1 00:00:01,449 --> 00:00:06,072 Và vì vậy, do một sai sót trong kiến trúc, 2 00:00:03,664 --> 00:00:05,465 thảm họa cầu Toledo năm 1906 3 00:00:06,396 --> 00:00:08,900 lấy đi mạng sống của 75 người 4 00:00:08,901 --> 00:00:12,104 Giờ, thầy ghét phải dừng lại trong khi đang giảng bài 5 00:00:12,105 --> 00:00:14,542 nhưng mừng lễ Halloween nhé, mấy đứa dở hơi! 6 00:00:14,543 --> 00:00:16,010 7 00:00:16,011 --> 00:00:17,644 Giáo sư Brosby, 8 00:00:17,645 --> 00:00:19,480 thầy sẽ đi uống bia với tụi em chứ? 9 00:00:19,481 --> 00:00:20,749 Không, thầy có việc rồi. 10 00:00:20,750 --> 00:00:22,950 Nhưng mấy đứa cứ vui vẻ với "lừa hay lộc" đi 11 00:00:22,951 --> 00:00:24,118 Đó là lộc đấy 12 00:00:24,119 --> 00:00:26,521 Thầy tuyệt nhất đó, giáo sư Mosby. 13 00:00:26,522 --> 00:00:27,722 Well, hot dog. 14 00:00:27,723 --> 00:00:29,690 Có đau không? 15 00:00:29,691 --> 00:00:30,691 Gì? 16 00:00:30,692 --> 00:00:32,125 Lấy mũi con bé ấy 17 00:00:32,126 --> 00:00:34,427 ra khỏi mông cậu. (ý xu nịnh) 18 00:00:34,428 --> 00:00:38,364 Mũi của nó không ở trong mông tớ mà là trái tim. 19 00:00:38,365 --> 00:00:40,565 Cả lớp yêu tớ. Tớ thật sự đang 20 00:00:40,566 --> 00:00:42,500 gây ấn tượng với tụi nó đấy. 21 00:00:43,937 --> 00:00:45,971 Tớ lại muốn gây ấn tượng với tụi này. 22 00:00:45,972 --> 00:00:48,708 Trời ạ, tớ thích tiệc Halloween công sở. 23 00:00:48,709 --> 00:00:51,912 Nó dâm đãng hơn tiệc Giáng sinh công sở nhiều. 24 00:00:51,913 --> 00:00:53,448 Mặc dù không quái dị như 25 00:00:53,449 --> 00:00:55,851 tiệc kỉ niệm tổng thống Day Rave công sở 26 00:00:55,852 --> 00:00:58,955 Hay tiệc Tu B'Shvat Pajama Jammy-Jam công sở. 27 00:00:59,724 --> 00:01:01,390 Chào mọi người. Chào sếp 28 00:01:01,391 --> 00:01:03,027 Chào, Randy. Cậu uống bia không? 29 00:01:03,028 --> 00:01:04,761 Ồ không, cảm ơn. Tôi tự nấu một chai rồi 30 00:01:04,762 --> 00:01:05,762 Không khoe khoang gì, 31 00:01:05,763 --> 00:01:08,299 Chai Hazelnut Pilsner của tôi đã thắng 4 giải 32 00:01:08,300 --> 00:01:09,767 ở cuộc cắm trại Weehawken Retirement Home 33 00:01:09,768 --> 00:01:12,303 Clam Bake and Wheelchair Maintenance đấy 34 00:01:12,304 --> 00:01:15,239 Tôi sẽ không để tâm đến bất cứ phần nào trong cái khoe khoang đó đâu 35 00:01:15,240 --> 00:01:17,774 Này, tôi mới chợt nhớ, bạn của anh... 36 00:01:17,775 --> 00:01:19,509 Tên cô ấy là gì nhỉ? Garbin, Flabin... 37 00:01:19,510 --> 00:01:21,044 Robin? Robin. Đúng rồi 38 00:01:21,045 --> 00:01:23,346 Cô ấy sẽ tới đây chứ? Không phải vì tôi quan tâm 39 00:01:23,347 --> 00:01:24,981 Robin đi dự tiệc khác rồi. 40 00:01:24,982 --> 00:01:26,482 Không! Mẹ nó! 41 00:01:26,483 --> 00:01:28,185 Tôi về đây 42 00:01:28,186 --> 00:01:29,353 Nhưng có lẽ cô ấy sẽ ghé qua sau đó. 43 00:01:29,354 --> 00:01:31,588 Tôi đoán mình có thể ở lại lâu thêm một chút nữa. 44 00:01:37,729 --> 00:01:40,331 Vậy, có ai sắp đi xem lễ diễu hành Halloween không? 45 00:01:40,332 --> 00:01:43,400 Tụi bố cực hâm mộ cuộc diễu hành Halloween thường niên của New York. 46 00:01:43,401 --> 00:01:45,068 Ý bố không phải là cuộc diễu hành diễn ra 47 00:01:45,069 --> 00:01:46,636 đêm Halloween ở trong làng 48 00:01:46,637 --> 00:01:49,005 Ý bố là cái diễn ra vào sáng ngày 1 tháng 11 49 00:01:49,006 --> 00:01:52,509 của cuộc diễu hành "Bước đi nhục nhã" thường niên 50 00:01:52,510 --> 00:01:54,277 Nhìn họ kìa. Về nhà 51 00:01:54,278 --> 00:01:56,846 sau những lần hú hí hư hỏng, tục tĩu 52 00:01:56,847 --> 00:02:00,182 Xem con ong ấy bận cỡ nào kìa. 53 00:02:00,183 --> 00:02:01,684 54 00:02:01,685 --> 00:02:04,453 Có vẻ cô hầu phòng Pháp đó đã không khước từ giường của ai đó kìa. 55 00:02:04,454 --> 00:02:07,924 Có vẻ như cái cô Pocahontas ấy đã làm vài cái đầu gối bị trầy xước kìa. 56 00:02:07,925 --> 00:02:09,759 Coi nào, Marshall. Đó là lời thoại 57 00:02:09,760 --> 00:02:11,761 Không, đó là do... Hiểu rồi. 58 00:02:11,762 --> 00:02:13,630 Còn gì hay hơn chuyện này nữa không? 59 00:02:13,631 --> 00:02:15,766 Ờ, có 60 00:02:15,767 --> 00:02:17,635 Phải, đúng là có 61 00:02:19,137 --> 00:02:20,270 62 00:02:20,271 --> 00:02:22,072 Cức. 63 00:02:22,073 --> 00:02:26,144 ♪ How I Met Your Mother 6x07 ♪ Canning Randy Original Air Date on November 1, 2010 64 00:02:26,145 --> 00:02:30,148 -- Sync, corrected by elderman -- -- Translate by vymuop -- -- for www.addic7ed.com -- 65 00:02:37,906 --> 00:02:41,476 Cô ấy đây - Đêm Florence trên giường của người lạ. 66 00:02:42,271 --> 00:02:44,439 Vậy, bệnh nhân may mắn ấy là ai vậy? 67 00:02:44,440 --> 00:02:45,774 Tớ không muốn nói về chuyện đó. 68 00:02:45,775 --> 00:02:47,242 Làm ơn nói với anh là em không hú hí 69 00:02:47,243 --> 00:02:48,811 với đồng nghiệp của em nữa nhé 70 00:02:48,812 --> 00:02:50,379 Đồng nghiệp của em là phụ nữ. Làm ơn nói với anh là em sẽ 71 00:02:50,380 --> 00:02:51,714 hú hí với đồng nghiệp lần nữa nhé. 72 00:02:51,715 --> 00:02:53,583 Dì Robin luôn tin rằng 73 00:02:53,584 --> 00:02:55,151 chìa khóa dẫn đến thành công 74 00:02:55,152 --> 00:02:56,886 là thông minh, chăm chỉ và chuyên nghiệp 75 00:02:56,887 --> 00:02:59,088 Đồng nghiệp mới của dì ấy, Becky, có một triết lý hoàn toàn khác. 76 00:02:59,089 --> 00:03:02,224 Thuyền! Thuyền! Thuyền! 77 00:03:02,225 --> 00:03:04,226 Đây là chương trình thuyền Farhampton! 78 00:03:04,227 --> 00:03:07,730 Thuyền! Thuyền! Thuyền! 79 00:03:07,731 --> 00:03:09,198 Hãy nhớ ngày 5,6,7 80 00:03:09,199 --> 00:03:10,866 ở trung tâm Farhampton 81 00:03:10,867 --> 00:03:12,167 Thuyền! Thuyền! Thuyền! 82 00:03:12,168 --> 00:03:13,635 Come on down. 83 00:03:13,636 --> 00:03:16,004 B-B-B-Boats! 84 00:03:17,240 --> 00:03:18,874 Cô quay quảng cáo à? 85 00:03:18,875 --> 00:03:20,176 Sao không? 86 00:03:20,177 --> 00:03:21,210 Cô là phóng viên! 87 00:03:21,211 --> 00:03:23,045 Cô muốn bị coi là thiếu nghiêm túc à? 88 00:03:23,046 --> 00:03:24,480 Không, tôi đáng yêu mà. 89 00:03:24,481 --> 00:03:26,082 Được thôi, nếu cô nghĩ 90 00:03:26,083 --> 00:03:27,950 chuyện này sẽ giúp ích cho hình ảnh của cô. 91 00:03:27,951 --> 00:03:30,920 Chào, Becky. Thuyền! Thuyền! Thuyền 92 00:03:31,988 --> 00:03:35,090 Robin, giúp dùm chút? 93 00:03:35,091 --> 00:03:36,792 Robin 94 00:03:36,793 --> 00:03:38,994 Em không nên lo lắng quá nhiều về việc được yêu thích. 95 00:03:38,995 --> 00:03:40,430 Anh nói thì dễ quá. 96 00:03:40,431 --> 00:03:42,031 Ai cũng thích anh với công việc của anh 97 00:03:42,032 --> 00:03:44,066 Điều đó đúng với công việc dạy học của bố 98 00:03:44,067 --> 00:03:46,603 Nhưng bố cũng đang thiết kế trụ sở mới 99 00:03:46,604 --> 00:03:48,438 cho Goliath National Bank, và... 100 00:03:48,439 --> 00:03:51,842 Ted Mosby, chúng tôi không thích anh! 101 00:03:51,843 --> 00:03:53,577 Anh phải nói gì với bản thân, 102 00:03:53,578 --> 00:03:55,145 xé toạc tòa nhà cũ xinh đẹp, 103 00:03:55,146 --> 00:03:57,281 chỉ để dựng lên một trụ sở ngu ngốc? 104 00:03:57,282 --> 00:03:58,482 105 00:03:58,483 --> 00:03:59,883 Boo... 106 00:03:59,884 --> 00:04:01,285 freakin'... 107 00:04:01,286 --> 00:04:02,553 hoo. 108 00:04:02,554 --> 00:04:04,888 Boo freakin' hoo? Thế thôi à? 109 00:04:05,557 --> 00:04:06,724 Arcadian 110 00:04:06,725 --> 00:04:08,792 là công trình kiến trúc đáng chú ý 111 00:04:08,793 --> 00:04:10,628 Kiến trúc đáng chú ý á?! 112 00:04:10,629 --> 00:04:12,797 Zoey, cô rất xinh. 113 00:04:12,798 --> 00:04:14,098 Tóc cô rất thơm 114 00:04:14,099 --> 00:04:16,100 Dầu gội. Anh nên thử đi. 115 00:04:16,101 --> 00:04:18,769 Cô chẳng biết tí gì về kiến trúc cả 116 00:04:18,770 --> 00:04:21,105 Bao vây xe của Ted Mosby 117 00:04:21,106 --> 00:04:22,573 Tiếp đi 118 00:04:22,574 --> 00:04:23,974 Tôi là giáo sư, được chứ? 119 00:04:23,975 --> 00:04:26,744 Tôi dạy thứ này tại một trong những trường đại học tốt nhất nước. 120 00:04:26,745 --> 00:04:28,846 Tôi không đến đây chơi với mấy người thất nghiệp 121 00:04:28,847 --> 00:04:31,015 và giảng đạo về cái sự bảo vệ nhỏ bé của các người 122 00:04:31,016 --> 00:04:32,716 là một sai lầm tốn thời gian, 123 00:04:32,717 --> 00:04:34,618 ngoại trừ, úi! tôi mới làm đấy. 124 00:04:34,619 --> 00:04:35,919 Quê chưa 125 00:04:35,920 --> 00:04:38,489 Tốt. Có trứng đây. Để tôi dẫn lỗi cho. 126 00:04:38,490 --> 00:04:40,524 Không, GNB không nổi tiếng. 127 00:04:40,525 --> 00:04:42,626 Đó là lí do mỗi năm, họ xuất ra một cuốn video 128 00:04:42,627 --> 00:04:44,028 để cải thiện hình ảnh của ngân hàng. 129 00:04:44,029 --> 00:04:46,129 Điều gì khiến Goliath National Bank 130 00:04:46,130 --> 00:04:47,564 khác biệt với các ngân hàng lớn khác? 131 00:04:47,565 --> 00:04:49,632 Ở GNB, chúng tôi quan tâm. 132 00:04:49,633 --> 00:04:53,236 Tôi quan tâm về trái đất tuyệt đẹp của chúng ta 133 00:04:54,071 --> 00:04:57,840 Tôi quan tâm đến người già 134 00:04:57,841 --> 00:05:01,276 Tôi quan tâm đến các khoản đầu tư lợi nhuận cao ở nước ngoài 135 00:05:01,277 --> 00:05:02,811 Và Tugboat đây cũng thế. 136 00:05:02,812 --> 00:05:04,979 Đúng không, Tugboat? Yeah. 137 00:05:05,814 --> 00:05:08,082 Được rồi, lấy cái máy quay ra khỏi mặt tớ 138 00:05:08,083 --> 00:05:10,317 trước khi tớ đập cậu nát như món pho mát trứng tráng đấy 139 00:05:10,318 --> 00:05:11,786 Cậu chỉ phải nói là 140 00:05:11,787 --> 00:05:15,323 "Tôi quan tâm đến việc biến giấc mơ thành hiện thực" 141 00:05:15,324 --> 00:05:18,093 Trước hết, câu thoại đó khiến tớ trông như gái bán hoa vậy 142 00:05:18,094 --> 00:05:20,796 và nói nó khiến tớ cảm thấy mình như gái bán hoa vậy 143 00:05:20,797 --> 00:05:22,298 Ai cũng tham gia video. 144 00:05:22,299 --> 00:05:24,434 Randy có tham gia này 145 00:05:24,435 --> 00:05:26,937 Tôi không muốn khoe khoang đâu, nhưng trong 29 lần quay 146 00:05:26,938 --> 00:05:28,438 Tôi chỉ ói có 3 lần 147 00:05:28,439 --> 00:05:31,909 Khoan. Randy, cậu gửi bảng hợp đồng Hermanson xuống khu kinh doanh chưa? 148 00:05:31,910 --> 00:05:33,010 Rồi. 149 00:05:33,011 --> 00:05:34,578 Tôi gửi chúng xuống rồi. 150 00:05:34,579 --> 00:05:35,980 Sao cậu lại nói như thế? 151 00:05:35,981 --> 00:05:37,581 Chúng chưa xuống đến phòng kinh doanh. 152 00:05:37,582 --> 00:05:38,782 Chúng... 153 00:05:38,783 --> 00:05:41,085 Để chắc chúng ta đang nói đúng chủ đề 154 00:05:41,086 --> 00:05:42,353 thì "gửi chúng xuống" 155 00:05:42,354 --> 00:05:44,721 không phải "cắt nhỏ văn bản" à? 156 00:05:45,523 --> 00:05:46,656 Cậu cắt nhỏ chúng ư?! 157 00:05:46,657 --> 00:05:48,391 Phải, tôi gửi chúng xuống mà. 158 00:05:48,392 --> 00:05:50,093 Anh biết đó, xuống máy cắt giấy 159 00:05:50,094 --> 00:05:51,394 Anh nhét giấy 160 00:05:51,395 --> 00:05:52,495 hướng xuống, 161 00:05:52,496 --> 00:05:54,163 vậy nên đó là một kiểu diễn đạt 162 00:05:54,164 --> 00:05:55,264 Đó không phải là một kiểu diễn đạt! 163 00:05:55,265 --> 00:05:56,699 Chưa bao giờ! 164 00:05:56,700 --> 00:05:57,867 Được rồi, tôi sửa được. 165 00:05:57,868 --> 00:05:59,502 Tôi biết dự án này mà 166 00:06:02,106 --> 00:06:03,840 Để tớ nói: 167 00:06:03,841 --> 00:06:05,810 Gã này không bao giờ thôi việc đâu! 168 00:06:05,811 --> 00:06:07,011 Cậu nên sa thải hắn! 169 00:06:07,012 --> 00:06:08,880 Được rồi, đó, ngay đó đó 170 00:06:08,881 --> 00:06:11,182 Thái độ đó chính xác là lí do tớ không muốn tham gia video của cậu. 171 00:06:11,183 --> 00:06:12,951 Bởi vì GNB cóc quan tâm. 172 00:06:12,952 --> 00:06:14,986 Họ phát giấy hồng (để sa thải) cứ như đồ uống khai vị vậy 173 00:06:14,987 --> 00:06:17,255 Mới tuần trước đây, tớ đang nói chuyện với Arthur... 174 00:06:17,256 --> 00:06:20,391 Giờ cậu lại đeo cà vạt xanh lá à 175 00:06:20,392 --> 00:06:22,359 Tôi cũng đang đeo cà vạt xanh lá 176 00:06:22,360 --> 00:06:23,627 177 00:06:23,628 --> 00:06:25,996 GNB đối xử với người ta như rác rưởi, 178 00:06:25,997 --> 00:06:28,031 và tớ sẽ không tham gia vào việc đó. 179 00:06:28,032 --> 00:06:32,234 Marshall Eriksen không sa thải người khác, chấm hết. 180 00:06:32,235 --> 00:06:34,135 Chỉ muốn anh biết là, 181 00:06:34,136 --> 00:06:36,872 chúng ta đang tiến hành rất tốt với dự án mới này 182 00:06:36,873 --> 00:06:37,840 183 00:06:37,841 --> 00:06:39,241 Ồ, các quý ông cứ nói chuyện tiếp đi 184 00:06:39,242 --> 00:06:40,976 Tôi sẽ nhận điện 185 00:06:40,977 --> 00:06:42,577 Văn phòng Marshall Eriksen. 186 00:06:42,578 --> 00:06:44,079 Phải, để con xem thử 187 00:06:44,080 --> 00:06:45,580 Đợi một giây 188 00:06:48,118 --> 00:06:50,820 Bank. "B" đại diện cho chữ Bank. 189 00:06:50,821 --> 00:06:52,921 Được rồi mẹ, gặp mẹ tối nay 190 00:06:52,922 --> 00:06:55,624 Ồ, con phải đi lấy khăn giấy cho sếp đây. 191 00:06:58,729 --> 00:07:03,099 192 00:07:03,100 --> 00:07:05,768 Chấm hết. 193 00:07:05,769 --> 00:07:07,670 Cứ nói là cậu đã ngủ với ai đi 194 00:07:07,671 --> 00:07:09,572 Lily, tớ không muốn nói nhiều, được chứ? 195 00:07:09,573 --> 00:07:11,975 Aha, là người mà tụi mình biết. 196 00:07:11,976 --> 00:07:13,977 Nếu là một gã nào đó mà tụi này không biết 197 00:07:13,978 --> 00:07:15,178 cứ cho một cái tên đi. 198 00:07:15,179 --> 00:07:18,648 Được. Là Bill Pepper. 199 00:07:18,649 --> 00:07:19,883 Bill Pepper? 200 00:07:19,884 --> 00:07:21,184 201 00:07:21,185 --> 00:07:23,353 Khá trùng hợp với 202 00:07:23,354 --> 00:07:25,655 bill (hóa đơn) và pepper (lọ tiêu) trên bàn đấy à 203 00:07:25,656 --> 00:07:29,793 Có khi nào cậu và Bill đã "kẹp-ba" với Fork Napkin (nĩa+khăn ăn)? 204 00:07:29,794 --> 00:07:30,960 205 00:07:30,961 --> 00:07:33,330 Là người tụi này biết! 206 00:07:33,331 --> 00:07:36,633 Vậy, thầy cho là các em đã đọc các chương 207 00:07:36,634 --> 00:07:38,169 về kiến trúc thời phục hưng Hy Lạp 208 00:07:38,170 --> 00:07:39,103 Muốn hỏi gì không? 209 00:07:39,104 --> 00:07:41,271 Có. Tối qua thầy ngủ ngon không? 210 00:07:44,399 --> 00:07:46,733 Cô đang làm gì ở đây? Gần đây có người nói với tôi rằng 211 00:07:46,734 --> 00:07:48,835 tôi không biết tí gì về kiến trúc 212 00:07:48,836 --> 00:07:50,804 nên tôi đây 213 00:07:52,854 --> 00:07:55,323 Tốt lắm, vậy thì, bắt đầu nào 214 00:07:55,377 --> 00:07:56,511 215 00:07:56,512 --> 00:07:58,613 Một vài ví dụ về kiến trúc thời phụ hưng Hy Lạp... 216 00:07:58,614 --> 00:07:59,581 Ooh! Ooh! 217 00:07:59,582 --> 00:08:02,318 Đó có phải là thời phục hưng Hy Lạp vùng Arcadian không? 218 00:08:02,319 --> 00:08:04,420 Không. 219 00:08:04,421 --> 00:08:06,890 Vùng Arcadian là gì? 220 00:08:06,891 --> 00:08:09,159 Ồ, chỉ là một cái tòa nhà cũ, đẹp 221 00:08:09,160 --> 00:08:11,428 mà giáo sư Mosby muốn phá hủy thôi 222 00:08:11,429 --> 00:08:12,563 Gì? Không 223 00:08:12,564 --> 00:08:14,531 Giáo sư Mosby thích những tòa nhà cũ. 224 00:08:14,532 --> 00:08:16,467 Thầy ấy sẽ không làm thế đâu. Phải không, Ted? 225 00:08:18,303 --> 00:08:20,604 Quay lại với thời phục hưng Hy Lạp... 226 00:08:21,672 --> 00:08:22,938 Tớ mất tụi nó rồi. 227 00:08:22,939 --> 00:08:24,707 Này, cậu mới dạy học thôi mà. 228 00:08:24,708 --> 00:08:25,908 Ở lớp học mầm non của tớ, 229 00:08:25,909 --> 00:08:28,577 tớ có cả đống đứa học sinh gây rối. 230 00:08:28,578 --> 00:08:30,912 Như Johnny Marley... 231 00:08:30,913 --> 00:08:33,280 232 00:08:34,349 --> 00:08:35,783 Johnny? 233 00:08:36,518 --> 00:08:38,019 Johnny! 234 00:08:38,020 --> 00:08:42,223 Nó và con ngựa nhồi bông của nó đúng là địa ngục. 235 00:08:42,224 --> 00:08:45,593 Nhưng tớ có một phương pháp đơn giản để mấy tên nổi loạn ấy im lặng. 236 00:08:45,594 --> 00:08:48,763 Cậu biết cái Taurus đời 98 luôn đậu bên ngoài không? 237 00:08:48,764 --> 00:08:50,898 Cái có cái đèn báo ầm ĩ đó hả? 238 00:08:50,899 --> 00:09:00,307 239 00:09:00,308 --> 00:09:02,343 Tụi này quá quen rồi. 240 00:09:02,344 --> 00:09:05,312 Khi một thằng nhóc như Johnny làm náo loạn lớp học 241 00:09:05,313 --> 00:09:06,847 242 00:09:06,848 --> 00:09:15,856 243 00:09:17,025 --> 00:09:19,159 Chúng im ngay. Lily 244 00:09:19,160 --> 00:09:21,495 Học sinh của tớ toàn người lớn cả, và tớ đối xử với tụi nó như thế. 245 00:09:21,496 --> 00:09:24,197 Cho tụi nó ăn kẹo và làm một cái CD hỗn hợp cho tụi nó 246 00:09:24,198 --> 00:09:25,766 Vấn đề được giải quyết 247 00:09:25,767 --> 00:09:27,768 Ôi cưng ơi, chuyện gì thế? 248 00:09:28,637 --> 00:09:31,339 Có chuyện tồi tệ đã xảy ra 249 00:09:31,340 --> 00:09:34,242 Randy, này, cậu có thấy... 250 00:09:34,243 --> 00:09:35,643 Trước khi anh nói... 251 00:09:35,644 --> 00:09:37,912 về việc dự án mà tôi đang làm... 252 00:09:37,913 --> 00:09:39,347 Voilà! 253 00:09:39,348 --> 00:09:40,782 Đó là bản hợp đồng Hermanson à? 254 00:09:40,783 --> 00:09:42,350 Hợp đồng Hermanson? 255 00:09:42,351 --> 00:09:44,986 Ôi trời, đây là bản Filbert. 256 00:09:44,987 --> 00:09:47,389 Chết tiệt! Không... 257 00:09:47,390 --> 00:09:49,691 Dù sao thì, anh muốn nói gì? 258 00:09:49,692 --> 00:09:51,426 Tôi cần bản hợp đồng Filbert! 259 00:09:51,427 --> 00:09:53,595 Không!! 260 00:09:55,364 --> 00:09:57,833 Tôi sẽ làm những gì có thể. 261 00:09:57,834 --> 00:10:02,138 Nhưng theo kinh nghiệm, bị cắt lần hai là khá thường xuyên 262 00:10:02,139 --> 00:10:05,576 Xin lỗi, Randy, nhưng... 263 00:10:05,577 --> 00:10:07,644 chuyện này không có tác dụng 264 00:10:07,645 --> 00:10:10,581 Marshall mở sâm panh! 265 00:10:10,582 --> 00:10:13,751 Thôi nào, Marshall, cậu phải thừa nhận gã đó đúng là thảm họa 266 00:10:13,752 --> 00:10:16,154 Ý tớ là, nó mang lại tiếng xấu cho công ty 267 00:10:16,155 --> 00:10:18,523 Hắn ta là nỗi xấu hổ 268 00:10:18,524 --> 00:10:19,891 Nỗi xấu hổ cực lớn. 269 00:10:19,892 --> 00:10:22,394 Cậu đã ngủ với Randy! 270 00:10:22,395 --> 00:10:23,562 Gì?! 271 00:10:23,563 --> 00:10:26,431 Tại sao, chuyện tiểu học thôi, Scherbatson yêu dấu. 272 00:10:26,432 --> 00:10:29,134 Con bạn đồng nghiệp đang trở nên nổi tiếng 273 00:10:29,135 --> 00:10:31,003 bởi vì cái quảng cáo ngu ngốc của nó, 274 00:10:31,004 --> 00:10:32,471 "Thuyền! Thuyền! Thuyền!" 275 00:10:32,472 --> 00:10:35,374 Vậy nên, khi cậu tới dự tiệc ở GNB sau khi tụi này về 276 00:10:35,375 --> 00:10:38,510 cậu thấy yếu đuối và say xỉn 277 00:10:38,511 --> 00:10:42,414 Rồi, trong căn phòng họp không quá đông đúc, 278 00:10:42,415 --> 00:10:44,450 4 con mắt gặp nhau. 279 00:10:48,888 --> 00:10:50,689 Và như tụi này nhớ... 280 00:10:50,690 --> 00:10:52,057 Randy có một tình trạng khác thường. 281 00:10:52,058 --> 00:10:55,428 Máu mũi anh chảy như vòi nước ấy 282 00:10:55,429 --> 00:10:58,131 Ôi trời, chuyện này xảy ra mỗi lần tôi "dựng đứng" 283 00:10:58,132 --> 00:10:59,465 Tôi rất xin lỗi. 284 00:11:02,436 --> 00:11:03,770 Đó... 285 00:11:05,373 --> 00:11:07,308 chính xác là những gì đã xảy ra 286 00:11:07,309 --> 00:11:08,309 Thấy không, Marshall, 287 00:11:08,310 --> 00:11:10,577 Nếu bị sa thải là một án tử hình, 288 00:11:10,578 --> 00:11:12,947 ít ra gã đó cũng được bữa ăn cuối cùng. 289 00:11:12,948 --> 00:11:14,115 Tớ hứa với cậu, 290 00:11:14,116 --> 00:11:15,950 ngày mai cậu sẽ cảm thấy tốt hơn. 291 00:11:17,486 --> 00:11:19,720 Randy, này, chuyện gì vậy? 292 00:11:19,721 --> 00:11:22,188 Tôi chỉ muốn nói không sao cả. 293 00:11:22,189 --> 00:11:24,224 Cảm ơn 294 00:11:24,225 --> 00:11:26,192 Vậy giờ cậu đi đâu? 295 00:11:29,029 --> 00:11:30,796 Xuống dưới. 296 00:11:33,967 --> 00:11:35,501 Không!! 297 00:11:35,502 --> 00:11:36,569 298 00:11:36,570 --> 00:11:38,404 Ổn rồi cưng à 299 00:11:38,405 --> 00:11:39,840 Nó không ổn tí nào. 300 00:11:39,841 --> 00:11:41,141 Vậy là sáng hôm sau... 301 00:11:41,142 --> 00:11:43,577 Arthur, tôi tới đây vì tôi đã phạm sai lầm. 302 00:11:43,578 --> 00:11:45,012 Hôm qua tôi đã sa thải Randy. 303 00:11:45,013 --> 00:11:46,080 Đó là một sai lầm 304 00:11:46,081 --> 00:11:47,749 Cậu nên sa thải hắn cách đây một năm rồi 305 00:11:47,750 --> 00:11:50,686 Không, thưa ngài, đó là những gì không tốt với cái công ty này 306 00:11:50,687 --> 00:11:52,788 Làm sao chúng ta có thể nói "GNB quan tâm," 307 00:11:52,789 --> 00:11:55,424 rồi quay lưng lại và đối xử với người ta như thế? 308 00:11:55,425 --> 00:11:57,092 Ý tôi là, đúng, cậu ấy có phạm vài sai lầm, 309 00:11:57,093 --> 00:11:58,427 nhưng ai cũng phạm sai lầm cả. 310 00:11:58,428 --> 00:12:00,629 Như Tugboat đây 311 00:12:00,630 --> 00:12:03,132 Tôi cá với ông, nó cũng có vài sai lầm 312 00:12:03,133 --> 00:12:05,667 Và ông không sa thải Tugboat, đúng không? 313 00:12:05,668 --> 00:12:08,103 Không, tôi sửa lỗi cho nó và nó dịu lại. 314 00:12:08,104 --> 00:12:10,172 Chính xác...đại loại là thế. 315 00:12:10,173 --> 00:12:11,641 Randy không cần bị sa thải. 316 00:12:11,642 --> 00:12:13,242 Cậu ấy cần được sửa sai. 317 00:12:13,243 --> 00:12:16,546 Marshall, chúng ta đang làm nhiều thứ khá xấu xa ở đây, nhưng tôi... 318 00:12:16,547 --> 00:12:18,815 Không, thưa ngài, tôi đang nói là thay vì loại bỏ ai đó 319 00:12:18,816 --> 00:12:22,019 khi họ làm hỏng việc, chúng ta nên...nên giúp họ 320 00:12:22,787 --> 00:12:24,888 Chúng ta nên dạy bảo họ 321 00:12:24,889 --> 00:12:26,357 322 00:12:29,161 --> 00:12:31,296 Tôi đã thay túi đá chườm ở đít nó 323 00:12:31,297 --> 00:12:33,064 mỗi tiếng trong 3 ngày. 324 00:12:33,065 --> 00:12:39,303 Eriksen, nếu cậu không muốn sa thải Randy, tôi ủng hộ cậu 325 00:12:39,304 --> 00:12:41,604 bởi vì để đến được đây và nói những gì cậu mới nói 326 00:12:41,605 --> 00:12:44,040 cậu có vài thứ mà Tugboat không có đấy 327 00:12:45,175 --> 00:12:47,843 328 00:12:47,844 --> 00:12:51,447 Mấy đứa, Prof Rock được mix rất hay này? 329 00:12:51,448 --> 00:12:53,749 Một phần của lịch sử New York sắp bị phá sập 330 00:12:53,750 --> 00:12:57,086 và những gì thầy có thể nói là "Boo freakin' hoo" ừ? 331 00:12:57,087 --> 00:12:58,188 Boo... freakin'... 332 00:12:58,189 --> 00:13:00,057 Có lẽ tôi đã đề cập cuộc nói chuyện của chúng ta 333 00:13:00,058 --> 00:13:01,892 trong một phiên họp hacky sack (bóng mềm). 334 00:13:01,893 --> 00:13:03,861 Thầy lỡ trận hacky sack có một ngày 335 00:13:03,862 --> 00:13:05,763 mà mấy đứa đã thay cô ta vào rồi à? 336 00:13:05,764 --> 00:13:06,964 Sao thầy lại lỡ? 337 00:13:06,965 --> 00:13:09,334 Quá bận phá hủy Tượng nữ thần tự do à? 338 00:13:09,335 --> 00:13:14,440 Không. Thầy đi trả bộ hot dog mà mấy đứa thích đấy. 339 00:13:14,441 --> 00:13:15,440 340 00:13:15,441 --> 00:13:18,110 Bọn chúng đều quay lưng chống lại tớ 341 00:13:18,111 --> 00:13:20,110 nên tớ thấy, cái quái gì chứ. 342 00:13:20,112 --> 00:13:22,280 343 00:13:24,950 --> 00:13:34,225 344 00:13:34,226 --> 00:13:35,193 Và nó có tác dụng không? 345 00:13:35,194 --> 00:13:36,327 Đầy kích động và nhanh chóng! 346 00:13:36,328 --> 00:13:37,262 Tụi tớ lại là bạn. 347 00:13:37,263 --> 00:13:38,964 Sau khi học xong, tụi tớ đi đá banh sack 348 00:13:38,965 --> 00:13:41,100 thu âm đĩa CD Prof Rock của tớ 349 00:13:41,101 --> 00:13:43,436 Và chưa có đứa nào từng nghe Pixies B-side. 350 00:13:43,437 --> 00:13:45,739 Thực ra là, chưa đứa nào nghe về Pixies. 351 00:13:45,740 --> 00:13:47,007 Hay B-side. 352 00:13:47,008 --> 00:13:48,776 Chào mọi người. 353 00:13:48,777 --> 00:13:50,344 Tôi biết nụ cười đó 354 00:13:50,345 --> 00:13:52,480 Lily, không có cách nào dễ hơn để nói đâu. 355 00:13:52,481 --> 00:13:53,715 Marshall chết rồi 356 00:13:53,716 --> 00:13:55,283 Randy sát hại cậu ấy. 357 00:13:55,284 --> 00:13:58,086 Không, tớ biết lí do Randy cười 358 00:13:58,087 --> 00:14:00,555 Anh cười vì Robin. 359 00:14:00,556 --> 00:14:03,659 Robin? Như cách tôi nghĩ về cô ấy khi tắm à? 360 00:14:03,660 --> 00:14:05,127 Tôi đang ăn đây ông 361 00:14:05,128 --> 00:14:08,397 Không, vì anh đã ngủ với cô ấy trong lễ Halloween. 362 00:14:08,398 --> 00:14:10,298 Gì? Không. 363 00:14:10,299 --> 00:14:13,668 Tôi về nhà, đi tắm và đi ngủ luôn 364 00:14:13,669 --> 00:14:14,736 Anh không ngủ với cô ấy à? 365 00:14:14,737 --> 00:14:16,271 Không. 366 00:14:16,272 --> 00:14:17,472 Ngay cả khi tắm 367 00:14:17,473 --> 00:14:19,307 xa lắm cũng chỉ là ôm 368 00:14:19,308 --> 00:14:21,843 Vậy tại sao anh lại cười? 369 00:14:21,844 --> 00:14:23,378 Để tôi nói lý do tại sao 370 00:14:23,379 --> 00:14:25,648 Chuyện này không có tác dụng đâu. 371 00:14:25,649 --> 00:14:28,383 Mình bị sa thải. Tuyệt. 372 00:14:28,384 --> 00:14:32,221 Giống như hồi bán nến ở khu trung tâm thương mại nữa rồi 373 00:14:32,222 --> 00:14:33,589 Khoan đã 374 00:14:33,590 --> 00:14:35,658 Mình có thể được nhận lương thôi nghiệp 375 00:14:35,659 --> 00:14:37,561 Nếu mình không cắt nó 376 00:14:37,562 --> 00:14:40,631 Mình có thể dùng số tiền đó để bắt đầu sản xuất bia riêng 377 00:14:40,632 --> 00:14:43,234 Hãy tưởng tượng một chai bia với tên mình trên đó nào 378 00:14:43,235 --> 00:14:47,305 Randy Wharmpiss, đây là ngày tuyệt nhất trong đời mày 379 00:14:48,909 --> 00:14:50,776 Nhờ có số tiền thôi nghiệp đó, 380 00:14:50,777 --> 00:14:52,945 vào giờ này năm sau, mọi người sẽ được thưởng thức 381 00:14:52,946 --> 00:14:54,647 một ly Wharmpiss đầy bọt 382 00:14:54,648 --> 00:14:56,615 Randy, tin tốt đây! 383 00:14:56,616 --> 00:14:58,083 Cậu không bị sa thải! 384 00:15:00,554 --> 00:15:05,357 Không 385 00:15:05,358 --> 00:15:08,727 Chào buổi sáng, mấy đứa... 386 00:15:11,931 --> 00:15:13,566 Lớp mình đâu rồi? 387 00:15:13,567 --> 00:15:16,034 388 00:15:16,035 --> 00:15:17,436 Chào giáo sư 389 00:15:18,439 --> 00:15:20,573 Ha-boom. 390 00:15:23,588 --> 00:15:25,481 Tôi lấy lại công việc cho cậu, Randy. 391 00:15:25,581 --> 00:15:27,014 tôi tưởng cậu phải vui lắm chứ. 392 00:15:27,015 --> 00:15:28,515 Nhưng tôi không thuộc về chỗ này. 393 00:15:28,516 --> 00:15:31,351 Tôi sinh ra để nấu bia! Một hopsmeister! 394 00:15:31,352 --> 00:15:33,453 Vậy thì bỏ việc đi. Không ai cản đâu 395 00:15:33,454 --> 00:15:35,621 Không thể, tôi cần lương thôi việc 396 00:15:35,622 --> 00:15:38,024 Tôi xin lỗi Randy nhưng thế gọi là gian lận. 397 00:15:38,025 --> 00:15:39,458 Đó không phải là gian lận 398 00:15:39,459 --> 00:15:40,826 Tôi chỉ yêu cầu anh cho tôi 399 00:15:40,827 --> 00:15:42,194 nhiều tiền để không phải làm việc ở đây 400 00:15:42,195 --> 00:15:43,595 và không kể với ai về chuyện này 401 00:15:43,596 --> 00:15:46,097 Thậm chí khi tôi muốn sa thải anh, sau khi cuộc trò chuyện với Arthur... 402 00:15:46,098 --> 00:15:48,600 Ôi, thôi nào, lão Arthur không nhớ đâu. 403 00:15:48,601 --> 00:15:51,169 Marshall, hôm qua đúng là một cuộc trò chuyện đáng nhớ. 404 00:15:51,170 --> 00:15:55,607 Randy, thay mặt mọi người ở GNB, cả trong và ngoài trại giam, 405 00:15:55,608 --> 00:15:57,142 chúng tôi xin lỗi. 406 00:15:57,143 --> 00:15:58,610 Và tôi muốn đảm bảo với cậu 407 00:15:58,611 --> 00:16:00,078 cậu sẽ không bao giờ bị sa thải lần nữa. 408 00:16:00,079 --> 00:16:02,514 Cậu sẽ làm việc ở đây cho tới chết, hơ? 409 00:16:02,515 --> 00:16:03,515 Hơ? 410 00:16:03,516 --> 00:16:04,916 Cà vạt xanh lá? 411 00:16:04,917 --> 00:16:06,218 412 00:16:06,219 --> 00:16:07,653 Biết chọn đấy. 413 00:16:07,654 --> 00:16:09,354 Cảm ơn, nó làm mắt tôi nổi bật 414 00:16:09,355 --> 00:16:11,857 Phải, tôi sẽ móc mắt cậu 415 00:16:13,359 --> 00:16:14,626 Nghe đây, Randy, tôi xin lỗi 416 00:16:14,627 --> 00:16:16,394 nhưng tôi đã phá vỡ quy tắc của chính mình một lần 417 00:16:16,395 --> 00:16:18,029 và tôi thấy mình thật độc ác 418 00:16:18,030 --> 00:16:19,797 Tôi sẽ không để GNB thay đổi tôi. 419 00:16:19,798 --> 00:16:23,900 Tôi sẽ không sai thải ai nữa 420 00:16:23,901 --> 00:16:25,736 Để rồi coi. 421 00:16:30,275 --> 00:16:31,241 Sao đi nữa, trong khi tớ quay-- 422 00:16:31,242 --> 00:16:32,709 cười to nào 423 00:16:32,710 --> 00:16:34,845 "Chúng tôi quan tâm đến việc biến giấc mơ thành sự thật," 424 00:16:34,846 --> 00:16:36,280 trong 3, 2... 425 00:16:36,281 --> 00:16:38,082 Không! 426 00:16:38,083 --> 00:16:39,150 Cậu đang làm gì thế? 427 00:16:39,151 --> 00:16:41,652 Không vui với màn trình diễn của tôi à? 428 00:16:41,653 --> 00:16:43,954 Tôi đoán mình sa thải rồi. Tốt nhất là nên trả lại thẻ. 429 00:16:43,955 --> 00:16:46,957 Không, thật sự tốt 430 00:16:46,958 --> 00:16:48,760 khi có thêm vài sự bừa bộn trên bàn 431 00:16:48,761 --> 00:16:50,227 Vậy nên cảm ơn, Randy. 432 00:16:54,767 --> 00:16:56,935 Và thêm này. 433 00:16:58,205 --> 00:17:00,206 Mình không biết phải làm gì với cái này 434 00:17:00,207 --> 00:17:01,307 nhưng hàng chuẩn quá 435 00:17:01,308 --> 00:17:02,742 Giờ tôi bị sa thải chưa? 436 00:17:04,010 --> 00:17:07,647 Tôi đang định dọn dẹp tủ tài liệu cả năm trời rồi. 437 00:17:07,648 --> 00:17:08,915 Tớ chẳng ở đây đâu nhé. 438 00:17:08,916 --> 00:17:10,484 Randy, cà phê kìa 439 00:17:11,085 --> 00:17:12,953 Ồ được. 440 00:17:12,954 --> 00:17:14,622 Được.. 441 00:17:15,357 --> 00:17:17,057 Cảm ơn, Randy. 442 00:17:17,058 --> 00:17:19,394 Tôi đang định bỏ cà phê đây 443 00:17:19,395 --> 00:17:21,596 Đây, thử cái này đi, nhưng làm cho tốt vào 444 00:17:21,597 --> 00:17:23,265 Nhớ là thằng cha này hủy hoại cuộc sống của cậu 445 00:17:29,706 --> 00:17:32,207 Đúng là tinh thần tôi đang cần. 446 00:17:33,276 --> 00:17:36,745 Nói về chuyện tinh thần, tụi mình thử cái đầu tiên được không? 447 00:17:36,746 --> 00:17:39,181 448 00:17:39,182 --> 00:17:40,181 A lô 449 00:17:40,182 --> 00:17:41,583 Không có tác dụng, tụi nó ghét tớ 450 00:17:41,584 --> 00:17:43,651 Tớ phải làm sao để chúng thích tớ lại đây? 451 00:17:43,652 --> 00:17:44,785 Không cần 452 00:17:44,786 --> 00:17:46,320 Ted, cậu là giáo viên của bọn nó 453 00:17:46,321 --> 00:17:48,389 Những người thích giáo viên của mình 454 00:17:48,390 --> 00:17:49,423 Tớ thích giáo viên của tớ. 455 00:17:49,424 --> 00:17:51,024 là lũ đần độn 456 00:17:51,025 --> 00:17:52,626 Ngoại trừ con, Miles. 457 00:17:55,264 --> 00:17:57,933 Ted, cậu chỉ phải tìm hiểu sự thù ghét của tụi nó. 458 00:17:57,934 --> 00:18:00,603 Bởi vì đằng sau sự thù ghét là nỗi sợ hãi 459 00:18:00,604 --> 00:18:01,704 Và cậu có thể sử dụng 460 00:18:01,705 --> 00:18:04,841 nỗi sợ hãi ấy, như tớ đã làm với Johnny Marley. 461 00:18:04,842 --> 00:18:06,309 Câu chuyện đó vẫn còn à? 462 00:18:06,310 --> 00:18:08,411 Một ít 463 00:18:20,756 --> 00:18:25,994 464 00:18:25,995 --> 00:18:28,829 Lily, cậu là con thần kinh. 465 00:18:28,830 --> 00:18:30,031 Một ít 466 00:18:30,032 --> 00:18:32,600 Ồ, gấu trúc 467 00:18:34,870 --> 00:18:36,837 Bố đã nghĩ về lời khuyên của dì Lily 468 00:18:36,838 --> 00:18:40,942 Và bố biết được một nỗi sợ đáng để thử. 469 00:18:40,943 --> 00:18:42,877 Giáo sư Mosby, 470 00:18:42,878 --> 00:18:44,479 anh có gì muốn nói với chúng tôi hay không? 471 00:18:44,480 --> 00:18:48,884 Ai không đến lớp vào ngày mai sẽ bị điểm F 472 00:18:51,555 --> 00:18:53,355 Cậu đã nói thế à? 473 00:18:53,356 --> 00:18:55,024 Về kĩ thuật, thì chúng chỉ bị đánh vắng thôi. 474 00:18:55,025 --> 00:18:57,627 nhưng tớ nghĩ "F" là thứ đáng sợ hơn. 475 00:18:57,628 --> 00:18:58,695 Đúng không? 476 00:18:58,696 --> 00:18:59,896 Chào mọi người 477 00:18:59,897 --> 00:19:01,097 Robin, cậu đã ngủ với ai? 478 00:19:01,098 --> 00:19:02,766 Tớ nói rồi-- Randy. 479 00:19:02,767 --> 00:19:04,568 Hắn như cỗ máy vậy 480 00:19:04,569 --> 00:19:06,937 Sự thật là gì, Robin? 481 00:19:06,938 --> 00:19:08,071 482 00:19:08,072 --> 00:19:10,907 Được rồi. Tớ không ngủ với ai hết 483 00:19:10,908 --> 00:19:13,242 Chuyện là, kể từ khi Becky quay cái quảng cáo đó, 484 00:19:13,243 --> 00:19:15,077 ai ở chỗ làm cũng thích cô ta. 485 00:19:15,078 --> 00:19:18,180 Nên, sau lễ Halloween, tớ đã tham gia quảng cáo. 486 00:19:18,181 --> 00:19:20,215 Gì...Tại sao không nói với tụi anh? 487 00:19:21,450 --> 00:19:23,818 Vấn đề đường ruột, thật rắc rối 488 00:19:23,819 --> 00:19:27,021 thật bất tiện, và nó có thể ảnh hưởng tới bất kì ai 489 00:19:27,022 --> 00:19:29,757 Giờ tôi sẽ đi vào nhà vệ sinh 490 00:19:29,758 --> 00:19:32,026 Tả giấy người lớn gọn và kín đáo 491 00:19:32,027 --> 00:19:33,294 cho tất cả mọi người 492 00:19:33,295 --> 00:19:34,496 Nói... 493 00:19:34,497 --> 00:19:37,333 "Ah..." 494 00:19:41,305 --> 00:19:42,505 495 00:19:42,506 --> 00:19:45,876 Anh nóng lòng muốn xem nó lắm. 496 00:19:45,877 --> 00:19:47,044 Hy vọng sẽ không bao giờ 497 00:19:47,045 --> 00:19:49,045 Họ nói họ có thể không chiếu chúng 498 00:19:49,046 --> 00:19:50,513 Nó được chiếu trong 7 năm. 499 00:19:53,050 --> 00:19:54,584 Được rồi, anh thắng. 500 00:19:54,585 --> 00:19:57,687 Có lẽ xả rác văn phòng của anh là một sai lầm 501 00:19:57,688 --> 00:20:00,824 Chỉ là, như tôi còn nhớ 502 00:20:00,825 --> 00:20:03,126 nấu bia là giấc mơ của tôi 503 00:20:04,261 --> 00:20:06,162 Wharmpiss? 504 00:20:07,798 --> 00:20:10,066 Tôi biết nghe ngớ ngẩn 505 00:20:10,067 --> 00:20:12,836 với ai đó đã được giấc mơ của mình 506 00:20:12,837 --> 00:20:14,805 luật sư cho một công ty khổng lồ 507 00:20:14,806 --> 00:20:17,208 Anh nghĩ làm việc ở đây là giấc mơ của tôi à? 508 00:20:17,209 --> 00:20:18,409 Đương nhiên 509 00:20:19,244 --> 00:20:21,913 Dù sao thì, tôi sẽ dọn cái đống này 510 00:20:21,914 --> 00:20:24,549 Phải có người lấy con sóc chết ra khỏi bàn anh 511 00:20:26,886 --> 00:20:28,620 Randy. 512 00:20:29,888 --> 00:20:31,956 Ngon thật 513 00:20:33,225 --> 00:20:35,526 Anh bị sa thải 514 00:20:37,228 --> 00:20:38,595 Các con, sáng hôm sau-- 515 00:20:38,596 --> 00:20:43,765 lớp học của bố có mặt đông đủ nhất từ trước tới giờ. 516 00:20:43,766 --> 00:20:45,767 Và không lâu sau đó, 517 00:20:45,768 --> 00:20:48,337 Randy dùng số tiền thôi việc để bắt đầu một thương hiệu bia mới. 518 00:20:48,338 --> 00:20:52,607 Giờ chúng ta có thể có một chai Wharmpiss ở mọi quán bar trên nước Mỹ. 519 00:20:52,608 --> 00:20:53,642 Và tất cả bởi vì... 520 00:20:53,643 --> 00:20:57,412 Tôi quan tâm đến việc biến giấc mơ thành sự thật 521 00:20:57,413 --> 00:20:59,581 Có cái cậu cần chưa? 522 00:20:59,582 --> 00:21:01,549 Rồi. Đã quay xong 523 00:21:01,550 --> 00:21:04,920 -- Sync, corrected by elderman -- -- translate by vymuop -- -- for www.addic7ed.com --