1 00:00:01,292 --> 00:00:05,338 ‫أيها الولدان، في خريف 2010 ‫رُزق صديقانا "ستيوارت" و"كلوديا" بطفل. 2 00:00:05,422 --> 00:00:08,717 ‫و"مارشال" و"ليلي" كانا الأولان ‫في زيارة الأبوين السعيدين الجديدين. 3 00:00:08,800 --> 00:00:10,677 ‫إذاً، هل اخترتما اسماً؟ 4 00:00:10,760 --> 00:00:12,262 ‫نحن نحاول، لكن الأمر أصعب مما تظن. 5 00:00:12,345 --> 00:00:14,014 ‫أرغب باسم "تيفاني". 6 00:00:14,097 --> 00:00:16,349 ‫وأنا لا أريد أن تحمل ابنتي اسماً لعاهرة. 7 00:00:16,433 --> 00:00:18,351 ‫- ذلك اسم أمي. ‫- أعلم. 8 00:00:19,102 --> 00:00:22,856 ‫وجدتها، ماذا لو أسميناها تيمناً بك، ‫"باردة المشاعر". 9 00:00:23,148 --> 00:00:25,108 ‫ذلك جيّد، لا. 10 00:00:25,191 --> 00:00:26,693 ‫لنسمها "فودكا". 11 00:00:26,776 --> 00:00:29,612 ‫على الأقل سنوقن أنك ‫ستتشبّث بها ولن تتركها. 12 00:00:29,696 --> 00:00:32,073 ‫لا تتهكّمي على "الفودكا"، ‫ما كنا لنرزق بطفل بدونه. 13 00:00:32,741 --> 00:00:34,993 ‫"ستيوارت"، أنت فعلاً... 14 00:00:35,076 --> 00:00:36,453 ‫لن نكون مثلهما، أليس كذلك؟ 15 00:00:36,536 --> 00:00:39,080 ‫أعني، ما مدى صعوبة تسمية طفل؟ 16 00:00:39,164 --> 00:00:40,874 ‫- صحيح؟ انظر إليها. ‫- نعم. 17 00:00:40,957 --> 00:00:43,793 ‫- اسم "ليزا" يناسبها بالتأكيد. ‫- "إميلي". 18 00:00:43,877 --> 00:00:45,420 ‫- "ليزا". ‫- "إيميلي". 19 00:01:03,188 --> 00:01:04,105 ‫حسناً. 20 00:01:04,189 --> 00:01:06,107 ‫وضعت قائمة بأسماء رائعة للأطفال. 21 00:01:06,191 --> 00:01:08,068 ‫ابتداء من الأعلى، الرقم واحد... 22 00:01:08,151 --> 00:01:10,361 ‫سأقاطعك عند هذا الحد يا "مارشال". 23 00:01:10,445 --> 00:01:12,489 ‫إن أطلقت اسم "ليبرون" ‫على طفلك الأبيض السمين، 24 00:01:12,572 --> 00:01:14,908 ‫فهو من سيتم وضعه في حلقة كرة السلة. 25 00:01:15,241 --> 00:01:19,704 ‫إذاً سأمسح أيضاً "شكيل" و"حكيم". 26 00:01:20,538 --> 00:01:21,581 ‫و"ديكمبيه". 27 00:01:22,582 --> 00:01:25,084 ‫- ما رأيك في "روب"؟ ‫- "روب"؟ 28 00:01:25,168 --> 00:01:26,628 ‫- لا. ‫- لمَ لا؟ 29 00:01:27,086 --> 00:01:29,380 ‫"روب، ماذا ستصنع؟ ديك حبش؟ 30 00:01:34,719 --> 00:01:36,012 ‫ليس "روب". 31 00:01:36,805 --> 00:01:39,140 ‫ماذا عن "رايان"؟ 32 00:01:44,145 --> 00:01:45,313 ‫ليس "رايان". 33 00:01:46,272 --> 00:01:47,148 ‫"جوني"؟ 34 00:01:47,941 --> 00:01:49,442 ‫أين السمكة الذهبية؟ 35 00:01:55,156 --> 00:01:56,533 ‫ليس "جوني". 36 00:01:58,201 --> 00:01:59,577 ‫أو "غيل". 37 00:02:02,455 --> 00:02:03,581 ‫"جيريمي". 38 00:02:06,835 --> 00:02:08,461 ‫"جيريمي"! لا! 39 00:02:12,507 --> 00:02:14,592 ‫بالطبع ليس "جيريمي". 40 00:02:14,801 --> 00:02:16,469 ‫لوحاته كانت مسروقة للغاية. 41 00:02:16,803 --> 00:02:18,638 ‫عجباً يا "ليلي". 42 00:02:18,721 --> 00:02:21,975 ‫مهما فعلتما، ‫لا تسميا طفلتكما "بيكي"، حسناً؟ 43 00:02:22,392 --> 00:02:23,476 ‫- لماذا؟ ماذا؟ ‫- ماذا؟ 44 00:02:24,102 --> 00:02:26,271 ‫"بيكي"، زميلتي الجديدة في الإذاعة. 45 00:02:27,355 --> 00:02:28,731 ‫ألا تشاهدون برنامجي مطلقاً؟ 46 00:02:28,815 --> 00:02:30,441 ‫- حبيبتي، أحاول ذلك فعلاً. ‫- جهازنا المسجل لا يتعرّف عليه 47 00:02:30,525 --> 00:02:32,068 ‫كبرنامج تلفازي. 48 00:02:32,777 --> 00:02:34,112 ‫أنا شاهدته. 49 00:02:34,445 --> 00:02:37,115 ‫"روبن" أصرّت أن أؤكد ‫لها مدى بغاضة "بيكي". 50 00:02:37,198 --> 00:02:39,659 ‫لذا بالأمس شاهدته. 51 00:02:40,076 --> 00:02:43,288 ‫محادثات السلام بتلك المنطقة ‫وُصفت على أنها مثمرة. 52 00:02:43,371 --> 00:02:44,289 ‫"بيكي"؟ 53 00:02:44,539 --> 00:02:49,627 ‫ليلة الأمس في جزيرة "ستاتن"، ‫صاحب عربة "تاكو" تم سرقته تهديداً بالسلاح. 54 00:02:51,129 --> 00:02:52,714 ‫هذا مؤسف للغاية. 55 00:02:53,131 --> 00:02:54,299 ‫"بيكي"، نحن صحفيتان. 56 00:02:54,382 --> 00:02:55,633 ‫لا يجب أن نظهر مشاعرنا تجاه الأخبار... 57 00:02:55,717 --> 00:02:57,218 ‫لا! 58 00:02:57,302 --> 00:03:00,889 ‫لا، سرقوا أمواله ورشقوه ‫بحشوة "التاكو" الخاصة به! 59 00:03:00,972 --> 00:03:02,348 ‫من قد يفعل ذلك؟ 60 00:03:02,432 --> 00:03:04,726 ‫لو قرأت القصة، قد نعرف الفاعل. 61 00:03:06,686 --> 00:03:08,980 ‫هل يمكنني تقديم هذا الخبر عن الخيول؟ 62 00:03:09,063 --> 00:03:10,481 ‫أحب الخيول. 63 00:03:11,983 --> 00:03:14,527 ‫لا، مات الحصان. 64 00:03:14,819 --> 00:03:18,531 ‫يا رفاق، كل هذه الأخبار محزنة جداً. 65 00:03:19,741 --> 00:03:23,369 ‫حسناً، بكل صراحة، ما رأيك في "بيكي"؟ 66 00:03:28,499 --> 00:03:29,375 ‫أظنها جذّابة. 67 00:03:29,834 --> 00:03:30,668 ‫أنت أيضاً؟ 68 00:03:30,752 --> 00:03:34,380 ‫هلا شرح لي أحدكم ‫لمَ أسلوب الفتاة المدللة يثير الرجال؟ 69 00:03:34,464 --> 00:03:35,882 ‫تريدين شرحاً مطوّلاً أو مختصراً؟ 70 00:03:35,965 --> 00:03:37,383 ‫المختصر. 71 00:03:37,467 --> 00:03:38,676 ‫المختصر. 72 00:03:39,427 --> 00:03:40,386 ‫من والدك؟ 73 00:03:41,304 --> 00:03:45,058 ‫حينما تفكر بها، فهذه العبارة مخيفة جداً. 74 00:03:45,141 --> 00:03:47,894 ‫غير صحيح، إنها ممتعة، انظري لهذا. 75 00:03:47,977 --> 00:03:48,978 ‫يا "ليلي"... 76 00:03:50,772 --> 00:03:51,981 ‫من والدك؟ 77 00:03:52,440 --> 00:03:53,441 ‫حسن، دعوني أستوضح الأمر، 78 00:03:53,524 --> 00:03:57,487 ‫في حالتكما، لأنك تقدم لـ"ليلي" ‫حباً رائعاً، 79 00:03:57,570 --> 00:03:58,905 ‫أصبحت ابنتك؟ 80 00:03:59,322 --> 00:04:02,951 ‫لا، هي ليست ابنتي، أنا فقط، والدها. 81 00:04:03,534 --> 00:04:05,078 ‫- يا إلهي! هذا مقزز. ‫- بالضبط. 82 00:04:05,161 --> 00:04:06,621 ‫والعكس لن ينفع أيضاً. 83 00:04:06,704 --> 00:04:10,041 ‫مُحال أن يتعرّف رجل على فتاة، ‫وهو يتصرف بأسلوب الفتى المدلل. 84 00:04:10,124 --> 00:04:11,626 ‫- قبلت التحدي. ‫- لا. 85 00:04:12,126 --> 00:04:13,586 ‫أنا "بارني ستنسن"، 86 00:04:13,920 --> 00:04:16,881 ‫سأتعرّف على فتاة بأسلوب الفتى المدلل. 87 00:04:17,048 --> 00:04:19,092 ‫- بالله عليك! ‫- لن تفلح أبداً. 88 00:04:19,175 --> 00:04:21,970 ‫حسناً، إليك قائمتي من أسماء الأطفال. 89 00:04:22,053 --> 00:04:23,596 ‫- ماذا عن "تيرا"؟ ‫- لا. 90 00:04:24,472 --> 00:04:27,100 ‫لا، ليس "تيرا"، "تيرا" كانت ‫الفتاة الأكثر إثارة بمدرستي الثانوية، 91 00:04:27,183 --> 00:04:29,018 ‫وجميعنا كنا مهووسين بها. 92 00:04:29,477 --> 00:04:32,647 ‫لم نكن فقط نتحدث عنها ونتخيلها. 93 00:04:32,730 --> 00:04:34,440 ‫كنا نكتب أغانٍ عنها. 94 00:04:34,524 --> 00:04:40,280 ‫"(تيرا)، مؤخرتك جميلة جداً 95 00:04:40,697 --> 00:04:45,034 ‫وآمل أن ما سأقوله ليس وقاحة 96 00:04:45,118 --> 00:04:47,662 ‫لكنني أريد أن أعتليها" 97 00:04:50,456 --> 00:04:51,582 ‫ليس "تيرا". 98 00:04:51,791 --> 00:04:53,584 ‫ماذا عن "إستر"؟ 99 00:04:56,087 --> 00:04:56,921 ‫"فتيات" 100 00:04:57,005 --> 00:05:01,342 ‫أيها السادة، على المنصة تالياً، ‫رحّبوا بـ"إستر". 101 00:05:01,926 --> 00:05:04,679 ‫"بارني" طبق قطعة اللحم ذلك ‫كان لذيذاً بشكل مفاجئ، 102 00:05:04,762 --> 00:05:06,097 ‫لكنها الـ10:30 صباحاً، 103 00:05:06,180 --> 00:05:08,558 ‫ولا أود رؤية فتاة تتعرى وترقص. 104 00:05:08,641 --> 00:05:11,102 ‫"إستر" تتعرى بالفعل، لكن لا ترقص. 105 00:05:11,352 --> 00:05:12,312 ‫ماذا تفعل إذاً؟ 106 00:05:19,902 --> 00:05:21,904 ‫يا للهول! 107 00:05:26,868 --> 00:05:28,161 ‫هذه هي الورقة التي اخترتها. 108 00:05:29,245 --> 00:05:33,333 ‫أيها السادة، حيّوا "إستر". 109 00:05:37,336 --> 00:05:38,629 ‫ليس "إستر". 110 00:05:39,297 --> 00:05:41,382 ‫أحتاج شراباً، "تيد"؟ 111 00:05:45,928 --> 00:05:47,930 ‫"مارشال"، قائمتك لا تحتوي ‫سوى على أسماء أبناء. 112 00:05:48,014 --> 00:05:49,891 ‫تدرك أن هناك احتمال 50 بالمئة 113 00:05:49,974 --> 00:05:51,100 ‫أنك ستُرزق بفتاة، أليس كذلك؟ 114 00:05:51,184 --> 00:05:53,519 ‫بصراحة، لم أفكر أنني سأرزق بفتاة. 115 00:05:54,270 --> 00:05:55,646 ‫لا أريد التفكير بأنني سأرزق بفتاة. 116 00:05:55,730 --> 00:05:57,106 ‫"تيرا"، "إستر"؟ 117 00:05:57,190 --> 00:05:59,317 ‫هل يمكنك تصوّر ‫أن تكون أباً لإحدى هاتين الفتاتين؟ 118 00:06:00,151 --> 00:06:02,653 ‫"يا ابنة (مارشال) 119 00:06:02,737 --> 00:06:08,117 ‫- مؤخرتك... ‫- مؤخرتك جميلة جداً" 120 00:06:08,618 --> 00:06:13,748 ‫أيها السادة، على المنصة تالياً، ‫رحّبوا بابنة "مارشال". 121 00:06:16,042 --> 00:06:19,545 ‫لقد أفسد عليّ طفولتي، ولذلك أفعل هذا. 122 00:06:22,840 --> 00:06:26,844 ‫لا أعلم كيف أربي ابنة، ‫ماذا لو قامت باختيارات سيئة؟ 123 00:06:26,928 --> 00:06:28,638 ‫ماذا لو انتهى الحال بها بمواعدة... 124 00:06:30,973 --> 00:06:31,933 ‫يا للهول! 125 00:06:32,225 --> 00:06:34,352 ‫أبي، أودك أن تلتقي حبيبي الجديد. 126 00:06:37,271 --> 00:06:39,107 ‫أهلاً يا صاح. 127 00:06:39,649 --> 00:06:41,567 ‫أشكرك على إنجاب فتاة مثيرة. 128 00:06:43,277 --> 00:06:44,487 ‫من والدك؟ 129 00:06:44,570 --> 00:06:47,031 ‫أنت، بفضل روعة المضاجعة التي نحظى بها. 130 00:06:51,828 --> 00:06:54,330 ‫لا أريد فتاة. أريد فقط ولداً صغيراً. 131 00:06:55,581 --> 00:06:57,166 ‫الأمر ليس كما يبدو يا جماعة. 132 00:07:03,172 --> 00:07:04,841 ‫مرحباً أمي، مرحباً أبي. 133 00:07:05,174 --> 00:07:07,552 ‫"مارشال"، هل هذا أنت؟ 134 00:07:07,635 --> 00:07:08,761 ‫حسناً. 135 00:07:08,845 --> 00:07:11,722 ‫أنتما قريبان جداً من الكاميرا، ‫هل يمكنكما الابتعاد قليلاً؟ 136 00:07:14,267 --> 00:07:15,309 ‫كيف هذا؟ 137 00:07:16,352 --> 00:07:17,437 ‫في كل مرة. 138 00:07:18,354 --> 00:07:22,191 ‫هل يمكنكما الجلوس أمام الكمبيوتر ‫مثل البشر الطبيعيين؟ 139 00:07:22,859 --> 00:07:24,277 ‫رائع. 140 00:07:24,360 --> 00:07:25,695 ‫كيف حالك يا بنيّ؟ 141 00:07:26,446 --> 00:07:27,947 ‫بصراحة، إنني مرتعب 142 00:07:28,030 --> 00:07:30,074 ‫بشأن فكرة إنجابي لطفلة. 143 00:07:30,533 --> 00:07:32,452 ‫أعلم أنكما لستما من يجب أن أكلمهما بهذا، 144 00:07:32,535 --> 00:07:33,703 ‫كل ذريّتكما أولاد. 145 00:07:33,870 --> 00:07:35,872 ‫كان ذلك حظنا السيئ. 146 00:07:35,955 --> 00:07:39,125 ‫عزيزتي، هلا تجلبين لي الشراب من على الرف؟ 147 00:07:39,208 --> 00:07:41,210 ‫بالتأكيد، أتريد شيئاً "مارشال"؟ 148 00:07:41,294 --> 00:07:42,795 ‫أنا على الكمبيوتر يا أمي. 149 00:07:44,881 --> 00:07:46,382 ‫نعم، ذريتنا كلها ابناء. 150 00:07:46,466 --> 00:07:48,384 ‫كان حظاً سيئاً. 151 00:07:49,302 --> 00:07:51,262 ‫لم يكن حظاً سيئاً. 152 00:07:51,345 --> 00:07:52,472 ‫منذ عصر "الفايكنغ"، 153 00:07:52,555 --> 00:07:57,059 ‫رجال "إيركسون" توارثوا السر القديم ‫لإنجاب أبناء. 154 00:07:57,143 --> 00:07:59,770 ‫أولاً، تجنّب الليمون. 155 00:07:59,854 --> 00:08:01,647 ‫إنه محفّز لإنجاب فتاة. 156 00:08:01,856 --> 00:08:03,232 ‫حسناً، لا أقصد الإهانة يا أبي، 157 00:08:03,316 --> 00:08:05,193 ‫لكنني أشك أن هنالك بيانات علمية تثبت... 158 00:08:05,276 --> 00:08:08,321 ‫" أشك أن هنالك بيانات علمية تثبت..." 159 00:08:08,946 --> 00:08:12,074 ‫كل ما رُزقت به أبناء، وجدّك كذلك، 160 00:08:12,158 --> 00:08:15,495 ‫وأب جدك أيضاً، نتيجة مثالية! 161 00:08:16,537 --> 00:08:20,416 ‫إلى من ستنصت؟ ‫إليّ أم لـ"البيانات العلمية"؟ 162 00:08:22,835 --> 00:08:25,421 ‫أعضاء من "مجموعة الـ8" ‫اجتمعوا اليوم في "فيينا" 163 00:08:25,505 --> 00:08:28,591 ‫ليناقشوا خططاً لمحاربة تغيّر الطقس... 164 00:08:28,674 --> 00:08:29,675 ‫ماذا؟ 165 00:08:29,884 --> 00:08:31,302 ‫اسأليني ماذا فعلت بالأمس. 166 00:08:31,385 --> 00:08:33,638 ‫"بيكي"، هذه فقرة الأخبار، حسناً؟ 167 00:08:33,721 --> 00:08:35,431 ‫لا أحد يبالي بما فعلت الأمس. 168 00:08:35,765 --> 00:08:37,141 ‫استرخي يا "روبن". 169 00:08:37,225 --> 00:08:38,768 ‫ماذا فعلت يا عزيزتي؟ 170 00:08:38,851 --> 00:08:39,852 ‫"مايك"! 171 00:08:40,269 --> 00:08:43,814 ‫حسناً، ما زلت جديدة في المدينة، ‫ولا أعرف أشخاصاً كثر. 172 00:08:43,898 --> 00:08:48,986 ‫لكن بالأمس التقيت رجلاً لطيفاً ‫أخذني بجولة في المدينة. 173 00:08:49,403 --> 00:08:52,073 ‫يا رفاق، مدينة "نيويورك" رائعة نوعاً ما. 174 00:08:52,156 --> 00:08:54,700 ‫حسناً، لنعد لاجتماع أعضاء "مجموعة الـ8". 175 00:08:54,784 --> 00:08:57,828 ‫مرحباً؟ "مايك"، هل لي أن أدخل اللقطة؟ 176 00:08:58,287 --> 00:08:59,539 ‫جميل. 177 00:09:01,249 --> 00:09:04,752 ‫ثم ذلك الظريف أخذني ‫إلى حانة تُسمى "مكلارين"، 178 00:09:04,835 --> 00:09:06,295 ‫تقع أسفل شقته مباشرة. 179 00:09:06,379 --> 00:09:08,589 ‫مهلاً، هل تقصدين "تيد موزبي"؟ 180 00:09:08,673 --> 00:09:10,091 ‫نعم! 181 00:09:10,174 --> 00:09:12,802 ‫يا جماعة، لقد خرجت ‫مع زميل "روبن" في السكن. 182 00:09:12,885 --> 00:09:15,096 ‫لقد رأيت غرفة نومها. 183 00:09:15,471 --> 00:09:17,348 ‫إنها فتاة فوضوية. 184 00:09:18,432 --> 00:09:20,434 ‫في أخبار أخرى، لاحقاً بهذا اليوم، 185 00:09:20,518 --> 00:09:23,604 ‫سيتعرّض مهندس معماري من "مانهاتن" ‫للكمة على الحلق. 186 00:09:25,231 --> 00:09:26,899 ‫"تيد"، من بين جميع نساء "نيويورك"، 187 00:09:26,983 --> 00:09:29,235 ‫اخترت أن تخرج مع فتاة عمرها 8 أعوام؟ 188 00:09:30,111 --> 00:09:31,153 ‫الأمر ليس كما يبدو يا جماعة. 189 00:09:31,445 --> 00:09:33,406 ‫"تيد"، تعرف أنني أكرهها. 190 00:09:33,489 --> 00:09:35,783 ‫كيف أمكنك الخروج بموعد مع هذه الفتاة؟ 191 00:09:35,866 --> 00:09:37,076 ‫لم يكن موعداً. 192 00:09:37,159 --> 00:09:39,287 ‫جاءت للشقة بحثاً عنك... 193 00:09:39,912 --> 00:09:43,082 ‫صنعت لـ"روبن" كعك الشوكولاتة ‫الذي اشتهر به، 194 00:09:43,165 --> 00:09:46,752 ‫لكن بدلاً عن الشوكولاتة، ‫استعملت حلوى بأشكال دببة. 195 00:09:48,796 --> 00:09:50,089 ‫عنكبوت! 196 00:09:51,924 --> 00:09:54,802 ‫دعني أخمّن، لقد تصرفت كفتاة صغيرة ضعيفة، 197 00:09:54,885 --> 00:09:57,430 ‫وأنت تقدّمت بصفتك الرجل الضخم القوي. 198 00:09:59,098 --> 00:10:00,975 ‫هذا ليس صحيح تماماً. 199 00:10:04,729 --> 00:10:05,980 ‫لا بأس يا صغيرتي. 200 00:10:06,606 --> 00:10:09,442 ‫- عنكبوت مسكين. ‫- أنت! 201 00:10:11,402 --> 00:10:15,448 ‫وجب على العنكبوت الموت لكي تنمو الأشجار. 202 00:10:17,575 --> 00:10:22,121 ‫ثم ضممتها بقوة، ‫وأخبرتها أن كل شيء سيكون على ما يرام. 203 00:10:23,414 --> 00:10:25,082 ‫بالمناسبة، أعتقد أنني جرحت العنكبوت فقط، 204 00:10:25,166 --> 00:10:27,084 ‫لقد زحف إلى غرفة نومي. 205 00:10:27,168 --> 00:10:29,128 ‫مهلاً، ألذلك نمت على الأريكة ليلة الأمس؟ 206 00:10:29,545 --> 00:10:31,714 ‫نعم، نمت. 207 00:10:33,257 --> 00:10:34,925 ‫إنني أواجه الموت هنا. 208 00:10:35,092 --> 00:10:38,387 ‫التصرف بأسلوب الفتى المدلل ‫لا يجدي مطلقاً مع النساء. 209 00:10:39,722 --> 00:10:40,723 ‫يا للهول يا فتاة. 210 00:10:40,931 --> 00:10:43,434 ‫لديك أثداء ضخمة! 211 00:10:47,021 --> 00:10:47,855 ‫عجباً! 212 00:10:48,022 --> 00:10:50,232 ‫جسدك مثالي... 213 00:10:50,650 --> 00:10:52,109 ‫بهذا القدر. 214 00:10:54,028 --> 00:10:57,573 ‫مرحباً، هل تريدين أن تصارعيني ‫بارتداء ملابس السباحة؟ 215 00:10:59,075 --> 00:11:00,451 ‫هيّا! 216 00:11:01,619 --> 00:11:03,162 ‫أمهليني لحظة يا حبيبتي. 217 00:11:03,245 --> 00:11:06,415 ‫أعرف أنك تظن أن هذه مجاملة، ‫لكنني أفضّل أن تأخذ وقتك. 218 00:11:07,083 --> 00:11:09,377 ‫لا، سأعود حالاً. 219 00:11:17,802 --> 00:11:21,430 ‫الحكمة النوردية القديمة ‫تخبرنا أنه لتُنجب ابناً، 220 00:11:21,514 --> 00:11:24,809 ‫عليك القيام بثلاث أمور ‫قبل أن تضاجع عذراءك. 221 00:11:24,892 --> 00:11:27,520 ‫أولاً، تناول مخلل لحم سمكة الرنجة. 222 00:11:29,438 --> 00:11:30,481 ‫تناوله! 223 00:11:31,357 --> 00:11:32,900 ‫هذا سخف. 224 00:11:37,113 --> 00:11:40,408 ‫أيها السادة، على المنصة تالياً، ‫التي تُفسد حياتها، 225 00:11:40,491 --> 00:11:42,785 ‫رحّبوا ابنة "مارشال". 226 00:11:46,664 --> 00:11:48,749 ‫مَن جدك؟ 227 00:11:49,917 --> 00:11:51,001 ‫هذا الرجل. 228 00:12:01,512 --> 00:12:04,807 ‫مرحباً، هل تريدين علاقة ثلاثية ‫معي ومع صديقي الخيالي؟ 229 00:12:04,890 --> 00:12:06,475 ‫اسمه "أوتيس". 230 00:12:09,478 --> 00:12:12,231 ‫هل تريدين المجيء لمنزلي ‫لنلعب لعبة الهاتف؟ 231 00:12:12,314 --> 00:12:14,567 ‫أنا لديّ الخيط، وأنت لديك العلب. 232 00:12:15,317 --> 00:12:16,318 ‫سحقاً. 233 00:12:17,778 --> 00:12:18,863 ‫لقد بلّلت نفسي! 234 00:12:18,946 --> 00:12:20,197 ‫هلا تغيّري لي ملابسي؟ 235 00:12:21,991 --> 00:12:23,367 ‫لا ألومها على هذا. 236 00:12:25,953 --> 00:12:29,123 ‫يا رفاق، لديّ بعض الأخبار السيئة جداً. 237 00:12:29,331 --> 00:12:31,709 ‫أنا، "بارني ستنسن"، 238 00:12:32,418 --> 00:12:36,046 ‫لا يمكنني التعرّف على فتاة ‫بأسلوب الفتى المدلل. 239 00:12:36,714 --> 00:12:38,674 ‫خسرت التحدي. 240 00:12:40,217 --> 00:12:41,594 ‫- لم نبالي منذ البدء. ‫- لم يتحداك أحد. 241 00:12:41,677 --> 00:12:42,845 ‫لذا لم يكن تحدياً بالفعل. 242 00:12:44,847 --> 00:12:46,015 ‫آسف. 243 00:12:47,391 --> 00:12:49,518 ‫"جيرارد"، لمَ ارتديت هذا القميص؟ 244 00:12:49,602 --> 00:12:51,103 ‫لا أحد يتعرّف على فتاة بارتداء هذا. 245 00:12:51,604 --> 00:12:53,731 ‫قبلت التحد... 246 00:12:57,026 --> 00:12:58,277 ‫سرّني انتهاء هذا. 247 00:12:58,360 --> 00:13:00,988 ‫كان مخيفاً رؤية "بارني" ‫يتحدث كفتى صغير. 248 00:13:01,071 --> 00:13:03,282 ‫لكن لا يسعك مقاومته حينما تفعله "بيكي"؟ 249 00:13:03,782 --> 00:13:04,617 ‫لا أفهم. 250 00:13:04,700 --> 00:13:06,994 ‫"تيد" الذي سبق وواعدته ينجذب لنوع النساء 251 00:13:07,077 --> 00:13:09,622 ‫القادرات على استعمال ‫سكينة اللحم دون إشراف. 252 00:13:10,080 --> 00:13:12,166 ‫لمعلوماتك، "بيكي" لا تحب اللحم، 253 00:13:12,249 --> 00:13:13,417 ‫بل تحب "بسغيتي". 254 00:13:13,501 --> 00:13:14,502 ‫"سباغيتي". 255 00:13:14,585 --> 00:13:16,795 ‫والأهم، تُشعرني بأنني مطلوب. 256 00:13:17,004 --> 00:13:18,047 ‫"مطلوب"؟ 257 00:13:18,130 --> 00:13:20,341 ‫إنها تُشعر عجلات الدراجة الإضافية ‫بأنها مطلوبة. 258 00:13:20,424 --> 00:13:23,010 ‫من الجيد الشعور بأني مطلوب، وتعلمين ماذا؟ 259 00:13:23,093 --> 00:13:25,095 ‫ذلك ليس الشعور الذي ينتاب ‫الرجال حين يكونون معك. 260 00:13:31,310 --> 00:13:36,023 ‫بنيّ، معرفة "الفايكنغ" تخبرنا ‫أنه إذا أردت التأكد من استمرار 261 00:13:36,106 --> 00:13:38,442 ‫ذريّتك الذكرية النبيلة، 262 00:13:39,693 --> 00:13:43,489 ‫أحضر وعاء مليء بالثلج ‫واغمس به عضوك لقاعه! 263 00:13:44,532 --> 00:13:46,700 ‫أنتم وحديثكم عن كرة القدم. 264 00:13:52,540 --> 00:13:54,166 ‫حسناً. 265 00:14:04,426 --> 00:14:07,304 ‫الآن ادخل إلى هناك، ووجّه "ليلي" للشمال 266 00:14:07,388 --> 00:14:09,765 ‫واحصل لي على حفيد. 267 00:14:09,848 --> 00:14:12,184 ‫"إيركسن"! 268 00:14:12,268 --> 00:14:14,520 ‫"إيركسن"! 269 00:14:23,779 --> 00:14:26,490 ‫عندما كنا نتواعد، لم أُشعرك بأنك مطلوب؟ 270 00:14:26,699 --> 00:14:29,326 ‫بحقك! دائماً تتولين زمام كل شيء. 271 00:14:31,787 --> 00:14:32,997 ‫سأتولى هذا. 272 00:14:36,166 --> 00:14:38,210 ‫- لا بأس بهذا؟ هل أؤلمك؟ ‫- سأتولى هذا. 273 00:14:41,797 --> 00:14:44,091 ‫يوجد من يحاول الاقتحام، اتصلي بالشرطة. 274 00:14:45,509 --> 00:14:46,760 ‫سأتولى هذا. 275 00:14:48,804 --> 00:14:50,014 ‫هل أزعجك ذلك فعلاً؟ 276 00:14:50,180 --> 00:14:52,391 ‫نعم، من الرائع أن أشعر أنني مطلوب. 277 00:14:53,517 --> 00:14:56,020 ‫آسف، لم أقصد أن أُشعرك بالاستياء. 278 00:14:58,480 --> 00:15:01,859 ‫هذه "بيكي"، إنها عالقة في باب دوّار. 279 00:15:04,737 --> 00:15:06,947 ‫- سأتولى هذا. ‫- نعم. 280 00:15:10,242 --> 00:15:11,785 ‫لنُنجب طفلاً! 281 00:15:14,330 --> 00:15:16,582 ‫حبيبي، عضوك بارد جداً. 282 00:15:16,665 --> 00:15:18,584 ‫وأنفاسك لها رائحة ريح حورية بحر. 283 00:15:19,752 --> 00:15:21,503 ‫أحببت كلامك القذر هذا، ‫لكن أتعرفين ما سيزيد الأمر إثارة؟ 284 00:15:21,837 --> 00:15:23,714 ‫- لو انقلبت لهذا الاتجاه. ‫- ماذا؟ 285 00:15:23,797 --> 00:15:24,757 ‫نحن شقيان. 286 00:15:24,840 --> 00:15:28,302 ‫حبيبي، لماذا توجهني للشمال؟ 287 00:15:30,137 --> 00:15:32,139 ‫تحاول أن نحصل على ابن. 288 00:15:32,222 --> 00:15:34,224 ‫يمكنني أن أشـ... 289 00:15:36,226 --> 00:15:37,394 ‫كيف عرفت بأمر الشمال؟ 290 00:15:39,605 --> 00:15:41,357 ‫وماذا تفعلين بكل هذا الليمون؟ 291 00:15:42,983 --> 00:15:44,818 ‫محفّز لإنجاب فتاة! 292 00:15:46,028 --> 00:15:47,571 ‫تحاولين أن ننجب فتاة! 293 00:15:53,452 --> 00:15:55,204 ‫أنت بالفعل تحاولين أن ننجب فتاة. 294 00:15:55,704 --> 00:15:58,666 ‫أسوأ الطلاب لديّ كانوا أولاد. 295 00:15:58,958 --> 00:16:01,627 ‫لذا بحثت في "غوغل" "كيف تنجب فتاة." 296 00:16:01,710 --> 00:16:04,338 ‫وجدت معلومات غريبة جداً. 297 00:16:04,421 --> 00:16:08,300 ‫لكنني عثرت على ذلك الموقع الذي قال... 298 00:16:08,759 --> 00:16:11,595 ‫توجهي جنوباً أثناء المضاجعة، 299 00:16:12,054 --> 00:16:13,514 ‫وتناولي ليمونة، 300 00:16:16,892 --> 00:16:21,271 ‫وسخّني عضوك التناسلي لحد 105 درجة. 301 00:16:27,194 --> 00:16:29,029 ‫هذا ليس سيئاً. 302 00:16:31,115 --> 00:16:32,574 ‫"إيركسن"! 303 00:16:35,703 --> 00:16:37,246 ‫"ليلي"، كيف أمكنك فعل... 304 00:16:37,830 --> 00:16:39,748 ‫ما فعلته تماماً؟ 305 00:16:39,832 --> 00:16:41,333 ‫يفترض أن تكوني العاقلة بيننا. 306 00:16:41,500 --> 00:16:42,543 ‫أترى ذلك؟ 307 00:16:42,626 --> 00:16:45,379 ‫فتى آخر يتوقع من المرأة ‫أن تصلح له أخطاءه. 308 00:16:45,462 --> 00:16:47,506 ‫لهذا الفتيات أفضل بكثير من الأولاد. 309 00:16:47,589 --> 00:16:49,717 ‫حقاً؟ إذاً لماذا كل طفل مخيف 310 00:16:49,800 --> 00:16:51,343 ‫في أفلام الرعب يكون دائماً فتاة صغيرة؟ 311 00:16:51,552 --> 00:16:55,222 ‫أو توأم من فتاتين، ‫تتحدثان مكمّلتين لبعضهما. 312 00:16:55,431 --> 00:16:57,057 ‫حقاً؟ ماذا عن "تشاكي"؟ 313 00:16:57,516 --> 00:16:59,643 ‫أولاً، إنه دمية. 314 00:16:59,727 --> 00:17:02,563 ‫ثانياً، تقطنه روح قاتل متسلسل بالغ. 315 00:17:02,646 --> 00:17:05,941 ‫وثالثاً، لماذا تذكرين "تشاكي" قبل النوم؟ 316 00:17:11,113 --> 00:17:12,031 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 317 00:17:12,114 --> 00:17:15,034 ‫حينما كنا نتواعد، 318 00:17:15,117 --> 00:17:17,161 ‫هل أشعرتك بأنك مطلوب؟ 319 00:17:17,828 --> 00:17:20,164 ‫لا، لم أشعر أنك تحتاجين إليّ مطلقاً. 320 00:17:20,748 --> 00:17:21,957 ‫هذا ما ظننته. 321 00:17:23,125 --> 00:17:25,586 ‫- أنا آسفة. ‫- مهلاً، أين ستذهبين... 322 00:17:25,878 --> 00:17:27,254 ‫كانت هذه مجاملة. 323 00:17:27,337 --> 00:17:31,091 ‫أنت أقل امرأة مُتطلّبة رأيتها قط، ‫هذا رائع. 324 00:17:31,550 --> 00:17:34,803 ‫أعني، لن يقول أي رجل ‫"من والدك؟" لـ"روبن شيرباتسكي"، 325 00:17:34,887 --> 00:17:38,057 ‫أنت والد نفسك. ووالدة نفسك أيضاً. 326 00:17:38,390 --> 00:17:41,143 ‫وعمّ غريب يعيش في كوخ 327 00:17:41,226 --> 00:17:43,020 ‫ويحمل بندقية وساخط على الحكومة. 328 00:17:45,773 --> 00:17:51,403 ‫وهذا ما يجعلك أروع وأقوى 329 00:17:52,237 --> 00:17:54,865 ‫امرأة مستقلة قد واعدتها قط. 330 00:17:55,616 --> 00:17:56,450 ‫شكراً يا "بارني". 331 00:17:57,534 --> 00:18:01,371 ‫هنالك شيء أردت أن أسألك إياه. 332 00:18:02,623 --> 00:18:05,918 ‫ولا أعرف كيف سأقوله، لذا ها هو. 333 00:18:07,544 --> 00:18:09,546 ‫مَن المجنونة التي ترتدي المريلة؟ 334 00:18:10,339 --> 00:18:13,509 ‫فتى مشاكس ترك ألعابه على الأرض، 335 00:18:13,592 --> 00:18:17,137 ‫ويحتاج أن يُعاقب صفعاً على مؤخرته. 336 00:18:20,808 --> 00:18:22,434 ‫أنا في مشكلة. 337 00:18:23,102 --> 00:18:24,561 ‫فعلتها؟ كيف؟ 338 00:18:24,645 --> 00:18:28,398 ‫ليلة الأمس، بعدما اعترفت بهزيمتي، ‫تركت العنان لنفسي. 339 00:18:29,691 --> 00:18:31,610 ‫هذا الطبق يبدو لذيذاً، هل لي بالقليل؟ 340 00:18:31,902 --> 00:18:35,739 ‫لا، هذه المثلّجات لي، ‫ولن أعطيك منها شيئاً. 341 00:18:36,031 --> 00:18:38,992 ‫على أحد أن يعلمك أن تشارك طعامك. 342 00:18:42,079 --> 00:18:44,373 ‫من والدتك؟ 343 00:18:48,919 --> 00:18:50,671 ‫أكملت التحدي! 344 00:18:51,922 --> 00:18:54,800 ‫الآن، هل يمكنك إخراج غريبة الأطوار هذه؟ ‫أنا خائف جداً. 345 00:18:55,676 --> 00:18:56,677 ‫سأتولى هذا. 346 00:19:03,517 --> 00:19:05,686 ‫أخيراً اتفقتما على اسم إذاً؟ 347 00:19:06,228 --> 00:19:10,315 ‫تلك الليلة واجهتها حمى مرتفعة جداً. 348 00:19:10,566 --> 00:19:13,235 ‫أسرعنا بها إلى قسم الإسعاف ‫في الـ3:30 صباحاً، 349 00:19:13,318 --> 00:19:16,155 ‫لكن لم يقبلوا بإدخالها دون اسم. 350 00:19:18,282 --> 00:19:22,494 ‫بذلك الحين، أدركنا كم كان تصرفنا أحمق. 351 00:19:23,412 --> 00:19:26,790 ‫نظرنا في بعضنا الآخر وعرفنا على الفور. 352 00:19:27,207 --> 00:19:29,293 ‫اسم ابنتنا... 353 00:19:29,376 --> 00:19:30,294 ‫- "إستر". ‫- "إستر". 354 00:19:31,086 --> 00:19:31,920 ‫"إستر". 355 00:19:32,754 --> 00:19:34,506 ‫"إستر"! 356 00:19:35,465 --> 00:19:37,509 ‫- إنه جميل. ‫- نعم. 357 00:19:40,304 --> 00:19:41,972 ‫نحن غبيان. 358 00:19:42,055 --> 00:19:45,976 ‫اختيار الاسم والجنس، ذلك فقط، 359 00:19:46,059 --> 00:19:47,644 ‫هذه طريقة ما لنوهم أنفسنا 360 00:19:47,728 --> 00:19:49,813 ‫بأننا نتحكّم بالأمر بأي شكل. 361 00:19:49,897 --> 00:19:52,691 ‫أريد فقط طفلاً سليماً وسعيداً ‫بوزن 12 باوند... 362 00:19:55,194 --> 00:19:56,486 ‫10 باوند؟ 363 00:19:57,446 --> 00:19:58,280 ‫8 باوند؟ 364 00:19:58,697 --> 00:20:02,951 ‫ربما، لكنك تحرّر شيكات ‫لا يمكن لعضوي أن يصرفها. 365 00:20:04,328 --> 00:20:05,329 ‫أحبك. 366 00:20:05,871 --> 00:20:08,749 ‫وسأحب أي طفل سنحظى به للغاية. 367 00:20:09,041 --> 00:20:09,958 ‫أنا أيضاً. 368 00:20:16,381 --> 00:20:17,382 ‫أتعلمين؟ 369 00:20:17,591 --> 00:20:20,761 ‫علينا اختيار اسم يصلح لفتاة أو فتى. 370 00:20:21,011 --> 00:20:21,845 ‫مثل... 371 00:20:22,304 --> 00:20:23,430 ‫- "جيمي". ‫- "جيمي". 372 00:20:24,306 --> 00:20:25,515 ‫"مارشال". 373 00:20:26,266 --> 00:20:27,935 ‫لقد اخترنا اسم طفلنا للتو. 374 00:20:29,102 --> 00:20:30,229 ‫"جيمي". 375 00:20:33,857 --> 00:20:35,317 ‫ليس "جيمي". 376 00:20:46,495 --> 00:20:48,038 ‫رباط حذائك مفكوك، سأتولى الأمر. 377 00:20:58,924 --> 00:21:00,217 ‫نعم، انتهت علاقتنا. 378 00:21:27,536 --> 00:21:29,955 ‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"