1 00:00:00,618 --> 00:00:03,066 Ragazzi, nell'autunno 2010 sembrava che zia Lily 2 00:00:03,067 --> 00:00:06,706 non riuscisse a parlare d'altro che di bambini. 3 00:00:06,707 --> 00:00:09,424 Oh Dio, e' tutto il giorno che ho voglia di hamburger. 4 00:00:09,425 --> 00:00:13,063 Sai cosa gioca un ruolo fondamentale nel concepimento, per una donna? 5 00:00:13,064 --> 00:00:15,240 Il muco della cervice. 6 00:00:16,710 --> 00:00:18,303 Oh, mio Dio. Non vedo l'ora di guardare questo film. 7 00:00:18,304 --> 00:00:19,767 Mi hanno detto che fa un sacco paura. 8 00:00:19,768 --> 00:00:21,282 Oh, cambio di programma. 9 00:00:21,283 --> 00:00:24,657 Pensavo che le immagini violente non avrebbero fatto bene al mio futuro feto, 10 00:00:24,658 --> 00:00:28,950 cosi' ho preso questo video di un parto in acqua. 11 00:00:32,019 --> 00:00:35,126 Non sanno cosa sia, e' semplicemente apparso sulle radiografie di mia mamma. 12 00:00:35,127 --> 00:00:36,740 Guarda questa culla. 13 00:00:37,001 --> 00:00:39,008 Ma tutto sommato non era un problema. 14 00:00:39,009 --> 00:00:41,751 O questo almeno fino alla sera della boutonniere di Barney. 15 00:00:41,752 --> 00:00:43,957 - Oh, ti sei messo un fiore. - Grazie. 16 00:00:43,958 --> 00:00:45,310 Non era un complimento, ma una semplice osservazione. 17 00:00:45,345 --> 00:00:47,647 - Lo so, vero? - Perche' te lo sei messo? 18 00:00:47,648 --> 00:00:51,374 - Perche' Barney fa le cose che fa? - Esatto. Scienza. 19 00:00:51,375 --> 00:00:55,488 C'e' una correlazione dell'83 percento tra le volte in cui un uomo indossa una boutonniere 20 00:00:55,489 --> 00:00:57,365 e le volte che finisce a letto con una donna. 21 00:00:57,521 --> 00:01:00,531 Pensateci. Balli della scuola. Matrimoni. 22 00:01:00,532 --> 00:01:03,803 Funerali dei nonni. Grazie per quella rossa, nonnina. 23 00:01:04,188 --> 00:01:07,958 "Boutonniere per ogni occasione", di Stinson. 24 00:01:08,084 --> 00:01:09,312 E invece no. 25 00:01:09,313 --> 00:01:13,062 Mi dispiace, Barney, ma nessuna donna va a casa con un uomo con un fiore sul petto. 26 00:01:13,063 --> 00:01:15,959 A meno che non sia un clown e lei sia nel bagagliaio della sua macchina. 27 00:01:16,114 --> 00:01:18,179 Con altri 50 clown. 28 00:01:21,096 --> 00:01:22,966 E' una macchina da clown. 29 00:01:23,493 --> 00:01:28,944 Robin, lo sapevi che "boutonniere", in francese significa "buttaniere"? 30 00:01:28,988 --> 00:01:30,189 Storia vera. 31 00:01:30,190 --> 00:01:32,783 Une histoire vraie. 32 00:01:32,784 --> 00:01:34,280 Lo sapevi che Barney, in francese, significa 33 00:01:34,281 --> 00:01:37,138 "omuncolo triste che si impegna troppo per rimorchiare"? 34 00:01:37,209 --> 00:01:38,656 Donna, faresti meglio a stare attenta a quello che dici. 35 00:01:38,657 --> 00:01:39,929 Gia', guardando il lato positivo, 36 00:01:39,930 --> 00:01:42,773 credo che i completi siano mosci senza un fiore, quindi... 37 00:01:42,814 --> 00:01:45,779 Madam... questo e' un insulto che non posso tollerare. 38 00:01:45,780 --> 00:01:47,923 Pretendo vendetta! 39 00:01:47,924 --> 00:01:49,563 Che c'e', vuoi duellare? 40 00:01:49,564 --> 00:01:52,865 No, faro' vedere a tutti questo tuo video imbarazzante. 41 00:01:52,866 --> 00:01:56,052 Robin Sparkles 3, gente! 42 00:01:57,908 --> 00:02:02,346 traduzione: kenyon, sb revisione: superbiagi 43 00:02:02,381 --> 00:02:06,186 www.subsfactory.it 44 00:02:10,714 --> 00:02:13,995 Ragazzi, ormai sapevamo che zia Robin era stata una giovane popstar di successo 45 00:02:13,996 --> 00:02:16,527 in Canada, col nome di Robin Sparkles. 46 00:02:16,528 --> 00:02:18,307 E sapevamo anche che il personaggio Robin Sparkles 47 00:02:18,308 --> 00:02:23,368 veniva da un programma della TV canadese che non avevamo mai visto... fino ad allora. 48 00:02:23,369 --> 00:02:25,513 Non vedo l'ora di vedere cosa c'e' su questo DVD! 49 00:02:25,514 --> 00:02:27,542 - Non l'hai ancora visto? - No, certo che no. 50 00:02:27,543 --> 00:02:30,234 Volevo che la mia prima volta fosse con qualcuno a cui voglio bene. 51 00:02:30,339 --> 00:02:32,905 Me lo dicono spesso. Beh, una volta. 52 00:02:33,369 --> 00:02:35,995 Ehi, Robin, ti va di andare a farci un massaggio coreano sabato? 53 00:02:35,996 --> 00:02:39,079 Oh, sarebbe magnifico. Ho questo punto del collo durissimo che e' irritante. 54 00:02:39,080 --> 00:02:40,557 Gia', ho pensato di farmene fare uno adesso, 55 00:02:40,558 --> 00:02:43,388 perche', una volta incinta, niente piu' massaggi. 56 00:02:43,389 --> 00:02:45,350 Davvero irritante. 57 00:02:45,456 --> 00:02:46,782 Okay. 58 00:02:49,994 --> 00:02:52,215 Ragazze spaziali?! 59 00:02:52,216 --> 00:02:54,834 - E' un porno?! - No, no. Bello. Calma! 60 00:02:54,835 --> 00:02:56,532 E' un programma per bambini. 61 00:03:04,290 --> 00:03:06,374 Non saprei. Ha tutte le caratteristiche di un porno. 62 00:03:06,375 --> 00:03:08,294 Palo da spogliarellista, pessima illuminazione, 63 00:03:08,383 --> 00:03:11,334 una ragazza illusa che pensa che sia il trampolino di lancio verso il successo. 64 00:03:11,335 --> 00:03:14,124 Gia', sembra una gran bella tazza di pornflakes. 65 00:03:21,149 --> 00:03:24,224 Ehi! Chi sarebbe questa bellissima keytarrista 66 00:03:24,225 --> 00:03:26,775 con cui immagino tu stia per fare l'amore? 67 00:03:26,776 --> 00:03:27,991 Quella e' Jessica Glitter. 68 00:03:27,992 --> 00:03:30,538 Era la mia BFF nel programma e nella vita. 69 00:03:30,539 --> 00:03:32,256 Ah, BFF. 70 00:03:32,257 --> 00:03:33,742 Facevate i pigiama party? 71 00:03:33,743 --> 00:03:35,115 Vi arrabbiavate e facevate la lotta 72 00:03:35,116 --> 00:03:37,232 che poi finisce con un bacio appassionato e un tenero abbraccio? 73 00:03:37,233 --> 00:03:39,084 - Dacci una dimostrazione con Lily. - Barney, sai una cosa? 74 00:03:39,085 --> 00:03:40,929 Se continui a essere cosi' disgustoso, non guardiamo il DVD, okay? 75 00:03:40,930 --> 00:03:44,470 Andiamo, Barney. E' solo una storiella carina di... 76 00:03:45,586 --> 00:03:49,263 - Di che parla il programma? - Di due adolescenti canadesi 77 00:03:49,264 --> 00:03:51,449 che risolvono crimini nello spazio usando la matematica. 78 00:03:51,450 --> 00:03:53,772 - Sembra una cosa ridicola. - Allora fammi causa. 79 00:03:53,773 --> 00:03:56,792 Come hanno provato a fare i produttori di "Matleti Siderali". 80 00:03:57,654 --> 00:03:59,400 1 MILIONE DI KM DALLA TERRA... 81 00:04:05,952 --> 00:04:08,039 Sei stata fantastica quando hai usato la divisione col resto 82 00:04:08,040 --> 00:04:10,077 per catturare quel ladro spaziale, eh? 83 00:04:10,078 --> 00:04:12,500 Beh, che posso dire? Se ne stara' 84 00:04:12,501 --> 00:04:15,623 nella prigione galattica per il resto della sua vita. 85 00:04:17,039 --> 00:04:21,001 Sparkles, Glitter, stiamo per entrare in un campo di asteroidi, eh. 86 00:04:21,870 --> 00:04:23,794 Tenetevi forte, turbolenza in arrivo! 87 00:04:27,512 --> 00:04:30,300 Per quanto odi essere d'accordo con Barney, devo dire che 88 00:04:30,301 --> 00:04:33,208 questo sembra un vero e proprio Pornucopia. 89 00:04:33,209 --> 00:04:35,479 Ragazzi, andiamo. E' un programma per bambini! 90 00:04:35,480 --> 00:04:38,364 Come Electric Company o Sesame Street, o... 91 00:04:38,365 --> 00:04:40,146 Quella roba non si puo' fare in televisione! (ndt: nome di un programma tv canadese) 92 00:04:40,147 --> 00:04:41,305 - Esatto. - No. 93 00:04:41,340 --> 00:04:44,387 Quella roba non si puo' fare in televisione! 94 00:04:48,429 --> 00:04:52,617 Robin, questo programma e' cosi' sconcio che non so se abbracciarti 95 00:04:52,618 --> 00:04:54,479 o aprire il rubinetto della doccia cosi' puoi sederti li' da sola 96 00:04:54,480 --> 00:04:56,429 a piangere e a dondolare sulle ginocchia. 97 00:04:56,430 --> 00:04:58,664 E' solo una brutta inquadratura, okay? 98 00:04:58,665 --> 00:05:00,990 Wayne, il nostro cameraman, non era un granche'. 99 00:05:00,991 --> 00:05:02,960 Non saprei. Credo che abbia fatto un buon lavoro 100 00:05:02,961 --> 00:05:05,202 se consideriamo che probabilmente sta usando una mano sola. 101 00:05:06,583 --> 00:05:09,491 Sapete una cosa? Mi dispiace molto che voi Americani guardiate 102 00:05:09,492 --> 00:05:14,144 quest'avventura nello spazio meravigliosa e educativa e ci vediate delle oscenita'. 103 00:05:14,160 --> 00:05:18,454 Potreste provare a guardarlo con l'innocenza di un bambino? 104 00:05:19,068 --> 00:05:20,293 - Con l'innocenza di un bambino. - Con l'innocenza di un bambino. 105 00:05:22,773 --> 00:05:27,502 Ragazze, se volete attraversare il campo di asteroidi, dovete usare le moltiplicazioni. 106 00:05:27,668 --> 00:05:29,452 Al joystick! 107 00:05:31,865 --> 00:05:34,083 Okay, Ragazze Spaziali, moltiplichiamo! 108 00:05:34,084 --> 00:05:35,228 Sei per cinque? 109 00:05:35,715 --> 00:05:37,584 - Trenta! - Si'! 110 00:05:37,585 --> 00:05:38,570 Quattro per sette? 111 00:05:38,571 --> 00:05:40,854 - Ventotto! - Continuate cosi'! 112 00:05:40,855 --> 00:05:42,943 - Nove per otto? - Settantadue! 113 00:05:42,944 --> 00:05:45,430 Non fermatevi! Ci siamo quasi! 114 00:05:45,431 --> 00:05:47,343 Tre per ventitre'? 115 00:05:50,886 --> 00:05:52,459 Mi dispiace. Dobbiamo razionarlo. 116 00:05:52,460 --> 00:05:53,962 E' come se fossimo su un'isola deserta 117 00:05:53,963 --> 00:05:56,178 e questo video fosse una donna nuda molto figa 118 00:05:56,179 --> 00:05:59,627 che indossa alghe e un reggiseno di conchiglie. 119 00:05:59,826 --> 00:06:01,045 Capite che intendo, no? 120 00:06:01,710 --> 00:06:05,386 Ehi, se tu e Jessica siete BFF com'e' che non l'abbiamo mai conosciuta? 121 00:06:05,387 --> 00:06:07,583 Beh, e' stato molto tempo fa, okay? 122 00:06:07,584 --> 00:06:11,024 Ogni anno, mi manda un biglietto di auguri per Natale, ma non siamo piu' vere amiche. 123 00:06:11,025 --> 00:06:14,398 - Ma le BFF sono per sempre. - Oh, andiamo, Lily. 124 00:06:14,399 --> 00:06:16,325 Nessuno resta mai amico con gli amici delle superiori. 125 00:06:16,326 --> 00:06:17,725 Io sono ancora amico di Punchy. 126 00:06:17,726 --> 00:06:21,382 Bello, lui vive a Cleveland. Lo vedi una volta all'anno, e quando lo vedi 127 00:06:21,383 --> 00:06:25,209 lui ti prende a pugni il braccio e dice a tutti di quando ti sei cagato nei pantaloni. 128 00:06:25,210 --> 00:06:28,816 So che, in teoria, sembra un grande, ma non siete veramente amici. 129 00:06:28,947 --> 00:06:32,779 Senti, magari non lo vedo tanto spesso, ma non significa niente. 130 00:06:32,961 --> 00:06:34,419 Osservate. 131 00:06:37,351 --> 00:06:38,730 - Shmosby! - Punchy! 132 00:06:38,731 --> 00:06:39,810 - Shmosby! - Punchy! 133 00:06:39,811 --> 00:06:40,931 - Shmosby! - Punchy! 134 00:06:40,932 --> 00:06:42,353 - Shmosby! - Punchy! 135 00:06:42,354 --> 00:06:43,709 Ehi, mi ha fatto piacere parlare con te, Ted. 136 00:06:43,710 --> 00:06:46,451 - Si', anche per me. Se capiti a New York... - Sicuro. 137 00:06:48,013 --> 00:06:50,292 Siamo amici per la pelle. 138 00:06:51,351 --> 00:06:54,590 Non capisco. Come potete aver smesso di essere amiche? 139 00:06:54,591 --> 00:06:57,647 - Non e' da migliori amiche. - E' successo, okay? Non ci parliamo 140 00:06:57,648 --> 00:06:59,439 da, tipo, cinque anni, quindi lascia stare. 141 00:07:00,074 --> 00:07:01,295 Devo andare. 142 00:07:06,836 --> 00:07:09,592 Cosa pensate sia successo tra Robin e Jessica? 143 00:07:09,803 --> 00:07:12,429 Proprio come le nostre amiche, le Ragazze Spaziali, 144 00:07:12,430 --> 00:07:16,949 credo di poter risolvere questo crimine con la matematica. 145 00:07:18,836 --> 00:07:22,497 Okay. Ecco un biglietto d'auguri di Natale, che Jessica ha mandato a Robin. 146 00:07:22,498 --> 00:07:24,334 Lily, quanti anni pensi che abbia questo bambino? 147 00:07:24,335 --> 00:07:25,802 Quattro anni e tre mesi. 148 00:07:25,803 --> 00:07:28,165 Il che significa che Jessica e' rimasta incinta cinque anni fa. 149 00:07:28,166 --> 00:07:30,394 Proprio nel periodo in cui lei e Robin hanno smesso di essere amiche. 150 00:07:30,395 --> 00:07:32,666 Ma certo. Robin odia i bambini. 151 00:07:32,667 --> 00:07:35,496 L'ultima cosa che vorrebbe e' avere degli stupidi marmocchi tra i piedi. 152 00:07:35,603 --> 00:07:37,651 Quindi, permettetemi... 153 00:07:39,232 --> 00:07:41,551 Quando Glitter in grembo un pargol porto', 154 00:07:42,293 --> 00:07:47,144 Robin disse "Al diavolo!" e se ne ando'. 155 00:07:48,585 --> 00:07:50,229 Glitter era incinta e Robin l'ha scaricata. 156 00:07:52,538 --> 00:07:54,525 Dev'essere andata per forza cosi', vero, Lil? 157 00:07:55,694 --> 00:07:58,623 - Lil? - Robin mi scarichera'! 158 00:07:59,229 --> 00:08:00,651 Oh, tesoro. 159 00:08:02,290 --> 00:08:05,527 - Quando un altro bambino nel... - Bello. 160 00:08:06,586 --> 00:08:08,541 Capisci la situazione. 161 00:08:16,537 --> 00:08:18,756 - No. - Abbiamo aspettato tutto il giorno! 162 00:08:18,757 --> 00:08:20,318 Guardatelo senza di me. 163 00:08:20,319 --> 00:08:23,290 Due uomini che guardano insieme del porno? E' un po' strano. 164 00:08:23,291 --> 00:08:25,254 Okay, non e' un porno, e' un programma per bambini. 165 00:08:25,255 --> 00:08:27,749 Due uomini che guardano un programma per bambini insieme potrebbe essere peggio. 166 00:08:29,264 --> 00:08:30,308 Okay, va bene, lo guardero' con voi. 167 00:08:30,309 --> 00:08:31,490 - Evvai! - Ma se uno solo di voi 168 00:08:31,491 --> 00:08:34,783 emette un solo fiato sul fatto che sembra un porno, spengo tutto. 169 00:08:34,784 --> 00:08:36,337 - Noi... - Dico sul serio. 170 00:08:38,480 --> 00:08:41,835 Ehi Jessica, come sta il tuo castoro? (ndT: beaver e' anche slang per vagina) 171 00:08:42,336 --> 00:08:43,407 Benissimo. 172 00:08:43,637 --> 00:08:47,116 - E il tuo castoro come sta? - Indaffaratissimo come sempre! 173 00:08:49,159 --> 00:08:51,167 I nostri personaggi avevano dei castori come animali da compagnia. 174 00:08:51,168 --> 00:08:52,323 Certo. 175 00:08:52,324 --> 00:08:54,893 Il castoro e' l'animale ufficiale del Canada. 176 00:08:55,597 --> 00:08:57,019 E' la nostra mascotte nazionale. 177 00:08:57,997 --> 00:08:59,756 E' una nobile creatura. 178 00:09:01,323 --> 00:09:05,564 Okay, ragazze. Come tutti sanno il cibo preferito del castoro e' il legno. 179 00:09:06,043 --> 00:09:10,044 Speriamo di averne portato abbastanza per il nostro viaggio galattico di tre giorni. 180 00:09:10,045 --> 00:09:11,571 Facciamo due conti. 181 00:09:11,968 --> 00:09:16,125 Se il castoro di Robin divora un bastone di legno di 15 cm ogni mezz'ora, 182 00:09:16,761 --> 00:09:20,729 e il castoro di Jessica divora un bastone di legno di 18 cm ogni 45 minuti, 183 00:09:20,730 --> 00:09:21,906 quanto legno mi servira' per tenere ben nutriti 184 00:09:21,907 --> 00:09:26,312 questi due castori per tutto il fine settimana? 185 00:09:27,750 --> 00:09:33,303 Mentre a casa fate i calcoli, che ne dite se vi cantiamo una canzone sui nostri castori? 186 00:09:35,703 --> 00:09:36,938 Ehi! 187 00:09:36,981 --> 00:09:40,792 No! Non ascolterete la canzone dei castori! E' una canzone dolce sull'amicizia, 188 00:09:40,793 --> 00:09:43,731 e voi due siete disgustosi e i castori sono adorabili? 189 00:09:43,732 --> 00:09:45,343 Su questo non ci piove. 190 00:09:50,418 --> 00:09:52,042 Come butta Shmosby?! 191 00:09:53,118 --> 00:09:55,040 Punchy, che ci fai qui? 192 00:09:55,041 --> 00:09:57,407 Beh, ieri mi hai detto che se fossi capitato a New York... 193 00:09:58,214 --> 00:09:59,688 Che si dice, stronzetti? 194 00:10:00,464 --> 00:10:02,977 Okay... dove alloggi? 195 00:10:02,978 --> 00:10:05,795 Nei pantaloni di tua mamma. Scherzo. E' troppo vecchia. 196 00:10:06,133 --> 00:10:08,154 Ehi, non preoccuparti per me, il divano andra' benissimo. 197 00:10:08,155 --> 00:10:10,164 Sta qui da noi? Stai qui da noi? 198 00:10:10,165 --> 00:10:13,134 Gia', figata vero? Ti sembra di sognare, eh? 199 00:10:13,135 --> 00:10:15,510 Controlla il tuo totem, frate'. Punchy in carne e ossa. 200 00:10:15,511 --> 00:10:17,277 Allora, perche' non ci becchi un po' di questi, Ted? 201 00:10:17,278 --> 00:10:18,498 Gia'. Te li ricordi? 202 00:10:18,499 --> 00:10:20,510 - Alle superiori? Al secondo anno? - Gia'. 203 00:10:20,511 --> 00:10:21,601 Alle elementari? Te li ricordi? 204 00:10:21,602 --> 00:10:24,206 - Guardate un po', c'e' Punchy. - Gia'. 205 00:10:24,654 --> 00:10:27,937 Ehi, Shmosby ti ricordi quando eravamo al lago e ti sei cagato addosso? 206 00:10:28,002 --> 00:10:29,437 Incredibile! 207 00:10:32,322 --> 00:10:34,710 Ehi, Shmosby, ti ricordi quando hai cagato sul nostro divano 208 00:10:34,711 --> 00:10:37,126 sotto forma del tuo amico idiota delle superiori? 209 00:10:38,695 --> 00:10:40,163 Incredibile! 210 00:10:41,215 --> 00:10:43,244 Eddai, sono preoccupato per lui. 211 00:10:43,245 --> 00:10:46,388 Sono 15 anni che ha un lavoro senza prospettive in un autonoleggio. 212 00:10:46,389 --> 00:10:47,250 Non mi interessa. 213 00:10:47,251 --> 00:10:50,183 - Ha passato tutta la vita a Cleveland. - Che vada in albergo. 214 00:10:50,184 --> 00:10:51,226 Robin... 215 00:10:52,108 --> 00:10:53,859 Pensa a Lebron... (ndt James, giocatore dei Cleveland Cavaliers) 216 00:10:54,323 --> 00:10:55,545 Okay, una notte. 217 00:10:56,203 --> 00:10:57,423 Devo andare. 218 00:10:58,058 --> 00:10:59,900 Ehi. Dove vai? Siamo appena arrivati. 219 00:10:59,901 --> 00:11:02,370 - Vado a farmi fare un massaggio coreano. - Da sola? 220 00:11:02,371 --> 00:11:04,197 Beh, ho pensato che saresti stata occupata a leggere quel libro 221 00:11:04,198 --> 00:11:06,109 su cosa aspettarsi quando una aspetta di essere in stato interessante. 222 00:11:08,275 --> 00:11:12,461 Ragazzi, avete visto? Va a farsi fare un massaggio coreano senza di me. 223 00:11:12,462 --> 00:11:14,336 Ci andiamo sempre insieme. 224 00:11:14,337 --> 00:11:18,011 Sono sicura che mi mollera', come ha fatto con Glitter. 225 00:11:18,012 --> 00:11:19,901 Lily, andiamo. Non sappiamo nemmeno se e' veramente andata cosi'. 226 00:11:19,902 --> 00:11:23,718 C'e' nessuno? Qualcuno ha gia' risolto quel crimine usando la matematica, ricordate? 227 00:11:23,910 --> 00:11:28,241 Senti, Lily. E' chiaro che Robin e' stufa di sentirti parlare in continuazione di bambini. 228 00:11:28,242 --> 00:11:29,269 Non ne parlo in continuazione. 229 00:11:29,304 --> 00:11:33,151 - Lily, quanti anni ho? - 384 mesi. 230 00:11:33,152 --> 00:11:34,754 Fregata! 231 00:11:35,543 --> 00:11:38,290 Okay, percio' prima di comportarti da Lily come al tuo solito, 232 00:11:38,291 --> 00:11:42,492 forse dovresti cercare di passare del tempo con Robin senza parlare di bambini. 233 00:11:42,493 --> 00:11:45,586 Ed e' proprio quello che fece Lily. Provo' a non parlare di bambini. 234 00:11:45,587 --> 00:11:48,046 Ehi Lily, che lieto evento di porta da queste parti? 235 00:11:48,047 --> 00:11:49,905 Lieto evento? 236 00:11:50,079 --> 00:11:51,461 Che succede? Sembri uscita da un parto. 237 00:11:51,462 --> 00:11:52,801 Un parto? 238 00:11:53,525 --> 00:11:56,056 - Io voglio parlare di bambini. - Cosa? 239 00:11:56,057 --> 00:12:00,211 Senti, lo so che a te di queste cose non frega niente, ma io sto per diventare madre. 240 00:12:00,212 --> 00:12:02,860 E in qualita' di futura madre avra' bisogno del tuo sup... 241 00:12:02,861 --> 00:12:05,960 Oddio! Ma se non sei nemmeno ancora incinta. 242 00:12:05,961 --> 00:12:07,015 Che cosa vorrebbe dire? 243 00:12:07,016 --> 00:12:11,680 Vorrebbe dire che un ovulo fecondato non si e' ancora attaccato alla tua parete uterina. 244 00:12:11,681 --> 00:12:13,651 Visto? Li leggo i tuoi aggiornamenti su Facebook. 245 00:12:13,652 --> 00:12:17,118 Dio Santo, non parli d'altro, Lily, e io ne ho le palle piene! 246 00:12:17,119 --> 00:12:19,680 Bene, indovina un po'? Ho delle buone notizie. 247 00:12:19,681 --> 00:12:21,494 Quando questo bambino nascera', non sarai costretta a vederlo. 248 00:12:21,495 --> 00:12:25,575 Infatti non sei costretta a vedere neanche me. Questa nostra amicizia? E' finita. 249 00:12:25,576 --> 00:12:26,890 - Benissimo. - Benissimo. 250 00:12:34,170 --> 00:12:36,679 Per l'amor del cielo. Hai rotto con Robin? 251 00:12:36,680 --> 00:12:41,607 Ho dovuto farlo. Ci stavamo allontanando e stiamo molto meglio l'una senza l'altra. 252 00:12:41,608 --> 00:12:43,260 Okay, Lily, il tuo tono e' convincente come quella volta 253 00:12:43,261 --> 00:12:47,138 che mi stracciasti accidentalmente i pantaloni alla Joey Buttafuoco. 254 00:12:48,242 --> 00:12:51,303 Bo! 255 00:12:51,304 --> 00:12:54,087 Prendi il telefono, chiama Robin e aggiusta le cose. 256 00:12:54,088 --> 00:12:56,949 Non posso, ormai il danno e' fatto. 257 00:12:57,743 --> 00:12:59,372 Puoi stringermi forte? 258 00:12:59,793 --> 00:13:03,027 Sai che ti dico? No. Non mi sta bene quello che hai fatto, 259 00:13:03,028 --> 00:13:06,360 percio' mi rifiuto di consolarti nonostante tu sia adorabile quando piangi. 260 00:13:10,085 --> 00:13:11,746 Okay, magari un abbraccio veloce, ma poi basta. 261 00:13:13,742 --> 00:13:15,888 Times Square spacca di brutto! 262 00:13:15,932 --> 00:13:18,138 Ho fatto un sacco di foto ai tabelloni pubblicitari. 263 00:13:18,216 --> 00:13:20,367 Gia', ma a New York non c'e' solo Times Square. 264 00:13:20,368 --> 00:13:22,950 C'e' il Village, il Lower East Side, Central Park... 265 00:13:23,243 --> 00:13:25,887 Hanno dei tabelloni piu' fighi di quelli di Times Square? 266 00:13:26,585 --> 00:13:29,265 - No. - Times Square spacca di brutto! 267 00:13:29,266 --> 00:13:31,179 Tieni. Tienimi queste, okay? 268 00:13:31,180 --> 00:13:33,856 Non riesco a tenermela, vada a farla nel vicolo. 269 00:13:36,775 --> 00:13:39,998 Dico sul serio, bello, deve tornarsene a casa. 270 00:13:40,263 --> 00:13:41,606 Devi dirgli qualcosa tipo... 271 00:13:42,291 --> 00:13:44,802 "Sei l'anello debole, vattene". 272 00:13:45,276 --> 00:13:47,638 Punchy, la tribu' ha deciso. 273 00:13:47,835 --> 00:13:50,137 Impacchetta i coltelli e vattene. 274 00:13:50,336 --> 00:13:52,428 La tua opera non era abbastanza d'arte per noi. 275 00:13:52,429 --> 00:13:54,136 Il tuo tempo e' scaduto. 276 00:13:54,137 --> 00:13:55,899 Devo chiederti di lasciare la villa. 277 00:13:55,900 --> 00:13:58,265 Devi lasciare il castello. 278 00:13:58,266 --> 00:13:59,741 Il tuo tour finisce qui. 279 00:13:59,742 --> 00:14:02,429 - Sei stato tagliato fuori. - Okay, si' lo so. 280 00:14:02,430 --> 00:14:04,680 Sei stato eliminato dalla casa del grande fratello. 281 00:14:04,681 --> 00:14:06,614 Il tuo dolce non era all'altezza. 282 00:14:06,615 --> 00:14:08,678 Sfila via. 283 00:14:08,679 --> 00:14:10,866 Dammi la giaccia e vattene da Hell's Kitchen. 284 00:14:10,867 --> 00:14:12,537 Mi spiace, non hai ricevuto una rosa. 285 00:14:12,538 --> 00:14:14,522 Sei stato eliminato dalla gara. 286 00:14:14,523 --> 00:14:18,107 Non sei piu' in corsa per diventare la prossima Top Model d'America. 287 00:14:18,108 --> 00:14:18,930 Sei licenziato. 288 00:14:18,931 --> 00:14:20,685 Auf Wiedersehen. 289 00:14:20,897 --> 00:14:23,261 Ted, vieni a vedere. 290 00:14:24,037 --> 00:14:26,386 Ho trovato un uccellino ferito nel vicolo. 291 00:14:28,146 --> 00:14:29,613 E' il tuo scroto. 292 00:14:30,575 --> 00:14:32,399 Lo sai cos'e', Ted, lo sai. 293 00:14:32,400 --> 00:14:34,200 Dai, Ted, ci caschi ogni volta. 294 00:14:36,023 --> 00:14:37,440 Gia', deve tornarsene a casa. 295 00:14:43,384 --> 00:14:45,115 Che ci facciamo al Madison Square Garden? 296 00:14:45,116 --> 00:14:46,690 Ti sei rifiutata di parlare con Robin. 297 00:14:46,691 --> 00:14:49,449 Cosi' ho pensato che magari ti andrebbe di parlare con... 298 00:14:49,614 --> 00:14:52,596 l'organista dei New York Rangers. 299 00:14:54,701 --> 00:14:56,638 Jessica Glitter?! 300 00:15:10,479 --> 00:15:12,146 Come hai fatto a trovare Jessica Glitter? 301 00:15:12,147 --> 00:15:14,292 E' stato proprio facile. Ho usato i miei poteri di deduzione. 302 00:15:14,293 --> 00:15:16,461 Vedi, sapevo che Glitter una volta era una keytarrista, 303 00:15:16,462 --> 00:15:19,298 che e' praticamente un pianoforte, cosi' ho fatto una lista di tutti 304 00:15:19,299 --> 00:15:22,135 i lavori in cui si usa una tastiera e poi li ho confrontati con... 305 00:15:22,136 --> 00:15:24,048 Mi ha cercata il suo amico Barney che sperava 306 00:15:24,049 --> 00:15:26,043 di comprare il mio costume di Ragazze Spaziali. 307 00:15:26,427 --> 00:15:27,720 Yo, Glitter... 308 00:15:27,786 --> 00:15:29,284 Fai la brava. 309 00:15:29,526 --> 00:15:32,094 Quindi questa qui e' la nuova migliore amica di Robin? 310 00:15:32,916 --> 00:15:35,235 Piu' ex miglior amica. 311 00:15:35,240 --> 00:15:36,531 Proprio come te. 312 00:15:36,991 --> 00:15:38,573 Mi dispiace. 313 00:15:39,027 --> 00:15:40,402 Robin mi manca. 314 00:15:42,364 --> 00:15:45,366 Gia', beh, io e Marshall stiamo per restare incinti, 315 00:15:45,367 --> 00:15:49,269 e so che ha smesso di essere tua amica quando hai avuto un figlio, cosi'... 316 00:15:49,270 --> 00:15:51,470 Oh, Robin non ha smesso di essere mia amica. 317 00:15:51,899 --> 00:15:53,667 Sono io che ho smesso di essere sua amica. 318 00:15:53,710 --> 00:15:55,384 Cosa? Perche'? 319 00:15:55,385 --> 00:15:57,041 Perche' ho avuto un figlio. 320 00:15:57,066 --> 00:16:00,244 Tesoro, quando fai un figlio, tutte quelle cose da migliori amici... 321 00:16:00,365 --> 00:16:03,605 l'hockey, cacciare caribu' con l'arco, la matematica... 322 00:16:03,710 --> 00:16:05,323 finiscono fuori dalla finestra. 323 00:16:05,382 --> 00:16:07,925 Cioe', ho cercato di restare sua amica, ma non e' successo e basta. 324 00:16:07,926 --> 00:16:09,526 L'ha presa piuttosto male. 325 00:16:10,161 --> 00:16:12,761 Ha anche pensato che avrebbe potuto suicidarsi. 326 00:16:14,738 --> 00:16:16,722 Carica! 327 00:16:16,888 --> 00:16:19,624 L'hai scaricata solo perche' avevi avuto un figlio? 328 00:16:19,841 --> 00:16:21,112 E' da insensibili. 329 00:16:21,113 --> 00:16:22,784 Tu non hai fatto la stessa cosa? 330 00:16:22,785 --> 00:16:24,478 Senza il figlio. 331 00:16:24,849 --> 00:16:26,121 Oddio. 332 00:16:26,177 --> 00:16:28,581 Devo andare. Devo andare a scusarmi con Robin. 333 00:16:28,582 --> 00:16:32,634 Devo dirle che le voglio bene, e che sara' sempre una priorita'. 334 00:16:32,635 --> 00:16:35,675 Attenta, Lily. Anch'io le feci quelle promesse. 335 00:16:35,676 --> 00:16:39,135 E adesso sono cinque anni che non ci parliamo. 336 00:16:39,136 --> 00:16:44,397 Certo, ho pensato di alzare il telefono e chiamarla un centinaio di volte, 337 00:16:44,398 --> 00:16:47,058 ma non ho mai trovato il coraggio di farlo davvero... 338 00:16:49,541 --> 00:16:50,624 Ehi. 339 00:16:53,040 --> 00:16:54,539 Fai pure. 340 00:17:01,787 --> 00:17:03,988 Ehi, qui da voi danno Big Chuck and Little John? 341 00:17:03,989 --> 00:17:06,509 - Punchy, e' ora di tornare. - Di tornare a Times Square? 342 00:17:06,510 --> 00:17:09,229 No, di tornare... a Cleveland. 343 00:17:09,761 --> 00:17:11,574 Non so se posso farlo, frate'. 344 00:17:12,021 --> 00:17:14,735 Cioe', si', ho una gran voglia di mangiarmi un bel pezzo di pizza stile Cleveland, 345 00:17:14,736 --> 00:17:17,258 ma ci sto male a lasciarti qui da solo. 346 00:17:17,551 --> 00:17:19,093 Sono preoccupato per te, Ted. 347 00:17:19,863 --> 00:17:22,353 - Sei preoccupato per me? - Si'. 348 00:17:22,354 --> 00:17:23,611 L'altro giorno quando mi hai chiamato... 349 00:17:23,912 --> 00:17:25,415 - Shmosby! - Punchy! 350 00:17:25,416 --> 00:17:26,534 Ehi, mi ha fatto piacere parlare con te, Ted. 351 00:17:26,535 --> 00:17:27,735 Si', anche a me. Se ti capita di passare da New York... 352 00:17:27,736 --> 00:17:29,071 Sicuro. 353 00:17:32,613 --> 00:17:34,090 Tesoro, chi era? 354 00:17:34,115 --> 00:17:35,681 Era il mio amico Ted. 355 00:17:35,980 --> 00:17:37,669 Mi e' sembrato un po' depresso. 356 00:17:37,739 --> 00:17:39,676 Non e' quel Ted che e' stato lasciato all'altare? 357 00:17:39,677 --> 00:17:40,916 Gia'. 358 00:17:41,086 --> 00:17:42,897 Non se la sta cavando tanto bene. 359 00:17:42,898 --> 00:17:45,364 Il poveretto vive in un minuscolo appartamento a New York, 360 00:17:45,365 --> 00:17:47,146 lontanissimo da Times Square. 361 00:17:47,147 --> 00:17:51,355 I suoi parenti abitano lontani. E' ancora single e non ha un giardino. 362 00:17:51,649 --> 00:17:53,075 Dev'essere uno schifo. 363 00:17:53,164 --> 00:17:55,551 Forse dovresti andare a trovarlo e tirargli un po' su il morale. 364 00:17:55,552 --> 00:17:59,019 Insomma, gli offri qualche shottino, gli fai il trucco dell'uccellino. 365 00:17:59,020 --> 00:18:00,479 Pensi che funzionerebbe? 366 00:18:00,588 --> 00:18:02,189 Con me ha funzionato. 367 00:18:06,427 --> 00:18:08,121 Sembra davvero fantastica, Punchy. 368 00:18:08,865 --> 00:18:10,169 E' il mio angelo. 369 00:18:10,965 --> 00:18:12,346 Infatti... 370 00:18:12,570 --> 00:18:13,734 stiamo per sposarci. 371 00:18:15,631 --> 00:18:18,511 Sono... davvero... felice per te. 372 00:18:18,512 --> 00:18:20,104 Grazie, Ted. Ti ringrazio. 373 00:18:20,350 --> 00:18:22,562 A dire il vero, e' questo l'altro motivo per cui sono venuto qui. 374 00:18:23,070 --> 00:18:25,158 Volevo chiederti di farmi da testimone. 375 00:18:27,997 --> 00:18:29,302 Ma certo. 376 00:18:29,303 --> 00:18:30,682 Si'! Grandioso. 377 00:18:33,824 --> 00:18:34,994 Oh, basta... 378 00:18:35,992 --> 00:18:39,175 Quella sera Lily andro' nell'unico posto in cui sapeva che avrebbe trovato Robin... 379 00:18:39,176 --> 00:18:42,239 Il principale bar canadese di New York, l'Hoser Hut. 380 00:18:42,240 --> 00:18:43,776 Oh, eccoti qui. 381 00:18:43,777 --> 00:18:47,489 - Robin, ti devo delle scuse enormi. - No, okay? Prima io. 382 00:18:47,490 --> 00:18:49,707 Mi sono allontanata da te e mi dispiace. 383 00:18:49,708 --> 00:18:52,448 E' solo che l'ultima volta che la mia migliore amica ha avuto un figlio... 384 00:18:52,449 --> 00:18:57,236 Lo so, so tutto. A noi due non succedera'. 385 00:18:57,570 --> 00:19:01,176 E a me dispiace aver dato di matto con tutte queste cose sui bambini. 386 00:19:02,133 --> 00:19:03,936 Lo so che odi i bambini. 387 00:19:04,413 --> 00:19:06,448 Senti, odio la maggior parte dei bambini. 388 00:19:06,863 --> 00:19:08,323 Ma il tuo? 389 00:19:08,699 --> 00:19:10,797 Lo amero' da morire. 390 00:19:11,036 --> 00:19:12,931 Lo prendero' in braccio e tutto quanto. 391 00:19:15,801 --> 00:19:17,723 Sono davvero felice che abbiate fatto pace. 392 00:19:17,724 --> 00:19:19,110 Anch'io. 393 00:19:20,213 --> 00:19:22,771 - Da dove la conosco questa canzone? - Oddio, e' la canzone del castoro. 394 00:19:22,772 --> 00:19:24,651 Okay, chi di voi l'ha fatta mettere? 395 00:19:25,565 --> 00:19:27,420 # Ehi, castoro, andiamo # 396 00:19:28,598 --> 00:19:31,806 # Quando ti senti solo # 397 00:19:32,412 --> 00:19:35,902 # Alza il telefono # 398 00:19:36,152 --> 00:19:43,243 # E io saro' li' per condividere con te il mio cono gelato # 399 00:19:43,944 --> 00:19:47,066 # Lo leccheremo fianco a fianco # 400 00:19:47,067 --> 00:19:48,660 Cavolo, com'e' sconcia. 401 00:19:48,661 --> 00:19:51,241 Dai, Barney. E' una dolce canzone sull'amicizia. 402 00:19:51,242 --> 00:19:53,245 Gia', bello, dai. 403 00:19:57,634 --> 00:20:01,102 # Due castori sono meglio di uno # 404 00:20:05,160 --> 00:20:08,675 # Due castori sono meglio di uno # 405 00:20:08,676 --> 00:20:12,680 # Sono divertenti il doppio Chiedilo a chi vuoi # 406 00:20:13,118 --> 00:20:19,101 # Un secondo castoro non puo' essere secondo a nessuno # 407 00:20:19,102 --> 00:20:22,648 # Due castori sono meglio di uno # 408 00:20:26,151 --> 00:20:28,744 # Sei il mio castoro preferito... # 409 00:20:29,305 --> 00:20:32,463 # Due castori sono meglio di uno # 410 00:20:36,618 --> 00:20:39,971 # Due castori sono meglio di uno # 411 00:20:39,972 --> 00:20:44,149 # Sono divertenti il doppio Chiedilo a chi vuoi # 412 00:20:44,504 --> 00:20:50,452 # Un secondo castoro non puo' essere secondo a nessuno # 413 00:20:50,504 --> 00:20:54,496 # Due castori sono meglio di uno # 414 00:20:54,497 --> 00:20:55,497 www.subsfactory.it