> 00:16:19,409
Đó là thứ đáng yêu nhất!
424
00:16:19,410 --> 00:16:21,144
Không!
425
00:16:21,145 --> 00:16:23,179
Đồ ăn vặt của tụi mình
426
00:16:23,180 --> 00:16:25,114
Mấy người giỡn mặt tôi à?!
427
00:16:25,115 --> 00:16:27,383
Mấy người toàn nói về chuyện có con cái
428
00:16:27,384 --> 00:16:29,018
giờ mới hoảng sợ chút xíu
429
00:16:29,019 --> 00:16:30,820
mà đã muốn chuyển sang nuôi chó rồi à?
430
00:16:30,821 --> 00:16:32,355
Không. Không chấp nhận được.
431
00:16:32,356 --> 00:16:33,489
Hai người phải quay lại
432
00:16:33,490 --> 00:16:35,491
đi về nhà, khỏa thân
433
00:16:35,492 --> 00:16:38,294
nằm bên nhau như vợ chồng cho tới khi Lily có con
434
00:16:38,295 --> 00:16:39,495
Ngay bây giờ!
435
00:16:40,197 --> 00:16:41,764
Nghiêm túc đấy! Đi! Đi! Đi!
436
00:16:44,168 --> 00:16:46,469
Marshall và Lily tiêu đời rồi
437
00:16:46,470 --> 00:16:48,204
Còn cậu!
438
00:16:48,205 --> 00:16:50,373
Barney, cậu trông thật ngu ngốc khi mặc bộ vest đó.
439
00:16:50,374 --> 00:16:52,909
Cậu phải lấy lại tiền và đi làm từ thiện đi
440
00:16:52,910 --> 00:16:55,211
Và tớ không nói tới con vũ nữ cậu e-mail cho tụi tớ
441
00:16:55,212 --> 00:16:57,547
mặc dù tụi tớ đã năn nỉ cậu bỏ tụi tớ ra khỏi danh sách đó
442
00:16:57,548 --> 00:17:00,083
Tớ không thể trả lại vest
443
00:17:00,084 --> 00:17:01,584
Ted, tớ tỏa sáng trong đêm mà
444
00:17:01,585 --> 00:17:03,553
Cuối cùng tớ cũng tỏa sáng trong đêm!
445
00:17:03,554 --> 00:17:06,489
Đầu gấu New York! Chú ý!
446
00:17:06,490 --> 00:17:09,225
Thằng này đang mặc vest đính kim cương đấy!
447
00:17:09,226 --> 00:17:10,226
Các người có thể
448
00:17:10,227 --> 00:17:11,394
rửa tay gác kiếm được rồi đấy!
449
00:17:11,395 --> 00:17:13,396
Chúc mừng giáng sinh!
450
00:17:17,668 --> 00:17:20,203
Vậy, nếu em mua bắp rang cỡ lớn, anh có muốn đi...
451
00:17:20,204 --> 00:17:21,537
Còn em...
452
00:17:22,072 --> 00:17:23,439
Em không chuyển tới
453
00:17:23,440 --> 00:17:26,442
thành phố lớn nhất thế giới chỉ để làm con nhỏ búng đồng xu
454
00:17:26,443 --> 00:17:28,411
Vậy nên đây là việc em sẽ làm
455
00:17:28,412 --> 00:17:30,613
Ngửa, em sẽ nhận việc ở World Wide News;
456
00:17:30,614 --> 00:17:32,682
Sấp, cô sẽ nhận việc ở World Wide News.
457
00:17:32,683 --> 00:17:34,250
Ow!
458
00:17:34,251 --> 00:17:36,419
Này, có vẻ ai đó có hợp đồng mới này
459
00:17:36,420 --> 00:17:39,088
Được rồi, mai em sẽ gọi cho họ
460
00:17:39,089 --> 00:17:41,224
Em sẽ gọi cho họ ngay bây giờ
461
00:17:43,560 --> 00:17:44,560
A lô
462
00:17:44,561 --> 00:17:45,728
Ted, tớ không lấy vợ đâu!
463
00:17:45,729 --> 00:17:46,829
Có, cậu sẽ lấy! Cậu yêu cô ấy!
464
00:17:46,830 --> 00:17:48,431
Cậu đúng, tớ lấy! Cảm ơn Ted!
465
00:17:56,774 --> 00:17:59,242
Vui lòng cho một vé It's a Wonderful Life,
466
00:18:01,111 --> 00:18:03,179
Cảm ơn
467
00:18:05,649 --> 00:18:07,850
Chào
468
00:18:14,158 --> 00:18:16,459
Tụi mình là lũ ngốc
469
00:18:16,460 --> 00:18:18,328
Đứa bé này không phải là lý do đâu
470
00:18:20,731 --> 00:18:23,499
Chúng ta đã sẵn sàng cho chuyện này rồi
471
00:18:25,202 --> 00:18:27,937
472
00:18:27,938 --> 00:18:30,039
Nhiều số 0 thế
473
00:18:30,040 --> 00:18:32,108
Con có chắc con nhầm dấu phẩy nào rồi không?
474
00:18:32,109 --> 00:18:33,376
Không.
475
00:18:33,377 --> 00:18:35,144
Và đó là một vòng.
476
00:18:35,145 --> 00:18:37,847
Họp nhân viên vào buổi chiều, cô sẽ gặp mọi người ở đó
477
00:18:37,848 --> 00:18:39,282
Nhưng trước tiên cô cần đi xuống chỗ bảo vệ
478
00:18:39,283 --> 00:18:41,217
Cô cần phải chụp hình
479
00:18:41,218 --> 00:18:42,785
để làm thẻ nhân viên
480
00:18:42,786 --> 00:18:45,688
Oh.
481
00:18:47,825 --> 00:18:49,325
Em chắc không?
482
00:18:49,326 --> 00:18:51,494
Chắc
483
00:18:54,798 --> 00:18:55,865
Và còn nữa.
484
00:18:55,866 --> 00:18:57,433
Cha vẫn làm công việc
485
00:18:57,434 --> 00:18:58,801
tặng đồ cho người gặp khó khăn
để họ đi phỏng vấn xin việc không?
486
00:18:58,802 --> 00:18:59,702
Có, sao?
487
00:18:59,703 --> 00:19:02,638
Mang vào đi các cậu!
488
00:19:10,748 --> 00:19:12,949
Giáng sinh vui vẻ
489
00:19:12,950 --> 00:19:15,251
Cảm ơn, con trai
Con trai?!
490
00:19:15,252 --> 00:19:17,353
Chỉ là một cách diễn đạt thôi.
Ta vẫn không phải là bố cậu
491
00:19:26,864 --> 00:19:28,264
Xin chúc mừng
492
00:19:28,265 --> 00:19:30,666
Anh biết không, chuyện anh làm thật tuyệt đấy
493
00:19:31,235 --> 00:19:32,201
Khi tất cả tụi em đều cần nó,
494
00:19:32,202 --> 00:19:33,603
anh đã giúp tụi em đi đúng đường.
495
00:19:33,604 --> 00:19:36,506
Đó là điều anh làm mà.
496
00:19:36,507 --> 00:19:38,975
Này, Ted, nếu em kế hôn
497
00:19:38,976 --> 00:19:40,710
và anh không phải là chú rể
498
00:19:40,711 --> 00:19:42,111
Sai lầm lớn, nhưng tiếp đi.
499
00:19:42,112 --> 00:19:44,380
...Có thể em sẽ chọn người giống như anh.
500
00:19:44,381 --> 00:19:46,015
Anh biết đó, đề phòng em hoảng sợ
501
00:19:46,016 --> 00:19:47,750
Khi em hoảng sợ
502
00:19:47,751 --> 00:19:48,985
Anh có hứng thú không?
503
00:19:48,986 --> 00:19:52,255
Em đang hỏi điều anh nghĩ em đang hỏi à?
504
00:19:52,256 --> 00:19:55,425
Ted, anh sẽ làm phù rể cho em chứ?
505
00:19:55,426 --> 00:19:57,960
Scherbatsky...
506
00:19:57,961 --> 00:19:59,695
Anh bằng lòng
507
00:20:09,436 --> 00:20:10,470
Chào đằng ấy
508
00:20:10,471 --> 00:20:11,771
Tối nay chúng ta đã vui vẻ
509
00:20:11,772 --> 00:20:14,140
nhưng một thông điệp nghiêm túc hơn,
Đây là khoảng thời gian trong năm
510
00:20:14,141 --> 00:20:16,309
khi chúng ta nhớ đến sự quan trọng của việc cho đi
511
00:20:16,310 --> 00:20:20,546
Và không có món quà nào tuyệt bằng "mông ngực" cả
512
00:20:20,547 --> 00:20:25,285
Vậy nên, mùa nghỉ lễ này, tại sao không "phang" người đang gặp khó khăn?
513
00:20:25,286 --> 00:20:27,987
Tôi là Barney Stinson, và...
514
00:20:27,988 --> 00:20:29,789
cô cũng sẽ quen thôi
515
00:20:29,790 --> 00:20:30,957
Ờ, không
516
00:20:32,559 --> 00:20:36,494
Chào đằng ấy. Cô biết đó, tối nay chúng ta đã vui vẻ