1 00:00:00,442 --> 00:00:02,944 Vào tháng 12 năm 2010, bố và các bạn mình quyết định 2 00:00:02,945 --> 00:00:05,513 đi xem phim "It's a Wonderful Life" trên màn ảnh lớn 3 00:00:05,514 --> 00:00:07,348 Dường như đó là điều gì đó mà tụi bố cần. 4 00:00:07,349 --> 00:00:09,918 Sau tất cả, đó là một vài ngày điên rồ. 5 00:00:09,919 --> 00:00:11,419 Tất cả bắt đầu... 6 00:00:11,420 --> 00:00:13,788 với vụ thử thai 7 00:00:13,789 --> 00:00:16,090 Sao lâu thế. Em có chắc là làm đúng không? 8 00:00:16,091 --> 00:00:18,726 Đái lên que cũng sai được à? 9 00:00:18,727 --> 00:00:22,563 Này, anh hỏi em một câu làm anh thấy khó chịu nhiều năm không? 10 00:00:22,564 --> 00:00:23,831 Có khi nào là con gái không? 11 00:00:23,832 --> 00:00:25,333 Có khi nào là con trai không? 12 00:00:25,334 --> 00:00:27,669 Vì nó giống như em đang xách giẻ lau nhà 13 00:00:27,670 --> 00:00:29,170 vào phòng tắm cứ hai ngày một lần vậy. 14 00:00:29,171 --> 00:00:31,272 Được rồi, em là người lên lịch "Bên xa" 15 00:00:31,273 --> 00:00:32,573 vào nhà vệ sinh chứ đâu 16 00:00:32,574 --> 00:00:34,609 Em biết anh cười rụng rún mà 17 00:00:34,610 --> 00:00:37,278 Đã 2 phút rồi 18 00:00:40,316 --> 00:00:43,618 1, 2, 3 19 00:00:44,853 --> 00:00:47,322 Dương tính. Dương tính ư? 20 00:00:47,323 --> 00:00:48,356 Là dương tính. Là dương tính à? 21 00:00:48,357 --> 00:00:49,357 Là dương tính! 22 00:00:49,358 --> 00:00:50,558 Là dương tính! 23 00:00:53,262 --> 00:00:54,963 Tớ đã có bầu 24 00:00:54,964 --> 00:00:56,130 Gì?! 25 00:00:56,131 --> 00:00:57,899 Tôi chưa thấy người phụ nữ đó lần nào trong đời cả 26 00:00:57,900 --> 00:01:00,301 Xin lỗi. Theo thói quen. Xin chúc mừng! 27 00:01:01,470 --> 00:01:03,071 Vì Lily và Marshall. 28 00:01:03,072 --> 00:01:04,305 Vì Lily và Marshall. 29 00:01:04,306 --> 00:01:05,406 Cảm ơn 30 00:01:05,407 --> 00:01:07,475 Tụi tớ chưa bao giờ hạnh phúc hơn 31 00:01:07,476 --> 00:01:10,111 Khó mà tưởng tượng có gì đó có thể khiến tớ gục ngã bây giờ 32 00:01:10,112 --> 00:01:11,279 Cô không có thai. 33 00:01:11,280 --> 00:01:14,515 Vậy là nó. 34 00:01:14,516 --> 00:01:24,586 Sync by honeybunny translate by vymuop www.addic7ed.com 35 00:01:28,714 --> 00:01:30,715 Các con, đây là câu chuyện của 36 tiếng 36 00:01:30,716 --> 00:01:32,917 tất cả đều nghĩ dì Lily có thai, 37 00:01:32,918 --> 00:01:35,586 và cách nó khiến cho cả bọn phải kiểm điểm lại cuộc đời . 38 00:01:35,587 --> 00:01:36,854 Bởi vì trong khi chuyện này đang xảy ra... 39 00:01:36,855 --> 00:01:38,322 Em có chắc mình làm đúng không? 40 00:01:38,323 --> 00:01:39,690 thì bố đang nói chuyện với bác Punchy, 41 00:01:39,691 --> 00:01:41,025 ông bạn thân từ hồi trung học 42 00:01:41,026 --> 00:01:43,327 người mới mời bố làm phù rể cho bác ấy. 43 00:01:43,328 --> 00:01:44,929 Này, Punchy, tớ đã nghĩ vài thứ nghiêm túc cho chuyện này. 44 00:01:44,930 --> 00:01:46,797 Tớ nghĩ tớ biết cách để tụi mình có thể giải quyết 45 00:01:46,798 --> 00:01:47,898 vụ xếp hoa rồi. 46 00:01:47,899 --> 00:01:50,001 Nó đây rồi. Làm nóng tớ nào, Schmos! 47 00:01:50,002 --> 00:01:54,305 Hoa mẫu đơn, nụ oải hương 48 00:01:54,306 --> 00:01:56,374 mang không khí mùa xuân tươi trẻ. 49 00:01:58,110 --> 00:01:59,777 Đó chính xác là dấu ấn khác biệt 50 00:01:59,778 --> 00:02:01,579 mà buổi lễ tình yêu này cần đấy! 51 00:02:01,580 --> 00:02:03,814 Đó sẽ là một ngày kì diệu. 52 00:02:03,815 --> 00:02:05,950 Anh biết em đang nghĩ gì 53 00:02:05,951 --> 00:02:08,119 "Ước chi mình là một thằng đực rựa" 54 00:02:08,120 --> 00:02:10,087 Em ước chi anh là đực rựa 55 00:02:10,088 --> 00:02:13,591 "Bởi vì nếu mình là đực rựa, mình có thể mời Ted Mosby làm phù rể" 56 00:02:13,592 --> 00:02:15,092 Không và đây là lý do. 57 00:02:15,093 --> 00:02:17,361 Ted, công việc của phù rể 58 00:02:17,362 --> 00:02:20,498 không phải là đi giải quyết vụ sắp xếp hoa hòe. 59 00:02:20,499 --> 00:02:22,033 Mà là dẫn chú rể dọc đường vào bệ làm lễ 60 00:02:22,034 --> 00:02:25,036 bởi vì, dù anh ấy có là ai, anh ấy cũng sợ chết khiếp. 61 00:02:25,037 --> 00:02:27,371 Và em chỉ không nghĩ anh có cái cần thiết 62 00:02:27,372 --> 00:02:29,340 để yêu cầu người lính ấy cầm cây súng 63 00:02:29,341 --> 00:02:30,541 và xung trận 64 00:02:30,542 --> 00:02:32,610 Em quên là anh đã làm chuyện này trước kia rồi à? 65 00:02:32,611 --> 00:02:33,944 Anh là phù rể của Marshall đấy. 66 00:02:33,945 --> 00:02:35,546 Và chuyện xảy ra thế nào ấy nhỉ? 67 00:02:38,650 --> 00:02:40,384 0-1 68 00:02:40,385 --> 00:02:42,153 Thôi nào. Đâu phải lỗi của anh. 69 00:02:42,154 --> 00:02:44,789 Và nhắc cho em nhớ là anh đã đọc lời chúc hơi bị hay 70 00:02:44,790 --> 00:02:45,890 Ted. 71 00:02:47,526 --> 00:02:50,828 Con có muốn lấy "Một" làm vợ hợp pháp không? 72 00:02:51,496 --> 00:02:53,164 Ôi trời, con sợ muốn chết đây. 73 00:02:53,165 --> 00:02:55,700 Sao con lại chọn Ted làm phù rể cơ chứ? 74 00:02:55,701 --> 00:02:57,501 Phải. Thật khó nhận lời phê phán đó 75 00:02:57,502 --> 00:02:59,503 từ cái người vừa thu lại 7 tập 76 00:02:59,504 --> 00:03:01,439 của "Sấp ngửa triệu đô" đấy 77 00:03:01,440 --> 00:03:03,641 Các con, "Sấp ngửa triệu đô" 78 00:03:03,642 --> 00:03:05,109 là một chương trình cực kì nổi tiếng 79 00:03:05,110 --> 00:03:07,044 với luật chơi vô cùng đơn giản. 80 00:03:07,045 --> 00:03:09,046 Được rồi, lần tung thử của anh là 81 00:03:09,047 --> 00:03:10,047 sấp.. 82 00:03:10,048 --> 00:03:11,849 Nhưng những người cá cược ở Las Vegas nói rằng 83 00:03:11,850 --> 00:03:14,952 lần tung sắp tới vấn chỉ là 50-50. 84 00:03:14,953 --> 00:03:16,420 Vì vậy, Jordan, 85 00:03:16,421 --> 00:03:18,422 vì một triệu đô... 86 00:03:19,224 --> 00:03:22,059 ...Ngửa ...hay sấp? 87 00:03:24,162 --> 00:03:27,665 Năm của đồng xu là gì vậy? 88 00:03:27,666 --> 00:03:29,333 Sao tự nhiên lại nghiền "Sấp hay ngửa" vậy? 89 00:03:29,334 --> 00:03:31,102 Hóa ra 90 00:03:31,103 --> 00:03:34,372 Trò "Sấp hay ngửa" đang tuyển việc làm. 91 00:03:35,340 --> 00:03:36,640 Ngửa 92 00:03:36,641 --> 00:03:39,176 Marni, tung đồng xu đi. 93 00:03:39,878 --> 00:03:41,045 Ôi mẹ ơi! 94 00:03:42,047 --> 00:03:43,447 Vậy nên giờ, do vụ tai nạn đó 95 00:03:43,448 --> 00:03:44,915 "Sấp hay ngửa" đang tìm kiếm 96 00:03:44,916 --> 00:03:47,385 một chuyên gia tung tiền mới 97 00:03:47,386 --> 00:03:48,886 Ý em là gái búng đồng xu à ? 98 00:03:48,887 --> 00:03:50,588 Họ không phải là gái! 99 00:03:50,589 --> 00:03:53,557 Em đã đi thi tuyển phải không? 100 00:03:58,029 --> 00:03:59,430 Và cô là người Canada à?! 101 00:04:00,766 --> 00:04:02,400 Robin, bên cạnh đồng xu đó, 102 00:04:02,401 --> 00:04:04,969 đây là thứ đang được tung lên đấy 103 00:04:04,970 --> 00:04:06,570 What is my lid? 104 00:04:06,571 --> 00:04:08,639 For you. 105 00:04:08,640 --> 00:04:10,474 Em là gái búng đồng xu à? 106 00:04:10,475 --> 00:04:12,309 Chuyên gia tung đồng xu 107 00:04:12,310 --> 00:04:14,545 Robin, tốt hơn là em tự xem lại mình 108 00:04:14,546 --> 00:04:16,747 trước khi bán mình cho Trebek 109 00:04:16,748 --> 00:04:17,948 Em là phóng viên! 110 00:04:17,949 --> 00:04:19,750 Em bị làm sao vậy? 111 00:04:19,751 --> 00:04:21,152 Đó là chương trình cấp quốc gia đấy! 112 00:04:21,153 --> 00:04:22,753 Em phải mặt váy lấp lánh nữa! 113 00:04:22,754 --> 00:04:24,021 Robin, 114 00:04:24,022 --> 00:04:26,457 Em quên quyết tâm trong năm mới của mình rồi à? 115 00:04:26,458 --> 00:04:30,361 Em không bao giờ ăn nhậu nữa. 116 00:04:30,362 --> 00:04:31,662 Không, trước đó nữa. 117 00:04:31,663 --> 00:04:36,066 Em sẽ nốc cạn chai này trong tối nay 118 00:04:36,067 --> 00:04:37,468 Trước đó nữa 119 00:04:37,469 --> 00:04:38,836 Em chuyển tới đây 120 00:04:38,837 --> 00:04:40,938 để làm việc cho kênh truyền hình cáp 121 00:04:40,939 --> 00:04:42,239 như World Wide News. 122 00:04:43,642 --> 00:04:46,010 Vào giờ nay năm tới, em sẽ đeo 123 00:04:46,011 --> 00:04:48,913 thẻ nhân viên của World Wide News quanh cổ. 124 00:04:48,914 --> 00:04:50,915 Và để cho anh thấy rằng em nghiêm túc 125 00:04:50,916 --> 00:04:53,217 Đây là ly đầu tiên và duy nhất trong đêm nay 126 00:04:56,388 --> 00:04:59,256 Ôi mẹ ơi, ngon thật. 127 00:04:59,257 --> 00:05:01,859 Anh tưởng cuối cùng em cũng đi phỏng vấn ở World Wide News. 128 00:05:01,860 --> 00:05:04,795 Em làm rồi, nhưng họ chỉ đề nghị em làm một công việc 129 00:05:04,796 --> 00:05:07,298 chán ngắt, lương thấp và không được lên hình 130 00:05:07,299 --> 00:05:09,600 Đó có thể là 1 bước đi vững chắc đến những việc lớn hơn trong sự nghiệp của em 131 00:05:09,601 --> 00:05:12,269 "Sấp hay ngửa" cũng vậy mà. 132 00:05:12,270 --> 00:05:14,171 Chuyên gia tung đồng xu đã từng 133 00:05:14,172 --> 00:05:17,708 về nhì trong chương trình The Bachelor,và rồi 134 00:05:17,709 --> 00:05:20,511 cô ta giảm cân khoảng 100 pound trong The Biggest Loser, 135 00:05:20,512 --> 00:05:22,980 và giờ thì cô ta đã thắng trong chương trìnhCelebrity Rehab. 136 00:05:22,981 --> 00:05:26,083 Dường như không có sự thay đổi gì trong ý nghĩ của dì Robin. 137 00:05:26,084 --> 00:05:28,185 Nhưng những gì tụi bố không biết, trong lúc đó, 138 00:05:28,186 --> 00:05:31,121 thế giới của tụi bố sắp bắt đầu đảo lộn. 139 00:05:31,122 --> 00:05:32,957 Tớ có thai rồi. 140 00:05:32,958 --> 00:05:34,191 Gì?! 141 00:05:34,192 --> 00:05:35,993 Các con, khi bạn các con có tin vui, 142 00:05:35,994 --> 00:05:38,162 các con vui mừng với họ...trong vài milli-giây. 143 00:05:38,163 --> 00:05:40,498 Và rồi các con bắt đầu nghĩ về bản thân mình. 144 00:05:40,499 --> 00:05:41,932 Ôi trời ơi! 145 00:05:41,933 --> 00:05:44,301 Họ thực sự sắp có em bé. 146 00:05:44,302 --> 00:05:46,103 Mình đang làm gì với đời mình vậy nè? 147 00:05:46,104 --> 00:05:48,305 Bắt đầu từ thứ Hai, Mình sẽ là chuyên gia tung... 148 00:05:48,306 --> 00:05:49,673 Mình đang giỡn ai đây? 149 00:05:49,674 --> 00:05:52,076 Mình chỉ là gái búng xu và vẫn còn độc thân. 150 00:05:52,077 --> 00:05:53,744 Được rồi, đừng đi đến đó, Scherbatsky. 151 00:05:53,745 --> 00:05:55,012 Đó là một chuyện hoàn toàn khác. 152 00:05:55,013 --> 00:05:57,615 Mình phải tìm việc ở World Wide News ấy thôi. 153 00:05:57,616 --> 00:06:00,951 Vậy là đêm hôm sau, tụi bố có hai thứ để ăn mừng. 154 00:06:00,952 --> 00:06:03,420 Mọi người đang nhìn vào 155 00:06:03,421 --> 00:06:06,023 người tìm kiếm cộng tác viên ở World Wide News. 156 00:06:06,024 --> 00:06:07,992 Ôi trời, tin sốt dẻo. 157 00:06:07,993 --> 00:06:09,660 Điều gì khiếm em đổi ý vậy? 158 00:06:09,661 --> 00:06:10,928 Marshall và Lily. 159 00:06:10,929 --> 00:06:12,196 Em vừa nhận ra rằng 160 00:06:12,197 --> 00:06:14,798 em sắp có một đứa cháu sẽ lấy mình làm gương. 161 00:06:14,799 --> 00:06:16,901 Và em không muốn làm bà dì Robin u sầu 162 00:06:16,902 --> 00:06:19,436 một mụ già tung đồng xu khiến con bé sợ hãi 163 00:06:19,437 --> 00:06:22,540 Em muốn là dì Robin tuyệt vời, một phóng viên được kính trọng 164 00:06:22,541 --> 00:06:23,774 dạy con bé uống bia. 165 00:06:23,775 --> 00:06:26,343 Gì? Gì? Oh. 166 00:06:27,279 --> 00:06:30,014 Em chưa từng thấy hai người trông thanh thản thế này 167 00:06:31,049 --> 00:06:32,049 Vì Lily và Marshall. 168 00:06:32,050 --> 00:06:33,284 Vì Lily và Marshall. 169 00:06:33,285 --> 00:06:34,418 Cảm ơn. 170 00:06:34,419 --> 00:06:36,520 Ý anh là tụi anh chưa bao giờ hạnh phúc hơn. 171 00:06:36,521 --> 00:06:38,489 Vậy là ngày hôm sau dì Robin gọi điện 172 00:06:38,490 --> 00:06:40,357 cho chương trình để từ chối 173 00:06:40,358 --> 00:06:43,027 Chào, ngài Trebek. Đây là Robin Scherbatsky. 174 00:06:43,028 --> 00:06:44,562 Nhưng ngay vào lúc đó... 175 00:06:44,563 --> 00:06:45,696 Cô không có thai 176 00:06:46,965 --> 00:06:49,266 Tôi trân trọng lời đề nghị 177 00:06:51,102 --> 00:06:53,037 Ôi trời ơi. 178 00:06:53,038 --> 00:06:54,972 Họ không có em bé. 179 00:06:54,973 --> 00:06:57,808 Mình đang nghĩ gì trong đầu vậy nhỉ? 180 00:06:57,809 --> 00:06:59,877 Công việc tìm kiếm đó có vẻ khó khăn 181 00:06:59,878 --> 00:07:01,478 Mà mình thì đẹp thế này. 182 00:07:01,479 --> 00:07:05,716 Thật sự rất đẹp 183 00:07:07,552 --> 00:07:08,652 Anh đang trông thấy 184 00:07:08,653 --> 00:07:10,654 cô gái búng xu mới đấy 185 00:07:18,255 --> 00:07:19,689 Em nhận công việc "Sấp hay ngửa" rồi à? Yeah. 186 00:07:20,360 --> 00:07:22,995 Thế còn cái thẻ nhân viên World Wide News của em thì sao? 187 00:07:22,996 --> 00:07:25,097 Em đã ra quyết tâm trong năm mới rồi mà 188 00:07:25,098 --> 00:07:28,300 Được rồi, em cũng nói rằng em sẽ không bao giờ âu yếm với người dọn rác rồi. 189 00:07:28,301 --> 00:07:31,036 Cuộc sống là những gì xảy ra khi anh đang bận lên kế hoạch đấy 190 00:07:31,037 --> 00:07:33,405 Nhà bánh gừng để làm gì vậy? 191 00:07:33,406 --> 00:07:34,773 Tụi mình sẽ xem phim giáng sinh mà. 192 00:07:34,774 --> 00:07:37,843 Đây là đồ ăn vặt chủ đề Giáng sinh 193 00:07:37,844 --> 00:07:40,245 Hãy hy vọng Santa tặng anh một cô bồ trong năm nay nhé Ted 194 00:07:41,881 --> 00:07:43,282 Barney ở chỗ quái nào vậy? 195 00:07:43,283 --> 00:07:44,516 Barney ở đâu nhỉ? 196 00:07:44,517 --> 00:07:45,918 Quay lại lần nữa nào. 197 00:07:45,919 --> 00:07:47,753 Các con thấy đó, trong khi chuyện này đang xảy ra... 198 00:07:47,754 --> 00:07:49,221 Dương tính Dương tính ư?! 199 00:07:49,222 --> 00:07:50,389 ...thì chuyện này đang xảy ra. 200 00:07:50,390 --> 00:07:53,492 Và giờ cô ta thắng chương trình Celebrity Rehab. 201 00:07:54,160 --> 00:07:55,861 Chào hai người. 202 00:07:55,862 --> 00:07:57,863 Hỏi một câu về giáng sinh nhé 203 00:07:57,864 --> 00:08:02,001 Từ yêu thích thứ hai của tớ bắt đầu với b-o-n? 204 00:08:02,002 --> 00:08:03,102 Bon Jovi? 205 00:08:03,103 --> 00:08:04,470 Phải. 206 00:08:04,471 --> 00:08:07,506 Còn từ thứ ba? 207 00:08:07,507 --> 00:08:09,174 Bonus. 208 00:08:09,175 --> 00:08:12,344 Đúng vậy, tiền thưởng cuối năm của tớ nè. 209 00:08:13,647 --> 00:08:15,214 Trời đất ơi, Barney! 210 00:08:15,215 --> 00:08:17,116 Tớ cũng làm việc cho GNB. 211 00:08:17,117 --> 00:08:19,885 Mà chỉ được cái phiếu quà tặng $15 ở Costa Coffee. 212 00:08:19,886 --> 00:08:21,153 Và cậu xứng đáng mà, anh bạn 213 00:08:21,154 --> 00:08:24,023 Xem anh sẽ mua gì cho mình này 214 00:08:24,024 --> 00:08:26,725 Vest kim cương 215 00:08:26,726 --> 00:08:28,127 Thấy đường sọc đấy không? 216 00:08:28,128 --> 00:08:30,062 Kim cương 217 00:08:30,063 --> 00:08:33,399 Thứ cao cấp nhất mà một người từng được mặc 218 00:08:33,400 --> 00:08:36,568 Cậu không nghĩ nên làm từ thiện một chút à? 219 00:08:36,569 --> 00:08:39,471 Từ thiện á? Cậu nói chuyện nghiêm túc với tớ về từ thiện á? 220 00:08:39,472 --> 00:08:41,106 Ông ơi, tôi là ngài Từ thiện đây. 221 00:08:41,107 --> 00:08:45,177 Tôi thường xuyên ngủ với mấy con 6 222 00:08:45,178 --> 00:08:48,514 mấy con béo, quá 30 tuổi... 223 00:08:48,515 --> 00:08:52,451 Tớ là Bill và Melinda Gates của "phang" đồng cảm đây 224 00:08:53,253 --> 00:08:54,353 Chào mọi người. 225 00:08:54,354 --> 00:08:55,621 Chào. 226 00:08:55,622 --> 00:08:56,622 Thông báo quan trọng đây 227 00:08:56,623 --> 00:08:57,790 Để tớ đoán 228 00:08:57,791 --> 00:08:59,158 Cậu cũng được tiền thưởng lớn 229 00:08:59,159 --> 00:09:01,193 Không, phiếu quà tặng $30 ở Costa Coffee thôi 230 00:09:01,194 --> 00:09:02,227 30 lận á?! 231 00:09:02,228 --> 00:09:04,029 Tớ có thai rồi Gì?! 232 00:09:04,030 --> 00:09:06,699 Gì? Tôi chưa thấy người phụ nữ này lần nào trong đời. 233 00:09:06,700 --> 00:09:08,367 Xin lỗi, theo thói quen 234 00:09:08,368 --> 00:09:09,768 Xin chúc mừng! 235 00:09:10,637 --> 00:09:12,571 Marshall và Lily đang 236 00:09:12,572 --> 00:09:13,972 làm chuyện gì đó có ý nghĩa. 237 00:09:13,973 --> 00:09:16,742 Và nó khiến mình ít vui hơn về vụ tiền thưởng này. 238 00:09:16,743 --> 00:09:18,644 Mà mình thì vẫn độc thân. 239 00:09:18,645 --> 00:09:20,446 Ít ra cũng được như thế. 240 00:09:20,447 --> 00:09:23,649 Vậy sao mình chỉ thấy "đỉnh" phía bên ngoài thôi nhỉ? 241 00:09:23,650 --> 00:09:26,752 Mình đang làm gì với cuộc đời vậy nè? 242 00:09:26,753 --> 00:09:29,121 Tụi tớ chưa bao giờ hạnh phúc hơn. 243 00:09:29,122 --> 00:09:31,390 Không thể tưởng tượng có gì có thể hạ gục tớ vào lúc này 244 00:09:31,391 --> 00:09:34,259 Oh, Marshall, cậu nghĩ chỉ có mình cậu hạnh phúc thôi á. 245 00:09:34,260 --> 00:09:35,728 Cứ đợi đi, bởi vì tối nay, 246 00:09:35,729 --> 00:09:38,997 là "những điều yêu thích của Barney"! 247 00:09:45,772 --> 00:09:48,974 Đó là phản ứng mà bác Barney mong đợi. 248 00:09:48,975 --> 00:09:51,310 Đây là những gì bác ấy có. 249 00:09:51,311 --> 00:09:53,545 Tớ không hiểu nó là gì cả 250 00:09:53,546 --> 00:09:55,681 Những điều yêu thích của Barney! 251 00:09:55,682 --> 00:10:00,185 Tớ sẽ tặng các cậu một đống đồ miễn phí như Oprah vậy 252 00:10:00,186 --> 00:10:01,520 Hào hứng lên chứ trời? 253 00:10:01,521 --> 00:10:03,589 Một tiếng sau trở nên khá kì quái 254 00:10:03,590 --> 00:10:06,892 Áo khoác nhung này! 255 00:10:06,893 --> 00:10:08,727 Đồ nhung thoải mái lắm đó. Chúng thật mềm mại 256 00:10:08,728 --> 00:10:11,497 Trực thăng điều khiển từ xa! 257 00:10:14,334 --> 00:10:15,801 Bao cao su! 258 00:10:18,671 --> 00:10:20,472 Nhưng cuối cùng nhưng ít nhất... 259 00:10:20,473 --> 00:10:23,509 có một đoàn limo bên ngoài 260 00:10:23,510 --> 00:10:26,645 đang đợi hộ tống chúng ta tới... 261 00:10:26,646 --> 00:10:28,547 clb thoát y! 262 00:10:31,885 --> 00:10:34,787 Cậu sẽ được xem họ nhảy Cậu sẽ được xem họ nhảy 263 00:10:34,788 --> 00:10:36,655 Cô sẽ nhảy cho tôi xem! 264 00:10:36,656 --> 00:10:40,192 Mọi người đều được xem cả! 265 00:10:41,861 --> 00:10:43,262 Thật tuyệt vời! 266 00:10:43,263 --> 00:10:45,397 Giống như là vest kim cương cho tâm hồn tớ vậy 267 00:10:45,398 --> 00:10:47,332 Tớ phải tiếp tục, tớ phải làm thêm 268 00:10:47,333 --> 00:10:49,568 Không! Tớ không thể quay lại clb thoát y đó. 269 00:10:49,569 --> 00:10:52,171 Tớ thấy nhiều chuyện rồi. 270 00:10:52,172 --> 00:10:54,039 Tớ sẽ không quay lại đó. 271 00:10:54,040 --> 00:10:58,243 Tớ sẽ lấy phần tiền thưởng còn lại đến clb thoát y của chúa 272 00:10:58,244 --> 00:11:00,012 Ngày hôm sau, bác ấy đến thăm 273 00:11:00,013 --> 00:11:01,480 người đàn ông độ lượng nhất mà bác ấy biết, 274 00:11:01,481 --> 00:11:03,248 bố của anh trai cùng mẹ khác cha, ông Sam Gibbs, 275 00:11:03,249 --> 00:11:05,384 đang là mục sư ở nhà thờ ở Long Island. 276 00:11:05,385 --> 00:11:06,785 Sam. 277 00:11:06,786 --> 00:11:07,886 Cha 278 00:11:07,887 --> 00:11:09,688 Con không có ý nói cha trong từ "bố" 279 00:11:09,689 --> 00:11:11,023 Trừ khi... 280 00:11:11,024 --> 00:11:12,057 Sao thế, Barney? 281 00:11:12,058 --> 00:11:13,759 Con đang nghĩ về việc 282 00:11:13,760 --> 00:11:15,627 góp chút tiền làm từ thiện. 283 00:11:15,628 --> 00:11:18,096 Đó có phải là tên của cô vũ nữ mà con e-mail cho cha không? 284 00:11:18,097 --> 00:11:20,199 Bỏ cha ra khỏi danh sách đó đi, Barney. 285 00:11:20,200 --> 00:11:23,202 Không, ý con không phải phần từ thiện đó. 286 00:11:23,203 --> 00:11:24,803 Phần từ thiện đó sẽ dành cho trai tơ. 287 00:11:24,804 --> 00:11:27,606 Cha sẽ thấy hình hai bọn trong e-mail tuần tới 288 00:11:27,607 --> 00:11:28,941 Sao thế! Barney, 289 00:11:28,942 --> 00:11:30,742 Cha là mục sư 290 00:11:30,743 --> 00:11:32,778 Không đăng kí 291 00:11:32,779 --> 00:11:35,214 Gần đây con bắt đầu cho đi, 292 00:11:35,215 --> 00:11:36,882 và nó có cảm giác tốt đến ngạc nhiên 293 00:11:36,883 --> 00:11:38,383 Con muốn là thêm nữa. 294 00:11:38,384 --> 00:11:39,551 Giờ con mới nói à 295 00:11:39,552 --> 00:11:41,820 Chúng ta có một chương trình giúp người gặp khó khăn 296 00:11:41,821 --> 00:11:43,088 quay lại với cuộc sống. 297 00:11:43,089 --> 00:11:45,757 Chúng ta cho họ đồ ăn, chỗ ở 298 00:11:45,758 --> 00:11:47,526 quần áo để đi xin việc. 299 00:11:47,527 --> 00:11:51,930 Con sẽ vui lòng giúp bằng việc viết séc 300 00:11:51,931 --> 00:11:57,436 với 1-0-0-0 301 00:11:57,437 --> 00:11:58,403 Cô không có thai 302 00:11:59,405 --> 00:12:00,405 ...0... 303 00:12:01,474 --> 00:12:04,009 Đợi tý đã 304 00:12:05,945 --> 00:12:07,713 Khoan, họ không đang 305 00:12:07,714 --> 00:12:09,414 làm chuyện có ý nghĩa với cuộc đời . 306 00:12:09,415 --> 00:12:11,583 Chuyện này đã thay đổi mọi thứ 307 00:12:11,584 --> 00:12:14,586 Ôi không, mình đã viết 4 con 0 rồi. 308 00:12:15,521 --> 00:12:18,690 Cảm ơn mày, dấu phẩy 309 00:12:18,691 --> 00:12:22,294 100 đô la 310 00:12:22,295 --> 00:12:25,330 Tuyệt đấy 311 00:12:25,331 --> 00:12:26,865 Cảm ơn, Barney! 312 00:12:29,969 --> 00:12:33,605 Vest kim cương. 313 00:12:34,507 --> 00:12:36,141 Này, Ted, trả tiền xem phim hộ tớ nhé? 314 00:12:36,142 --> 00:12:38,477 Tớ không thích mang theo nhiều tiền mặt 315 00:12:43,694 --> 00:12:45,128 Chuyện gì xảy với việc làm từ thiện rồi? 316 00:12:45,129 --> 00:12:46,663 Phải, đó là khi Lily có thai 317 00:12:46,664 --> 00:12:47,597 Giờ cô ấy không còn nữa. 318 00:12:47,598 --> 00:12:50,467 Vì thế, một bộ vest được sinh ra 319 00:12:51,068 --> 00:12:52,168 Ông ơi, làm gì với 320 00:12:52,169 --> 00:12:53,903 nhà bánh gừng thế? Trông cậu thật lố bịch! 321 00:12:53,904 --> 00:12:55,972 Đồ ăn vặt chủ đề Giáng sinh mà 322 00:12:55,973 --> 00:12:58,375 Tớ biết hành động đó. 323 00:12:58,376 --> 00:12:59,943 Cậu cắt một lỗ trên sàn nhà 324 00:12:59,944 --> 00:13:02,512 cô ta chui vào phòng khách, tìm cái cây 325 00:13:04,815 --> 00:13:06,082 Hay 326 00:13:06,584 --> 00:13:07,584 Marshall và Lily 327 00:13:07,585 --> 00:13:09,119 ở chỗ quái nào vậy? 328 00:13:09,120 --> 00:13:10,954 Hãy quay lại lần cuối nào. 329 00:13:10,955 --> 00:13:12,222 Tớ có thai rồi 330 00:13:12,223 --> 00:13:13,857 Gì cơ? 331 00:13:13,858 --> 00:13:15,792 Tôi chưa bao giờ thấy người phụ nữ này lần nào trong đời! 332 00:13:15,793 --> 00:13:16,893 Xin lỗi, theo thói quen 333 00:13:16,894 --> 00:13:18,828 Xin chúc mừng! 334 00:13:18,829 --> 00:13:20,163 Thật tuyệt. 335 00:13:20,164 --> 00:13:21,564 Mình hạnh phúc. 336 00:13:21,565 --> 00:13:23,500 Mình thật hạnh phúc, tim đập thình thịch. 337 00:13:23,501 --> 00:13:24,968 Và mình đang đổ mồ hôi. 338 00:13:24,969 --> 00:13:26,569 Và mình không thể thở. 339 00:13:26,570 --> 00:13:28,405 Cảm giác hạnh phúc là đây sao? 340 00:13:28,406 --> 00:13:29,906 Ôi mẹ ơi. 341 00:13:29,907 --> 00:13:31,875 Lily sắp có con còn mình thì đang bị chứng hoảng loạn tấn công. 342 00:13:31,876 --> 00:13:33,977 Mình hy vọng cô ấy không thể nói ý nghĩ của mình lúc này. 343 00:13:33,978 --> 00:13:35,311 Em có thể. 344 00:13:35,312 --> 00:13:36,679 Và em cũng đang sợ chết khiếp đây! 345 00:13:36,680 --> 00:13:38,314 Có một sinh vật lạ đang sống trong bụng em 346 00:13:38,315 --> 00:13:40,383 và nó sẽ lòi ra từ âm hộ em! 347 00:13:40,384 --> 00:13:42,252 Em có nghĩ những người khác biết mình đang hoảng sợ không? 348 00:13:42,253 --> 00:13:44,087 Mình đang làm gì với cuộc đời đây? 349 00:13:44,088 --> 00:13:45,688 Mình đang làm gì với cuộc đời đây? 350 00:13:45,689 --> 00:13:48,992 Mình nên làm đồ ăn vặt chủ đề Giáng sinh cho tối mai . 351 00:13:48,993 --> 00:13:50,126 Bọn họ hoàn toàn đọc được ý nghĩ của bọn mình 352 00:13:50,127 --> 00:13:51,261 Chúng ta sẽ làm gì đây? 353 00:13:51,262 --> 00:13:52,862 Cứ cười đí, có lẽ là vẫy tay nữa 354 00:13:52,863 --> 00:13:53,963 Không, đừng vẫy! 355 00:13:53,964 --> 00:13:54,964 Thế thì vô duyên lắm! 356 00:13:54,965 --> 00:13:56,166 Lỡ làm rồi. 357 00:13:56,167 --> 00:13:57,567 Anh sẽ mang cái vẫy này xuống địa ngục. 358 00:13:57,568 --> 00:13:59,502 Đi nào, thế thì cái vẫy sẽ có lý hơn. 359 00:13:59,503 --> 00:14:02,439 Thế Marshall và Lily đi thẳng về nhà. 360 00:14:02,440 --> 00:14:04,441 Lily, chúng ta phải bình tĩnh. 361 00:14:04,442 --> 00:14:05,975 Không cần phải hoảng loạn. 362 00:14:05,976 --> 00:14:07,077 Đúng vậy, còn nhiều thứ phải làm 363 00:14:07,078 --> 00:14:08,378 nhưng tụi mình vẫn còn 9 tháng để chuẩn bị 364 00:14:08,379 --> 00:14:10,780 Vì thế anh nói là tụi mình chỉ làm một danh sách về mọi thứ 365 00:14:10,781 --> 00:14:12,715 cần phải hoàn tất trước khi em bé ra đời 366 00:14:12,716 --> 00:14:14,284 và làm tất cả mọi thứ vào tối này! 367 00:14:14,285 --> 00:14:16,319 Làm thôi 368 00:14:16,320 --> 00:14:17,620 Có rồi 369 00:14:17,621 --> 00:14:19,022 Được rồi, có vẻ dễ đây 370 00:14:19,023 --> 00:14:20,890 Đã sơn xong phòng em bé 371 00:14:20,891 --> 00:14:22,525 Xanh á, lỡ con gái thì sao? 372 00:14:22,526 --> 00:14:23,493 Cái đệch! 373 00:14:36,907 --> 00:14:38,341 Ôi trời, đã 8 giờ rồi! 374 00:14:38,342 --> 00:14:40,243 Chúng ta phải gặp cả bọn ở bar để ăn mừng 375 00:14:40,244 --> 00:14:41,411 Ôi trời, được rồi, nghe đây 376 00:14:41,412 --> 00:14:43,446 Khi gặp bọn họ, tụi mình phải đồng tâm hợp lực 377 00:14:43,447 --> 00:14:44,447 Em làm được không?! 378 00:14:44,448 --> 00:14:46,049 Không, em không thể 379 00:14:46,050 --> 00:14:49,319 Tớ chưa bao giờ thấy hai cậu thanh thản như vậy 380 00:14:50,387 --> 00:14:51,454 Vì Lily và Marshall. 381 00:14:51,455 --> 00:14:52,856 Vì Lily và Marshall. 382 00:14:52,857 --> 00:14:53,857 Cảm ơn 383 00:14:53,858 --> 00:14:56,726 Tụi tớ không thể hạnh phúc hơn được nữa. 384 00:14:56,727 --> 00:14:58,328 Đúng là ác mộng! 385 00:14:58,329 --> 00:15:00,029 Chúng ta làm sai hết cả rồi! 386 00:15:01,499 --> 00:15:03,733 Cái iPod chơi nhạc ngẫu nhiên này! 387 00:15:04,802 --> 00:15:05,835 The Jerky Boys! 388 00:15:05,836 --> 00:15:08,004 Con mình đang nghe Jerky Boys đấy! 389 00:15:08,005 --> 00:15:09,506 Em biết không, the Jerky Boys hài hước. 390 00:15:09,507 --> 00:15:12,075 The Jerky Boys không hài hước tí nào, họ thật kinh khủng 391 00:15:12,076 --> 00:15:13,443 Em biết không, được thôi. Nếu em không nghĩ 392 00:15:13,444 --> 00:15:15,044 the Jerky Boys hài hước, vậy thì anh chắc chắn 393 00:15:15,045 --> 00:15:16,813 rằng anh có thể nuôi con với em, đồ hư hỏng. 394 00:15:18,682 --> 00:15:20,250 Marshall, em không thích thế này 395 00:15:20,251 --> 00:15:21,384 Anh biết. 396 00:15:21,385 --> 00:15:23,119 Anh cũng không thích thế. 397 00:15:23,120 --> 00:15:25,989 Giống như anh đang có một quả cầu áp lực 398 00:15:25,990 --> 00:15:28,725 nóng và cháy trong ngực vậy 399 00:15:28,726 --> 00:15:30,560 và không có gì khiến nó biến mất cả. 400 00:15:30,561 --> 00:15:31,728 Cô không có thai 401 00:15:31,729 --> 00:15:33,563 Vậy là nó. 402 00:15:33,564 --> 00:15:36,766 Tôi biết chuyện này có thể gây thất vọng 403 00:15:38,269 --> 00:15:39,802 Yeah. 404 00:15:39,803 --> 00:15:41,371 Rất suy sụp 405 00:15:41,372 --> 00:15:43,306 Rất thất vọng 406 00:15:45,109 --> 00:15:46,142 Hey. 407 00:15:46,143 --> 00:15:47,110 Hey. 408 00:15:47,111 --> 00:15:48,044 Các cậu không sao chứ? 409 00:15:48,045 --> 00:15:49,245 Ừ. 410 00:15:49,246 --> 00:15:51,781 Sao lại không? Chuyện em bé. 411 00:15:51,782 --> 00:15:53,249 Ờ phải, sao cũng được. 412 00:15:53,250 --> 00:15:55,018 Đồ ăn vặt giáng sinh này. Ngon đấy 413 00:15:55,019 --> 00:15:57,620 Đừng đi vào phòng khách! 414 00:16:00,391 --> 00:16:02,592 Tớ tưởng hai cậu phải suy sụp lắm chứ. 415 00:16:02,593 --> 00:16:03,960 Oh. 416 00:16:03,961 --> 00:16:06,362 Cậu biết đó, tụi tớ thật sự thấy nhẹ lòng 417 00:16:06,363 --> 00:16:08,631 Tụi tớ đang hoảng sợ một ngày rưỡi nay 418 00:16:08,632 --> 00:16:10,900 Phải, tất cả chuyện này khiến tụi tớ phải suy nghĩ 419 00:16:10,901 --> 00:16:12,902 Có lẽ tụi tớ chưa sẵn sàng có con 420 00:16:12,903 --> 00:16:15,038 Phải, tụi tớ đang nghĩ có lẽ tụi tớ nên nuôi chó 421 00:16:15,039 --> 00:16:16,105 Mua cún đi! 422 00:16:16,106 --> 00:16:17,307 Cậu có thể tưởng tượng... 423 00:16:17,308 --> 00:16:19,409 Đó là thứ đáng yêu nhất! 424 00:16:19,410 --> 00:16:21,144 Không! 425 00:16:21,145 --> 00:16:23,179 Đồ ăn vặt của tụi mình 426 00:16:23,180 --> 00:16:25,114 Mấy người giỡn mặt tôi à?! 427 00:16:25,115 --> 00:16:27,383 Mấy người toàn nói về chuyện có con cái 428 00:16:27,384 --> 00:16:29,018 giờ mới hoảng sợ chút xíu 429 00:16:29,019 --> 00:16:30,820 mà đã muốn chuyển sang nuôi chó rồi à? 430 00:16:30,821 --> 00:16:32,355 Không. Không chấp nhận được. 431 00:16:32,356 --> 00:16:33,489 Hai người phải quay lại 432 00:16:33,490 --> 00:16:35,491 đi về nhà, khỏa thân 433 00:16:35,492 --> 00:16:38,294 nằm bên nhau như vợ chồng cho tới khi Lily có con 434 00:16:38,295 --> 00:16:39,495 Ngay bây giờ! 435 00:16:40,197 --> 00:16:41,764 Nghiêm túc đấy! Đi! Đi! Đi! 436 00:16:44,168 --> 00:16:46,469 Marshall và Lily tiêu đời rồi 437 00:16:46,470 --> 00:16:48,204 Còn cậu! 438 00:16:48,205 --> 00:16:50,373 Barney, cậu trông thật ngu ngốc khi mặc bộ vest đó. 439 00:16:50,374 --> 00:16:52,909 Cậu phải lấy lại tiền và đi làm từ thiện đi 440 00:16:52,910 --> 00:16:55,211 Và tớ không nói tới con vũ nữ cậu e-mail cho tụi tớ 441 00:16:55,212 --> 00:16:57,547 mặc dù tụi tớ đã năn nỉ cậu bỏ tụi tớ ra khỏi danh sách đó 442 00:16:57,548 --> 00:17:00,083 Tớ không thể trả lại vest 443 00:17:00,084 --> 00:17:01,584 Ted, tớ tỏa sáng trong đêm mà 444 00:17:01,585 --> 00:17:03,553 Cuối cùng tớ cũng tỏa sáng trong đêm! 445 00:17:03,554 --> 00:17:06,489 Đầu gấu New York! Chú ý! 446 00:17:06,490 --> 00:17:09,225 Thằng này đang mặc vest đính kim cương đấy! 447 00:17:09,226 --> 00:17:10,226 Các người có thể 448 00:17:10,227 --> 00:17:11,394 rửa tay gác kiếm được rồi đấy! 449 00:17:11,395 --> 00:17:13,396 Chúc mừng giáng sinh! 450 00:17:17,668 --> 00:17:20,203 Vậy, nếu em mua bắp rang cỡ lớn, anh có muốn đi... 451 00:17:20,204 --> 00:17:21,537 Còn em... 452 00:17:22,072 --> 00:17:23,439 Em không chuyển tới 453 00:17:23,440 --> 00:17:26,442 thành phố lớn nhất thế giới chỉ để làm con nhỏ búng đồng xu 454 00:17:26,443 --> 00:17:28,411 Vậy nên đây là việc em sẽ làm 455 00:17:28,412 --> 00:17:30,613 Ngửa, em sẽ nhận việc ở World Wide News; 456 00:17:30,614 --> 00:17:32,682 Sấp, cô sẽ nhận việc ở World Wide News. 457 00:17:32,683 --> 00:17:34,250 Ow! 458 00:17:34,251 --> 00:17:36,419 Này, có vẻ ai đó có hợp đồng mới này 459 00:17:36,420 --> 00:17:39,088 Được rồi, mai em sẽ gọi cho họ 460 00:17:39,089 --> 00:17:41,224 Em sẽ gọi cho họ ngay bây giờ 461 00:17:43,560 --> 00:17:44,560 A lô 462 00:17:44,561 --> 00:17:45,728 Ted, tớ không lấy vợ đâu! 463 00:17:45,729 --> 00:17:46,829 Có, cậu sẽ lấy! Cậu yêu cô ấy! 464 00:17:46,830 --> 00:17:48,431 Cậu đúng, tớ lấy! Cảm ơn Ted! 465 00:17:56,774 --> 00:17:59,242 Vui lòng cho một vé It's a Wonderful Life, 466 00:18:01,111 --> 00:18:03,179 Cảm ơn 467 00:18:05,649 --> 00:18:07,850 Chào 468 00:18:14,158 --> 00:18:16,459 Tụi mình là lũ ngốc 469 00:18:16,460 --> 00:18:18,328 Đứa bé này không phải là lý do đâu 470 00:18:20,731 --> 00:18:23,499 Chúng ta đã sẵn sàng cho chuyện này rồi 471 00:18:25,202 --> 00:18:27,937 472 00:18:27,938 --> 00:18:30,039 Nhiều số 0 thế 473 00:18:30,040 --> 00:18:32,108 Con có chắc con nhầm dấu phẩy nào rồi không? 474 00:18:32,109 --> 00:18:33,376 Không. 475 00:18:33,377 --> 00:18:35,144 Và đó là một vòng. 476 00:18:35,145 --> 00:18:37,847 Họp nhân viên vào buổi chiều, cô sẽ gặp mọi người ở đó 477 00:18:37,848 --> 00:18:39,282 Nhưng trước tiên cô cần đi xuống chỗ bảo vệ 478 00:18:39,283 --> 00:18:41,217 Cô cần phải chụp hình 479 00:18:41,218 --> 00:18:42,785 để làm thẻ nhân viên 480 00:18:42,786 --> 00:18:45,688 Oh. 481 00:18:47,825 --> 00:18:49,325 Em chắc không? 482 00:18:49,326 --> 00:18:51,494 Chắc 483 00:18:54,798 --> 00:18:55,865 Và còn nữa. 484 00:18:55,866 --> 00:18:57,433 Cha vẫn làm công việc 485 00:18:57,434 --> 00:18:58,801 tặng đồ cho người gặp khó khăn để họ đi phỏng vấn xin việc không? 486 00:18:58,802 --> 00:18:59,702 Có, sao? 487 00:18:59,703 --> 00:19:02,638 Mang vào đi các cậu! 488 00:19:10,748 --> 00:19:12,949 Giáng sinh vui vẻ 489 00:19:12,950 --> 00:19:15,251 Cảm ơn, con trai Con trai?! 490 00:19:15,252 --> 00:19:17,353 Chỉ là một cách diễn đạt thôi. Ta vẫn không phải là bố cậu 491 00:19:26,864 --> 00:19:28,264 Xin chúc mừng 492 00:19:28,265 --> 00:19:30,666 Anh biết không, chuyện anh làm thật tuyệt đấy 493 00:19:31,235 --> 00:19:32,201 Khi tất cả tụi em đều cần nó, 494 00:19:32,202 --> 00:19:33,603 anh đã giúp tụi em đi đúng đường. 495 00:19:33,604 --> 00:19:36,506 Đó là điều anh làm mà. 496 00:19:36,507 --> 00:19:38,975 Này, Ted, nếu em kế hôn 497 00:19:38,976 --> 00:19:40,710 và anh không phải là chú rể 498 00:19:40,711 --> 00:19:42,111 Sai lầm lớn, nhưng tiếp đi. 499 00:19:42,112 --> 00:19:44,380 ...Có thể em sẽ chọn người giống như anh. 500 00:19:44,381 --> 00:19:46,015 Anh biết đó, đề phòng em hoảng sợ 501 00:19:46,016 --> 00:19:47,750 Khi em hoảng sợ 502 00:19:47,751 --> 00:19:48,985 Anh có hứng thú không? 503 00:19:48,986 --> 00:19:52,255 Em đang hỏi điều anh nghĩ em đang hỏi à? 504 00:19:52,256 --> 00:19:55,425 Ted, anh sẽ làm phù rể cho em chứ? 505 00:19:55,426 --> 00:19:57,960 Scherbatsky... 506 00:19:57,961 --> 00:19:59,695 Anh bằng lòng 507 00:20:09,436 --> 00:20:10,470 Chào đằng ấy 508 00:20:10,471 --> 00:20:11,771 Tối nay chúng ta đã vui vẻ 509 00:20:11,772 --> 00:20:14,140 nhưng một thông điệp nghiêm túc hơn, Đây là khoảng thời gian trong năm 510 00:20:14,141 --> 00:20:16,309 khi chúng ta nhớ đến sự quan trọng của việc cho đi 511 00:20:16,310 --> 00:20:20,546 Và không có món quà nào tuyệt bằng "mông ngực" cả 512 00:20:20,547 --> 00:20:25,285 Vậy nên, mùa nghỉ lễ này, tại sao không "phang" người đang gặp khó khăn? 513 00:20:25,286 --> 00:20:27,987 Tôi là Barney Stinson, và... 514 00:20:27,988 --> 00:20:29,789 cô cũng sẽ quen thôi 515 00:20:29,790 --> 00:20:30,957 Ờ, không 516 00:20:32,559 --> 00:20:36,494 Chào đằng ấy. Cô biết đó, tối nay chúng ta đã vui vẻ