1 00:00:01,167 --> 00:00:03,420 ‫وبسبب هذا الخطأ المعماري، 2 00:00:03,503 --> 00:00:08,967 ‫حصدت كارثة جسر "توليدو" عام 1906 ‫أرواح 75 شخص. 3 00:00:10,010 --> 00:00:14,264 ‫أكره أن أتوقف أثناء الدرس، ‫لكن عيد "هالوين" سعيد أيها المجانين. 4 00:00:16,182 --> 00:00:19,185 ‫بروفيسور "بروزبي"، ‫هل ستنضم للشرب معنا لاحقاً؟ 5 00:00:19,269 --> 00:00:22,647 ‫لا، لديّ ما يشغلني. ‫لكن أريدكم أن تستمتعوا في "خدعة أو حلوى". 6 00:00:22,731 --> 00:00:23,857 ‫هذه هي حلوانا. 7 00:00:24,149 --> 00:00:26,234 ‫أنت الأفضل يا بروفيسور "موزبي". 8 00:00:26,317 --> 00:00:27,902 ‫يا للدهشة! 9 00:00:28,445 --> 00:00:30,405 ‫- هل آلمتك؟ ‫- ماذا؟ 10 00:00:30,488 --> 00:00:34,200 ‫عملية إزاله أنف تلك الطفلة ‫من مؤخرتك جراحياً. 11 00:00:34,409 --> 00:00:38,163 ‫ليس أنفها الذي في مؤخرتي يا "ليلي"، ‫بل قلبها. 12 00:00:38,413 --> 00:00:42,041 ‫طلابي يحبوني، ‫إنني فعلاً أترك انطباعاً جيداً لديهم. 13 00:00:44,002 --> 00:00:45,712 ‫أريد أن أترك انطباعي على هذان. 14 00:00:46,087 --> 00:00:48,465 ‫أحب حفلات "الهالوين" التي يقيمها العمل. 15 00:00:48,548 --> 00:00:51,634 ‫بها إثارة أكثر من حفلات ‫عيد الميلاد التي يقيمها العمل. 16 00:00:51,718 --> 00:00:55,472 ‫لكنها ليست بروعة حفلات يوم الرئاسة. 17 00:00:55,555 --> 00:00:58,475 ‫أو حفلات البيجاما في العمل. 18 00:00:59,517 --> 00:01:01,144 ‫مرحباً يا رفاق، ويا رئيسي. 19 00:01:01,227 --> 00:01:02,812 ‫مرحباً يا "راندي"، أتريد شراباً؟ 20 00:01:02,896 --> 00:01:04,439 ‫لا شكراً، أحضر شرابي الخاص. 21 00:01:04,856 --> 00:01:07,942 ‫وقد يبدو هذا تفاخراً، ‫فاز مشروب "هازلنت بيلزنر" بالمركز الـ4 22 00:01:08,026 --> 00:01:09,819 ‫في مسابقة الطبخ الخاصة ‫بمنزل "هاوكن" للمتقاعدين 23 00:01:09,903 --> 00:01:11,905 ‫ونزهة صيانة كراسي المقعدين. 24 00:01:12,155 --> 00:01:14,866 ‫لن أعتبر ذلك تفاخراً. 25 00:01:15,450 --> 00:01:17,619 ‫تذكّرت للتو، هل صديقتك... 26 00:01:17,702 --> 00:01:19,245 ‫ما اسمها؟ "غاربن"، "فلابن"... 27 00:01:19,329 --> 00:01:20,705 ‫- "روبن"؟ ‫- "روبن"، نعم. 28 00:01:20,789 --> 00:01:23,083 ‫هل ستأتي الليلة؟ ‫ليس كأن الأمر يهمني فعلاً. 29 00:01:23,166 --> 00:01:24,709 ‫"روبن" لديها حفلة أخرى لتحضرها. 30 00:01:24,793 --> 00:01:27,170 ‫لا، تباً! سأرحل! 31 00:01:27,253 --> 00:01:29,130 ‫لكن قد تعرج علينا لاحقاً. 32 00:01:29,714 --> 00:01:31,132 ‫أعتقد أنه يمكنني البقاء هنا قليلاً. 33 00:01:37,680 --> 00:01:40,225 ‫ألن يذهب أحدكم لمشاهدة موكب "الهالوين"؟ 34 00:01:40,391 --> 00:01:43,228 ‫كنا من أكبر المحبين ‫لموكب "نيويورك" السنوي لـ"الهالوين". 35 00:01:43,728 --> 00:01:46,397 ‫لست أقصد الذي يُقام ‫في القرية ليلة "الهالوين"، 36 00:01:46,481 --> 00:01:48,858 ‫أقصد ذلك الذي يُقام ‫في صباح أول أيام نوفمبر. 37 00:01:49,526 --> 00:01:52,737 ‫موكب الخزي السنوي لما بعد "الهالوين". 38 00:01:52,821 --> 00:01:56,908 ‫انظروا إليهم متوجهون لمنازلهم ‫بعد خلواتهم القذرة. 39 00:01:58,827 --> 00:02:00,662 ‫يبدو أن تلك النحلة كانت مشغولة. 40 00:02:01,454 --> 00:02:04,707 ‫يبدو أن تلك الخادمة الفرنسية ‫لم ترفض سرير أحدهم. 41 00:02:04,999 --> 00:02:08,253 ‫ويبدو أن "بوكاهانتس" ‫لديها ركبتين مجروحتين. 42 00:02:08,336 --> 00:02:09,546 ‫- بحقك يا "مارشال". ‫- أين اللباقة؟ 43 00:02:09,629 --> 00:02:11,548 ‫- لا، أقصد... ‫- فهمنا. 44 00:02:11,840 --> 00:02:13,299 ‫هل يوجد أفضل من هذا؟ 45 00:02:14,717 --> 00:02:17,178 ‫نعم، يوجد. 46 00:02:20,682 --> 00:02:21,683 ‫تباً! 47 00:02:37,615 --> 00:02:41,786 ‫ها هي ذا، ‫"(فلورنس) وقد نامت ليلة مع غريب." 48 00:02:41,995 --> 00:02:44,038 ‫إذاً من المريض المحظوظ؟ 49 00:02:44,122 --> 00:02:45,373 ‫لا أريد التحدث بهذا. 50 00:02:45,456 --> 00:02:48,418 ‫أرجوك أخبريني أنك لا تواعدين ‫أحد زملائك في العمل مجدداً. 51 00:02:48,501 --> 00:02:50,169 ‫- زميلة عملي امرأة. ‫- أرجوك أخبريني أنك تواعدين 52 00:02:50,253 --> 00:02:51,421 ‫إحدى زميلاتك في العمل مجدداً. 53 00:02:51,921 --> 00:02:54,799 ‫لطالما اعتقدت "روبن" ‫أن سر النجاح هو الذكاء 54 00:02:54,883 --> 00:02:56,509 ‫والجهد والاحترافية. 55 00:02:56,593 --> 00:02:58,678 ‫وزميلتها الجديدة "بيكي" ‫لديها فلسفة مختلفة. 56 00:02:58,761 --> 00:03:02,015 ‫قوارب! 57 00:03:02,098 --> 00:03:03,766 ‫إنه عرض "فارهامبتن" للقوارب! 58 00:03:04,058 --> 00:03:07,103 ‫قوارب! 59 00:03:07,186 --> 00:03:10,398 ‫في الـ5 والـ6 والـ7 من نوفمبر ‫في مركز "فارهامبتن" المدني. 60 00:03:10,481 --> 00:03:11,941 ‫قوارب! 61 00:03:12,025 --> 00:03:13,776 ‫زورونا! 62 00:03:13,860 --> 00:03:15,737 ‫قوارب! 63 00:03:17,030 --> 00:03:18,364 ‫مثّلت في إعلان؟ 64 00:03:18,823 --> 00:03:19,657 ‫لمَ لا؟ 65 00:03:20,033 --> 00:03:22,577 ‫أنت صحفية، ‫ألا تريدين أن يأخذوك على محمل الجد؟ 66 00:03:22,869 --> 00:03:24,037 ‫لا، أنا جميلة. 67 00:03:24,829 --> 00:03:27,457 ‫حسناً، إذا كنت تظنين فعلاً ‫أن هذا سيحسّن صورتك. 68 00:03:27,624 --> 00:03:30,293 ‫مرحباً يا "بيكي". قوارب! 69 00:03:31,502 --> 00:03:33,630 ‫"روبن"، ساعديني قليلاً. 70 00:03:35,632 --> 00:03:38,509 ‫"روبن"، عليك ألا تقلقي كثيراً ‫حيال إعجاب الآخرين بك. 71 00:03:38,843 --> 00:03:41,804 ‫هذا سهل عليك لتقوله، الجميع يحبك في عملك. 72 00:03:42,263 --> 00:03:43,723 ‫هذا صحيح بشأن وظيفتي كمدرس. 73 00:03:43,890 --> 00:03:45,475 ‫لكنني كنت أيضاً أصمم المقر الجديد 74 00:03:45,558 --> 00:03:47,977 ‫لبنك "غلايث" الوطني، حسناً... 75 00:03:48,061 --> 00:03:51,397 ‫"تيد موزبي"، نحن لا نحبك! 76 00:03:52,357 --> 00:03:54,442 ‫ماذا لديك لتدافع عن نفسك؟ ‫ستهدم مبنى قديم جميل 77 00:03:54,525 --> 00:03:56,819 ‫لتضع مقر بنك غبي. 78 00:03:58,404 --> 00:04:02,075 ‫لا أهتم مطلقاً. 79 00:04:02,408 --> 00:04:04,244 ‫لا تهتم مطلقاً؟ هذا كل ما لديك؟ 80 00:04:05,161 --> 00:04:07,830 ‫"ذا أركيديان" هو مبنى مميز معمارياً... 81 00:04:07,914 --> 00:04:10,083 ‫"مميز معمارياً"؟ 82 00:04:10,166 --> 00:04:13,670 ‫"زوي"، أنت جميلة جداً، رائحة شعرك رائعة. 83 00:04:13,753 --> 00:04:15,713 ‫شامبو، عليك تجربته في وقت ما. 84 00:04:15,797 --> 00:04:18,299 ‫لا تعرفين شيئاً عن الهندسة المعمارية. 85 00:04:18,716 --> 00:04:21,094 ‫تلميح، سيارة "تيد موزبي". 86 00:04:21,261 --> 00:04:22,095 ‫أكمل. 87 00:04:22,178 --> 00:04:23,554 ‫أنا بروفيسور، حسناً؟ 88 00:04:23,638 --> 00:04:26,266 ‫أدرّس هذه الأمور ‫في أفضل جامعات هذه الدولة. 89 00:04:26,599 --> 00:04:29,310 ‫لا أذهب لأماكن تجمعكم المكتظة ‫بالعاطلين عن العمل وأحاضرك 90 00:04:29,394 --> 00:04:32,230 ‫بأن احتجاجاتكم مضيعة للوقت. 91 00:04:32,313 --> 00:04:34,190 ‫مهلاً، ها قد فعلت. 92 00:04:34,274 --> 00:04:35,441 ‫في وجهك! 93 00:04:35,525 --> 00:04:38,111 ‫- رائع، وصل البيض. ‫- عليّ الذهاب. 94 00:04:38,403 --> 00:04:40,113 ‫لا، "جي إن بي" لم تكن محبوبة. 95 00:04:40,196 --> 00:04:42,282 ‫لهذا ينتجون سنوياً فيديوهات "اشعر بتحسّن" 96 00:04:42,365 --> 00:04:43,700 ‫لتحسين صورة البنك. 97 00:04:43,783 --> 00:04:47,078 ‫ما الذي يجعل بنك "غلايث" الوطني ‫مختلفاً عن البنوك الأخرى؟ 98 00:04:47,161 --> 00:04:49,122 ‫هنا في "جي إن بي"، نحن نهتم. 99 00:04:49,789 --> 00:04:52,583 ‫أنا أهتم بشأن كوكبنا الثمين. 100 00:04:54,627 --> 00:04:56,671 ‫أنا أهتم بشأن المسنين. 101 00:04:57,547 --> 00:05:00,842 ‫أنا أهتم بشأن الاستثمارات ‫الخارجية المثمرة. 102 00:05:00,925 --> 00:05:02,343 ‫وكذلك كلبي "تغبوت". 103 00:05:02,427 --> 00:05:04,345 ‫أليس كذلك يا "تغبوت"؟ نعم. 104 00:05:06,014 --> 00:05:09,851 ‫حسناً، أبعد هذه الكاميرا عن وجهي ‫قبل أن أقلبك كبيض بالجبنة. 105 00:05:09,934 --> 00:05:14,897 ‫كل ما عليك أن تفعله هو أن تقول، ‫"أنا أهتم بشأن تحقيق الأحلام." 106 00:05:15,106 --> 00:05:17,942 ‫أولاً، هذه الجملة تجعلني أبدو كبائعة هوى. 107 00:05:18,026 --> 00:05:20,320 ‫وقولها يجعلني أشعر بأنني بائعة هوى، لذا... 108 00:05:20,486 --> 00:05:22,530 ‫الجميع ظهر بهذا الفيديو. 109 00:05:22,613 --> 00:05:23,990 ‫"راندي" بهذا الفيديو. 110 00:05:24,157 --> 00:05:27,994 ‫لا أريد التفاخر، لكن خلال محاولات التسجيل ‫الـ29 لم أتقيأ سوى مرّتان. 111 00:05:28,703 --> 00:05:31,456 ‫مهلاً، "راندي"، هل أرسلت ‫اتفاقية "هارمسون" إلى وسط المدينة؟ 112 00:05:31,622 --> 00:05:34,083 ‫فعلت، أرسلتها لوسط المدينة. 113 00:05:34,292 --> 00:05:37,086 ‫لماذا تقولها هكذا؟ ‫إنها لم تصل لمكتب وسط المدينة. 114 00:05:37,336 --> 00:05:38,171 ‫إنها... 115 00:05:38,671 --> 00:05:40,548 ‫فقط لأتأكد أننا متفقان، 116 00:05:40,631 --> 00:05:44,093 ‫هل "أرسلها لوسط المدينة" ‫ليست تعبيراً مجازياً يعني تمزيق الورق؟ 117 00:05:45,136 --> 00:05:46,179 ‫مزّقتها؟ 118 00:05:46,262 --> 00:05:49,599 ‫نعم، أرسلتها لوسط المدينة. ‫مباشرة في جهاز التمزيق. 119 00:05:49,682 --> 00:05:53,686 ‫تضع الورق في الجهاز إلى الوسط، ‫ومن هنا جاء التعبير المجازي. 120 00:05:53,770 --> 00:05:56,230 ‫إنه ليس تعبيراً مجازياً! ‫ولم يكن كذلك مطلقاً! 121 00:05:56,314 --> 00:05:58,858 ‫حسناً، يمكنني إصلاح هذا، ‫سأضع كل جهدي بهذا المشروع. 122 00:06:02,445 --> 00:06:05,364 ‫سأقول هذا، ذلك الرجل لن يستسلم. 123 00:06:05,782 --> 00:06:08,326 ‫- عليك أن تطرده. ‫- حسناً، ما قلته للتو. 124 00:06:08,409 --> 00:06:10,620 ‫بسبب ذلك الأسلوب ‫لا أريد أن أظهر في الفيديو. 125 00:06:10,703 --> 00:06:12,288 ‫لأن "جي إن بي" لا تهتم. 126 00:06:12,371 --> 00:06:14,540 ‫إنها تصدر أوراق الطرد ‫وكأنها مقبلات طعام. 127 00:06:14,874 --> 00:06:16,751 ‫الأسبوع الماضي كنت أتحدث مع "آرثر"... 128 00:06:18,002 --> 00:06:19,879 ‫مهلاً، ترتدي ربطة عنق خضراء؟ 129 00:06:19,962 --> 00:06:21,881 ‫أنا أرتدي ربطة عنق خضراء. 130 00:06:23,549 --> 00:06:27,386 ‫"جي إن بي" تعامل الناس وكأنه ‫يسهل التخلّص منهم، ولن أكون جزءاً من ذلك. 131 00:06:27,470 --> 00:06:31,724 ‫"مارشال إيركسن" لا يطرد الناس، نهائياً! 132 00:06:33,267 --> 00:06:36,395 ‫أردت أن أخبرك فقط أننا نحرز تقدماً مذهلاً ‫بهذا المشروع الجديد. 133 00:06:37,480 --> 00:06:39,816 ‫أكملا حديثكما، سأجيب على هذا. 134 00:06:40,817 --> 00:06:42,068 ‫مكتب "مارشال إيركسن". 135 00:06:42,443 --> 00:06:44,529 ‫نعم، يمكنني إحضار ذلك لك، ‫لحظة من فضلك. 136 00:06:48,533 --> 00:06:50,743 ‫بنك، حرف "بي" يرمز للبنك. 137 00:06:50,993 --> 00:06:52,453 ‫حسن يا أمي، سأراك الليلة. 138 00:06:52,995 --> 00:06:54,997 ‫رباه! يجب أن أحضر للسيّد "فوضوي" منديلاً. 139 00:07:03,923 --> 00:07:05,133 ‫نهائياً. 140 00:07:05,716 --> 00:07:07,260 ‫أخبريني مع من نمت فقط؟ 141 00:07:07,343 --> 00:07:09,095 ‫"ليلي"، لا أريد التحدث بهذا، حسناً؟ 142 00:07:10,221 --> 00:07:11,514 ‫إنه شخص نعرفه. 143 00:07:11,889 --> 00:07:14,684 ‫لو كان غريباً لا نعرفه، لأخبرتني باسمه. 144 00:07:14,767 --> 00:07:17,812 ‫حسناً، إنه "بيل بابر". 145 00:07:18,521 --> 00:07:19,397 ‫"بيل بابر"؟ 146 00:07:20,857 --> 00:07:24,193 ‫إنها مصادفة أن لدينا فاتورة وفلفل 147 00:07:24,277 --> 00:07:25,278 ‫هنا على الطاولة. 148 00:07:25,820 --> 00:07:29,323 ‫أهنالك فرصة أنك و"بيل" حظيتما ‫بعلاقة ثلاثية مع شوكة الطعام؟ 149 00:07:30,575 --> 00:07:32,577 ‫إنه شخص نعرفه! 150 00:07:34,036 --> 00:07:37,665 ‫أفترض أنكم قرأتم الفصول ‫عن الفن المعماري الإغريقي التجديدي. 151 00:07:37,748 --> 00:07:38,708 ‫أية أسئلة؟ 152 00:07:38,791 --> 00:07:40,626 ‫نعم، كيف يأتيك النوم ليلاً؟ 153 00:07:46,090 --> 00:07:48,426 ‫- ماذا جاء بك هنا؟ ‫- أدركت مؤخراً 154 00:07:48,509 --> 00:07:50,553 ‫أنني اعرف شيئاً عن الهندسة المعماري. 155 00:07:50,636 --> 00:07:53,264 ‫لذا، ها أنا ذا. 156 00:07:54,474 --> 00:07:56,851 ‫لا بأس، لنبدأ. 157 00:07:57,977 --> 00:08:00,771 ‫أمثلة عن الفن المعماري ‫الإغريقي التجديدي... 158 00:08:01,564 --> 00:08:03,733 ‫هل "ذا أركيديان" من الفن الإغريقي؟ 159 00:08:04,775 --> 00:08:05,693 ‫لا. 160 00:08:06,527 --> 00:08:08,321 ‫ما هو "ذا أركيديان"؟ 161 00:08:08,404 --> 00:08:12,825 ‫إنه مجرد مبنى قديم جميل ‫يريد أن يهدمه البروفيسور "موزبي". 162 00:08:12,909 --> 00:08:15,912 ‫ماذا؟ لا، البروفيسور "موزبي" ‫يحب المباني القديمة. 163 00:08:15,995 --> 00:08:17,705 ‫ما كان ليفعل ذلك، أليس كذلك يا "تيد"؟ 164 00:08:20,249 --> 00:08:21,834 ‫لنعد للفن الإغريقي التجديدي. 165 00:08:23,294 --> 00:08:24,337 ‫لقد فقدتهم. 166 00:08:24,420 --> 00:08:25,796 ‫اسمع، أنت جديد في التدريس. 167 00:08:25,880 --> 00:08:30,218 ‫في صف الروضة خاصّتي، ‫كان لديّ الكثير من المشاغبين. 168 00:08:30,426 --> 00:08:32,178 ‫مثل "جوني مارلي". 169 00:08:36,307 --> 00:08:37,600 ‫"جوني"؟ 170 00:08:37,975 --> 00:08:39,310 ‫"جوني"! 171 00:08:39,936 --> 00:08:43,856 ‫هو وذلك الحصان القطني ‫يتصرفان بشتى أنواع الشغب. 172 00:08:43,940 --> 00:08:47,068 ‫لكن لديّ طريقة بسيطة لقمع المشاغبين. 173 00:08:47,443 --> 00:08:50,321 ‫تعرفون سيارة "توروس 98" ‫المتوقفة في الخارج طوال الوقت؟ 174 00:08:50,404 --> 00:08:52,365 ‫تلك ذات الإنذار المزعج. 175 00:09:02,375 --> 00:09:03,709 ‫نعرفها. 176 00:09:03,876 --> 00:09:06,712 ‫عندما يشاغب طفل مثل "جوني" في صفي... 177 00:09:18,808 --> 00:09:19,934 ‫يُخرسهم على الفور. 178 00:09:20,017 --> 00:09:23,354 ‫يا "ليلي"، طلابي راشدون، ‫وأنا أعاملهم بتلك الطريقة. 179 00:09:23,437 --> 00:09:26,399 ‫سأعطيهم مزيداً من الحلوى، ‫وأصنع لهم أسطوانة أغاني، حُلت المشكلة. 180 00:09:27,650 --> 00:09:29,026 ‫حبيبي، ما بك؟ 181 00:09:31,153 --> 00:09:32,530 ‫حدث شيء سيئ. 182 00:09:33,990 --> 00:09:36,200 ‫- "راندي"، هل رأيت...؟ ‫- قبل أن تكمل كلامك. 183 00:09:36,284 --> 00:09:39,287 ‫بالنسبة للمشروع السابق ‫الذي كنت أعمل عليه... 184 00:09:39,453 --> 00:09:40,454 ‫مفاجأة! 185 00:09:40,997 --> 00:09:42,164 ‫أهذا عقد "هارمسون"؟ 186 00:09:42,582 --> 00:09:44,375 ‫عقد "هارمسون"؟ 187 00:09:44,500 --> 00:09:47,128 ‫لا يا رجل، هذا عقد "فيلبرت". 188 00:09:47,211 --> 00:09:48,921 ‫- تباً! ‫- لا... 189 00:09:49,005 --> 00:09:50,965 ‫بأي حال، ماذا كنت ستقول؟ 190 00:09:51,173 --> 00:09:52,842 ‫أريد عقد "فيلبرت". 191 00:09:53,259 --> 00:09:54,844 ‫لا! 192 00:09:56,846 --> 00:09:59,390 ‫حسناً، سأفعل ما بوسعي. 193 00:09:59,473 --> 00:10:03,352 ‫لكن حسب خبرتي، ‫التمزيق مرتين أمر دائم. 194 00:10:04,812 --> 00:10:08,941 ‫آسف "راندي"، هذا لا ينفع. 195 00:10:09,275 --> 00:10:10,610 ‫"مارشال" طرد أول موظف له. 196 00:10:12,153 --> 00:10:15,197 ‫هيا يا "مارشال"، يجب أن تعترف، ‫هذا الرجل كان كارثة. 197 00:10:15,281 --> 00:10:17,575 ‫أعني، إنه يؤثر سلبياً على الشركة. 198 00:10:17,658 --> 00:10:19,869 ‫لقد كان عار. 199 00:10:19,952 --> 00:10:21,370 ‫عار كبير. 200 00:10:22,163 --> 00:10:23,789 ‫أنت مارست الجنس مع "راندي"! 201 00:10:23,873 --> 00:10:24,999 ‫ماذا؟ 202 00:10:25,082 --> 00:10:27,877 ‫إنه أمر بديهي يا عزيزتي "شيرباتسن". 203 00:10:28,628 --> 00:10:30,546 ‫زميلتك أصبحت مشهورة جداً 204 00:10:30,630 --> 00:10:32,465 ‫بفضل إعلانها الغبي. 205 00:10:32,548 --> 00:10:33,966 ‫"قوارب!" 206 00:10:34,050 --> 00:10:36,927 ‫لذا، حين وصلت لحفلة "جي إن بي" بعد رحيلنا، 207 00:10:37,011 --> 00:10:40,348 ‫كنت تشعرين بأنك ضعيفة وثملة. 208 00:10:40,431 --> 00:10:43,809 ‫ثم عبر قاعة الاجتماعات الغير مكتظة بالناس، 209 00:10:44,143 --> 00:10:45,686 ‫التقت عيناكما. 210 00:10:50,399 --> 00:10:51,859 ‫وكما نتذكّر جميعاً... 211 00:10:52,401 --> 00:10:54,570 ‫"راندي" لديه حالة فريدة. 212 00:10:54,654 --> 00:10:56,822 ‫نعم، أنفك ينزف كالصنبور. 213 00:10:56,906 --> 00:10:59,367 ‫رباه! هذا يحدث في كل مرة يصيبني الانتصاب. 214 00:10:59,450 --> 00:11:00,493 ‫آسف للغاية. 215 00:11:04,413 --> 00:11:05,623 ‫ذلك... 216 00:11:06,874 --> 00:11:08,751 ‫ما حدث بالضبط. 217 00:11:09,794 --> 00:11:12,630 ‫أرأيت يا "مارشال"؟ ‫إذا كان طردك إعداماً له 218 00:11:12,713 --> 00:11:14,340 ‫فأقلها قد حظي بوجبته الأخيرة. 219 00:11:15,049 --> 00:11:17,176 ‫أعدك غداً ستشعر بحال أفضل. 220 00:11:19,178 --> 00:11:21,180 ‫"راندي"، مرحباً، كيف حالك؟ 221 00:11:21,430 --> 00:11:23,599 ‫أردت أن أخبرك أنه لا ضغينة بيننا. 222 00:11:24,558 --> 00:11:25,726 ‫شكراً. 223 00:11:26,519 --> 00:11:27,436 ‫أين ستذهب الآن؟ 224 00:11:30,648 --> 00:11:31,690 ‫وسط المدينة. 225 00:11:35,277 --> 00:11:36,862 ‫لا! 226 00:11:38,823 --> 00:11:39,990 ‫كل شيء بخير يا حبيبي. 227 00:11:40,074 --> 00:11:42,535 ‫لم يكن بخير، لذا في الصباح التالي... 228 00:11:42,701 --> 00:11:44,954 ‫"آرثر"، أنا هنا لأنني اقترفت خطأ. 229 00:11:45,037 --> 00:11:46,414 ‫طردت "راندي" الأمس. 230 00:11:46,664 --> 00:11:49,166 ‫ذلك خطأ، وجب عليك طرده منذ سنة. 231 00:11:49,250 --> 00:11:52,086 ‫لا، سيدي، هذا ما يعيب هذه الشركة. 232 00:11:52,169 --> 00:11:54,547 ‫كيف نقول "(جي إن بي) تهتم،" 233 00:11:54,630 --> 00:11:56,841 ‫ثم نلتف ونعامل شخصاً بهذه الطريقة؟ 234 00:11:57,091 --> 00:11:59,802 ‫طبعاً، لق اقترف بعض الأخطاء، ‫لكن الجميع يقترفها. 235 00:12:00,970 --> 00:12:02,304 ‫مثل "تغبوت". 236 00:12:03,013 --> 00:12:04,557 ‫واثق أنه اقترف بعض الأخطاء. 237 00:12:05,099 --> 00:12:07,143 ‫لم تطرد "تغبوت"، أليس كذلك؟ 238 00:12:07,476 --> 00:12:09,520 ‫لا، خصيّته فهدأ. 239 00:12:09,603 --> 00:12:11,689 ‫بالضبط، نوعاً ما. 240 00:12:11,814 --> 00:12:14,692 ‫"راندي" لا يحتاج للطرد، يحتاج للإرشاد. 241 00:12:14,984 --> 00:12:17,319 ‫"مارشال"، نحن نفعل بعض الفظائع هنا، لكن... 242 00:12:17,403 --> 00:12:19,989 ‫لا يا سيدي، أقصد بدلاً عن طرد الموظف 243 00:12:20,072 --> 00:12:23,242 ‫حين يخفق، علينا أن نساعده. 244 00:12:24,368 --> 00:12:26,203 ‫علينا أن نرعاه. 245 00:12:30,958 --> 00:12:34,545 ‫كنت أغيّر كيس الثلج عن عورته ‫كل ساعة لـ3 أيام. 246 00:12:36,464 --> 00:12:40,551 ‫"إيركسن"، إن كنت ترغب ‫بإرجاع "راندي"، فأنا أدعمك. 247 00:12:40,634 --> 00:12:42,470 ‫لأن بقدومك هنا وقول ما قلته، 248 00:12:42,553 --> 00:12:45,264 ‫فأنت لديك شيء ليس لدى "تغبوت". 249 00:12:49,351 --> 00:12:52,897 ‫يا رفاق "بروف روك" ‫أسطوانة أغانٍ جيدة، حسناً؟ 250 00:12:52,980 --> 00:12:55,316 ‫قطعة من تاريخ "نيويورك" سيتم تدميره، 251 00:12:55,399 --> 00:12:58,486 ‫وكل ما أمكنك قوله كان "لا أهتم مطلقاً"؟ 252 00:12:58,569 --> 00:12:59,612 ‫لا أهتم... 253 00:12:59,695 --> 00:13:03,324 ‫لا بد أنني ذكرت حوارنا ‫أثناء لعب الكرة معهم. 254 00:13:03,407 --> 00:13:07,119 ‫فوّت لعب الكرة ليوم واحد ‫فضممتموها بدلاً عني؟ 255 00:13:07,203 --> 00:13:08,245 ‫لماذا لم تحضر؟ 256 00:13:08,329 --> 00:13:10,789 ‫هل كنت منشغلاً بتدمير تمثال الحرية؟ 257 00:13:10,873 --> 00:13:15,794 ‫كنت أعيد زيّ النقانق ‫الذي استمتعتم به جميعاً. 258 00:13:17,713 --> 00:13:19,507 ‫جميعهم انقلبوا ضدي. 259 00:13:19,590 --> 00:13:21,467 ‫ففكرت، لم لا؟ 260 00:13:35,105 --> 00:13:36,440 ‫وهل أجدى ذلك نفعاً؟ 261 00:13:36,524 --> 00:13:38,609 ‫على الفور، لقد عدنا أصدقاء مجدداً. 262 00:13:38,692 --> 00:13:40,277 ‫بعد الدرس، ذهبنا للعب الكرة 263 00:13:40,361 --> 00:13:42,488 ‫على أنغام أسطوانة أغاني "بروف روك". 264 00:13:42,571 --> 00:13:44,907 ‫ولا، لم يستمع أحدهم ‫لأغنية "بي سايد" من "بيكسي". 265 00:13:44,990 --> 00:13:47,076 ‫في الواقع، لا أحد منهم ‫قد سمع قبلاً بفرقة "بيكسي". 266 00:13:47,159 --> 00:13:48,410 ‫أو "بي سايد". 267 00:13:48,744 --> 00:13:49,703 ‫مرحباً يا رفاق. 268 00:13:50,871 --> 00:13:54,124 ‫أعرف هذه الابتسامة، ‫"ليلي" لا يوجد طريقة سهلة لقول هذا، 269 00:13:54,208 --> 00:13:56,669 ‫"مارشال" مات، "راندي" قتله. 270 00:13:56,752 --> 00:13:59,880 ‫لا، أعرف لماذا يبتسم "راندي". 271 00:13:59,964 --> 00:14:02,007 ‫أنت تبتسم بسبب "روبن". 272 00:14:02,258 --> 00:14:05,094 ‫"روبن"؟ مثل كيف أفكّر بها أثناء استحمامي؟ 273 00:14:05,177 --> 00:14:06,720 ‫أحاول أكل طعامي يا صاح. 274 00:14:06,971 --> 00:14:09,807 ‫لا، لأنك نمت معها في "الهالوين". 275 00:14:10,516 --> 00:14:15,020 ‫ماذا؟ لا، عدت لمنزلي واستحممت وخلدت للنوم. 276 00:14:15,187 --> 00:14:17,356 ‫- لم تنم معها؟ ‫- لا. 277 00:14:17,439 --> 00:14:20,693 ‫حتى في الحمام، ‫أبعد ما نصل إليه دوماً هو التحاضن. 278 00:14:21,277 --> 00:14:23,237 ‫إذاً لماذا تبتسم؟ 279 00:14:23,320 --> 00:14:24,613 ‫سأخبرك بالسبب. 280 00:14:25,322 --> 00:14:27,157 ‫هذا لا ينفع. 281 00:14:27,783 --> 00:14:29,952 ‫سيتم طردي، رائع. 282 00:14:30,035 --> 00:14:33,539 ‫هذا مثل كش الشموع ‫في المجمّع التجاري مجدداً. 283 00:14:34,039 --> 00:14:35,082 ‫مهلاً لحظة. 284 00:14:35,374 --> 00:14:37,251 ‫سأحصل على شيك تعويض فصل. 285 00:14:37,334 --> 00:14:38,794 ‫إن لم أمزقه، 286 00:14:38,878 --> 00:14:41,881 ‫سأستعمل المال لفتح مصنع جعة باسمي. 287 00:14:41,964 --> 00:14:44,550 ‫تخيّل جعة تحمل اسمي. 288 00:14:44,633 --> 00:14:48,679 ‫"راندي وورمبس"، هذا أفضل يوم في حياتك. 289 00:14:50,681 --> 00:14:53,309 ‫بفضل ذلك الشيك، بهذا اليوم السنة القادمة، 290 00:14:53,392 --> 00:14:56,103 ‫ستستمتعون جميعاً ‫بكأس من "وورمبس" مع الرغوة. 291 00:14:56,186 --> 00:14:58,022 ‫"راندي"، خبر سار. 292 00:14:58,230 --> 00:14:59,315 ‫أنت لست مطروداً! 293 00:15:02,568 --> 00:15:06,739 ‫لا! 294 00:15:07,573 --> 00:15:09,950 ‫صباح الخير جميعاً. 295 00:15:13,662 --> 00:15:14,914 ‫أين فصلي؟ 296 00:15:14,997 --> 00:15:16,332 ‫"أنقذوا (ذا أركيديان) ‫(جي إن بي) غير عادلة" 297 00:15:17,625 --> 00:15:18,667 ‫مرحباً أيها البروفيسور. 298 00:15:20,210 --> 00:15:21,295 ‫في وجهك! 299 00:15:26,300 --> 00:15:29,595 ‫لقد استعدت الوظيفة لك يا "راندي"، ‫ظننتك ستكون مسروراً. 300 00:15:29,678 --> 00:15:31,055 ‫لكنني لا أنتمي هنا. 301 00:15:31,138 --> 00:15:34,016 ‫وُلدت لأكون صانع جعة، ومخمّر لها! 302 00:15:34,099 --> 00:15:36,143 ‫اذاً استقيل، لا يمنعك أحد. 303 00:15:36,226 --> 00:15:38,270 ‫لا أستطيع، أحتاج لشيك تعويض الفصل. 304 00:15:38,354 --> 00:15:40,606 ‫آسف يا "راندي"، لكن ذلك يُسمى احتيال. 305 00:15:40,689 --> 00:15:41,565 ‫ليس احتيالاً! 306 00:15:41,649 --> 00:15:44,568 ‫اطلب منك فقط إعطائي ‫الكثير من المال لعدم عملي هنا. 307 00:15:44,652 --> 00:15:46,278 ‫وألا تخبر أحداً بهذا. 308 00:15:46,362 --> 00:15:48,781 ‫حتى لو رغبت بطردك، ‫فبعد حديثي مع "آرثر"... 309 00:15:48,864 --> 00:15:50,950 ‫بحقك! "آرثر" لا يمكنه تذكّر ذلك. 310 00:15:51,033 --> 00:15:53,786 ‫"مارشال"، يا له من حديث لا يُنسى ‫الذي أجريناه بالأمس. 311 00:15:54,662 --> 00:15:56,956 ‫"راندي"، نيابة عن كل عاملي "جي إن بي"، 312 00:15:57,039 --> 00:15:59,750 ‫سواء بالسجن أو خارجه، نحن آسفون. 313 00:15:59,959 --> 00:16:02,378 ‫وأؤكد لك أنه لن يتم طردك مجدداً. 314 00:16:02,461 --> 00:16:05,255 ‫ستعمل هنا حتى مماتك، حسناً؟ 315 00:16:06,674 --> 00:16:07,508 ‫ربطة عنق خضراء؟ 316 00:16:09,468 --> 00:16:10,302 ‫اختيار جيد. 317 00:16:10,552 --> 00:16:11,971 ‫شكراً، إنه تناسب لون عيناي. 318 00:16:12,054 --> 00:16:14,306 ‫نعم، سأقتلع عيناك. 319 00:16:16,058 --> 00:16:16,976 ‫اسمع يا "راندي"، أنا آسف، 320 00:16:17,059 --> 00:16:20,604 ‫لكنني كسرت قواعدي مرة، وشعرت أنني شرير. 321 00:16:20,688 --> 00:16:22,272 ‫لن أدع "جي إن بي" تغيّرني. 322 00:16:22,356 --> 00:16:26,527 ‫لن أطرد أي شخص مرة أخرى أبداً. 323 00:16:26,610 --> 00:16:28,195 ‫سنرى حيال ذلك. 324 00:16:32,950 --> 00:16:35,202 ‫عموماً، بينما أنت هنا، ‫أعطني ابتسامة كبيرة. 325 00:16:35,285 --> 00:16:38,914 ‫"نحن نهتم بشأن تحقيق الأحلام." ‫بعد 3، 2... 326 00:16:38,998 --> 00:16:40,374 ‫لا! 327 00:16:40,874 --> 00:16:41,792 ‫ماذا تفعل؟ 328 00:16:41,875 --> 00:16:44,044 ‫هل أنت مستاء من أدائي بالعمل؟ 329 00:16:44,128 --> 00:16:46,588 ‫أظن أنني مطرود إذاً. ‫الأفضل أن أعيد بطاقتي. 330 00:16:47,423 --> 00:16:51,343 ‫لا في الواقع، ‫يسعدني إزاحة بعض الفوضى عن مكتبي. 331 00:16:51,427 --> 00:16:52,678 ‫أشكرك يا "راندي". 332 00:16:57,433 --> 00:16:58,642 ‫وإليك المزيد. 333 00:17:02,062 --> 00:17:03,897 ‫لا أدري فيما سأستعمل هذا، لكنه مشهد رائع. 334 00:17:04,064 --> 00:17:05,190 ‫هل أنا مطرود الآن؟ 335 00:17:06,650 --> 00:17:10,154 ‫كنت أرغب بتنظيف تلك الخزانة منذ وقت طويل. 336 00:17:10,571 --> 00:17:11,530 ‫تصرف كأنني لست موجوداً. 337 00:17:11,822 --> 00:17:12,948 ‫"راندي"، القهوة. 338 00:17:14,825 --> 00:17:16,160 ‫حسناً. 339 00:17:17,161 --> 00:17:19,705 ‫حسناً، شكراً لك يا "راندي". 340 00:17:19,788 --> 00:17:22,041 ‫كنت أرغب بالتقليل من شرب الكافيين. 341 00:17:23,125 --> 00:17:24,460 ‫هاك، جرب هذا، لكن افعلها جيداً. 342 00:17:24,543 --> 00:17:26,253 ‫تذكّر أن هذا الرجل أفسد حياتك. 343 00:17:32,885 --> 00:17:34,678 ‫هذا ما احتجته بالضبط لأستعيد نشاطي. 344 00:17:35,471 --> 00:17:37,556 ‫على ذكر هذا الموضوع، ‫هلا تجرّب المستندات مجدداً؟ 345 00:17:42,269 --> 00:17:44,938 ‫- مرحباً. ‫- لم يجدي الأمر، إنهم يكرهوني. 346 00:17:45,022 --> 00:17:46,273 ‫كيف أجعلهم يستلطفوني مجدداً؟ 347 00:17:46,482 --> 00:17:48,650 ‫لا تستطيع، "تيد"، أنت أستاذهم. 348 00:17:48,734 --> 00:17:51,070 ‫النوع الوحيد الذي يحب مدرّسيه... 349 00:17:51,153 --> 00:17:52,863 ‫- أنا أحب أساتذتي. ‫- ...هم المملون. 350 00:17:53,989 --> 00:17:55,074 ‫ما عدا أنت يا "مايلز". 351 00:17:57,409 --> 00:18:00,287 ‫انظر يا "تيد"، ‫عليك أن تتعلم كيف تحتضن كرههم. 352 00:18:00,370 --> 00:18:03,290 ‫لأنه خلف ذلك الكره، يقبع الخوف. 353 00:18:03,540 --> 00:18:07,461 ‫يمكنك الاستفادة من ذلك الخوف ‫مثلما فعلت مع "جوني مارلي". 354 00:18:07,795 --> 00:18:08,921 ‫أهنالك المزيد لتلك القصة؟ 355 00:18:09,546 --> 00:18:10,589 ‫قليلاً. 356 00:18:29,149 --> 00:18:31,443 ‫"ليلي"، أنت مجنونة. 357 00:18:31,693 --> 00:18:32,611 ‫قليلاً. 358 00:18:34,154 --> 00:18:35,989 ‫الباندا! 359 00:18:37,866 --> 00:18:39,368 ‫فكرت بنصيحة "ليلي"، 360 00:18:39,451 --> 00:18:41,954 ‫وفكّرت، الخوف جدير بالمحاولة. 361 00:18:44,206 --> 00:18:47,251 ‫إذاً أيها البروفيسور "موزبي"، ‫هل لديك ما تريد قوله لنا؟ 362 00:18:48,293 --> 00:18:51,338 ‫أي شخص سيتغيب عن الفصل غداً، ‫سيحصل على تقدير "إف". 363 00:18:54,216 --> 00:18:55,050 ‫قلت ذلك؟ 364 00:18:55,884 --> 00:18:57,511 ‫عملياً، سيحصلون على تقدير "غير مكتمل"، 365 00:18:57,594 --> 00:18:59,346 ‫لكنني ظننت أن تقدير "إف" لديه 366 00:18:59,429 --> 00:19:01,223 ‫- وقع مخيف جميل، أليس كذلك؟ ‫- نعم. 367 00:19:01,306 --> 00:19:03,308 ‫- مرحباً يا رفاق. ‫- "روبن"، مع من نمت؟ 368 00:19:03,392 --> 00:19:05,352 ‫أخبرتك، مع "راندي". 369 00:19:05,435 --> 00:19:07,146 ‫لقد كان آلة. 370 00:19:07,729 --> 00:19:09,857 ‫أين البراز يا "روبن"؟ 371 00:19:11,066 --> 00:19:13,527 ‫حسناً، لم أنم مع أي شخص. 372 00:19:13,610 --> 00:19:15,696 ‫ما في الأمر، منذ أن مثّلت "بيكي" ‫في ذلك الإعلان، 373 00:19:15,779 --> 00:19:17,239 ‫كل من في العمل أحبها. 374 00:19:17,322 --> 00:19:20,784 ‫لذا، في اليوم اللاحق لـ"الهالوين"، ‫ظهرت في إعلان. 375 00:19:21,076 --> 00:19:22,661 ‫ماذا؟ لماذا لم تخبرينا؟ 376 00:19:24,288 --> 00:19:26,582 ‫سلس البول، مرض محرج. 377 00:19:26,665 --> 00:19:29,710 ‫إنه مزعج، وبإمكانه ‫التأثير على أي شخص. 378 00:19:30,127 --> 00:19:32,171 ‫سأذهب للحمّام الآن. 379 00:19:32,421 --> 00:19:35,883 ‫حفّاظة "نيت آند دسكريت" للبالغين. لأي شخص. 380 00:19:35,966 --> 00:19:37,134 ‫قولي... 381 00:19:38,427 --> 00:19:40,470 ‫"آه." 382 00:19:46,602 --> 00:19:48,562 ‫لا أطيق الانتظار لأشاهده. 383 00:19:48,645 --> 00:19:51,398 ‫آمل أنك لن تراه أبداً، ‫قالوا إنهم قد لا يستعملونه حتى. 384 00:19:51,481 --> 00:19:52,983 ‫بقي يُبث لمدة 7 سنوات. 385 00:19:55,652 --> 00:19:57,279 ‫حسناً، أنت فزت. 386 00:19:58,322 --> 00:20:00,365 ‫تخريبي لمكتبك كان غلطة. 387 00:20:00,908 --> 00:20:03,744 ‫على قدر ما أتذكّر، 388 00:20:03,827 --> 00:20:05,579 ‫صنع الجعة كان حلمي. 389 00:20:07,539 --> 00:20:08,540 ‫"وورمبس"؟ 390 00:20:12,002 --> 00:20:15,505 ‫أعلم أنه هذا يبدو غبياً ‫بالنسبة إلى شخص حقق حلمه فعلاً. 391 00:20:15,589 --> 00:20:17,507 ‫محامٍ كبير في شركة ضخمة. 392 00:20:17,925 --> 00:20:20,844 ‫- أتعتقد أن العمل هنا كان حلمي؟ ‫- بالطبع. 393 00:20:22,012 --> 00:20:24,640 ‫بأي حال، سأنظّف هذه الفوضى. 394 00:20:24,723 --> 00:20:27,017 ‫وسأجلب شخصاً ليخرج ‫ذلك السنجاب الميّت من مكتبك. 395 00:20:30,646 --> 00:20:31,647 ‫"راندي". 396 00:20:33,357 --> 00:20:34,399 ‫هذه لذيذة. 397 00:20:36,151 --> 00:20:37,277 ‫أنت مطرود. 398 00:20:40,197 --> 00:20:42,282 ‫أيها الولدان، في الصباح التالي، 399 00:20:42,866 --> 00:20:45,744 ‫حظيت قاعتي ‫بأعلى نسبة حضور على الإطلاق. 400 00:20:47,079 --> 00:20:48,247 ‫وبفترة وجيزة بعد هذا، 401 00:20:48,330 --> 00:20:51,083 ‫استعمل "راندي" شيك تعويض فصله ‫ليفتتح مصنع جعة صغير. 402 00:20:51,792 --> 00:20:54,878 ‫الآن يمكنكم شرب "وورمبس" ‫في أي حانة في "أمريكا". 403 00:20:55,462 --> 00:20:56,296 ‫وذلك كله بسبب... 404 00:20:57,130 --> 00:20:59,758 ‫"أنا أهتم بشأن تحقيق الأحلام." 405 00:21:01,426 --> 00:21:02,469 ‫أحصلت على ما تريده؟ 406 00:21:02,552 --> 00:21:04,388 ‫نعم، انتهينا. 407 00:21:32,541 --> 00:21:34,960 ‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"