1
00:00:01,449 --> 00:00:06,072
Và vì vậy, do một sai sót trong kiến trúc,
2
00:00:03,664 --> 00:00:05,465
thảm họa cầu Toledo năm 1906
3
00:00:06,396 --> 00:00:08,900
lấy đi mạng sống của 75 người
4
00:00:08,901 --> 00:00:12,104
Giờ, thầy ghét phải dừng lại trong khi đang giảng bài
5
00:00:12,105 --> 00:00:14,542
nhưng mừng lễ Halloween nhé, mấy đứa dở hơi!
6
00:00:14,543 --> 00:00:16,010
7
00:00:16,011 --> 00:00:17,644
Giáo sư Brosby,
8
00:00:17,645 --> 00:00:19,480
thầy sẽ đi uống bia với tụi em chứ?
9
00:00:19,481 --> 00:00:20,749
Không, thầy có việc rồi.
10
00:00:20,750 --> 00:00:22,950
Nhưng mấy đứa cứ vui vẻ với "lừa hay lộc" đi
11
00:00:22,951 --> 00:00:24,118
Đó là lộc đấy
12
00:00:24,119 --> 00:00:26,521
Thầy tuyệt nhất đó, giáo sư Mosby.
13
00:00:26,522 --> 00:00:27,722
Well, hot dog.
14
00:00:27,723 --> 00:00:29,690
Có đau không?
15
00:00:29,691 --> 00:00:30,691
Gì?
16
00:00:30,692 --> 00:00:32,125
Lấy mũi con bé ấy
17
00:00:32,126 --> 00:00:34,427
ra khỏi mông cậu. (ý xu nịnh)
18
00:00:34,428 --> 00:00:38,364
Mũi của nó không ở trong mông tớ mà là trái tim.
19
00:00:38,365 --> 00:00:40,565
Cả lớp yêu tớ. Tớ thật sự đang
20
00:00:40,566 --> 00:00:42,500
gây ấn tượng với tụi nó đấy.
21
00:00:43,937 --> 00:00:45,971
Tớ lại muốn gây ấn tượng với tụi này.
22
00:00:45,972 --> 00:00:48,708
Trời ạ, tớ thích tiệc Halloween công sở.
23
00:00:48,709 --> 00:00:51,912
Nó dâm đãng hơn tiệc Giáng sinh công sở nhiều.
24
00:00:51,913 --> 00:00:53,448
Mặc dù không quái dị như
25
00:00:53,449 --> 00:00:55,851
tiệc kỉ niệm tổng thống Day Rave công sở
26
00:00:55,852 --> 00:00:58,955
Hay tiệc Tu B'Shvat Pajama Jammy-Jam công sở.
27
00:00:59,724 --> 00:01:01,390
Chào mọi người.
Chào sếp
28
00:01:01,391 --> 00:01:03,027
Chào, Randy. Cậu uống bia không?
29
00:01:03,028 --> 00:01:04,761
Ồ không, cảm ơn. Tôi tự nấu một chai rồi
30
00:01:04,762 --> 00:01:05,762
Không khoe khoang gì,
31
00:01:05,763 --> 00:01:08,299
Chai Hazelnut Pilsner của tôi đã thắng 4 giải
32
00:01:08,300 --> 00:01:09,767
ở cuộc cắm trại Weehawken Retirement Home
33
00:01:09,768 --> 00:01:12,303
Clam Bake and Wheelchair Maintenance đấy
34
00:01:12,304 --> 00:01:15,239
Tôi sẽ không để tâm đến bất cứ phần nào trong cái khoe khoang đó đâu
35
00:01:15,240 --> 00:01:17,774
Này, tôi mới chợt nhớ, bạn của anh...
36
00:01:17,775 --> 00:01:19,509
Tên cô ấy là gì nhỉ? Garbin, Flabin...
37
00:01:19,510 --> 00:01:21,044
Robin?
Robin. Đúng rồi
38
00:01:21,045 --> 00:01:23,346
Cô ấy sẽ tới đây chứ? Không phải vì tôi quan tâm
39
00:01:23,347 --> 00:01:24,981
Robin đi dự tiệc khác rồi.
40
00:01:24,982 --> 00:01:26,482
Không! Mẹ nó!
41
00:01:26,483 --> 00:01:28,185
Tôi về đây
42
00:01:28,186 --> 00:01:29,353
Nhưng có lẽ cô ấy sẽ ghé qua sau đó.
43
00:01:29,354 --> 00:01:31,588
Tôi đoán mình có thể ở lại lâu thêm một chút nữa.
44
00:01:37,729 --> 00:01:40,331
Vậy, có ai sắp đi xem lễ diễu hành Halloween không?
45
00:01:40,332 --> 00:01:43,400
Tụi bố cực hâm mộ cuộc diễu hành
Halloween thường niên của New York.
46
00:01:43,401 --> 00:01:45,068
Ý bố không phải là cuộc diễu hành diễn ra
47
00:01:45,069 --> 00:01:46,636
đêm Halloween ở trong làng
48
00:01:46,637 --> 00:01:49,005
Ý bố là cái diễn ra vào sáng ngày 1 tháng 11
49
00:01:49,006 --> 00:01:52,509
của cuộc diễu hành "Bước đi nhục nhã" thường niên
50
00:01:52,510 --> 00:01:54,277
Nhìn họ kìa. Về nhà
51
00:01:54,278 --> 00:01:56,846
sau những lần hú hí hư hỏng, tục tĩu
52
00:01:56,847 --> 00:02:00,182
Xem con ong ấy bận cỡ nào kìa.
53
00:02:00,183 --> 00:02:01,684
54
00:02:01,685 --> 00:02:04,453
Có vẻ cô hầu phòng Pháp đó đã không
khước từ giường của ai đó kìa.
55
00:02:04,454 --> 00:02:07,924
Có vẻ như cái cô Pocahontas ấy
đã làm vài cái đầu gối bị trầy xước kìa.
56
00:02:07,925 --> 00:02:09,759
Coi nào, Marshall. Đó là lời thoại
57
00:02:09,760 --> 00:02:11,761
Không, đó là do...
Hiểu rồi.
58
00:02:11,762 --> 00:02:13,630
Còn gì hay hơn chuyện này nữa không?
59
00:02:13,631 --> 00:02:15,766
Ờ, có
60
00:02:15,767 --> 00:02:17,635
Phải, đúng là có
61
00:02:19,137 --> 00:02:20,270
62
00:02:20,271 --> 00:02:22,072
Cức.
63
00:02:22,073 --> 00:02:26,144
♪ How I Met Your Mother 6x07 ♪
Canning Randy
Original Air Date on November 1, 2010
64
00:02:26,145 --> 00:02:30,148
-- Sync, corrected by elderman --
-- Translate by vymuop --
-- for www.addic7ed.com --
65
00:02:37,906 --> 00:02:41,476
Cô ấy đây - Đêm Florence trên giường của người lạ.
66
00:02:42,271 --> 00:02:44,439
Vậy, bệnh nhân may mắn ấy là ai vậy?
67
00:02:44,440 --> 00:02:45,774
Tớ không muốn nói về chuyện đó.
68
00:02:45,775 --> 00:02:47,242
Làm ơn nói với anh là em không hú hí
69
00:02:47,243 --> 00:02:48,811
với đồng nghiệp của em nữa nhé
70
00:02:48,812 --> 00:02:50,379
Đồng nghiệp của em là phụ nữ.
Làm ơn nói với anh là em sẽ
71
00:02:50,380 --> 00:02:51,714
hú hí với đồng nghiệp lần nữa nhé.
72
00:02:51,715 --> 00:02:53,583
Dì Robin luôn tin rằng
73
00:02:53,584 --> 00:02:55,151
chìa khóa dẫn đến thành công
74
00:02:55,152 --> 00:02:56,886
là thông minh, chăm chỉ và chuyên nghiệp
75
00:02:56,887 --> 00:02:59,088
Đồng nghiệp mới của dì ấy, Becky, có một triết lý hoàn toàn khác.
76
00:02:59,089 --> 00:03:02,224
Thuyền! Thuyền! Thuyền!
77
00:03:02,225 --> 00:03:04,226
Đây là chương trình thuyền Farhampton!
78
00:03:04,227 --> 00:03:07,730
Thuyền! Thuyền! Thuyền!
79
00:03:07,731 --> 00:03:09,198
Hãy nhớ ngày 5,6,7
80
00:03:09,199 --> 00:03:10,866
ở trung tâm Farhampton
81
00:03:10,867 --> 00:03:12,167
Thuyền! Thuyền! Thuyền!
82
00:03:12,168 --> 00:03:13,635
Come on down.
83
00:03:13,636 --> 00:03:16,004
B-B-B-Boats!
84
00:03:17,240 --> 00:03:18,874
Cô quay quảng cáo à?
85
00:03:18,875 --> 00:03:20,176
Sao không?
86
00:03:20,177 --> 00:03:21,210
Cô là phóng viên!
87
00:03:21,211 --> 00:03:23,045
Cô muốn bị coi là thiếu nghiêm túc à?
88
00:03:23,046 --> 00:03:24,480
Không, tôi đáng yêu mà.
89
00:03:24,481 --> 00:03:26,082
Được thôi, nếu cô nghĩ
90
00:03:26,083 --> 00:03:27,950
chuyện này sẽ giúp ích cho hình ảnh của cô.
91
00:03:27,951 --> 00:03:30,920
Chào, Becky. Thuyền! Thuyền! Thuyền
92
00:03:31,988 --> 00:03:35,090
Robin, giúp dùm chút?
93
00:03:35,091 --> 00:03:36,792
Robin
94
00:03:36,793 --> 00:03:38,994
Em không nên lo lắng quá nhiều về việc được yêu thích.
95
00:03:38,995 --> 00:03:40,430
Anh nói thì dễ quá.
96
00:03:40,431 --> 00:03:42,031
Ai cũng thích anh với công việc của anh
97
00:03:42,032 --> 00:03:44,066
Điều đó đúng với công việc dạy học của bố
98
00:03:44,067 --> 00:03:46,603
Nhưng bố cũng đang thiết kế trụ sở mới
99
00:03:46,604 --> 00:03:48,438
cho Goliath National Bank, và...
100
00:03:48,439 --> 00:03:51,842
Ted Mosby, chúng tôi không thích anh!
101
00:03:51,843 --> 00:03:53,577
Anh phải nói gì với bản thân,
102
00:03:53,578 --> 00:03:55,145
xé toạc tòa nhà cũ xinh đẹp,
103
00:03:55,146 --> 00:03:57,281
chỉ để dựng lên một trụ sở ngu ngốc?
104
00:03:57,282 --> 00:03:58,482
105
00:03:58,483 --> 00:03:59,883
Boo...
106
00:03:59,884 --> 00:04:01,285
freakin'...
107
00:04:01,286 --> 00:04:02,553
hoo.
108
00:04:02,554 --> 00:04:04,888
Boo freakin' hoo? Thế thôi à?
109
00:04:05,557 --> 00:04:06,724
Arcadian
110
00:04:06,725 --> 00:04:08,792
là công trình kiến trúc đáng chú ý
111
00:04:08,793 --> 00:04:10,628
Kiến trúc đáng chú ý á?!
112
00:04:10,629 --> 00:04:12,797
Zoey, cô rất xinh.
113
00:04:12,798 --> 00:04:14,098
Tóc cô rất thơm
114
00:04:14,099 --> 00:04:16,100
Dầu gội. Anh nên thử đi.
115
00:04:16,101 --> 00:04:18,769
Cô chẳng biết tí gì về kiến trúc cả
116
00:04:18,770 --> 00:04:21,105
Bao vây xe của Ted Mosby
117
00:04:21,106 --> 00:04:22,573
Tiếp đi
118
00:04:22,574 --> 00:04:23,974
Tôi là giáo sư, được chứ?
119
00:04:23,975 --> 00:04:26,744
Tôi dạy thứ này tại một trong những trường đại học tốt nhất nước.
120
00:04:26,745 --> 00:04:28,846
Tôi không đến đây chơi với mấy người thất nghiệp
121
00:04:28,847 --> 00:04:31,015
và giảng đạo về cái sự bảo vệ nhỏ bé của các người
122
00:04:31,016 --> 00:04:32,716
là một sai lầm tốn thời gian,
123
00:04:32,717 --> 00:04:34,618
ngoại trừ, úi! tôi mới làm đấy.
124
00:04:34,619 --> 00:04:35,919
Quê chưa
125
00:04:35,920 --> 00:04:38,489
Tốt. Có trứng đây.
Để tôi dẫn lỗi cho.
126
00:04:38,490 --> 00:04:40,524
Không, GNB không nổi tiếng.
127
00:04:40,525 --> 00:04:42,626
Đó là lí do mỗi năm, họ xuất ra một cuốn video
128
00:04:42,627 --> 00:04:44,028
để cải thiện hình ảnh của ngân hàng.
129
00:04:44,029 --> 00:04:46,129
Điều gì khiến Goliath National Bank
130
00:04:46,130 --> 00:04:47,564
khác biệt với các ngân hàng lớn khác?
131
00:04:47,565 --> 00:04:49,632
Ở GNB, chúng tôi quan tâm.
132
00:04:49,633 --> 00:04:53,236
Tôi quan tâm về trái đất tuyệt đẹp của chúng ta
133
00:04:54,071 --> 00:04:57,840
Tôi quan tâm đến người già
134
00:04:57,841 --> 00:05:01,276
Tôi quan tâm đến các khoản đầu tư
lợi nhuận cao ở nước ngoài
135
00:05:01,277 --> 00:05:02,811
Và Tugboat đây cũng thế.
136
00:05:02,812 --> 00:05:04,979
Đúng không, Tugboat?
Yeah.
137
00:05:05,814 --> 00:05:08,082
Được rồi, lấy cái máy quay ra khỏi mặt tớ
138
00:05:08,083 --> 00:05:10,317
trước khi tớ đập cậu nát như món pho mát trứng tráng đấy
139
00:05:10,318 --> 00:05:11,786
Cậu chỉ phải nói là
140
00:05:11,787 --> 00:05:15,323
"Tôi quan tâm đến việc biến giấc mơ thành hiện thực"
141
00:05:15,324 --> 00:05:18,093
Trước hết, câu thoại đó khiến tớ trông như gái bán hoa vậy
142
00:05:18,094 --> 00:05:20,796
và nói nó khiến tớ cảm thấy mình như gái bán hoa vậy
143
00:05:20,797 --> 00:05:22,298
Ai cũng tham gia video.
144
00:05:22,299 --> 00:05:24,434
Randy có tham gia này
145
00:05:24,435 --> 00:05:26,937
Tôi không muốn khoe khoang đâu, nhưng trong 29 lần quay
146
00:05:26,938 --> 00:05:28,438
Tôi chỉ ói có 3 lần
147
00:05:28,439 --> 00:05:31,909
Khoan. Randy, cậu gửi bảng hợp đồng
Hermanson xuống khu kinh doanh chưa?
148
00:05:31,910 --> 00:05:33,010
Rồi.
149
00:05:33,011 --> 00:05:34,578
Tôi gửi chúng xuống rồi.
150
00:05:34,579 --> 00:05:35,980
Sao cậu lại nói như thế?
151
00:05:35,981 --> 00:05:37,581
Chúng chưa xuống đến phòng kinh doanh.
152
00:05:37,582 --> 00:05:38,782
Chúng...
153
00:05:38,783 --> 00:05:41,085
Để chắc chúng ta đang nói đúng chủ đề
154
00:05:41,086 --> 00:05:42,353
thì "gửi chúng xuống"
155
00:05:42,354 --> 00:05:44,721
không phải "cắt nhỏ văn bản" à?
156
00:05:45,523 --> 00:05:46,656
Cậu cắt nhỏ chúng ư?!
157
00:05:46,657 --> 00:05:48,391
Phải, tôi gửi chúng xuống mà.
158
00:05:48,392 --> 00:05:50,093
Anh biết đó, xuống máy cắt giấy
159
00:05:50,094 --> 00:05:51,394
Anh nhét giấy
160
00:05:51,395 --> 00:05:52,495
hướng xuống,
161
00:05:52,496 --> 00:05:54,163
vậy nên đó là một kiểu diễn đạt
162
00:05:54,164 --> 00:05:55,264
Đó không phải là một kiểu diễn đạt!
163
00:05:55,265 --> 00:05:56,699
Chưa bao giờ!
164
00:05:56,700 --> 00:05:57,867
Được rồi, tôi sửa được.
165
00:05:57,868 --> 00:05:59,502
Tôi biết dự án này mà
166
00:06:02,106 --> 00:06:03,840
Để tớ nói:
167
00:06:03,841 --> 00:06:05,810
Gã này không bao giờ thôi việc đâu!
168
00:06:05,811 --> 00:06:07,011
Cậu nên sa thải hắn!
169
00:06:07,012 --> 00:06:08,880
Được rồi, đó, ngay đó đó
170
00:06:08,881 --> 00:06:11,182
Thái độ đó chính xác là lí do tớ
không muốn tham gia video của cậu.
171
00:06:11,183 --> 00:06:12,951
Bởi vì GNB cóc quan tâm.
172
00:06:12,952 --> 00:06:14,986
Họ phát giấy hồng (để sa thải) cứ như đồ uống khai vị vậy
173
00:06:14,987 --> 00:06:17,255
Mới tuần trước đây, tớ đang nói chuyện với Arthur...
174
00:06:17,256 --> 00:06:20,391
Giờ cậu lại đeo cà vạt xanh lá à
175
00:06:20,392 --> 00:06:22,359
Tôi cũng đang đeo cà vạt xanh lá
176
00:06:22,360 --> 00:06:23,627
177
00:06:23,628 --> 00:06:25,996
GNB đối xử với người ta như rác rưởi,
178
00:06:25,997 --> 00:06:28,031
và tớ sẽ không tham gia vào việc đó.
179
00:06:28,032 --> 00:06:32,234
Marshall Eriksen không sa thải người khác, chấm hết.
180
00:06:32,235 --> 00:06:34,135
Chỉ muốn anh biết là,
181
00:06:34,136 --> 00:06:36,872
chúng ta đang tiến hành rất tốt với dự án mới này
182
00:06:36,873 --> 00:06:37,840
183
00:06:37,841 --> 00:06:39,241
Ồ, các quý ông cứ nói chuyện tiếp đi
184
00:06:39,242 --> 00:06:40,976
Tôi sẽ nhận điện
185
00:06:40,977 --> 00:06:42,577
Văn phòng Marshall Eriksen.
186
00:06:42,578 --> 00:06:44,079
Phải, để con xem thử
187
00:06:44,080 --> 00:06:45,580
Đợi một giây
188
00:06:48,118 --> 00:06:50,820
Bank. "B" đại diện cho chữ Bank.
189
00:06:50,821 --> 00:06:52,921
Được rồi mẹ, gặp mẹ tối nay
190
00:06:52,922 --> 00:06:55,624
Ồ, con phải đi lấy khăn giấy cho sếp đây.
191
00:06:58,729 --> 00:07:03,099
192
00:07:03,100 --> 00:07:05,768
Chấm hết.
193
00:07:05,769 --> 00:07:07,670
Cứ nói là cậu đã ngủ với ai đi
194
00:07:07,671 --> 00:07:09,572
Lily, tớ không muốn nói nhiều, được chứ?
195
00:07:09,573 --> 00:07:11,975
Aha, là người mà tụi mình biết.
196
00:07:11,976 --> 00:07:13,977
Nếu là một gã nào đó mà tụi này không biết
197
00:07:13,978 --> 00:07:15,178
cứ cho một cái tên đi.
198
00:07:15,179 --> 00:07:18,648
Được. Là Bill Pepper.
199
00:07:18,649 --> 00:07:19,883
Bill Pepper?
200
00:07:19,884 --> 00:07:21,184
201
00:07:21,185 --> 00:07:23,353
Khá trùng hợp với
202
00:07:23,354 --> 00:07:25,655
bill (hóa đơn) và pepper (lọ tiêu) trên bàn đấy à
203
00:07:25,656 --> 00:07:29,793
Có khi nào cậu và Bill đã "kẹp-ba" với Fork Napkin (nĩa+khăn ăn)?
204
00:07:29,794 --> 00:07:30,960
205
00:07:30,961 --> 00:07:33,330
Là người tụi này biết!
206
00:07:33,331 --> 00:07:36,633
Vậy, thầy cho là các em đã đọc các chương
207
00:07:36,634 --> 00:07:38,169
về kiến trúc thời phục hưng Hy Lạp
208
00:07:38,170 --> 00:07:39,103
Muốn hỏi gì không?
209
00:07:39,104 --> 00:07:41,271
Có. Tối qua thầy ngủ ngon không?
210
00:07:44,399 --> 00:07:46,733
Cô đang làm gì ở đây?
Gần đây có người nói với tôi rằng
211
00:07:46,734 --> 00:07:48,835
tôi không biết tí gì về kiến trúc
212
00:07:48,836 --> 00:07:50,804
nên tôi đây
213
00:07:52,854 --> 00:07:55,323
Tốt lắm, vậy thì, bắt đầu nào
214
00:07:55,377 --> 00:07:56,511
215
00:07:56,512 --> 00:07:58,613
Một vài ví dụ về kiến trúc thời phụ hưng Hy Lạp...
216
00:07:58,614 --> 00:07:59,581
Ooh! Ooh!
217
00:07:59,582 --> 00:08:02,318
Đó có phải là thời phục hưng Hy Lạp vùng Arcadian không?
218
00:08:02,319 --> 00:08:04,420
Không.
219
00:08:04,421 --> 00:08:06,890
Vùng Arcadian là gì?
220
00:08:06,891 --> 00:08:09,159
Ồ, chỉ là một cái tòa nhà cũ, đẹp
221
00:08:09,160 --> 00:08:11,428
mà giáo sư Mosby muốn phá hủy thôi
222
00:08:11,429 --> 00:08:12,563
Gì? Không
223
00:08:12,564 --> 00:08:14,531
Giáo sư Mosby thích những tòa nhà cũ.
224
00:08:14,532 --> 00:08:16,467
Thầy ấy sẽ không làm thế đâu. Phải không, Ted?
225
00:08:18,303 --> 00:08:20,604
Quay lại với thời phục hưng Hy Lạp...
226
00:08:21,672 --> 00:08:22,938
Tớ mất tụi nó rồi.
227
00:08:22,939 --> 00:08:24,707
Này, cậu mới dạy học thôi mà.
228
00:08:24,708 --> 00:08:25,908
Ở lớp học mầm non của tớ,
229
00:08:25,909 --> 00:08:28,577
tớ có cả đống đứa học sinh gây rối.
230
00:08:28,578 --> 00:08:30,912
Như Johnny Marley...
231
00:08:30,913 --> 00:08:33,280
232
00:08:34,349 --> 00:08:35,783
Johnny?
233
00:08:36,518 --> 00:08:38,019
Johnny!
234
00:08:38,020 --> 00:08:42,223
Nó và con ngựa nhồi bông của nó đúng là địa ngục.
235
00:08:42,224 --> 00:08:45,593
Nhưng tớ có một phương pháp đơn giản để mấy tên nổi loạn ấy im lặng.
236
00:08:45,594 --> 00:08:48,763
Cậu biết cái Taurus đời 98 luôn đậu bên ngoài không?
237
00:08:48,764 --> 00:08:50,898
Cái có cái đèn báo ầm ĩ đó hả?
238
00:08:50,899 --> 00:09:00,307
239
00:09:00,308 --> 00:09:02,343
Tụi này quá quen rồi.
240
00:09:02,344 --> 00:09:05,312
Khi một thằng nhóc như Johnny làm náo loạn lớp học
241
00:09:05,313 --> 00:09:06,847
242
00:09:06,848 --> 00:09:15,856
243
00:09:17,025 --> 00:09:19,159
Chúng im ngay.
Lily
244
00:09:19,160 --> 00:09:21,495
Học sinh của tớ toàn người lớn cả, và tớ đối xử với tụi nó như thế.
245
00:09:21,496 --> 00:09:24,197
Cho tụi nó ăn kẹo và làm một cái CD hỗn hợp cho tụi nó
246
00:09:24,198 --> 00:09:25,766
Vấn đề được giải quyết
247
00:09:25,767 --> 00:09:27,768
Ôi cưng ơi, chuyện gì thế?
248
00:09:28,637 --> 00:09:31,339
Có chuyện tồi tệ đã xảy ra
249
00:09:31,340 --> 00:09:34,242
Randy, này, cậu có thấy...
250
00:09:34,243 --> 00:09:35,643
Trước khi anh nói...
251
00:09:35,644 --> 00:09:37,912
về việc dự án mà tôi đang làm...
252
00:09:37,913 --> 00:09:39,347
Voilà!
253
00:09:39,348 --> 00:09:40,782
Đó là bản hợp đồng Hermanson à?
254
00:09:40,783 --> 00:09:42,350
Hợp đồng Hermanson?
255
00:09:42,351 --> 00:09:44,986
Ôi trời, đây là bản Filbert.
256
00:09:44,987 --> 00:09:47,389
Chết tiệt!
Không...
257
00:09:47,390 --> 00:09:49,691
Dù sao thì, anh muốn nói gì?
258
00:09:49,692 --> 00:09:51,426
Tôi cần bản hợp đồng Filbert!
259
00:09:51,427 --> 00:09:53,595
Không!!
260
00:09:55,364 --> 00:09:57,833
Tôi sẽ làm những gì có thể.
261
00:09:57,834 --> 00:10:02,138
Nhưng theo kinh nghiệm, bị cắt lần hai là khá thường xuyên
262
00:10:02,139 --> 00:10:05,576
Xin lỗi, Randy, nhưng...
263
00:10:05,577 --> 00:10:07,644
chuyện này không có tác dụng
264
00:10:07,645 --> 00:10:10,581
Marshall mở sâm panh!
265
00:10:10,582 --> 00:10:13,751
Thôi nào, Marshall, cậu phải thừa nhận gã đó đúng là thảm họa
266
00:10:13,752 --> 00:10:16,154
Ý tớ là, nó mang lại tiếng xấu cho công ty
267
00:10:16,155 --> 00:10:18,523
Hắn ta là nỗi xấu hổ
268
00:10:18,524 --> 00:10:19,891
Nỗi xấu hổ cực lớn.
269
00:10:19,892 --> 00:10:22,394
Cậu đã ngủ với Randy!
270
00:10:22,395 --> 00:10:23,562
Gì?!
271
00:10:23,563 --> 00:10:26,431
Tại sao, chuyện tiểu học thôi, Scherbatson yêu dấu.
272
00:10:26,432 --> 00:10:29,134
Con bạn đồng nghiệp đang trở nên nổi tiếng
273
00:10:29,135 --> 00:10:31,003
bởi vì cái quảng cáo ngu ngốc của nó,
274
00:10:31,004 --> 00:10:32,471
"Thuyền! Thuyền! Thuyền!"
275
00:10:32,472 --> 00:10:35,374
Vậy nên, khi cậu tới dự tiệc ở GNB sau khi tụi này về
276
00:10:35,375 --> 00:10:38,510
cậu thấy yếu đuối và say xỉn
277
00:10:38,511 --> 00:10:42,414
Rồi, trong căn phòng họp không quá đông đúc,
278
00:10:42,415 --> 00:10:44,450
4 con mắt gặp nhau.
279
00:10:48,888 --> 00:10:50,689
Và như tụi này nhớ...
280
00:10:50,690 --> 00:10:52,057
Randy có một tình trạng khác thường.
281
00:10:52,058 --> 00:10:55,428
Máu mũi anh chảy như vòi nước ấy
282
00:10:55,429 --> 00:10:58,131
Ôi trời, chuyện này xảy ra mỗi lần tôi "dựng đứng"
283
00:10:58,132 --> 00:10:59,465
Tôi rất xin lỗi.
284
00:11:02,436 --> 00:11:03,770
Đó...
285
00:11:05,373 --> 00:11:07,308
chính xác là những gì đã xảy ra
286
00:11:07,309 --> 00:11:08,309
Thấy không, Marshall,
287
00:11:08,310 --> 00:11:10,577
Nếu bị sa thải là một án tử hình,
288
00:11:10,578 --> 00:11:12,947
ít ra gã đó cũng được bữa ăn cuối cùng.
289
00:11:12,948 --> 00:11:14,115
Tớ hứa với cậu,
290
00:11:14,116 --> 00:11:15,950
ngày mai cậu sẽ cảm thấy tốt hơn.
291
00:11:17,486 --> 00:11:19,720
Randy, này, chuyện gì vậy?
292
00:11:19,721 --> 00:11:22,188
Tôi chỉ muốn nói không sao cả.
293
00:11:22,189 --> 00:11:24,224
Cảm ơn
294
00:11:24,225 --> 00:11:26,192
Vậy giờ cậu đi đâu?
295
00:11:29,029 --> 00:11:30,796
Xuống dưới.
296
00:11:33,967 --> 00:11:35,501
Không!!
297
00:11:35,502 --> 00:11:36,569
298
00:11:36,570 --> 00:11:38,404
Ổn rồi cưng à
299
00:11:38,405 --> 00:11:39,840
Nó không ổn tí nào.
300
00:11:39,841 --> 00:11:41,141
Vậy là sáng hôm sau...
301
00:11:41,142 --> 00:11:43,577
Arthur, tôi tới đây vì tôi đã phạm sai lầm.
302
00:11:43,578 --> 00:11:45,012
Hôm qua tôi đã sa thải Randy.
303
00:11:45,013 --> 00:11:46,080
Đó là một sai lầm
304
00:11:46,081 --> 00:11:47,749
Cậu nên sa thải hắn cách đây một năm rồi
305
00:11:47,750 --> 00:11:50,686
Không, thưa ngài, đó là những gì không tốt với cái công ty này
306
00:11:50,687 --> 00:11:52,788
Làm sao chúng ta có thể nói "GNB quan tâm,"
307
00:11:52,789 --> 00:11:55,424
rồi quay lưng lại và đối xử với người ta như thế?
308
00:11:55,425 --> 00:11:57,092
Ý tôi là, đúng, cậu ấy có phạm vài sai lầm,
309
00:11:57,093 --> 00:11:58,427
nhưng ai cũng phạm sai lầm cả.
310
00:11:58,428 --> 00:12:00,629
Như Tugboat đây
311
00:12:00,630 --> 00:12:03,132
Tôi cá với ông, nó cũng có vài sai lầm
312
00:12:03,133 --> 00:12:05,667
Và ông không sa thải Tugboat, đúng không?
313
00:12:05,668 --> 00:12:08,103
Không, tôi sửa lỗi cho nó và nó dịu lại.
314
00:12:08,104 --> 00:12:10,172
Chính xác...đại loại là thế.
315
00:12:10,173 --> 00:12:11,641
Randy không cần bị sa thải.
316
00:12:11,642 --> 00:12:13,242
Cậu ấy cần được sửa sai.
317
00:12:13,243 --> 00:12:16,546
Marshall, chúng ta đang làm nhiều thứ khá xấu xa ở đây, nhưng tôi...
318
00:12:16,547 --> 00:12:18,815
Không, thưa ngài, tôi đang nói là thay vì loại bỏ ai đó
319
00:12:18,816 --> 00:12:22,019
khi họ làm hỏng việc, chúng ta nên...nên giúp họ
320
00:12:22,787 --> 00:12:24,888
Chúng ta nên dạy bảo họ
321
00:12:24,889 --> 00:12:26,357
322
00:12:29,161 --> 00:12:31,296
Tôi đã thay túi đá chườm ở đít nó
323
00:12:31,297 --> 00:12:33,064
mỗi tiếng trong 3 ngày.
324
00:12:33,065 --> 00:12:39,303
Eriksen, nếu cậu không muốn sa thải Randy, tôi ủng hộ cậu
325
00:12:39,304 --> 00:12:41,604
bởi vì để đến được đây và nói những gì cậu mới nói
326
00:12:41,605 --> 00:12:44,040
cậu có vài thứ mà Tugboat không có đấy
327
00:12:45,175 --> 00:12:47,843
328
00:12:47,844 --> 00:12:51,447
Mấy đứa, Prof Rock được mix rất hay này?
329
00:12:51,448 --> 00:12:53,749
Một phần của lịch sử New York sắp bị phá sập
330
00:12:53,750 --> 00:12:57,086
và những gì thầy có thể nói là "Boo freakin' hoo" ừ?
331
00:12:57,087 --> 00:12:58,188
Boo... freakin'...
332
00:12:58,189 --> 00:13:00,057
Có lẽ tôi đã đề cập cuộc nói chuyện của chúng ta
333
00:13:00,058 --> 00:13:01,892
trong một phiên họp hacky sack (bóng mềm).
334
00:13:01,893 --> 00:13:03,861
Thầy lỡ trận hacky sack có một ngày
335
00:13:03,862 --> 00:13:05,763
mà mấy đứa đã thay cô ta vào rồi à?
336
00:13:05,764 --> 00:13:06,964
Sao thầy lại lỡ?
337
00:13:06,965 --> 00:13:09,334
Quá bận phá hủy Tượng nữ thần tự do à?
338
00:13:09,335 --> 00:13:14,440
Không. Thầy đi trả bộ hot dog mà mấy đứa thích đấy.
339
00:13:14,441 --> 00:13:15,440
340
00:13:15,441 --> 00:13:18,110
Bọn chúng đều quay lưng chống lại tớ
341
00:13:18,111 --> 00:13:20,110
nên tớ thấy, cái quái gì chứ.
342
00:13:20,112 --> 00:13:22,280
343
00:13:24,950 --> 00:13:34,225
344
00:13:34,226 --> 00:13:35,193
Và nó có tác dụng không?
345
00:13:35,194 --> 00:13:36,327
Đầy kích động và nhanh chóng!
346
00:13:36,328 --> 00:13:37,262
Tụi tớ lại là bạn.
347
00:13:37,263 --> 00:13:38,964
Sau khi học xong, tụi tớ đi đá banh sack
348
00:13:38,965 --> 00:13:41,100
thu âm đĩa CD Prof Rock của tớ
349
00:13:41,101 --> 00:13:43,436
Và chưa có đứa nào từng nghe Pixies B-side.
350
00:13:43,437 --> 00:13:45,739
Thực ra là, chưa đứa nào nghe về Pixies.
351
00:13:45,740 --> 00:13:47,007
Hay B-side.
352
00:13:47,008 --> 00:13:48,776
Chào mọi người.
353
00:13:48,777 --> 00:13:50,344
Tôi biết nụ cười đó
354
00:13:50,345 --> 00:13:52,480
Lily, không có cách nào dễ hơn để nói đâu.
355
00:13:52,481 --> 00:13:53,715
Marshall chết rồi
356
00:13:53,716 --> 00:13:55,283
Randy sát hại cậu ấy.
357
00:13:55,284 --> 00:13:58,086
Không, tớ biết lí do Randy cười
358
00:13:58,087 --> 00:14:00,555
Anh cười vì Robin.
359
00:14:00,556 --> 00:14:03,659
Robin? Như cách tôi nghĩ về cô ấy khi tắm à?
360
00:14:03,660 --> 00:14:05,127
Tôi đang ăn đây ông
361
00:14:05,128 --> 00:14:08,397
Không, vì anh đã ngủ với cô ấy trong lễ Halloween.
362
00:14:08,398 --> 00:14:10,298
Gì? Không.
363
00:14:10,299 --> 00:14:13,668
Tôi về nhà, đi tắm và đi ngủ luôn
364
00:14:13,669 --> 00:14:14,736
Anh không ngủ với cô ấy à?
365
00:14:14,737 --> 00:14:16,271
Không.
366
00:14:16,272 --> 00:14:17,472
Ngay cả khi tắm
367
00:14:17,473 --> 00:14:19,307
xa lắm cũng chỉ là ôm
368
00:14:19,308 --> 00:14:21,843
Vậy tại sao anh lại cười?
369
00:14:21,844 --> 00:14:23,378
Để tôi nói lý do tại sao
370
00:14:23,379 --> 00:14:25,648
Chuyện này không có tác dụng đâu.
371
00:14:25,649 --> 00:14:28,383
Mình bị sa thải. Tuyệt.
372
00:14:28,384 --> 00:14:32,221
Giống như hồi bán nến ở khu trung tâm thương mại nữa rồi
373
00:14:32,222 --> 00:14:33,589
Khoan đã
374
00:14:33,590 --> 00:14:35,658
Mình có thể được nhận lương thôi nghiệp
375
00:14:35,659 --> 00:14:37,561
Nếu mình không cắt nó
376
00:14:37,562 --> 00:14:40,631
Mình có thể dùng số tiền đó để bắt đầu sản xuất bia riêng
377
00:14:40,632 --> 00:14:43,234
Hãy tưởng tượng một chai bia với tên mình trên đó nào
378
00:14:43,235 --> 00:14:47,305
Randy Wharmpiss, đây là ngày tuyệt nhất trong đời mày
379
00:14:48,909 --> 00:14:50,776
Nhờ có số tiền thôi nghiệp đó,
380
00:14:50,777 --> 00:14:52,945
vào giờ này năm sau, mọi người sẽ được thưởng thức
381
00:14:52,946 --> 00:14:54,647
một ly Wharmpiss đầy bọt
382
00:14:54,648 --> 00:14:56,615
Randy, tin tốt đây!
383
00:14:56,616 --> 00:14:58,083
Cậu không bị sa thải!
384
00:15:00,554 --> 00:15:05,357
Không
385
00:15:05,358 --> 00:15:08,727
Chào buổi sáng, mấy đứa...
386
00:15:11,931 --> 00:15:13,566
Lớp mình đâu rồi?
387
00:15:13,567 --> 00:15:16,034
388
00:15:16,035 --> 00:15:17,436
Chào giáo sư
389
00:15:18,439 --> 00:15:20,573
Ha-boom.
390
00:15:23,588 --> 00:15:25,481
Tôi lấy lại công việc cho cậu, Randy.
391
00:15:25,581 --> 00:15:27,014
tôi tưởng cậu phải vui lắm chứ.
392
00:15:27,015 --> 00:15:28,515
Nhưng tôi không thuộc về chỗ này.
393
00:15:28,516 --> 00:15:31,351
Tôi sinh ra để nấu bia! Một hopsmeister!
394
00:15:31,352 --> 00:15:33,453
Vậy thì bỏ việc đi. Không ai cản đâu
395
00:15:33,454 --> 00:15:35,621
Không thể, tôi cần lương thôi việc
396
00:15:35,622 --> 00:15:38,024
Tôi xin lỗi Randy nhưng thế gọi là gian lận.
397
00:15:38,025 --> 00:15:39,458
Đó không phải là gian lận
398
00:15:39,459 --> 00:15:40,826
Tôi chỉ yêu cầu anh cho tôi
399
00:15:40,827 --> 00:15:42,194
nhiều tiền để không phải làm việc ở đây
400
00:15:42,195 --> 00:15:43,595
và không kể với ai về chuyện này
401
00:15:43,596 --> 00:15:46,097
Thậm chí khi tôi muốn sa thải anh, sau khi cuộc trò chuyện với Arthur...
402
00:15:46,098 --> 00:15:48,600
Ôi, thôi nào, lão Arthur không nhớ đâu.
403
00:15:48,601 --> 00:15:51,169
Marshall, hôm qua đúng là một cuộc trò chuyện đáng nhớ.
404
00:15:51,170 --> 00:15:55,607
Randy, thay mặt mọi người ở GNB, cả trong và ngoài trại giam,
405
00:15:55,608 --> 00:15:57,142
chúng tôi xin lỗi.
406
00:15:57,143 --> 00:15:58,610
Và tôi muốn đảm bảo với cậu
407
00:15:58,611 --> 00:16:00,078
cậu sẽ không bao giờ bị sa thải lần nữa.
408
00:16:00,079 --> 00:16:02,514
Cậu sẽ làm việc ở đây cho tới chết, hơ?
409
00:16:02,515 --> 00:16:03,515
Hơ?
410
00:16:03,516 --> 00:16:04,916
Cà vạt xanh lá?
411
00:16:04,917 --> 00:16:06,218
412
00:16:06,219 --> 00:16:07,653
Biết chọn đấy.
413
00:16:07,654 --> 00:16:09,354
Cảm ơn, nó làm mắt tôi nổi bật
414
00:16:09,355 --> 00:16:11,857
Phải, tôi sẽ móc mắt cậu
415
00:16:13,359 --> 00:16:14,626
Nghe đây, Randy, tôi xin lỗi
416
00:16:14,627 --> 00:16:16,394
nhưng tôi đã phá vỡ quy tắc của chính mình một lần
417
00:16:16,395 --> 00:16:18,029
và tôi thấy mình thật độc ác
418
00:16:18,030 --> 00:16:19,797
Tôi sẽ không để GNB thay đổi tôi.
419
00:16:19,798 --> 00:16:23,900
Tôi sẽ không sai thải ai nữa
420
00:16:23,901 --> 00:16:25,736
Để rồi coi.
421
00:16:30,275 --> 00:16:31,241
Sao đi nữa, trong khi tớ quay--
422
00:16:31,242 --> 00:16:32,709
cười to nào
423
00:16:32,710 --> 00:16:34,845
"Chúng tôi quan tâm đến việc biến giấc mơ thành sự thật,"
424
00:16:34,846 --> 00:16:36,280
trong 3, 2...
425
00:16:36,281 --> 00:16:38,082
Không!
426
00:16:38,083 --> 00:16:39,150
Cậu đang làm gì thế?
427
00:16:39,151 --> 00:16:41,652
Không vui với màn trình diễn của tôi à?
428
00:16:41,653 --> 00:16:43,954
Tôi đoán mình sa thải rồi. Tốt nhất là nên trả lại thẻ.
429
00:16:43,955 --> 00:16:46,957
Không, thật sự tốt
430
00:16:46,958 --> 00:16:48,760
khi có thêm vài sự bừa bộn trên bàn
431
00:16:48,761 --> 00:16:50,227
Vậy nên cảm ơn, Randy.
432
00:16:54,767 --> 00:16:56,935
Và thêm này.
433
00:16:58,205 --> 00:17:00,206
Mình không biết phải làm gì với cái này
434
00:17:00,207 --> 00:17:01,307
nhưng hàng chuẩn quá
435
00:17:01,308 --> 00:17:02,742
Giờ tôi bị sa thải chưa?
436
00:17:04,010 --> 00:17:07,647
Tôi đang định dọn dẹp tủ tài liệu cả năm trời rồi.
437
00:17:07,648 --> 00:17:08,915
Tớ chẳng ở đây đâu nhé.
438
00:17:08,916 --> 00:17:10,484
Randy, cà phê kìa
439
00:17:11,085 --> 00:17:12,953
Ồ được.
440
00:17:12,954 --> 00:17:14,622
Được..
441
00:17:15,357 --> 00:17:17,057
Cảm ơn, Randy.
442
00:17:17,058 --> 00:17:19,394
Tôi đang định bỏ cà phê đây
443
00:17:19,395 --> 00:17:21,596
Đây, thử cái này đi, nhưng làm cho tốt vào
444
00:17:21,597 --> 00:17:23,265
Nhớ là thằng cha này hủy hoại cuộc sống của cậu
445
00:17:29,706 --> 00:17:32,207
Đúng là tinh thần tôi đang cần.
446
00:17:33,276 --> 00:17:36,745
Nói về chuyện tinh thần, tụi mình thử cái đầu tiên được không?
447
00:17:36,746 --> 00:17:39,181
448
00:17:39,182 --> 00:17:40,181
A lô
449
00:17:40,182 --> 00:17:41,583
Không có tác dụng, tụi nó ghét tớ
450
00:17:41,584 --> 00:17:43,651
Tớ phải làm sao để chúng thích tớ lại đây?
451
00:17:43,652 --> 00:17:44,785
Không cần
452
00:17:44,786 --> 00:17:46,320
Ted, cậu là giáo viên của bọn nó
453
00:17:46,321 --> 00:17:48,389
Những người thích giáo viên của mình
454
00:17:48,390 --> 00:17:49,423
Tớ thích giáo viên của tớ.
455
00:17:49,424 --> 00:17:51,024
là lũ đần độn
456
00:17:51,025 --> 00:17:52,626
Ngoại trừ con, Miles.
457
00:17:55,264 --> 00:17:57,933
Ted, cậu chỉ phải tìm hiểu sự thù ghét của tụi nó.
458
00:17:57,934 --> 00:18:00,603
Bởi vì đằng sau sự thù ghét là nỗi sợ hãi
459
00:18:00,604 --> 00:18:01,704
Và cậu có thể sử dụng
460
00:18:01,705 --> 00:18:04,841
nỗi sợ hãi ấy, như tớ đã làm với Johnny Marley.
461
00:18:04,842 --> 00:18:06,309
Câu chuyện đó vẫn còn à?
462
00:18:06,310 --> 00:18:08,411
Một ít
463
00:18:20,756 --> 00:18:25,994
464
00:18:25,995 --> 00:18:28,829
Lily, cậu là con thần kinh.
465
00:18:28,830 --> 00:18:30,031
Một ít
466
00:18:30,032 --> 00:18:32,600
Ồ, gấu trúc
467
00:18:34,870 --> 00:18:36,837
Bố đã nghĩ về lời khuyên của dì Lily
468
00:18:36,838 --> 00:18:40,942
Và bố biết được một nỗi sợ đáng để thử.
469
00:18:40,943 --> 00:18:42,877
Giáo sư Mosby,
470
00:18:42,878 --> 00:18:44,479
anh có gì muốn nói với chúng tôi hay không?
471
00:18:44,480 --> 00:18:48,884
Ai không đến lớp vào ngày mai sẽ bị điểm F
472
00:18:51,555 --> 00:18:53,355
Cậu đã nói thế à?
473
00:18:53,356 --> 00:18:55,024
Về kĩ thuật, thì chúng chỉ bị đánh vắng thôi.
474
00:18:55,025 --> 00:18:57,627
nhưng tớ nghĩ "F" là thứ đáng sợ hơn.
475
00:18:57,628 --> 00:18:58,695
Đúng không?
476
00:18:58,696 --> 00:18:59,896
Chào mọi người
477
00:18:59,897 --> 00:19:01,097
Robin, cậu đã ngủ với ai?
478
00:19:01,098 --> 00:19:02,766
Tớ nói rồi-- Randy.
479
00:19:02,767 --> 00:19:04,568
Hắn như cỗ máy vậy
480
00:19:04,569 --> 00:19:06,937
Sự thật là gì, Robin?
481
00:19:06,938 --> 00:19:08,071
482
00:19:08,072 --> 00:19:10,907
Được rồi. Tớ không ngủ với ai hết
483
00:19:10,908 --> 00:19:13,242
Chuyện là, kể từ khi Becky quay cái quảng cáo đó,
484
00:19:13,243 --> 00:19:15,077
ai ở chỗ làm cũng thích cô ta.
485
00:19:15,078 --> 00:19:18,180
Nên, sau lễ Halloween, tớ đã tham gia quảng cáo.
486
00:19:18,181 --> 00:19:20,215
Gì...Tại sao không nói với tụi anh?
487
00:19:21,450 --> 00:19:23,818
Vấn đề đường ruột, thật rắc rối
488
00:19:23,819 --> 00:19:27,021
thật bất tiện, và nó có thể ảnh hưởng tới bất kì ai
489
00:19:27,022 --> 00:19:29,757
Giờ tôi sẽ đi vào nhà vệ sinh
490
00:19:29,758 --> 00:19:32,026
Tả giấy người lớn gọn và kín đáo
491
00:19:32,027 --> 00:19:33,294
cho tất cả mọi người
492
00:19:33,295 --> 00:19:34,496
Nói...
493
00:19:34,497 --> 00:19:37,333
"Ah..."
494
00:19:41,305 --> 00:19:42,505
495
00:19:42,506 --> 00:19:45,876
Anh nóng lòng muốn xem nó lắm.
496
00:19:45,877 --> 00:19:47,044
Hy vọng sẽ không bao giờ
497
00:19:47,045 --> 00:19:49,045
Họ nói họ có thể không chiếu chúng
498
00:19:49,046 --> 00:19:50,513
Nó được chiếu trong 7 năm.
499
00:19:53,050 --> 00:19:54,584
Được rồi, anh thắng.
500
00:19:54,585 --> 00:19:57,687
Có lẽ xả rác văn phòng của anh là một sai lầm
501
00:19:57,688 --> 00:20:00,824
Chỉ là, như tôi còn nhớ
502
00:20:00,825 --> 00:20:03,126
nấu bia là giấc mơ của tôi
503
00:20:04,261 --> 00:20:06,162
Wharmpiss?
504
00:20:07,798 --> 00:20:10,066
Tôi biết nghe ngớ ngẩn
505
00:20:10,067 --> 00:20:12,836
với ai đó đã được giấc mơ của mình
506
00:20:12,837 --> 00:20:14,805
luật sư cho một công ty khổng lồ
507
00:20:14,806 --> 00:20:17,208
Anh nghĩ làm việc ở đây là giấc mơ của tôi à?
508
00:20:17,209 --> 00:20:18,409
Đương nhiên
509
00:20:19,244 --> 00:20:21,913
Dù sao thì, tôi sẽ dọn cái đống này
510
00:20:21,914 --> 00:20:24,549
Phải có người lấy con sóc chết ra khỏi bàn anh
511
00:20:26,886 --> 00:20:28,620
Randy.
512
00:20:29,888 --> 00:20:31,956
Ngon thật
513
00:20:33,225 --> 00:20:35,526
Anh bị sa thải
514
00:20:37,228 --> 00:20:38,595
Các con, sáng hôm sau--
515
00:20:38,596 --> 00:20:43,765
lớp học của bố có mặt đông đủ nhất từ trước tới giờ.
516
00:20:43,766 --> 00:20:45,767
Và không lâu sau đó,
517
00:20:45,768 --> 00:20:48,337
Randy dùng số tiền thôi việc để bắt đầu một thương hiệu bia mới.
518
00:20:48,338 --> 00:20:52,607
Giờ chúng ta có thể có một chai Wharmpiss ở mọi quán bar trên nước Mỹ.
519
00:20:52,608 --> 00:20:53,642
Và tất cả bởi vì...
520
00:20:53,643 --> 00:20:57,412
Tôi quan tâm đến việc biến giấc mơ thành sự thật
521
00:20:57,413 --> 00:20:59,581
Có cái cậu cần chưa?
522
00:20:59,582 --> 00:21:01,549
Rồi. Đã quay xong
523
00:21:01,550 --> 00:21:04,920
-- Sync, corrected by elderman --
-- translate by vymuop --
-- for www.addic7ed.com --