1 00:00:00,830 --> 00:00:05,641 Ragazzi, nell'inverno del 2010, al nostro gruppetto si aggiunse un'altra persona, Zoey. 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,418 Zoey era sposata con... il Capitano. 3 00:00:08,453 --> 00:00:12,046 Ragazzi, che piacere rivedervi! Vi trovo bene. 4 00:00:12,081 --> 00:00:13,693 Divertitevi stasera, okay? 5 00:00:13,983 --> 00:00:15,041 Okay. 6 00:00:17,102 --> 00:00:18,514 Quell'uomo e' terrificante. 7 00:00:18,549 --> 00:00:20,975 Ci ha detto tutte cose carine, ma io sono profondamente spaventato. 8 00:00:21,010 --> 00:00:23,295 Continuate a sorridere, riesce ancora a vederci. 9 00:00:23,703 --> 00:00:27,487 In lui c'era qualcosa... che non riuscivamo a spiegarci, finche'... 10 00:00:28,600 --> 00:00:29,923 L'ho capito! 11 00:00:30,883 --> 00:00:33,029 So perche' il Capitano fa venire la pelle d'oca. 12 00:00:33,048 --> 00:00:34,106 Okay. 13 00:00:36,505 --> 00:00:39,483 Si'. L'ultima volta che ha accompagnato Zoey, gli ho scattato una foto. 14 00:00:39,518 --> 00:00:40,736 Guardate. 15 00:00:41,031 --> 00:00:44,988 La parte inferiore del suo volto... sorride. 16 00:00:45,023 --> 00:00:47,407 Guardate, sembra felice. Sembra un tipo simpatico. 17 00:00:47,728 --> 00:00:49,975 Ma la parte superiore della sua faccia... 18 00:00:50,812 --> 00:00:52,231 vuole assassinarti! 19 00:00:52,291 --> 00:00:53,625 Allegro. 20 00:00:54,226 --> 00:00:55,508 Vuole assassinarti. 21 00:00:55,543 --> 00:00:56,770 No. Allegro. 22 00:00:57,256 --> 00:00:58,668 Vuole assassinarti. 23 00:00:58,768 --> 00:01:00,185 Okay, adesso gli faro' una domanda. 24 00:01:00,235 --> 00:01:03,770 Capitano... che ne pensi del gelato? 25 00:01:04,268 --> 00:01:05,909 Oh, gli piace un sacco! 26 00:01:05,944 --> 00:01:08,310 Capitano, che ne pensi dei giorni di pioggia? 27 00:01:09,026 --> 00:01:10,270 Li detesta. 28 00:01:10,942 --> 00:01:14,568 Capitano, una domandina veloce. Che te ne pare dei Jonas Brothers? 29 00:01:18,457 --> 00:01:19,436 Che... vuol dire? 30 00:01:19,437 --> 00:01:21,379 - Non lo capisco. - Non lo capisco. 31 00:01:22,313 --> 00:01:24,122 Detesta che il fatto che li adora. 32 00:01:38,125 --> 00:01:39,356 Fantastico. Okay. 33 00:01:39,720 --> 00:01:41,395 Ragazzi, Zoey mi ha appena detto che stasera 34 00:01:41,430 --> 00:01:44,290 c'e' una fantastica retrospettiva su Frank Lloyd Wright. Chi viene? 35 00:01:44,291 --> 00:01:46,383 Mi spiace, ma io... 36 00:01:46,557 --> 00:01:48,819 - mi devo lavare i capelli. - Io apro e chiudo l'acqua. 37 00:01:48,820 --> 00:01:51,489 - Io tengo l'asciugamano. - E io saro' a casa a cercare di capire 38 00:01:51,493 --> 00:01:54,073 perche' nessuno mi ha invitato alla superfesta per lavare i capelli a Lily. 39 00:01:54,108 --> 00:01:56,457 Va bene, d'accordo. Allora mi sa che saremo solo io e Zoey. 40 00:01:56,541 --> 00:01:58,373 Aspetta, sarete solo voi due? 41 00:01:58,556 --> 00:02:00,380 Vacci con i piedi di piombo, Mosby. 42 00:02:00,415 --> 00:02:03,231 Ogni volta che un tipo single esce con una donna sposata, 43 00:02:03,266 --> 00:02:05,469 vanno seguite delle regole ben precise. 44 00:02:05,717 --> 00:02:06,878 Regola numero uno... 45 00:02:06,913 --> 00:02:10,167 Non usare i preservativi del marito. E' da maleducati. 46 00:02:11,009 --> 00:02:12,780 Regola numero uno... 47 00:02:13,071 --> 00:02:15,881 non andare in nessun posto dove ci sono delle candele. 48 00:02:15,939 --> 00:02:18,887 Mi scusi Capitano, come lo vede il fatto che Ted 49 00:02:18,888 --> 00:02:22,008 e Zoey faranno una chiacchierata intima a lume di candela? 50 00:02:23,081 --> 00:02:25,205 Sara' l'ultima cena che faranno. 51 00:02:26,228 --> 00:02:27,538 Regola numero due... 52 00:02:27,894 --> 00:02:29,235 non si condivide il cibo. 53 00:02:29,270 --> 00:02:32,366 Infatti, qualsiasi cosa che includa la saliva, e' proibita. 54 00:02:32,581 --> 00:02:34,518 Spazzolini, termometri, rossetti. 55 00:02:34,553 --> 00:02:37,389 Se non posso usare il suo rossetto allora tanto vale che non ci vada. 56 00:02:37,394 --> 00:02:39,539 E la regola piu' importante di tutte... 57 00:02:39,574 --> 00:02:41,892 Il lubrificante e' di tutti. 58 00:02:42,380 --> 00:02:43,358 Ti prego. 59 00:02:43,380 --> 00:02:46,484 Non mentire al consorte su niente di quello che fai. 60 00:02:46,519 --> 00:02:49,205 Perche' qualcuno dovrebbe mentire? Sentite, io e Zoey siamo solo amici. 61 00:02:49,240 --> 00:02:51,350 Se tra noi ci fosse qualcosa di piu', non uscirei con lei. 62 00:02:51,385 --> 00:02:54,764 Lily ha ragione, Ted. Una volta sposati e' molto difficile essere amici 63 00:02:54,799 --> 00:02:58,006 - di una persona single del sesso opposto. - Si'. Tranne quando si e' vecchi amici, 64 00:02:58,041 --> 00:03:00,502 che e' il motivo per cui posso uscire con Marshall quando voglio. 65 00:03:00,552 --> 00:03:03,211 - Giusto, Marsh Madness? - Senza dubbio, Robo Cop. 66 00:03:04,364 --> 00:03:08,130 Voi due non uscite mai da soli. E quei nomignoli ve li siete inventati adesso. 67 00:03:08,290 --> 00:03:11,055 Mi sa che e' vero. Io e te non usciamo mai da soli. 68 00:03:11,090 --> 00:03:13,821 Allora facciamolo. Ceniamo insieme, solo noi due. 69 00:03:14,456 --> 00:03:16,920 Che carini. Niente candele. 70 00:03:16,955 --> 00:03:18,413 - Niente candele. - Niente candele. 71 00:03:18,849 --> 00:03:21,407 Lily, rimaniamo solo noi due allora. Ti va di uscire? 72 00:03:21,416 --> 00:03:25,830 E fu allora che Lily disse a Barney qualcosa che insulto' ogni fibra del suo essere. 73 00:03:25,847 --> 00:03:26,905 Nah. 74 00:03:27,957 --> 00:03:30,661 Aspettate. No, deve avergli detto qualcos'altro oltre a "nah". 75 00:03:30,696 --> 00:03:32,119 Oh, mi sembra che disse anche... 76 00:03:32,332 --> 00:03:35,803 Sei una grossa e stupida testa di polpo! 77 00:03:37,097 --> 00:03:38,719 No, non ha alcun senso. 78 00:03:38,832 --> 00:03:40,656 Okay, aspettate. Che gli disse? 79 00:03:41,992 --> 00:03:43,378 Gli disse... 80 00:03:46,731 --> 00:03:48,703 A essere onesto ragazzi, sto avendo dei problemini 81 00:03:48,704 --> 00:03:50,945 a ricordare il motivo preciso per cui stavano litigando. 82 00:03:51,003 --> 00:03:52,506 Ehi, e' successo vent'anni fa! 83 00:03:52,534 --> 00:03:53,592 Mi tornera' in mente. 84 00:03:53,652 --> 00:03:55,276 Comunque, la sera seguente... 85 00:03:55,413 --> 00:03:57,446 Beh Lily, avevi ragione. 86 00:03:57,705 --> 00:04:00,231 Ieri sera con Zoey e' successa una cosa strana. 87 00:04:01,283 --> 00:04:03,190 Oh, e' il Capitano. 88 00:04:04,441 --> 00:04:06,898 Si', chiamo mio marito il Capitano, ma e' l'unica concessione 89 00:04:06,899 --> 00:04:10,137 che gli faccio per quanto riguarda le sue manie marinaresche. Aspetta. 90 00:04:11,051 --> 00:04:12,289 Ola'. 91 00:04:12,521 --> 00:04:14,255 Sono solo fuori con degli amici. 92 00:04:14,741 --> 00:04:18,540 Amici. Plurale. Come se non ci fossi stato solo io. 93 00:04:20,305 --> 00:04:22,403 Ha mentito a suo marito? 94 00:04:22,759 --> 00:04:24,120 Allora cos'hai fatto? 95 00:04:24,790 --> 00:04:28,105 Zoey, gli hai detto che sei fuori con degli amici? 96 00:04:28,195 --> 00:04:30,192 Si'. Il Capitano sta tornando da Milano. 97 00:04:30,227 --> 00:04:33,833 A volta si ingelosisce un po' e non volevo farlo preoccupare. 98 00:04:34,821 --> 00:04:37,288 - E' un problema per te? - No, non e' assolutamente un problema. 99 00:04:37,289 --> 00:04:39,845 - Si' che e' un problema! - In realta' non pensavo che non lo fosse! 100 00:04:39,880 --> 00:04:42,919 Pur-leez! Tu menti di continuo a tuo marito. 101 00:04:43,695 --> 00:04:46,342 "Quella camicia ti sta benissimo". "Adoro tua mamma". 102 00:04:46,605 --> 00:04:49,203 "Quando non lo facciamo non penso mai a Barney". 103 00:04:49,279 --> 00:04:50,907 Ti dice niente, Pinocchio? 104 00:04:53,152 --> 00:04:54,719 Cos'ha che non va questa camicia? 105 00:04:55,530 --> 00:04:58,853 Lily, sputa la sentenza. Devo smettere di uscire con Zoey? 106 00:04:58,982 --> 00:05:03,138 No, devi solo passare un po' di tempo con lei e il Capitano. 107 00:05:03,278 --> 00:05:06,605 Se sei amico di entrambi, allora non c'e' problema. 108 00:05:06,980 --> 00:05:09,221 A dire il vero, il Capitano mi aveva invitato 109 00:05:09,222 --> 00:05:11,417 ad andare a fare un giro con loro sulla sua barca. 110 00:05:11,542 --> 00:05:15,773 Grandioso. Allora vai a fare amicizia con Capitan Spaventoso e problema risolto. 111 00:05:17,166 --> 00:05:20,884 La sera seguente Marshall e Robin andarono a cena insieme, solo loro due. 112 00:05:20,885 --> 00:05:24,222 Storicamente avevano tre solidi argomenti di conversazione. 113 00:05:24,306 --> 00:05:25,522 L'inverno. 114 00:05:25,532 --> 00:05:27,793 Il gelo di dicembre... e' davvero grandioso. 115 00:05:28,437 --> 00:05:29,653 Decisamente. 116 00:05:32,565 --> 00:05:33,781 Lo sport. 117 00:05:34,165 --> 00:05:37,778 Ieri sera hai visto la partita? 118 00:05:38,435 --> 00:05:40,413 Si'. Da mangiarsi le unghie. 119 00:05:43,394 --> 00:05:44,851 E gli sport invernali. 120 00:05:46,019 --> 00:05:47,176 Sai cos'e' divertente? 121 00:05:47,177 --> 00:05:48,393 Gli sport invernali. 122 00:05:49,319 --> 00:05:50,535 Sono divertenti. 123 00:05:50,617 --> 00:05:53,461 E esaurirono tutti e 3 gli argomenti nei primi 16 secondi. 124 00:05:54,465 --> 00:05:56,245 Cavolo se e' strano forte. 125 00:05:56,379 --> 00:05:58,070 Non mi dice niente! 126 00:05:58,226 --> 00:06:00,201 Mi fissa e basta! 127 00:06:00,503 --> 00:06:02,693 Mi fissa e basta! 128 00:06:03,101 --> 00:06:04,697 Mi sta facendo innervosire. 129 00:06:05,005 --> 00:06:06,696 Grandioso, adesso mi balla l'occhio sinistro. 130 00:06:07,506 --> 00:06:08,790 Marshall, va tutto bene. 131 00:06:08,791 --> 00:06:10,275 Non se ne accorgera'. 132 00:06:10,842 --> 00:06:13,225 Che cavolo gli e' preso all'occhio? 133 00:06:13,645 --> 00:06:15,777 Dovrei far finta di niente? 134 00:06:16,004 --> 00:06:18,687 Grandioso, adesso anche il mio occhio destro si e' messo a ballare. 135 00:06:21,831 --> 00:06:23,004 Posso portarvi qualcosa da bere? 136 00:06:23,005 --> 00:06:25,409 - Si', un sacco di cose di bere. - Tantissime cose da bere. 137 00:06:25,756 --> 00:06:29,921 Quella stessa sera, Barney e Lily stavano ancora litigando per... qualcosa. 138 00:06:30,469 --> 00:06:31,756 O era quell'altra cosa? 139 00:06:31,757 --> 00:06:33,785 - Barney. - Risparmia pure il fiato, Lily. 140 00:06:33,913 --> 00:06:35,823 Sono ancora arrabbiato con te per... 141 00:06:36,039 --> 00:06:38,323 qualcosa e per quell'altra cosa. 142 00:06:38,948 --> 00:06:41,686 Senti, mi dispiace se ho ferito i tuoi sentimenti. 143 00:06:41,977 --> 00:06:44,959 Ma siamo onesti. Ultimamente sei stato decisamente suscettibile. 144 00:06:45,039 --> 00:06:46,255 No invece! 145 00:06:46,999 --> 00:06:49,183 Dio, come puoi dire una cosa del genere?! 146 00:06:49,947 --> 00:06:51,165 Attento! 147 00:06:51,790 --> 00:06:53,573 Aspettate. Erano in strada. 148 00:06:53,620 --> 00:06:55,088 Attento! 149 00:06:56,915 --> 00:06:59,119 Cavolo. Grazie, Lily. 150 00:06:59,665 --> 00:07:00,881 Mi hai salvato. 151 00:07:01,664 --> 00:07:03,073 Ci hai salvati. 152 00:07:04,461 --> 00:07:08,083 Senti, lo so che non pensavi veramente quella cosa, qualunque essa fosse, 153 00:07:08,118 --> 00:07:10,332 che mi hai detto e che mi fatto arrabbiare tanto. 154 00:07:10,384 --> 00:07:12,599 Si' probabilmente non la pensavo veramente. 155 00:07:14,075 --> 00:07:16,289 E cosi' per magia, smisero di litigare. 156 00:07:16,591 --> 00:07:18,713 Sapete ragazzi, a volte l'amicizia e' buffa. 157 00:07:18,714 --> 00:07:19,930 Aspetta. 158 00:07:20,062 --> 00:07:23,323 Non resisto comunque alla tentazione di sparare un ultimo colpo. 159 00:07:24,351 --> 00:07:26,911 Come avevo detto, il litigio era appena iniziato. 160 00:07:39,042 --> 00:07:40,258 Salve, Capitano. 161 00:07:40,792 --> 00:07:42,008 Il Capitano. 162 00:07:42,530 --> 00:07:43,602 Capitano. 163 00:07:43,603 --> 00:07:46,197 Ola', Ted. Che piacerissimo vederti. 164 00:07:46,198 --> 00:07:48,196 Anche per me. Dov'e' Zoey? 165 00:07:48,621 --> 00:07:51,358 Purtroppo non si sente tanto bene. 166 00:07:51,701 --> 00:07:56,169 Mi sa tanto che saremo solo io, te e sei ore nelle glaciali acque internazionali. 167 00:07:56,789 --> 00:08:01,194 O potremmo stare all'asciutto sulla terra ferma e uscire con qualche... testimone. 168 00:08:01,415 --> 00:08:02,915 Sei uno spasso. 169 00:08:04,854 --> 00:08:07,157 Attendevo questo momento con trepidazione. 170 00:08:10,114 --> 00:08:11,908 Da tantissimo tempo. 171 00:08:13,727 --> 00:08:15,326 Bene, leviamo l'ancora! 172 00:08:16,260 --> 00:08:18,158 Ragazzi, ecco una cosa che mi ricordo bene. 173 00:08:18,326 --> 00:08:21,197 Ero piuttosto sicuro che quella notte sarei morto. 174 00:08:30,812 --> 00:08:34,258 Quand'ero al college ho seguito un noiosissimo corso di poesia. 175 00:08:35,230 --> 00:08:37,994 Stavi pensando che la cena e' noiosa. 176 00:08:38,083 --> 00:08:40,226 E' per questo che ti e' venuto in mente il corso di poesia noioso. 177 00:08:40,227 --> 00:08:42,578 Cosa? Cosa? No! No! No, no, no. 178 00:08:42,579 --> 00:08:44,026 Marshall, no. No, io... 179 00:08:44,700 --> 00:08:48,273 ho visto la lavagna con su scritti i piatti del giorno e ho pensato... 180 00:08:48,385 --> 00:08:49,793 sai cosa fa schifo? 181 00:08:49,999 --> 00:08:51,263 Annoiarsi. 182 00:08:51,264 --> 00:08:52,810 E io non mi sto annoiando. 183 00:08:53,230 --> 00:08:56,797 E questo chiarisce del tutto... le cose. 184 00:08:57,290 --> 00:08:58,607 Robin, sono un avvocato. 185 00:08:59,500 --> 00:09:01,722 Va bene. La serata e' un tantino strana. 186 00:09:01,909 --> 00:09:04,189 Mi sa che e' perche' non usciamo mai da soli. 187 00:09:04,248 --> 00:09:05,497 E come mai? 188 00:09:06,290 --> 00:09:08,098 E' per colpa della Teoria della Sirena. 189 00:09:08,200 --> 00:09:11,794 Due anni fa, avevo da poco assunto una nuova assistente alla GNB. 190 00:09:15,165 --> 00:09:17,386 Allora, chi e' la bruttina? 191 00:09:18,038 --> 00:09:20,203 Okay, quella e' Iris, la mia nuova assistente. 192 00:09:20,204 --> 00:09:24,833 E si', e' un po' scialbina, ma dato che sono sposato, va bene cosi'. 193 00:09:24,914 --> 00:09:29,833 Ascoltami bene, Marshall. Un giorno penserai che Iris e' talmente attraente, 194 00:09:29,844 --> 00:09:33,013 che non riuscirai a guardarla dritta nelle tette. 195 00:09:37,230 --> 00:09:38,937 Non credo che sara' un problema. 196 00:09:39,337 --> 00:09:43,249 Marshall, lo sai com'e' nato il mito delle sirene? 197 00:09:43,417 --> 00:09:44,796 Come scusa, mito? 198 00:09:45,031 --> 00:09:46,638 Accadde tutto 300 anni fa. 199 00:09:47,948 --> 00:09:49,885 I marinai bloccati in mezzo al mare morivano 200 00:09:49,886 --> 00:09:51,994 dalla voglia di avere della compagnia femminile. 201 00:09:52,008 --> 00:09:54,370 Questa voglia crebbe talmente tanto che, alla fine, 202 00:09:54,699 --> 00:09:58,388 i lamantini iniziarono a sembrare... 203 00:09:59,355 --> 00:10:00,751 delle bellissime donne. 204 00:10:01,387 --> 00:10:02,824 Delle sirene. 205 00:10:06,452 --> 00:10:08,595 Andiamo a farcele! 206 00:10:13,888 --> 00:10:17,690 Vedi, ogni donna, per quanto inizialmente possa essere ripugnante... 207 00:10:18,544 --> 00:10:20,454 ha dentro di se' un orologio della sirena... 208 00:10:20,479 --> 00:10:23,324 il tempo che impieghi a renderti conto che vuoi scopartela. 209 00:10:23,389 --> 00:10:26,170 Certo, oggi per te Iris e' solo un lamantino. 210 00:10:27,386 --> 00:10:29,012 Ma non sara' cosi' per sempre. 211 00:10:29,292 --> 00:10:34,199 Marshall, l'orologio della sirena della tua segretaria parte adesso. 212 00:10:35,354 --> 00:10:38,878 E ci vollero un anno, 3 mesi e 16 giorni... 213 00:10:39,044 --> 00:10:40,512 ma alla fine... 214 00:10:50,688 --> 00:10:51,904 D'oh! 215 00:10:52,283 --> 00:10:53,291 Te l'avevo detto. 216 00:10:53,292 --> 00:10:55,782 La Teoria della Sirena. E' una cosa vera. 217 00:10:55,825 --> 00:10:57,294 Mi devi 500 bigliettoni. 218 00:10:57,480 --> 00:10:59,024 Avevamo fatto una scommessa? 219 00:10:59,126 --> 00:11:00,410 Diciamo di si'. 220 00:11:00,983 --> 00:11:04,609 - E' per questo che non usciamo mai da soli? - Si'. Dato che sei la migliore amica di Lily 221 00:11:04,644 --> 00:11:08,083 sei l'ultima persona sulla faccia della Terra a cui e' permesso trasformarsi in sirena. 222 00:11:08,125 --> 00:11:11,352 Aspetta, questo significa che ora come ora sono un lamantino? 223 00:11:13,752 --> 00:11:15,717 Decisamente un lamantino. 224 00:11:16,781 --> 00:11:19,031 Ma che gli e' venuto in mente a quei marinai? 225 00:11:20,966 --> 00:11:22,239 Non lo so. 226 00:11:22,778 --> 00:11:25,953 Starsene in mare aperto puo' giocare brutti scherzi a un uomo. 227 00:11:26,638 --> 00:11:28,186 Il mare e' immenso. 228 00:11:29,527 --> 00:11:30,743 Profondo. 229 00:11:31,419 --> 00:11:32,635 Infinito. 230 00:11:33,840 --> 00:11:36,183 Si espande per miglia e miglia. 231 00:11:37,073 --> 00:11:41,702 Potresti urlare quanto vuoi e non ti sentirebbe anima viva. 232 00:11:42,667 --> 00:11:44,048 Sta a sentire. 233 00:11:44,701 --> 00:11:47,418 Aiuto! 234 00:11:47,419 --> 00:11:51,512 Qualcuno mi aiuti! Sono bloccato su una barca con un pazzo! 235 00:11:51,561 --> 00:11:53,499 Aiuto! 236 00:11:55,337 --> 00:11:56,641 Visto? Niente. 237 00:12:03,216 --> 00:12:04,432 Mi uccidera'. 238 00:12:04,544 --> 00:12:06,301 Okay, calmati Teddy. 239 00:12:06,356 --> 00:12:07,451 Non e' geloso. 240 00:12:07,452 --> 00:12:09,173 Non ha nemmeno parlato di Zoey. 241 00:12:09,356 --> 00:12:13,325 Allora Ted... ho notato che stai passando un sacco di tempo con Zoey. 242 00:12:21,859 --> 00:12:26,649 Fai sul serio? Me ne vado per cinque secondi e tu ti mangi tutti i miei anelli di cipolla? 243 00:12:27,063 --> 00:12:28,487 Non che mi sorprenda. 244 00:12:29,108 --> 00:12:30,390 Che vorresti dire? 245 00:12:31,419 --> 00:12:33,100 Stai dicendo che sono grasso? 246 00:12:33,872 --> 00:12:36,553 Se c'e' una cosa che non va mai assolutamente fatta, 247 00:12:36,554 --> 00:12:38,977 e' dare apertamente della cicciona a una donna! 248 00:12:39,077 --> 00:12:40,972 Aspettate. Barney non e' una donna. 249 00:12:41,287 --> 00:12:44,175 Ci sono... Non e' stato Barney a essere ferito da Lily, 250 00:12:44,453 --> 00:12:47,036 ma Lily a essere ferita da Barney. 251 00:12:47,458 --> 00:12:48,674 Ti va di uscire? 252 00:12:48,953 --> 00:12:50,169 Nah. 253 00:12:50,438 --> 00:12:51,654 Attenta! 254 00:12:54,724 --> 00:12:57,517 Cavolo... grazie, Barney. 255 00:12:57,754 --> 00:12:58,970 Mi hai salvata. 256 00:13:00,254 --> 00:13:01,704 Ci hai salvati. 257 00:13:02,138 --> 00:13:05,028 Se c'e' una cosa che non va mai assolutamente fatta, 258 00:13:05,029 --> 00:13:07,640 e' dare apertamente della cicciona a una donna! 259 00:13:07,696 --> 00:13:09,263 Okay, adesso sono tornato in carreggiata. 260 00:13:09,264 --> 00:13:11,878 Il resto di questa storia dovrebbe avere perfettamente senso. 261 00:13:11,935 --> 00:13:13,738 Oh, Lily, mi spiace. 262 00:13:14,004 --> 00:13:15,893 Ehi, lo vuoi vedere un trucchetto di magia? 263 00:13:20,967 --> 00:13:22,438 Sei uno stronzo. 264 00:13:22,439 --> 00:13:24,316 Okay, quello non ha alcun senso. 265 00:13:24,359 --> 00:13:28,492 Ragazzi, ammetto ufficialmente la sconfitta. Questa storia non mi tornera' mai in mente. 266 00:13:28,516 --> 00:13:30,641 Mi dispiace avervi fatto perdere tempo. 267 00:13:30,818 --> 00:13:33,418 Ted, ti faccio vedere la mia collezione di arpioni. 268 00:13:33,483 --> 00:13:35,266 Prima devo fare una telefonatina veloce. 269 00:13:35,610 --> 00:13:38,733 Ehi, domanda sciocca. Quali sono le nostre esatte coordinate nautiche? 270 00:13:38,734 --> 00:13:40,407 Come dici? 271 00:13:40,859 --> 00:13:42,205 Oh, cavolo. 272 00:13:44,421 --> 00:13:45,437 Beh... 273 00:13:45,438 --> 00:13:47,537 ormai e' andato. 274 00:13:49,755 --> 00:13:51,709 La corrente gelida avra' gia' abbassato 275 00:13:51,710 --> 00:13:54,752 la sua temperatura interna fino al livello di congelamento. 276 00:13:54,954 --> 00:13:56,976 E sta andando a fondo. 277 00:13:57,923 --> 00:13:59,644 Adesso e' a 50 metri. 278 00:13:59,734 --> 00:14:02,407 Completa oscurita'. 279 00:14:03,451 --> 00:14:05,069 100 metri. 280 00:14:05,218 --> 00:14:09,351 La pressione e' talmente intensa che i tasti si stanno staccando dalla testa. 281 00:14:09,631 --> 00:14:11,967 - Dalla testa? - 200 metri. 282 00:14:11,968 --> 00:14:17,989 Nessuno trovera' mai i suoi resti mutilati, tranne il crostaceo... 283 00:14:18,414 --> 00:14:21,080 che si nutrira' del suo involucro senza vita. 284 00:14:22,287 --> 00:14:23,869 Adesso mi senti? 285 00:14:23,952 --> 00:14:27,970 No. Perche' sei sul fondo del mare. 286 00:14:29,955 --> 00:14:32,263 Beh, domattina ho parecchio da fare, percio'... 287 00:14:32,548 --> 00:14:35,686 - Devo andare in lavanderia, in banca... - Ted, e' giunto il momento. 288 00:14:36,015 --> 00:14:38,051 Ho una cosetta per te. 289 00:14:38,506 --> 00:14:39,989 Aspetta qui. 290 00:14:43,921 --> 00:14:46,173 Okay, devi fuggire a nuoto, Mosby. 291 00:14:46,438 --> 00:14:47,781 L'uomo contro il mare. 292 00:14:47,782 --> 00:14:49,066 Puoi farcela. 293 00:14:49,067 --> 00:14:51,552 La medaglia con su scritto "buon impegno" che hai ricevuto al campo 294 00:14:51,553 --> 00:14:54,330 estivo di nuoto non te l'hanno di certo data perche' non hai gli attributi. 295 00:14:54,485 --> 00:14:55,819 Trovato. 296 00:14:56,129 --> 00:14:58,644 Zoey mi ha detto che ti piace lo scotch. 297 00:14:58,861 --> 00:15:01,178 L'ho comprata appositamente per stasera. 298 00:15:01,296 --> 00:15:03,822 E proprio mentre stavo iniziando a rendermi conto che 299 00:15:03,823 --> 00:15:07,422 dopotutto forse non ero in pericolo, abbiamo preso in pieno un'onda. 300 00:15:09,615 --> 00:15:10,988 Ted? 301 00:15:12,939 --> 00:15:15,694 Okay, okay, quindi tu hai paura che se passi 302 00:15:15,695 --> 00:15:19,003 troppo tempo da solo con me, mi trasformero' in una sirena? 303 00:15:19,004 --> 00:15:22,272 Si', insomma, certo, adesso sei calva e coriacea 304 00:15:22,333 --> 00:15:25,618 - e ricoperta di uno spesso strato di grasso. - Sto arrossendo o...? 305 00:15:25,631 --> 00:15:29,196 Ma prima o poi, il mio stupido cervello da maschio ti trasformera' 306 00:15:29,197 --> 00:15:34,854 in una sensuale donna-pesce che canta "La Sirenetta" ai miei pantaloni. 307 00:15:35,287 --> 00:15:38,713 Okay, anche se dovesse succedere, c'e' un modo per de-sirenizzarmi? 308 00:15:38,748 --> 00:15:40,472 Chiesi la stessa cosa a Barney. 309 00:15:43,846 --> 00:15:46,886 Una volta sirenizzata, una donna puo' tornare a essere 310 00:15:46,887 --> 00:15:50,039 poco attraente in un solo modo, ma e' parecchio macabro. 311 00:15:51,035 --> 00:15:51,868 La morte? 312 00:15:51,869 --> 00:15:54,255 Peggio. La gravidanza. 313 00:15:54,502 --> 00:15:58,691 Se a bordo del treno c'e' un bebe', quel treno torna dritto alla Citta' dei Lamantini 314 00:15:59,068 --> 00:16:01,843 dove l'erba non e' verde e le ragazze non sono carine. 315 00:16:02,284 --> 00:16:03,500 La gravidanza? 316 00:16:04,206 --> 00:16:07,331 Una volta che una sirena resta incinta, torna a essere un lamantino. 317 00:16:08,279 --> 00:16:10,279 Non avrei mai pensato di dire una frase del genere. 318 00:16:10,284 --> 00:16:13,450 Aspettate, ci sono! Lily e Barney stavano litigando per quello. 319 00:16:13,473 --> 00:16:17,057 Per via della Teoria della Sirena! Ma il loro litigio non e' avvenuto nello stesso momento 320 00:16:17,058 --> 00:16:20,577 di tutte le altre cose. Sono letteralmente nell'anno sbagliato! 321 00:16:20,612 --> 00:16:23,301 E' successo parecchio piu' tardi quando Lily era... 322 00:16:23,382 --> 00:16:24,299 incinta. 323 00:16:24,300 --> 00:16:27,473 Lily, rimaniamo solo noi due allora. Ti va di uscire? 324 00:16:27,474 --> 00:16:28,690 Nah. 325 00:16:29,473 --> 00:16:33,096 Ogni volta che siamo da soli, passi tutto il tempo a spogliarmi con gli occhi. 326 00:16:33,097 --> 00:16:35,037 Mi togli anche le scarpe. 327 00:16:35,473 --> 00:16:37,689 I tacchi alti danno fastidio alle mie spalle. 328 00:16:37,878 --> 00:16:39,346 Ma non devi piu' preoccupartene. 329 00:16:39,347 --> 00:16:42,756 Da quando sei incinta, sei solo un grosso e grasso lamantino. 330 00:16:44,642 --> 00:16:49,017 Beh, tu... sei una grossa e stupida testa di polpo! 331 00:16:49,018 --> 00:16:51,351 Ecco, si'! Adesso me lo ricordo! 332 00:16:53,222 --> 00:16:55,680 Cavolo, grazie, Barney. 333 00:16:55,681 --> 00:16:56,897 Mi hai salvata. 334 00:16:58,634 --> 00:17:00,133 Ci hai salvati. 335 00:17:01,256 --> 00:17:03,947 Se c'e' una cosa che non va mai assolutamente fatta, 336 00:17:03,948 --> 00:17:06,380 e' dare apertamente della cicciona a una donna! 337 00:17:06,784 --> 00:17:08,052 Scusa, Lily. 338 00:17:08,520 --> 00:17:10,538 Lo vuoi vedere un trucchetto di magia? 339 00:17:14,831 --> 00:17:16,537 Sei uno stronzo. 340 00:17:18,810 --> 00:17:20,338 Ehi. Ehi, aspetta. 341 00:17:20,373 --> 00:17:22,504 Andiamo, stavo scherzan... Aspetta, aspetta, aspetta! 342 00:17:22,505 --> 00:17:25,005 La Teoria della Sirena ha un'appendice. 343 00:17:25,161 --> 00:17:27,625 Una donna incinta che e' diventata un lamantino 344 00:17:27,626 --> 00:17:30,090 puo' ritrasformarsi in sirena tramite un semplice atto. 345 00:17:30,091 --> 00:17:33,498 - Che sarebbe? - L'allattamento al seno. Sexy. 346 00:17:33,660 --> 00:17:35,596 - Sul serio? - Sul serio. 347 00:17:35,799 --> 00:17:38,714 Quando quelle cose diventeranno tre volte la loro dimensione normale... 348 00:17:38,807 --> 00:17:40,468 succedera' la stessa cosa anche a me. 349 00:17:40,474 --> 00:17:42,665 Ma che dolce! 350 00:17:43,192 --> 00:17:45,850 Visto ragazzi? Ve l'avevo detto che me lo sarei ricordato! 351 00:17:47,458 --> 00:17:50,464 Okay, adesso siamo pari! 352 00:17:50,880 --> 00:17:53,385 Gia', quello e' il finale di tutta un'altra storia. 353 00:17:53,412 --> 00:17:54,881 Ci arriveremo. 354 00:17:55,350 --> 00:17:57,699 Allora pensavi davvero che ti avrei ucciso? 355 00:17:57,834 --> 00:17:59,592 Circa... piu' o meno. 356 00:17:59,677 --> 00:18:01,780 Oh Ted, ma e' ridicolo. 357 00:18:02,653 --> 00:18:05,428 Se avessi voluto ucciderti, ti avrei invitato nel mio capanno da caccia. 358 00:18:05,495 --> 00:18:08,341 E' molto piu' isolato e non avrei dovuto neanche preoccuparmi del fatto 359 00:18:08,342 --> 00:18:11,347 che saresti potuto riaffiorare nelle reti di qualche pescatore ficcanaso. 360 00:18:11,348 --> 00:18:14,272 Visto? Mi riferisco a questo genere di cose. Perche'... perche' parli in quel modo? 361 00:18:14,273 --> 00:18:16,913 Oh, scherzo tanto per divertimento. 362 00:18:18,370 --> 00:18:23,711 Vedi, a volte non lego tanto bene con gli amici piu' giovani di Zoey. 363 00:18:24,134 --> 00:18:26,404 Ma so che tu le piaci davvero tanto. 364 00:18:27,592 --> 00:18:29,966 Speravo potessimo diventare amiconi. 365 00:18:32,031 --> 00:18:32,990 Ma certo. 366 00:18:33,285 --> 00:18:34,892 Certo che possiamo diventare amiconi. 367 00:18:35,331 --> 00:18:37,032 Basta che non sia su una barca. 368 00:18:37,131 --> 00:18:39,500 Mi sta bene. E capanno da caccia sia. 369 00:18:42,716 --> 00:18:45,680 Sai, una volta che abbiamo smesso di cercare di conversare 370 00:18:45,757 --> 00:18:48,955 e ci siamo concentrati solo sul bere... mi sono divertita. 371 00:18:48,956 --> 00:18:50,172 Gia', anch'io. 372 00:18:50,349 --> 00:18:52,216 E fu allora che accadde una cosa terribile. 373 00:18:52,394 --> 00:18:54,495 Entro' in funzione la sbronzo-vista di Marshall, 374 00:18:54,530 --> 00:18:56,596 e la sua mente parecchio ubriaca inizio' a vedere... 375 00:18:59,819 --> 00:19:02,558 No... No, no! 376 00:19:03,028 --> 00:19:05,670 No! No... non trasformarti. 377 00:19:08,447 --> 00:19:10,435 Non mi sento tanto bene. 378 00:19:15,396 --> 00:19:18,607 Oddio! Oddio, mi spiace un sacco. 379 00:19:19,538 --> 00:19:21,944 Penserai che sono disgustosa. 380 00:19:23,101 --> 00:19:24,497 In realta' si'. 381 00:19:28,250 --> 00:19:30,458 E da quel momento in poi Marshall non si preoccupo' piu' 382 00:19:30,459 --> 00:19:33,055 del fatto che Robin potesse trasformarsi di nuovo in sirena, 383 00:19:33,258 --> 00:19:35,953 e lui e Robin diventarono ancora piu' amici di prima. 384 00:19:37,458 --> 00:19:37,946 Ehi, Ted. 385 00:19:37,947 --> 00:19:39,173 Ehi. - Ti senti meglio? 386 00:19:39,937 --> 00:19:41,521 Devo farti una confessione. 387 00:19:42,370 --> 00:19:44,195 Non stavo male per davvero. 388 00:19:44,457 --> 00:19:45,442 No? 389 00:19:45,443 --> 00:19:49,684 Mi dispiace. E' solo che mi sentivo in colpa per aver mentito al Capitano e... 390 00:19:50,524 --> 00:19:54,542 non lo so... ho pensato che passare del tempo insieme, vi avrebbe fatto bene. 391 00:19:55,352 --> 00:19:56,568 Lo capisco. 392 00:19:56,569 --> 00:19:58,742 E avevi ragione. E' un tipo simpatico. 393 00:19:59,382 --> 00:20:01,245 Insomma, a volte fa un po' paura. 394 00:20:01,447 --> 00:20:04,508 Gia', quando e' nervoso diventa un po' "omicida". 395 00:20:04,519 --> 00:20:06,243 Gia', e' un tipo da brividi. 396 00:20:06,809 --> 00:20:10,576 Ma mi piace. E voglio essere sicuro che il fatto che 397 00:20:10,577 --> 00:20:14,342 io e te usciamo insieme non infranga qualche limite. 398 00:20:14,569 --> 00:20:15,785 Anch'io. 399 00:20:15,883 --> 00:20:18,021 Insomma, se uno dei due prova anche solo 400 00:20:18,022 --> 00:20:20,854 qualcosina per l'altro, non dovremmo uscire insieme. 401 00:20:21,621 --> 00:20:23,037 Tu non provi niente, vero? 402 00:20:23,657 --> 00:20:26,568 - No, e tu? - No. 403 00:20:35,946 --> 00:20:38,005 Ancora nessuna traccia di terraferma. 404 00:20:38,651 --> 00:20:42,342 Sono 243 giorni che non vediamo anima viva. 405 00:20:53,620 --> 00:20:55,072 Che stai guardando? 406 00:20:59,304 --> 00:21:01,605 Bello, dobbiamo trovare della terraferma. 407 00:21:01,606 --> 00:21:04,006 www.subsfactory.it